Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/applications/kateproject.po (revision 1553281) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/applications/kateproject.po (revision 1553282) @@ -1,288 +1,309 @@ # Translation of kateproject to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-04 09:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 11:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 14:51+0100\n" "Last-Translator: Bjørn \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 -#: kateproject.cpp:343 +#: kateproject.cpp:381 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Prosjektfullføring" #. +> trunk5 stable5 -#: kateprojectconfigpage.cpp:36 +#: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autoload repositories" msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Last fillagre automatisk" #. +> trunk5 stable5 -#: kateprojectconfigpage.cpp:38 +#: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is no .kateproject file defined yet." msgstr "Prosjekt-tillegget kan automatisk laste inn arbeidskopier fra fillageret når det ikke er definert en .kateproject-fil ennå." #. +> trunk5 stable5 -#: kateprojectconfigpage.cpp:41 +#: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" #. +> trunk5 stable5 -#: kateprojectconfigpage.cpp:44 +#: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #. +> trunk5 stable5 -#: kateprojectconfigpage.cpp:46 +#: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" +#. +> trunk5 +#: kateprojectconfigpage.cpp:56 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Project end" +msgctxt "Groupbox title" +msgid "Project Index" +msgstr "Prosjektslutt" + +#. +> trunk5 +#: kateprojectconfigpage.cpp:57 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Project Settings" +msgid "Project ctags index settings" +msgstr "Prosjektinnstillinger" + +#. +> trunk5 +#: kateprojectconfigpage.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Enable indexing" +msgstr "" + #. +> trunk5 stable5 -#: kateprojectconfigpage.cpp:64 kateprojectpluginview.cpp:62 +#: kateprojectconfigpage.cpp:84 kateprojectpluginview.cpp:62 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Prosjekter" #. +> trunk5 stable5 -#: kateprojectconfigpage.cpp:69 +#: kateprojectconfigpage.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Projects properties" msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Prosjektegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Koderegister" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Kodeanalyse" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Merknader" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "Start analyse …" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linje" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Alvorlighet" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Message" msgstr "Melding" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1
" "
" "The tool will be run on all project files which match this list of file extensions:
" "
" "%2" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Analysis finished." msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." msgstr[0] "Analyse fullført." msgstr[1] "Analyse fullført." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "finished with exit code %1" msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." msgstr[0] "Fullført med status %1" msgstr[1] "Fullført med status %1" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Slag" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:158 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "Kunne ikke opprette indeksen. Installer «ctags»." #. +> trunk5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:160 #, kde-format msgid "The index is not enabled. Please add '\"index\": true' to your .kateproject file." msgstr "" #. +> trunk5 -#: kateprojectplugin.cpp:380 +#: kateprojectplugin.cpp:404 #, kde-format msgid "Full path to current project excluding the file name." msgstr "" #. +> trunk5 -#: kateprojectplugin.cpp:396 +#: kateprojectplugin.cpp:419 #, kde-format msgid "Full path to current project excluding the file name, with native path separator (backslash on Windows)." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:56 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Kate Prosjektbehandler" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:63 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Gjeldende prosjekt" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:124 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:127 kateprojectpluginview.cpp:472 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Slå opp: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Path" msgid "Copy File Path" msgstr "Filsti" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Å&pne omliggende mappe" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #. +> trunk5 #: kateprojectview.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "property of a filter layer, noun" #| msgid "Filter" msgid "Filter..." msgstr "Filter" #. i18n: ectx: Menu (projects) #. +> trunk5 stable5 #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Prosjekter" #~ msgid "Analysis failed!" #~ msgstr "Analyse feilet." #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Kopier filnavn" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1553281) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1553282) @@ -1,55182 +1,55188 @@ # Translation of digikam to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Bjørn Kvisli , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-06 14:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 11:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-26 16:13+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Your name:" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Navnet &ditt:" #. +> trunk5 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your email address" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Din e-postadresse" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:481 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:482 #, kde-format msgid "today" msgstr "i dag" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:483 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "i går" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Neste år" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Velg en uke" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Velg en måned" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Velg et år" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Velg dagen i dag" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Uke %1" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&I dag" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "I &morgen" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Neste &uke" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Neste &måned" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "I &går" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Forrige &mandag" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Forrige &fredag" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Forrige &uke" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Forrige må&ned" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" # Bruker ikke nummertegn # på norsk. #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Uke %1 – %2 %3\n" "%4/%5" #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Start: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Slutt: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "F&lytt hit" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:91 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:619 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Bruk som albumminiatyr" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier hit" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:615 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Last ned fra kamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:617 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Last ned og fjern fra kamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Grupper her" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Eksporterer" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Last opp til kameraet" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" #| msgid "Group here" msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Grupper her" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:169 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Tilordne etikett til elementer som er sluppet" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Tilordne etiketter til &merkede elementer" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:568 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Tilordne etiketter til &dette elementet" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:572 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Tilordne etiketter til &alle elementer" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:575 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:613 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importerer" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Bruk som etikettminiatyr" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Tilordne etikett(er) «%1» til elementer" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "MIME-type filter" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Geolokaliseringsfilter" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Bilder uten etikett." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Vis bilder uten etiketter." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Etiketter som oppfyller vilkår" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. This also includes the '%1' check box." msgstr "Definerer hvordan de valgte etikettene kombineres for å filtrere bildene. Dette inkluderer også avkryssingsboksen «%1»." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Etikettfilter" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Merkelappfiltre" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Gjenopprett etikettfiltre" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "On" msgstr "På" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Av" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Etikettfiltermodus" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignorer denne etiketten" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Må ha denne etiketten" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Må ikke ha denne etiketten" #. +> trunk5 #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reference Images" msgid "Reference Image" msgstr "Referansebilder" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Klikk for å avvise dette hvis det ikke er et ansikt." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fullscreen" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Drei mot venstre" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Drei mot høyre" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Fravelg element" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Velg element" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:324 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Åpne …" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Åpne i filbehandler" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2688 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Annet …" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2697 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Åpne med …" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Ny etikett …" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Fjern etikett" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Fjern etiketter" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a Face Tag" msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Legg til en ansiktsetikett" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper …" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tag" msgid "Remove Face Tag" msgstr "Fjerne etikett" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540 #, kde-format msgid "Removes the face property from the selected tag and the face region from the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Flags" msgid "Remove Face Tags" msgstr "Fjern flagg" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "Removes the face property from the selected tags and the face region from the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Fjern albumikon" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign Tag" msgid "A&ssign Tag" msgstr "Tilordne etiketten" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tag" msgid "R&emove Tag" msgstr "Fjerne etikett" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign Labels" msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Tilordne merkelapper" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:326 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No import plugins available" msgid "No import tool available" msgstr "Ingen tilgjengelige programtillegg for importering" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No export plugins available" msgid "No export tool available" msgstr "Ingen tilgjengelige programtillegg for eksportering" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etikett" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gå til" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:362 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Købehandler" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Legg til i eksisterende kø." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Alle albumer" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:160 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Alle etiketter" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Velg" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Barn" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Fjern merking" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:631 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:156 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend merking" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Åpne alle grupper" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Lukk alle grupper" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Vis grupperte bilder" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Skjul grupperte bilder" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Løs opp gruppe" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Fjern fra gruppe" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Grupper valgte her" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Gruppe valgt etter tid" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Group Selected By Time" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Gruppe valgt etter tid" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Group Selected By Time" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Gruppe valgt etter tid" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Fjern valgte fra grupper" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Løs opp valgte fra gruppe" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Flytt til papirkurven" msgstr[1] "Flytt %1 filer til papirkurven" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Ett element" msgstr[1] "%1 elementer" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Albumdato %2 %3 %4 – 1 element" msgstr[1] "Albumdato: %2 %3 %4 – %1 element" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 inbefatter 1 underetikett" msgstr[1] "%2 inbefatter %1 underetiketter" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 – ett element" msgstr[1] "%2 – %1 elementer" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 – ett element" msgstr[1] "%2 – %1 elementer" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Nøkkelordsøk -1 element" msgstr[1] "Nøkkelordsøk – %1 elementer " #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Avansert søk – ett element" msgstr[1] "Avansert søk – %1 elementer" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201 #, kde-format msgid "

Please select the destination album from the digiKam library to move the selected images into.

" msgstr "

Velg målalbumet fra digiKam-biblioteket som du skal importere utvalgte bilder til.

" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1080 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1104 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaper" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:206 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensjoner:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Størrelsesforhold:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Fotoegenskaper" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Merke/Modell:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Objektiv:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Laget:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Blender/brennvidde:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Eksponering/følsomhet:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modus/program:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Blits:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Hvitbalanse:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio/video properties" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Lyd/video-egenskaper" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Rammerate:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722 #, kde-format msgid " fps" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video-kodek:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Bitrate for lyd:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Lydkanal-type: " #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Lydkodek:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "digiKam-egenskaper" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title:" msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Tekst:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiketter:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Merkelapper:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Albumegenskaper" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:311 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:107 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Eleementer:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Samling:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Tekst:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Delvis" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Kan gjenskapes:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Tekniske parametre" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Binære data" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Klargjør …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:128 core/showfoto/main/showfoto.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Splash screen message" #| msgid "Loading plugins..." msgid "Load Plugins..." msgstr "Laster inn programtillegg …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:152 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Kontrollerer ICC-lager …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

" "

If you want to try setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Mappa til ICC-profilen er ikke gyldig.

" "

Hvis du vil velge ny mappe, velg «Ja», og velg «Nei» hvis ikke. I så fall slås fargestyringen av til du retter opp dette.

" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:539 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Ingen merkede elementer (%1 element)" msgstr[1] "Ingen merkede elementer (%1 elementer)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No item selected (%1 item)" #| msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Ingen merkede elementer (%1 element)" msgstr[1] "Ingen merkede elementer (%1 elementer)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No item selected (%1 item)" #| msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Ingen merkede elementer (%1 element)" msgstr[1] "Ingen merkede elementer (%1 elementer)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:558 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "%1 item selected" #| msgid_plural "%1 items selected" msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1 element valgt" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "%1 item selected" #| msgid_plural "%1 items selected" msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1 element valgt" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:571 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%2/%1 item selected" #| msgid_plural "%2/%1 items selected" msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%2/%1 element valgt" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:582 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:604 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 av %2)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (%1 of %2)" msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 av %2)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:617 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:628 #, kde-format msgid "%1 item hidden by grouping or versioning" msgid_plural "%1 items hidden by grouping or versioning" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write metadata to file" msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Skriv metadata til fil" msgstr[1] "Skriv metadata til fil" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:674 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reread Metadata From Image" #| msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images" msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Les metadata fra bilde igjen" msgstr[1] "Les metadata på nytt fra valgte bilder" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Oppdager kamera automatisk …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:63 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Åpner nedlastingsdialog …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 core/utilities/setup/setup.cpp:214 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Kameraer" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:91 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "USB lagringsenheter" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Kortlesere" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:102 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Legg til bilder …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:103 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Legger nye elementer inn i et album." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:110 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Legg til mapper …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:111 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Legger nye mapper til albumbiblioteket." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:263 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Bilder funnet i %1" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:112 #, kde-format msgid "You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:120 #, kde-format msgid "You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:91 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Velg mappe som skal tydes" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Velg mapper som skal importeres inn i album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155 #, kde-format msgid "

Please select the destination album from the digiKam library to import folders into.

" msgstr "

Velg målalbumet fra digiKam-biblioteket som du skal importere mapper til.

" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:34 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Starter hovedvisning …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:142 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:155 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Forover" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:168 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nytt …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Lager et nytt, tomt album i samlingen." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:203 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Flytt til album …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Flytt utvalgte bilder til et album." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Slett album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:216 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:422 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Endre navn …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:223 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:269 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:135 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Rediger album- og samlingsinformasjon." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write metadata to file" msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Skriv metadata til fil" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:232 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updates metadata of images in the current album with the contents of digiKam database (image metadata will be overwritten with data from the database)." msgid "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "Oppdaterer metadata for bilder i gjeldende album med digiKams databaseinnhold (bildenes metadata skrives over med data fra databasen)." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reread Metadata From Images" msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Les metadata fra bildene igjen" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:242 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:400 #, kde-format msgid "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current album (information in the database will be overwritten with data from the files' metadata)." msgstr "Oppdaterer digiKamdatabasen fra metadata til filene i gjeldende album (informasjon i databasen blir overskrevet med data fra filenes metadata)." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tags Manager" msgid "Tag Manager" msgstr "Etikettbehandler" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:263 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&y …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:275 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:597 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Tilordne etiketten" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:288 core/utilities/setup/setup.cpp:161 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visninger" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:292 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Småbilder" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2619 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:308 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Kart" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabell" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected item." msgid "Open the selected item." msgstr "Slett det valgte elementet." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Applications" msgid "Open With Default Application" msgstr "Standardprogrammer" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:331 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:188 #: core/utilities/setup/setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Bilderedigering" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:337 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Åpne bilderedigeringen." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:343 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43 #: core/utilities/setup/setup.cpp:197 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Lysbord" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:348 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Plasser på lysbordet" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:349 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Legg det valgte elementet i lysbordets område for miniatyrer." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Legg på lysbordet" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Legg de valgte elementene i lysbordets område for miniatyrer." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Legg til gjeldende kø" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:368 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Før opp utvalgte elementer i gjeldende kø fra satsbehandler." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Legg til i ny kø" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:374 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Før utvalgte elementer opp i ny kø fra satsbehandleren." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write Metadata to Selected Images" msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Skriv metadata til utvalgte bilder" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reread Metadata From Selected Images" msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Les metadata fra utvalgte bilder igjen" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:409 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:193 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:248 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:415 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Finn liknende …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:416 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Finn liknende bilder med det valgte elementet som referanse." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:423 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Gi filen til det valgte elementet nytt navn." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:431 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:429 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Slett for alltid" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Slett for alltid uten bekreftelse" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:461 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Flytt til papirkurven uten bekreftelse" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:468 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Sorter albumer" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:469 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Sorter albumer i trevisning." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:475 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Etter mappe" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:476 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Etter kategori" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Etter dato" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:482 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Ta med underalbumene" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "Velg dette alternativet for å vise alle underalbumer under det gjeldende albumet." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:489 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Ta med underetiketter" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491 #, kde-format msgid "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its sub-tags." msgstr "Velg dette alternativet for å vise bilder som er merket med gjeldende etikett og alle dens underetiketter." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Sort Items" msgid "&Sort Items" msgstr "&Sorter elementer" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format msgid "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "Verdien bildene fra et album sorteres etter når de vises som miniatyrer" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:503 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Etter navn" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:504 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Etter sti" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Creation Date" msgid "By Creation Date" msgstr "Opprettelsesdato" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modification date:" msgid "By Modification Date" msgstr "Dato endret:" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Etter filstørrelse" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Etter karakter" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:509 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Etter bildestørrelse" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Etter bredde/høyde-forhold" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgid "By Similarity" msgstr "Likhet:" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar" #| msgid "Manual Game" msgid "By Manual and Name" msgstr "Manuelt spill" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 #, kde-format msgid "By Manual and Date" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:554 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:inmenu" #| msgid "Item Sorting &Order" msgid "Item Sort &Order" msgstr "S&orteringsrekkefølge for elementer" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:555 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Sier hvordan bildene er sortert: I stigende eller synkende rekkefølge." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:559 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:600 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:561 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:602 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkende" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:572 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "Bilder i miniatyrvisningen vises i disse kategoriene" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:576 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Flat liste" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Etter album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Etter format" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Month" msgid "By Month" msgstr "1 måned" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:617 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:624 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Velg ingen" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:638 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Vis sidestolpe for miniatyrer" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:665 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:158 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Skaler til 100 %" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:672 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:163 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Avpass til &vinduet" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:684 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:116 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildeframvisning" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:688 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:694 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:700 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Med alle underalbum" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:584 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Visning med fargestyring" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:725 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:732 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Avansert søk …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:739 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:192 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Finn duplikater …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Database-flytting" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:754 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Vedlikehold …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:760 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Legg til kamera manuelt …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:770 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Laster kameraer …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Forlat forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:808 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Neste bilde" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:814 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Forrige bilde" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:820 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Første bilde" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:825 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Siste bilde" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:830 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "LineEdit|" #| msgid "Cu&t" msgid "Cu&t" msgstr "Kl&ipp ut" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:832 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut utvalget til utklippstavla" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:848 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Times" msgid "Edit Titles" msgstr "Rediger tider" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:853 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:858 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Juster Exif retingsetiketter" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:870 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:872 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Speilvendt vannrett" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:874 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Dreid opp ned" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:876 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Speilvendt loddrett" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Dreid mot høyre/speilvendt vannrett" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Dreid mot høyre" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Dreid mot høyre/speilvendt loddrett" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Dreid mot venstre" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:945 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Drei" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:949 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Venstre" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:956 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Høyre" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:966 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Vend" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:970 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Vannrett" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:977 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Loddrett" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:987 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Automatisk roter/vend med bruk av Exif-informasjon" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:998 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Laster inn temaer …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temaer" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1013 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Laster inn verktøy …" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:157 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "CompactFlash kortleser" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:160 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Minnepenn-leser" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:163 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "SmartMedia kortleser" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:166 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "SD / MMC kortleser" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:169 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "xD-kortleser" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:181 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "USB Disk" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:185 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disk" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:256 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» ved %3" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:270 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ved %2" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:282 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:602 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Bilder i %1" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:635 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Den angitte enheten («%1») er ugyldig." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:648 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Det oppgitte kameraet («%1») støttes ikke." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:669 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Får ikke tilgang til lagringsenheten.\n" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Hovedverktøylinje" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post Processing" msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Kjører" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Browse" msgid "&Browse" msgstr "Bla" #. i18n: ectx: Menu (Album) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, fuzzy, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Image) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item" msgid "&Item" msgstr "Element" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Edit" msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (View) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "&View" msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "MainMenu|" #| msgid "&Tools" msgid "&Tools" msgstr "&Verktøy" #. i18n: ectx: Menu (Import) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "I&mport" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: Menu (Export) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68 #, fuzzy, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Settings" msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "show help" #| msgid "&Help" msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:104 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:217 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:895 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Åpne kameradialogen på " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Åpne kameradialogvinduet for enheter med Solid UDI " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Gphoto2-kamera oppdages automatisk og åpnes" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "Start digikam med SQLite-databasefilen som finnes i mappa " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the configuration file" msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Navn på oppsettsfila" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Run-time Qt4 SQLite or MySQL database plugin is not available - please install it.\n" #| "There is no database plugin installed on your computer." msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Programtillegget for Qt4 SQLite eller MySQL database er ikke tilgjengelig. Vennligst installer det.\n" "Det er ikke installert noe programtillegg for databaser på maskinen din." #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Run-time Qt4 SQLite or MySQL database plugin is not available - please install it.\n" #| "Database plugins installed on your computer are listed below:" msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Programtillegget for Qt4 SQLite eller MySQL database er ikke tilgjengelig. Vennligst installer det!\n" "Følgende programtillegg for databaser er installert:" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:198 #, kde-format msgid "

The given path for the config file is not valid. Either its parent directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/written to.

" msgstr "" #. +> trunk5 -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:121 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "" #. +> trunk5 -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:125 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "" #. +> trunk5 -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:127 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "" #. +> trunk5 -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:131 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "" #. +> trunk5 -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Progressivt grafikkfil" #. +> trunk5 -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:139 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140 #, kde-format -msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic)" +msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)" msgstr "" #. +> trunk5 -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:145 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "" #. +> trunk5 -#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147 +#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Supported Files (%1)" msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle støttede filer (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "IRC:\n" #| "irc.freenode.net - #digikam\n" #| "\n" #| "Feedback:\n" #| "digikam-devel@kde.org\n" #| "\n" #| "Build date: %1 (target: %2)" msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net – #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-devel@kde.org\n" "\n" "Build dato: %1 (mål: %2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "IRC:\n" #| "irc.freenode.net - #digikam\n" #| "\n" #| "Feedback:\n" #| "digikam-devel@kde.org\n" #| "\n" #| "Build date: %1 (target: %2)\n" #| "Rev.: %3" msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net – #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-devel@kde.org\n" "\n" "Build dato: %1 (mål: %2)\n" "Rev.: %3" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:200 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Forover" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Legg til en ansiktsetikett" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Tøm alle ansikter på dette bildet" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Vis ansiktsetiketter" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fullscreen" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:175 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:133 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:234 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:282 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Åpne etikettbehandler" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Nepomuk Tags" msgid "No Tags" msgstr "Nepomuk-merker" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Existing Templates" msgid "Existing Tags" msgstr "Eksisterende maler" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:389 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:136 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:321 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:545 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:511 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:600 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datoer" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Tidsenhet:" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Uke" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Måned" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

" "

You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Velg tidsenhet for histogrammet.

" "

Du kan endre grafens tiår for å skalere over tid

" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

" "

If the date's maximal counts are small, you can use the linear scale.

" "

Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.

" msgstr "" "

Velg histogramskala.

" "

Hvis dataenes maksimalverdi er liten kan du bruke den lineære skalaen.

" "

Bruk logaritmeskalaen når maksimalverdien er stor. Hvis du bruker denne, får alle verdier (små og store) plass i grafen.

" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:705 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineær" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Fjern merkingen" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749 #, kde-format msgid "If you press this button, the current date selection on the time-line will be cleared." msgstr "Trykk på denne knappen for å få bort gjeldende datovalg fra tidslinja." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:752 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name of the current dates search to save in the \"My Searches\" view" msgid "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "Skriv inn det navnet gjeldende søk skal ha når det lagres i «Mine søk»." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Lagre gjeldende utvalg i et hytt virtuelt album" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759 #, kde-format msgid "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "Hvis du trykker på denne knappen, kommer de datoene du har valgt fra tidslinjen til å bli lagret i et nytt søk i virtuelle album med navnet oppgitt til venstre." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:932 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:235 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:963 #, kde-format msgid "no item" msgstr "ikke noe element" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Likhet:" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Map" msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Kart" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1442 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Skann samlingen etter ansikter" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1447 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Personetiketter" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Personer" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Søk med uklare skisser" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:222 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Søk med uklare bilder" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:226 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Kartsøk" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:231 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1032 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Siste søk" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:395 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Kan ikke åpne rota. Det er ikke et fysisk sted." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
" "is currently not available
" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2569 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:100 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:216 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:134 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angre" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Restore" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Slett …" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete File Permanently" msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Slett filen for alltid" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Permanently" msgid "All Items Permanently" msgstr "Slett for alltid" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item event is definite" #| msgid "Confirmed" msgid "Confirm Undo" msgstr "Bekreftet" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:239 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?" #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne ett element?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:263 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:311 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Delete" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekreft sletting" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to delete this property?" msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil fjerne denne verdien?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil fjerne denne verdien?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to delete this property?" msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne verdien?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:140 #, kde-format msgid "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core database with computed finger-prints. This will speed-up query in core database in case of Similarity feature is used." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe LightRoom." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "… og mye mer." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153 #, kde-format msgid "" "
  • %1
  • " "\n" msgstr "" "
  • %1
  • " "\n" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client Features" msgid "New Features" msgstr "Klientegenskaper" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

    %1

    " msgid "" "

    %1

    " "
      %2
    " msgstr "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):

    " #| "\n" msgid "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to digiKam 5.x):" msgstr "" "

    Denne versjonen av KMail inneholder blant annet dette (i forhold til KMail %1, som er en del av KDE Software Compilation %2):

    " "\n" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

    %1

    " "

    %2

    " "
      %3
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format msgid "digiKam is an open source photo management program designed to import, organize, enhance, search and export your digital images to and from your computer." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format msgid "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places where your files are stored, and are identical to the folders on your hard disk." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "" "
  • %1
  • " "
  • %2
  • " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175 #, kde-format msgid "The digiKam homepage provides information about new versions of digiKam." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:224 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Velkommen til digiKam %1" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background Image" msgid "Background Image Credits" msgstr "Bakgrunnsbilde" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Skjul grupperte elementer" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignorer gruppering" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Vis gruppering i tre" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Lyd/video-egenskaper" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Bitrate for lyd" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Lydkanal-type" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Codec:" msgid "Audio Codec" msgstr "Lydkodek:" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Varighet" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Rammerate" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Videokodek" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Sett opp kolonne «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "digiKam-egenskaper" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Karakter" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Plukk-merkelapp" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Fargemerkelapp" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Tekst" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Avvist" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Venter" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Godtatt" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rød" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grønn" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magentarød" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grå" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Hvit" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Filegenskaper" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:303 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Sti" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Sist endret" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Human-readable list" msgid "Human readable" msgstr "Lesbar liste" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Enkel" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Visningsformat" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Geo-egenskaper" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Geo-merket" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Høyde" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:228 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Metriske enheter" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Britiske enheter" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Elementegenskaper" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Bredde" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Høyde" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensjoner" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Antall piksler" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bitdybde" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Fargemodus" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Laget dato og tid" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Dato og tidspunkt for digitalisering" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Bredde/høyde-forhold" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgid "Similarity" msgstr "Likhet:" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Fotoegenskaper" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Kamera-produsent" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Blender" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Brennvidde" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhet" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modus/program" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Blits" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Hvitbalanse" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 min" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Rasjonal" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Millisekunder" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekunder" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Enhet" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:240 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilde" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Fjern denne kolonnen" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Sett opp denne kolonnen" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LibGphoto2" msgid "LibGphoto2 support" msgstr "LibGphoto2" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmark support" msgid "Baloo support" msgstr "Støtte for bokmerker" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Media player." msgid "Media player support" msgstr "Mediespiller" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format" msgid "LibAVFormat" msgstr "Format" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Codec" msgid "LibAVCodec" msgstr "Kodek" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mac support" msgid "HTML Gallery support" msgstr "Mac-støtte" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Databasemotor" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Intern database-tjener" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Forbereder lysbildeframvisning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Autonivå" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:274 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:278 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Jevn ut" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Strekk kontrast" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Autoeksponering:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Automatisk fargekorreksjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "BCG-rettelse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Lysstyrke/kontrast/gamma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Black and White" msgid "Black and White Convert" msgstr "Svart-hvitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to black and white." msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "Konverter til svart-hvitt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:178 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanalmikser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to mix color channel" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:229 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Fargebalanse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Juster fargeblanansen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Omforming til 8-bit" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Omform fargedybden fra 16 til 8 bit." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Omforming til 16 bit" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Kurvejustering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Utfør kurvejusteringer." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:381 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Lysstyrke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Last inn …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Hent inn alle parametre fra en tekstfil " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "HSL-korrigering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Nyanse/metning/lysstyrke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Omforming av fargeprofiler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert image to a color space." msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "Omform bilde til et fargerom." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color space.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Omvend farger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert image colors." msgid "A tool to invert image colors" msgstr "Inverter bildets farger." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:87 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:214 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Hvitbalanse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert To PNG" msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Omform til PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    " "

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    " "

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To HEIF" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert images to TIFF format." msgid "A tool to convert images to HEIF format" msgstr "Omform bilder til TIFF-formatet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.

    " "

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also supports animation, and is capable of storing more information than an animated GIF at a small fraction of the size.

    " "

    See High Efficiency Image File Format for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Omform til JP2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "Omform bilder til JPEG-2000 formatet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format.

    " "

    This is an image compression standard and coding system. It was created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    " "

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Omform til JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert images to JPEG format." msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "Omform bilder til JPEG-formatet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    " "

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method of lossy compression for digital images, particularly for those images produced by digital photography.

    " "

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Omform til PGF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert images to PGF format." msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "Omform bilder til PGF-formatet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    " "

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format that employs lossless and lossy data compression.

    " "

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:61 #, kde-format msgid "If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and select the desired color profile." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Omform til PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert images to PNG format." msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "Omform bilder til PNG-formatet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    " "

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that supports lossless data compression.

    " "

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Onform til TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert images to TIFF format." msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "Omform bilder til TIFF-formatet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    " "

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and photographers.

    " "

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output file quality:" msgid "Output file type:" msgstr "Kvalitet på utdatafila:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shell script path:" msgid "Shell Script:" msgstr "Skallskript-sti:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output filenames (with special characters escaped). These would be substituted before shell execution." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Scripts" msgid "User Script: No script." msgstr "Brukerskripter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to start call." msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Klarte ikke å starte samtale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command not found" msgid "User Script: Command not found." msgstr "Fant ikke kommando" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Scripts" msgid "User Shell Script" msgstr "Brukerskripter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to execute a custom shell script" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Ram inn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a border around images" msgid "A tool to add a border around images" msgstr "Legg til ramme rundt bilder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186 #, kde-format msgid "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Vannmerketype:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Bildeinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Trykk for å velge vannmerkebilde." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Vannmerkebilde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231 #, kde-format msgid "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use the image's aspect ratio instead" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore aspect ratio" msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ignorer høyre/bredde-forhold" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Tekstinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Legg til vannmerketeksten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Vannmerketekst:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Velg skriftfarge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Skriftfarge:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Tekstens ugjennomsiktighet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully transparent." msgstr "Sett tetthet for vannmerketeksten. 100 er helt tett, 0 er helt gjennomsiktig." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Kryss av her om du vil fylle tekstens bakgrunn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Bruk bakgrunn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Velg farge for vannmerkets bakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Bakgrunnens tetthet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully transparent." msgstr "Sett tetthet for vannmerkets bakgrunn. 100 er helt tett, 0 er helt gjennomsiktig." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specific options" msgid "Specific Location" msgstr "Særskilte valg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Element Type:" msgid "Placement Type:" msgstr "Grunnstofftype:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325 #, kde-format msgid "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333 #, kde-format msgid "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339 #, kde-format msgid "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350 #, kde-format msgid "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Oppe til venstre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Oppe til høyre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Nede til venstre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Nede til høyre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Senter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "90 degrees" msgid "0 degrees" msgstr "90 grader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "90 degrees" msgid "90 degrees CW" msgstr "90 grader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 grader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "270 degrees" msgid "270 degrees CW" msgstr "270 grader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:203 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Omdreining:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Vannmerkets størrelse som en prosent av det merkede bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Størrelse (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Marg fra kanten i X retning i prosent av det merkede bildet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "X-marg (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Marg fra kanten i Y retning i prosent av det merkede bildet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Y-marg (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Legg til vannmerke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Legg over et bilde eller en tekst som et synlig vannmerke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Antivignettering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "Fjern/legg til vignettering i bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:85 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Utjevning:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:89 #, kde-format msgid "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "En utjevning på 0 har ingen virkning, mens verdier på 1 og over avgjør radien i den gaussiske uklarhetsmatrise som igjen avgjør hvor uklart bildet blir." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Slør bildet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:92 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:245 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Automatisk linsekorreksjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Rett automatisk objektivforvrengninger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time to find relevant lens features." msgstr "Valget Bruk Metadata vil tolke bildenes informasjon mens det kjøres i køen, for å finne relevant informasjon om objektivet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "Kan ikke finne all objektivinformasjon for å kunne behande automatisk objektivkorreksjoner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Lokal kontrast" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:74 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:148 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Støyreduksjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" msgstr "Fjern bildestøy ved hjelp av wavelets." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red Eyes Correction" msgid "Red Eye Correction" msgstr "Retting av røde øyne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:406 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Besøk nettstedet for CImg-biblioteket." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reduser ensartet støy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reduser JPEG artefakter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reduser tekstur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    " "

    None: Most common values. Puts settings to default.
    " "Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor noise.
    " "Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    " "Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Velg forhåndsinnstilling for filteret for å restaurere bildet:

    " "

    Ingen: Vanligste verdier. Bruker standardinnstillinger.
    " "Reduser ensartet støy: Minsker små bilde-artefakter som sensorstøy.
    " "Reduser JPEG artefakter: minsker større bilde-artefakter som eksempelvis mosaikk som oppstår ved JPEG-komprimering.
    " "Reduser tekstur: Minsker bilde-artefakter som f.eks. papirtekstur eller Moire-mønstre i skannede bilder.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:347 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restaurering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration algorithm.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" # skjær-deformering, ikke klipping #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Gjør bildet skarpere" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Fargeeffekter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Bruk metadatamal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Fjern Exif" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Fjern Iptc" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Fjern Xmp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Xmp" msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "Fjern Xmp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Fjern metadata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "Fjern Exif, Iptc eller Xmp-metadata fra bilder." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp from images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Tidsjustering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Automatisk beskjæring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format msgid "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image borders." msgstr "Beregn automatisk innstillinger for beskjæringsområdet ved å undersøke kantene i et svart hull-bilde." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "Plassering av beskjæringshjørnet øverst til venstre." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Bredden på beskjæringsområdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Høyden på beskjæringsområdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Skjær av" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vannrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Vend:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flip images horizontally or vertically." msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "Snu bildet vannrett eller loddrett." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Forhåndsbestemt lengde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Knøttlite (1 piksel)" msgstr[1] "Knøttlite (%1 piksler)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Liten (1 piksel)" msgstr[1] "Liten (%1 piksler)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Middels (1 piksel)" msgstr[1] "Middels (%1 piksler)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Stor (1 piksel)" msgstr[1] "Stor (%1 piksler)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Stor (1 piksel)" msgstr[1] "Stor (%1 piksler)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Veldig stort (1 piksel)" msgstr[1] "Veldig stort (%1 piksler)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Bruk egen lengde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Percentage" msgid "Use Percentage" msgstr "Prosent" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" #| msgid " Pixels" msgid " Pixels" msgstr " piksler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:902 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize images with a customized length." msgid "A tool to resize images with a customized length" msgstr "Endre bildestørrelsen med en tilpasset lengde." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Bruk Exif-retning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 grader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 grader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "HEIF loader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "An image loader based on Libheif codec" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "This library is not present on your system." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "This library is available on your system with a maximum color depth support of %1 bits." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:91 #, kde-format msgid "This library is available on your system but is not able to encode image with a suitable color depth." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libheif codec.

    " "

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also supports animation, and is capable of storing more information than an animated GIF at a small fraction of the size.

    " "

    Encoding HEIC is relevant of optional libx265 codec. %1

    " "

    See High Efficiency Image File Format for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "High efficiency image coding" msgstr "" #. +> trunk5 +#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:126 +#, kde-format +msgid "High efficiency image file format" +msgstr "" + +#. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ImageMagick:" msgid "ImageMagick loader" msgstr "ImageMagick:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "An image loader based on ImageMagick coders" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.

    " "

    ImageMagick is a free and open-source software suite for converting raster image and vector image files. It can read and write over 200 image file formats.

    " "

    See ImageMagick documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "JPEG loader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjpeg codec" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.

    " "

    Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of lossy compression for digital images, particularly for those images produced by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing a selectable tradeoff between storage size and image quality.

    " "

    See Joint Photographic Experts Group documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "JPEG-2000 loader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjasper codec" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjasper codec

    " "

    The JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse applications, including image archiving, security systems, digital photography, and medical imaging.

    " "

    See Joint Photographic Experts Group documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106 #, kde-format msgid "JPEG-2000 image" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108 #, kde-format msgid "JPEG-2000 stream" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:109 #, kde-format msgid "JPEG-2000 verification model" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "PGF loader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpgf codec" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.

    " "

    The Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast replacement of JPEG-2000.

    " "

    See Progressive Graphics File documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Progressive Graphics File" msgstr "Progressivt grafikkfil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "PNG file header" msgid "PNG loader" msgstr "PNG filhode" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpng codec" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpng codec.

    " "

    Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-patented replacement for Graphics Interchange Format.

    " "

    See Portable Network Graphics documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "QImage loader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on QImage plugins" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt Framework.

    " "

    See Qt Framework documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "AMZ Downloader" msgid "RAW loader" msgstr "AMZ nedlaster" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "An image loader based on Libraw codec" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libraw codec.

    " "

    A camera raw image file contains minimally processed data from the image sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-dependent color space.

    " "

    See Raw Image File documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "TIFF loader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libtiff codec" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.

    " "

    Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.

    " "

    See Tagged Image File Format documentation for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Juster kurve" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Juster kurve" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curves Adjust..." msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Kurvejustering …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "This is the histogram drawing of the selected channel from the original image." msgstr "Her er histogrammet for den valgte kanalen fra det opprinnelige bildet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Velg histogrammets inndataverdi for intensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Inndata-intensitet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Velg histogrammets utdataverdi for intensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Utdata-intensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Velg histogrammets miste inndataverdi for intensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Minste inndataverdi for intensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Gamma inndataverdi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Velg inndataverdi for gamma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Største inndataverdi for intensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Velg histogrammets største inndataverdi for intensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Minste inndataverdi for intensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Velg histogrammets miste inndataverdi for intensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Største inndataverdi for intensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Velg histogrammets største inndataverdi for intensitet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Fargetonevelger for alle kanaler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #, kde-format msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "Trykk på denne knappen for å velge fargen fra det opprinnelige bildet som skal brukes til å velge inndataverdier for nivåene i skyggetoner til kanalene for rødt, grønt, blått og lysstyrke." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Fargevelger for mellomtone i alle kanaler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #, kde-format msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "Trykk på denne knappen for å velge fargen fra det opprinnelige bildet som skal brukes til å velge inndataverdier for nivåene i mellomtoner til kanalene for rødt, grønt, blått og lysstyrke." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Fargevelger for lys fargetone i alle kanaler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #, kde-format msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "Trykk på denne knappen for å velge fargen fra det opprinnelige bildet som skal brukes til å velge inndataverdier for nivåene i lyse fargetoner til kanalene for rødt, grønt, blått og lysstyrke." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Juster alle nivåer automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "Trykk på denne knappen for gjøre en automatisk justering av nivåene i alle kanaler." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Gjenopprett standardverdier for gjeldene kanal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "If you press this button, all levels' values from the currently selected channel will be reset to the default values." msgstr "Hvis du trykker på denne knappen tilbakestilles nivåene i gjeldende kanalen til standardverdier." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Just nivåer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Velg Gimp oppsettfil for nivåer som skal åpnes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Klarte ikke å laste inn data fra Gimp oppsettfil for nivåer." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Gimp oppsettfil for nivåer som skal lagres" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Klarte ikke å lagre Gimp oppsettfil for nivåer." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Levels Adjust..." msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "Juster nivåer …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:" "

    This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range.

    " msgstr "" "Autonivåer:" "

    Med dette alternativet gjøres fargetone-området størst mulig i rød, grønn og blå kanal. Det søkes etter bildets grenseverdier for skygge og lyse toner og rød, grønn og blå kanal justeres til fullt histogram-område.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:" "

    This option scales brightness values across the active image so that the darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normaliser:" "

    Skalerer lysstyrken i alle punktene på bildet, slik at det mørkeste punktet blir helt svart, og det lyseste punktet blir så lyst som mulig uten å endre fargenyansen. Dette verker ofte bra på bilder som er for mørke eller bleke.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:" "

    This option adjusts the brightness of colors across the active image so that the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Jevn ut:" "

    Endrer lysstyrken i alle punktene på bildet, slik at lysstyrkehistogrammet er så flatt som mulig. Dette vil si at alle lysstyrkeverdiene er brukt omtrent like mange ganger. En slik utjevning kan forbedre kontrastene i bildet, men kan også ødelegge det helt. Hvor godt utjevningen virker er helt avhengig av bildet du bruker.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:" "

    This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Strekk kontrast: " "

    Forbedrer kontrasten og lysstyrken til RGB-verdiene i et bildet ved å strekke laveste og høyeste verdi ut, slik at de favner om alle mulige verdier. Mellomverdier justeres tilsvarende.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:" "

    This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level using image histogram properties.

    " msgstr "" "Automatisk eksponering:" "

    Forbedrer kontrasten og lysstyrken til RGB-verdiene i et bilde ved å regne ut optimal eksponeringsverdi og svartnivå ved hjelp av bildehistogrammet.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Autoretting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto-Correction..." msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Autoretting …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Lysstyrke/kontrast/gamma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Lysstyrke/kontrast/gamma …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Konverter til svart-hvitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Svart-hvitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Black && White..." msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Sorthvitt …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Channel Mixer..." msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Kanalmikser …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Balance..." msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Fargebalanse …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to 8 bits" msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Omforming til 8-bit" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Dette bilde bruker allerede en dybde på 8 bits / farge / pixel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to continue?" msgstr "Denne endringen vil redusere bildekvaliteten. Er du sikker på at du vil gå videre?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to 16 bits" msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Omforming til 16 bit" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Bildet bruker allerede an dybde på 16 bits / farge / pixel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Fargenegativ film" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Verdiområde for inndata for rød fargekanal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Verdiområde for inndata for grønn fargekanal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Verdiområde for inndata for blå fargekanal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if you want to apply color balance yourself." msgstr "Sett kryss for å bruke filmprofilens innebygde fargebalanse. Ta vekk kryss hvis du vil bruke en fargebalanse selv." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Fargevelger for hvittpunkt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned color negative. It represents white point of the negative, or the darkest black tone of the positive image after inversion. It is also the reference point for applying the film profile." msgstr "Med denne knappen kan du plukke fargen til den oransje masken i det skannede fargenegativet. Det representerer hvitpunktet for negativet, eller den mørkeste svarte tonen i det positive bildet etter invertering. Det er også referansepiunkt for bruk av filmprofilen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Tilbakestill hvitpunkt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Om du trykker denne knappen blir hvitpukt tilbakestilt til rent hvitt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Juster hvitpunkt automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is calculated from the image data automatically. This function requires to have some residual orange mask around the exposed area of the negative." msgstr "Hvis du trykker denne knappen blir hvitpunktet beregnet automatisk ut fra bildedataene. Denne funksjonen trenger å ha litt gjenstående orange maske rundt det eksponerte feltet på negativet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Eksponeringskorrigering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate each channel." msgstr "Flytt glidebryteren til høyere verdier inntil største lysstyrke blir oppnådd uten å klippe noen av fargekanalene. Bruk resultathistogrammet til å evaluere hver kanal." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "Lineær råskann av filmnegativer krever at en gammakurve tas i bruk. Standardverdier er 1,8 eller 2,2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Film" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Negative..." msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Fargenegativ …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "HSL-justeringer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Nyanse/metting/lysstyrke …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert" msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Info …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Gjeldende fargerom:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert image to a color space." msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "Omform bilde til et fargerom." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space" msgid "Color Spaces" msgstr "Fargerom" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Det er ikke brukt fargestyring for bildet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Fargestyring er slått av …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White Balance..." msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Hvitbalanse …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a border around images" msgid "A tool to add a border around image" msgstr "Legg til ramme rundt bilder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Border..." msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Innramming …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144 #, kde-format msgid "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move the text to the right location." msgstr "Her forhåndsvises teksten i bildet. Bruk musa for å flytte teksten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Skriv inn teksten du vil ha i bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du velge hvilken skrifttype som skal brukes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Venstrestill teksten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Høyrestill teksten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Miststill teksten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Rett inn teksten til en blokk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 grader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 grader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 grader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Her velger du hvor mye teksten skal dreies om." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Velg skriftfarge." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opacity:" msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Tetthet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the text rotation to use here." msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Her velger du hvor mye teksten skal dreies om." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Legg på ramme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Legg en ramme rundt tekste med gjeldende tekstfarge" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Delvis gjennomsiktig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Bruk en delvis gjennomsiktig bakgrunn for teksten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Skriv teksten her!" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Sett inn tekst-verktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Sett inn tekst" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Text..." msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Legg til tekst …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papir" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papir 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Stoff" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Sekkestrie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Mursteiner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Mursteiner 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Lerret" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmor 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Dongeri" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Treceller" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Hønsenetting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Moderne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Vegg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Mose" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Stein" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Velg teksturtypen du vil bruke på bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relieff:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "Velg hvor sterkt teksturen skal vises på bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Tekstur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply Texture..." msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Bruk tekstur …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Rettelse av vignettering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vignetting Correction..." msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Rettelse av vignettering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gjør uklar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Uklarhet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur..." msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "&Gjør uklar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:139 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Penselradius:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:143 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that determines the size of parts copied in the image. \n" "Shortcut :: [ and ]" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radial Blur" msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Radielt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:158 #, kde-format msgid "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing the destination color with source color this is done radially i.e. the inner part of the brush radius is totally from source and mixing with destination is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:172 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Shortcut Scheme" msgid "" "Select Source Point.\n" "Shortcut: S" msgstr "Velg et hurtigtastoppsett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:181 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Polygon Selection With Lasso.\n" "Shortcut: L\n" "To Continue polygon, either press L or double click\n" "To Cancel, press ESC" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:194 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Shortcut" msgid "" "Move Image.\n" "Shortcut: M" msgstr "Fjern snarvei" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:203 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Undo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Z" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:212 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Redo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Y" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    How To Use:
    " "
    " "* Press s to switch to source-selection mode, and select source point on image.
    " "* Press s again and start cloning.
    " "* Press [ and ] to change brush size.
    " "* Press CTRL+Mousewheel to zoom in/out.
    " "* Press m to pan the image if image is larger than viewport.
    " "* Press l to start lasso mode. Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-click or press l again to close the boundary.
    " "* Inside lasso mode, you can clone only inside the lasso region.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:351 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangle Tool" msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Rektangel-verktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the black frame file" msgid "HP" msgstr "LP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:81 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "«Hete» piksler-verktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "«Hete» piksler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineær" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Kvadratisk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Svart ramme …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot pixels removal filter." msgstr "Bruk denne knappen for å legge til en ny svartramme-fil til bruk i filteret som fjerner hete piksler." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Laster:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Velg et svartramme-bilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Rettelse av hete pixler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hot Pixels..." msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "\"Hete\" piksler …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Vis rutenett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "Velg dette alternativet for å synliggjøre rutenettet som skal brukes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format msgid "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to a cross pattern." msgstr "Her får du ved hjelp av rutenettet en mini-framstilling av den virkningen rettelsen vil få på bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Grovinnstilling:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "Denne verdien kontrollerer graden av forvrengning. Negative verdier retter «tønne»-forvrengning mens positive verdier retter «pute»-forvrengning." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Kant:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format msgid "This value controls in the same manner as the Main control, but has more effect at the edges of the image than at the center." msgstr "Denne virker omtrent som grovinnstillingen, men den har større virkning ved bildekantene enn i midten av bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Forstørr/forminsk:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Denne verdien skalerer om bildestørrelsen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Gjør klarere:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Denne verdien justerer lysstyrken i bildets hjørner." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Linseforvrengning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Distortion..." msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Linseforvrengning …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Contrast..." msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Lokal contrast …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Noise Reduction..." msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Støyreduksjon …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95 #, kde-format msgid "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "Her forhåndsvises bildet med rettelse av røde øyne." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Retting av røde øyne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Røde øyne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red Eye..." msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Røde øyne …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region including the eyes to use this option." msgstr "Dette filteret kan du bruke til å rette opp røde øyne i fotografi. Du må først velge et område som inneholder øynene for å kunne bruke dette." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Forhåndsinnstilling" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Filtrertype:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    " "

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor noise.
    " "Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    " "Reduce Texturing: reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.
    " "Custom: Puts settings to most common values, fully customizable.

    " msgstr "" "

    Velg forhåndsinnstilling for filteret for å restaurere bildet:

    " "

    Reduser ensartet støy: Minsker små bilde-artefakter som sensorstøy.
    " "Reduser JPEG artefakter: minsker større bilde-artefakter som eksempelvis mosaikk som oppstår ved JPEG-komprimering.
    " "Reduser tekstur: Minsker bilde-artefakter som f.eks. papirtekstur eller Moire-mønstre i skannede bilder.

    " " " "

    Tilpasset: Vanligste verdier, kan tilpasses fullstendig.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:352 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfil for bilderestaurering som skal lastes inn:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:368 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» er ikke en innstillingsfil for bilderestaurering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "Kan ikke laste innstillingsfil for bilderestaurering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:391 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for bilderestaurering som skal lagres" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr " Klarer ikke å laste inn innstillingsfilen for bilderestaurering." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restoration..." msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Restaurering …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Skarp opp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Uskarphetsmaske" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Fokuser på nytt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sharpen..." msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "&Skjerp …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Skriv ut bilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Bruke fargestyring i utskrifta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:331 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Innstillinger …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    " " " "

    You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    Fargestyringen er slått av.

    " " " "

    Du kan slå den på nå ved å trykke på knappen \"Innstillinger\" .

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinnstillinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Bildeposisjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363 #, fuzzy, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Autorotering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, fuzzy, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, fuzzy, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Ingen skalering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, fuzzy, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Tilpass bildet til siden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Forstørr mindre bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, fuzzy, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skaler til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, fuzzy, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, fuzzy, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, fuzzy, kde-format msgid "Inches" msgstr "Tommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, fuzzy, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Behold høyde/bredde-forhold" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Image..." msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Skriv &ut bilde …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "Forhåndsvisning av forvrengningen som brukt på fotoet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Radielt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Bevegelse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Mykner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Risting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Fokus" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Smart" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Is på ruta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaikk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    " "

    Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a specified center point. This simulates the blur of a zooming camera.

    " "

    Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the specified center point. This simulates the blur of a rotating camera.

    " "

    Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens.

    " "

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    " "

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle glow.

    " "

    Shake Blur: blurs the image by shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving camera.

    " "

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens.

    " "

    Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image.

    " "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming through a frosted glass.

    " "

    Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average pixel value.

    " msgstr "" "

    Velg hvilken type uklarhet du vil bruke på bildet.

    " "

    Skalering: Gjør bildet uklart langs radiale linjer utifra et bestemt midtpunkt.Dette etterligner uklarhet fra et kamera som zoomer.

    " "

    Radial: Gjør bildet uklart ved å snurre pikslene rundt et bestemt midtpunkt. Dette etterligner uklarhet som lages av et kamera som snurres rundt når bildet tas.

    " "

    Fjern: Gjør bildet uklart ved å bruke fjerne piksler. Dette etterligner virkningen av et ufokusert kamera.

    " "

    Bevegelse: Gjør bildet uklart ved å flytte pikslene vannrett.Dette etterligner virkningen av et kamera som beveges bortetter.

    " "

    Mykner: Gjør bildet mykere i de mørke tonene, og nesten ikke i de lyse. Dette gir bildet et drømmende og mykt uttrykk. Dette er egnet til å lage romantiske portretter, glamour-fotos eller til å gi bildet en svak, varm glød.

    " "

    Risting: Gjør bildet uklart ved å riste om på pikslene. Dette etterlikner uskarpheten av et kamera i tilfeldig bevegelse.

    " "

    Fokus: Gjør hjørnene uklare. Dette etterligner astigmatisk linseforvrengning.

    " "

    Smart: Finner fargekanter i bildet og gjør dem uklare uten å grumse til resten av bildet.

    " "

    Is på ruten: Gjør bildet uklart ved å tilfeldig spre lys som kommer gjennom en isbelagt rute.

    " "

    Mosaikk: Deler bildet opp i rektangulære celler og bygger det opp igjen ved å fylle cellene med gjennomsnittlig pikselverdi.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Velg avstand i piksler." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Her velger du hvilken virkningsgrad du ønsker." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Uklarhetseffekt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur Effects..." msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Gjør uklar …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Kullstift" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Stiftens tykkelse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "Her velges kullstiftens størrelse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Utjevning:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Denne verdien kontrollerer utjevningseffekten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Charcoal Drawing..." msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Kulltegning …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Charcoal Drawing..." msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Kulltegning …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Dette er forhåndsvisning av fargeeffekten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solariser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Rik" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Finn kantene" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Effects..." msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Fargeeffekter …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "Forhåndsvisning av forvrengningen som brukt på fotoet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Fiskeøyne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Forvridd" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Sylindrisk vannrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Sylindrisk loddrett " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Sylindrisk vannr/loddr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Karikatur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Mange hjørner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Bølger vannrett " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Bølger loddrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Klossform 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Klossform 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Sirkelform 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Sirkelform 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Samlede koordinater" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Sprikende koordinater" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Fliser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    " "

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect.

    " "

    Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern.

    " "

    Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder.

    " "

    Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder.

    " "

    Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    " "

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    " "

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners pattern.

    " "

    Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves.

    " "

    Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves.

    " "

    Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    " "

    Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks distortion.

    " "

    Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves.

    " "

    Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect.

    " "

    Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar coordinates.

    " "

    Unpolar Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    " "

    Tile: splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the image.

    " msgstr "" "

    Her velger du hvilken type forvrengning du vil bruke på bildet.

    " "

    Fiskeøye: Etterligner den vanlige fotografiske «fiskeøye»-effekten ved å fordreie bildet rundt en 3D kuleform.

    " "

    Forvridd: Snor bildet slik at det blir forvridd.

    " "

    Sylindrisk vannrett: Fordreier bildet rundt en vannrett sylinder.

    " "

    Sylindrisk loddrett.: Fordreier bildet rundt en loddrett sylinder.

    " "

    Sylindrisk vannr/loddr.: Fordreeier bildet rundt to sylindre; vannrett og loddrett.

    " "

    Karikatur: Omvendt fiskeøye-effekt.

    " "

    Mange hjørner: Deler bildet i et mønster med mange hjørner.

    " "

    Bølger vannrett: Forvrenger bildet med vannrette bølger.

    " "

    Bølger loddrett: Forvrenger bildet med loddrette bølger.

    " "

    Klossform 1 : Deler bildet inn i mange små deler og får det til å se ut som om det sees gjennom glassklosser.

    " "

    Klossform 2: Som klossform 1 men en litt annen utgave.

    " "

    Sirkelform 1: Skaper en hvirvellignende virkning.

    " "

    Sirkelform 2: En annen variant av sirkelformen.

    " "

    Polarkoordinater: Forandrer fotografiet fra rektangulære koordinater til polarkoordinater.

    " "

    Upolare koordinater: Omvendt virkning av «Polarkoordinater».

    " "

    Fliser: Deler bildet opp i flere firkanter og flytter rundt på dem.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr " Velg nivået på effekten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Gjennomgang:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format msgid "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "Dette alternativet styrer antall gjennomganger for bølge-, flis- og neoneffekten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Forvrengningseffekter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Distortion Effects..." msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Forvrengninger …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Still inn pregets dybde." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Preg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emboss..." msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Pregning …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Film Grain..." msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Filmkorn …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Penselstørrelse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "Bestem størrelsen på penselen som brukes for å etterligne oljemaleri." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Utjevning:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "Denne verdien bestemmer børstens utjevningseffekten under lerretet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Oljemaleri" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Oil Paint..." msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Oljemaleri.." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect." "

    Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for example.

    " msgstr "" "Her forhåndsvises virkningen av regndråpene." "

    Merk: Hvis du fra før har valgt et område i bilderedigeringen forblir dette upåvirket av filteret, Bruk denne metoden for unngå regndråper i et ansikt for eksempel.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Dråpestørrelse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Velg regndråpenes størrelse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummeréring:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Verdien bestemmer høyeste antall regndråper." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Fiskeøyne:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "Her settes koeffisienten for fiskeøye-forvrengingen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Regndråpe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Regndråper" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raindrops..." msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Regndråper …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto-Crop" msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "Automatisk beskjæring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Dette valget kan brukes til å beskjære bildet automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Hold fast høyde/bredde-forholdet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "Velg dette alternative for å beholde størrelsesforholdet med ny bildestørrelse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Bredde (px):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Oppgi bildets nye bredde i piksler." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Høyde (px):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Oppgi bildets nye høyde i piksler." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:379 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Bredde (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Oppgi bildets nye bredde i prosent." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:387 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Høyde (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Oppgi bildets nye høyde i prosent." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Oppgi den innholdsfølsomme reskaleringsprosenten du ønsker å oppnå." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Legg til vektmasker" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Bruk dette alternativet for å legge til masker for undertrykkelse og bevaring." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Vektmaske for undertrykking:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Tegn en undertrykkingsmaske" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less important. These zones will be deleted when reducing the picture, or duplicated when enlarging the picture." msgstr "Trykk denne knappen for å tegne soner som merker hvilke områder av bildet som er mindre viktige. Disse sonene vil bli slettet når bildet forminskes, eller duplisert når bildet forstørres," #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Vektmaske for bevaring:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Tegn en vektmaske for bevaring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want to preserve." msgstr "Trykk denne knappen for å tegne soner som merker hvilke områder av bildet du ønsker å bevare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Slett maske:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Slett maske" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Trykk på denne knappen for å slette maskeområder." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Velg størrelse på penselen som skal tegne skissen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norm for lysstyrke-gradienter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Sum av absoluttverdier for lysstyrke-gradienter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Absoluttverdi for lysstyrke-gradient" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norm for luma-gradient" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Sum av absoluttverdier for luma-gradienter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Absoluttverdi for luma-gradient" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335 #, kde-format msgid "This option allows you to choose a gradient function. This function is used to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "Med dette kan du velge en gradientfunksjon. Denne funksjonen brukes til å bestemme hvilke piksler som skal fjernes eller beholdes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Behold hudfargene" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "Velg dette alternativet for å bevare piksler hvis farge ligger nær hudfargen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Sømmenes generelle stivhet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, and summed up for the whole seam." msgstr "Bruk denne verdien for å legge negativ vekt på sømmer som ikke er rette. Kan være nyttig for å forebygge forvrengninger i noen situasjoner, eller unngå artefakter fra utelating av piksler (i slike tilfeller er det bedre å bruke lave verdier). Denne innstillingen brukes på hele det valgte laget hvis det ikke er brukt noen stivhetsmaske. Merk: vekten er proporsjonal med forskjellen i transvers koordinat mellom to etterfølgende punkter, opphøyd i 1.5, og summert for hele sømmen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Høyeste antall transversale steg:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity setting." msgstr "Her kan du velge det største transversale steget som piksler i sømmene kan ta. I standardalgoritmen, som tilsvarer standard steg = 1, kan hvert piksel flyttes høyst ett piksel i forhold til sine naboer. Dette betyr at sømmer kan danne en vinkel på høyst 45 grader med deres grunnlinje. Om steglengden økes kan denne begrensningen unngås, men det kan føre til at det dannes artefakter. For å balansere denne situasjonen kan du bruke stivhetsinnstillingen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Frekvens for sidebytte:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384 #, kde-format msgid "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object centered in the original image might not be centered in the resulting image. In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse performance." msgstr "Under utskjæringsprosessen velges den beste sømmen i hvert steg basert på relevansverdien for hvert piksel, men når to sømmer er likeverdige (for eksempel når store deler av bildet har samme farge), så velger algoritmen alltid sømmene fra én side. I noen tilfeller kan dette gi problemer, f.eks. noe som er sentrert i originalbildet er kanskje ikke sentrert i resultatbildet. For å unngå dette vil denne innstillingen gjøre at den foretrukne siden byttes automatisk under omskaleringen, på bekostning av litt dårligere ytelse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Rekkefølge på endring av størrelse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Vannrett først" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Loddrett først" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "Her kan du bestemme om det skal omskaleres vannrett først eller loddrett først." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Målstørrelse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Innholdsfølsom omskaleringsprosent" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Maskeroppsett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Energifunksjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:478 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Flytende nyskalering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Liquid Rescale..." msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Flytende nyskalering …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105 #, kde-format msgid "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." msgstr "Forhåndsvisning av fri bildeomdreining. Hvis du flytter musepekeren i denne visningen, tegnes en stiplet vannrett og loddrett linje som skal veilede deg når du justere omdreiningen. Slipp opp den venstre museknappen for å «fryse» plasseringen av de stiplede linjene." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Ny bredde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:350 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Ny høyde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the point for auto-correction." msgstr "Velg et punkt i forhåndsvisningen, trykk deretter på denne knappen for å tilordne punktet for auto-korreksjon-" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Juster" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points in the preview widget and clicking Adjust.
    " "You can either adjust horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" "

    Korriger automatisk dreining av bildene dine ved å tilordne to punkter i forhåndsvisningen og trykke Juster.
    " " Du kan enten justere vannrette eller loddrette linjer.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:219 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Automatisk justering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:221 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:271 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:359 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Fri omdreining" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:364 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Klikk for å fastsette" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "OK" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to rotate an image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free Rotation..." msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Fri omdreining …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free Rotation" msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "Fri omdreining" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free Rotation" msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "Fri omdreining" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free Rotation" msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "Fri omdreining" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the perspective transformation operation preview. You can use the mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "Her forhåndsvises omformingen av bildeperspektivet. Du kan trekke i hjørnene med musa for å endre perspektivet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Vinkel (i grader):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr "Oppe til venstre:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr "Oppe til høyre:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr "Nede til venstre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr "Nede til høyre:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Forhåndsvisning under flytting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Vis rutenett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Omvendt transformasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspektiv" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Perspective Adjustment..." msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Perspektivendring …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Perspektivjusteringsverktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Perspektivjustering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Forholdsbeskjæring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You can use the mouse to move and resize the crop area.

    " "

    Press and hold the CTRL key to move the opposite corner too.

    " "

    Press and hold the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" "

    Her kan du se forholdet mellom høyde og bredde på området som skal skjæres ut. Du kan bruke musa for å flytte området som skal skjæres ut eller endre dets størrelse.

    " "

    Hold nede CTRL-tasten for å flytte motsatt hjørne også.

    " "

    Hold nede SHIFT-tasten for å flytte det nærmeste hjørnet bort til musepekeren.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Største forhold" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "Velg utvalgsområdet størst mulig etter gjeldende høyde/bredde-forhold." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:395 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Informasjon om beskjæring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Størrelsesforhold:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Det gylne snitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current aspect ratio" msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Gjeldende høyde/bredde-forhold" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or inches and it does not specify the physical size.

    " #| "

    You can see below a correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio crop:

    " #| "

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

    " #| "

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    " #| "

    4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    " #| "

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    " #| "

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    " #| "

    8:5: common wide-screen monitor (as 1680x1050)

    " #| "

    2:1, 3:1, 4:1: common panoramic sizes

    " #| "

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-HD)

    " #| "

    The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard photographic paper.

    " #| "

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio from the currently opened image.

    " msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or inches and it does not specify the physical size.

    " "

    You can see below a correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio crop:

    " "

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

    " "

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    " "

    4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    " "

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    " "

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    " "

    8:5: common wide-screen monitor (as 1680x1050)

    " "

    2:1, 3:1, 4:1: common panoramic sizes

    " "

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-HD)

    " "

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    " "

    The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard photographic paper.

    " "

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio from the currently opened image.

    " msgstr "" "

    Her velger du hvordan høyde-/breddeforholdet skal reguleres ved beskjæring. Beskjæringsverktøyet bruker et relativt forhold. Derfor er det likegyldig om du bruker centimeter eller tommer og man oppgir ingen fysisk størrelse.

    " "

    Nedenfor ser du en liste over vanlig brukte høyde-/breddeforhold og størrelser for fotopapir:

    " "

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\" ,16x24\", 20x30\"

    " "

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\" 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    " "

    4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    " "

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    " "

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3,5x5\"

    " " " "

    8:5: vanlig bred monitor (slik som 1680x1050)

    " " " "

    2:1, 3:1, 4:1: vanlige panorama-størrelser

    " " " "

    16:9: vanlig TV-skjerm (som HDTV eller Full-HD)

    " "

    Det gyldne snitt har forholdet 1:1.618. En slik komposisjon ansees for å være visuelt harmonisk, men må endres for å trykkes på vanlig fotopapir.

    " " " "

    Gjeldende høyde/breddeforhold tar forholdet fra det bildet som nå er åpnet.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Nøyaktig forhold" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Bruk dette alternativet for å tvinge fram et nøyaktig bredde/høydeforhold ved beskjæring." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Stående" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Bytt mellom «Stående» og «Liggende» beskjæringsformat." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Velg retning automatisk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Selvvalgt forhold:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Teller i bredde/høyde-forholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Nevner i bredde/høyde-forholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Sentrer beskjæringsområdet vannrett." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Sentrer beskjæringsområdet loddrett." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Innstillinger for beskjæring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Form" msgid "Form:" msgstr "Skjema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Tredelingslinjer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Diagonal metode" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmoniske trekanter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Det gyldne snitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436 #, kde-format msgid "With this option, you can display guide lines to help compose your photograph." msgstr "Med dette alternativet vises hjelpelinjer for å komponere bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Det gyldne snitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Bruk dette alternativet for å vise det gyldne snitt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Det gyldne spiralsnitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Bruk dette alternativet for å vise det gyldne spiralsnitt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Gylden spiral" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Bruk dette alternativet for å vise den gyldne spiral." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Gyldne trekanter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Bruk dette alternativet for å vise de gyldne trekanter." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Speilvend vannrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Snu støttelinjene vannrett." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Speilvend loddrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Snu støttelinjene loddrett." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Farge og bredde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Velg farge for tegning av støttelinjer." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "Velg bredde (i piksler) for tegning av støttelinjer." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Komposisjonsstøtte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aspect Ratio Crop..." msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Beskjæring …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:311 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Ny størrelse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resolution:" msgid "Preset Resolutions:" msgstr "Oppløsning:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tiny (1 pixel)" #| msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "Knøttlite (1 piksel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small (1 pixel)" #| msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "Liten (1 piksel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Medium (1 pixel)" #| msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "Middels (1 piksel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Big (1024 pixels)" msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "Stor (1024 billedpunkter)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "Bilde (%1 ganger %2 piksler)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "Bilde (%1 ganger %2 piksler)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:336 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A3 297 x 420 mm" msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 297 × 420 mm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Letter (8 1/2 x 11 in)" msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "Letter (8 1/2 × 11 in)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "180 x 180 DPI" msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "180 × 180 DPI" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:350 #, fuzzy, kde-format msgid "Units:" msgstr "Enheter:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:352 #, fuzzy, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Piksler (px.)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, fuzzy, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Tommer (in)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 #, fuzzy, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 #, fuzzy, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:361 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:364 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:373 #, fuzzy, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:377 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Oppgi bildets nye høyde i piksler." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:385 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Oppgi bildets nye bredde i prosent." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:393 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Oppgi bildets nye høyde i prosent." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pixels/Inch" msgid " Pixel/Inch" msgstr "Piksler/tomme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Gjenopprett bildet (tar tid)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, kde-format msgid "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This process can take some time." msgstr "Merk: Bruk gjenoppretting for bare å forstørre et bilde svært mye. Advarsel: Dette kan ta tid." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:412 #, kde-format msgid "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This process can take some time." msgstr "Merk: Bruk gjenoppretting for bare å forstørre et bilde svært mye. Dette kan ta tid." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:637 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:643 #, fuzzy, kde-format #| msgid "in" msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "i" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:649 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:655 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cm" msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:926 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfil for endring av bildestørrelse som skal lastes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:942 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "«%1» er ikke en innstillingsfil for endring av bildestørrelse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:951 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Kan ikke laste innstillingsfil for endring av størrelse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:959 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for endring av størrelse som skal lagres" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:977 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Kan ikke lagre til innstillingsfil for endring av størrelse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Endret størrelse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Resize..." msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "&Endre størrelse …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format msgid "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." msgstr "Her forhåndsvises skjær-deformeringen. Hvis du flytter musepekeren i forhåndsvisningen får du en vannrett og en loddrett stiplet linje som kan hjelpe deg til å justere deformeringen. Slipp venstre museknapp for å legge linjene fast." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Grovinnstilling vannrett:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Grovinnstilling av vannrett vinkel i grader." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Fininnstilling vannrett:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format msgid "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set fine adjustments." msgstr "Denne verdien som er i grader legges til grovinnstillingen for vannrett vinkel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Grovinnstilling loddrett:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Grovinnstilling av loddrett vinkel i grader." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Fininnstilling loddrett:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format msgid "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine adjustments." msgstr "Denne verdien som er i grader legges til grovinnstillingen for loddrett vinkel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Kantutjevning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format msgid "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "Velg dette alternativet for å bruke kantutjevning under skjær-deformeringen. Når det ferdige bildet jevnes ut, kan det også sløres noe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Skjær-verktøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Skjær bilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shear..." msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "Skjærforvrengning …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    " "

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    " "

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import from Scanner..." msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importer fra skanner …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Kan ikke åpne skannerenheten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Skann bilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan Image" msgid "Scan Images" msgstr "Skann bilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1765 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nytt bildefilnavn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsupported format: %1" msgid "Unsupported Format" msgstr "Ikke støttet format: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr " Filformatet til målfilen «%1» støttes ikke." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Kunne ikke lagre fila\n" "«%1» til\n" "«%2»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2212 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2231 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2232 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Er du sikker på at du vil skrive over den?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saving file %1" msgid "Saving file %1 -" msgstr "Lagrer fil %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Kan ikke lagre fila «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Vis bokmerkede plasseringer på kartet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Utforming:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Ett kart" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "To kart – vannrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "To kart – loddrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Vis eldste først" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Vis yngste først" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "GPS-korrelator" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Angre/gjør om" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Omvendt geokoding" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "KML-eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading metadata - %p%" msgid "Loading metadata -" msgstr "Laster metadata – %p%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Du har 1 bilde som er endret" msgstr[1] "Du har %1 bilder som er endret" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Ulagrede endringer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Vil du lagre endringene du har gjort med dem?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saving changes - %p%" msgid "Saving changes -" msgstr "Lagrer endringer – %p%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:377 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:303 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:644 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:726 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Noe informasjon kunne ikke lagres" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #| msgid "Edit Location" msgid "Edit Geolocation" msgstr "Rediger plassering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, fuzzy, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Bredde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537 #, fuzzy, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lengde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Speed" msgid "Speed" msgstr "Fart" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "antall satellitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Punkttype" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:229 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Bruk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Detaljer endret" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geolocation Filter" msgid "Geolocation Edit" msgstr "Geolokaliseringsfilter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    " "

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding is also available through web services.

    " "

    This tool as also an export function to KML to store map traces in Google format.

    " "

    Finally, this tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Klarte ikke å lese bilde «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Ukjent format på bildet «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Feil ved innlasting av bildet «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde «%1» i «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creation of placemark '%1'" msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Oppretter stedsmerke «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Oppretter stedsmerke «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Klarte ikke lagre ikon for bilde «%1» i «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creation of placemark '%1'" msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Oppretter stedsmerke «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Ingen GPX-fil valgt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Kan ikke tolke GPX-fila %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "GPX-fila %1 har ikke et dato-tidsspor å bruke." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Spor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Ingen posisjonsdata for «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file for writing." msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Klarte ikke åpne fila for skriving." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to final directory" msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Flytt til endelig mappe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Local destination directory:" msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "&Lokal målmappe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Track" msgid "Track" msgstr "Spor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Målinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Måltype" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "&Lokalt eller nettmål brukt av GoogleEarth" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Nettmål brukt av GoogleMaps" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "Når GoogleMaps brukes må alle bilder ha komplett URL, ikoner er kvadratiske og når et spor tegnes, eksporteres bare linjespor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Høyde der bildet er tatt:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "fest til bakken" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativt til bakken" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "absolute pen movement (pen mode)" #| msgid "Absolute" msgid "absolute" msgstr "Absolutt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Specifies how pictures are displayed" #| "

    " #| "
    clamp to ground (default)
    " #| "
    Indicates to ignore an altitude specification
    " #| "
    relative to ground
    " #| "
    Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation of a particular location.
    " #| "
    absolute
    " #| "
    Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual elevation of the terrain beneath the element.
    " #| "
    " msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed" "

    " "
    clamp to ground (default)
    " "
    Indicates to ignore an altitude specification
    " "
    relative to ground
    " "
    Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation of a particular location.
    " "
    absolute
    " "
    Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual elevation of the terrain beneath the element.
    " "
    " "

    " msgstr "" "

    Oppgir hvordan bilder vises " "

    " "
    fest til bakken (standard)
    Viser at høydeangivelse skal ignoreres" "
    relativt til bakken
    " "
    Angir høyden for elementet relativt til bakkenivå på et bestemt sted.
    " "
    absolutt
    " "
    Angir høydekoordinatet i forhold til havnivået, uansett hvor høyt bakkenivået er under elementet.
    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Målmappe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Velg en mappe der bilder og kml-fila skal lagres" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Målsti:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Størrelser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Ikonstørrelse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Bildestørrelse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "GPX-spor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Tegn GPX-spor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "GPX-fil:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1|GPS Exchange Format" msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "%1|GPS Exchange Format" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Velg GPX-fil som skal lastes inn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Tidssone:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "Angir tidssonen for kameraet mens bildene ble tatt, slik at GPS-tidsstemplene kan omgjøres til lokal tid" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Sporbredde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Sporfarge:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opacity:" msgid "Opacity (%):" msgstr "Tetthet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Sporhøyde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed" "

    " "
    clamp to ground (default)
    " "
    Indicates to ignore an altitude specification
    " "
    relative to ground
    " "
    Sets the altitude of the element relative to the actual ground elevation of a particular location.
    " "
    absolute
    " "
    Sets the altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual elevation of the terrain beneath the element.
    " "
    " msgstr "" "

    Oppgir hvordan punktene vises " "

    " "
    fest til bakken (standard)
    Viser at høydeangivelse skal ignoreres" "
    relativt til bakken
    " "
    Angir høyden for elementet relativt til bakkenivå på et bestemt sted.
    " " " "
    absolutt
    " "
    Angir høydekoordinatet i forhold til havnivået, uansett hvor høyt bakkenivået er under elementet.
    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating KML file..." msgid "Generate KML file" msgstr "Genererer KML-fil …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:244 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 bilde knipset til «%2»" msgstr[1] "%1 bilder knipset til «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Tøm søkeresultater." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Behold resultat av gamle søk når nye søk utføres." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Slå på/av visning av søkeresultater på kartet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Kopier koordinater" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Flytt utvalgte bilder til denne posisjonen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Fjern fra resultatlista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Velg hvilken tjeneste du vil bruke." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Søket mislyktes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Ditt søk lyktes ikke:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 bilde flyttet til «%2»" msgstr[1] "%1 bilder flyttet til «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "MetadataEdit" msgid "Metadata Editor" msgstr "MetadataEdit" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next" msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Neste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous" msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Rediger EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Rediger IPTC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Rediger XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) – Rediger metadata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Legg til ny verdi til lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Fjern den markerte verdien fra lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Erstatt den markerte verdien fra lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr "Dette feltet er begrenset til:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    Skrivbare ASCII-tegn.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    1 tegn.

    " msgstr[1] "

    %1 tegn.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Egenskap:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Velg her redaksjonell attributt for innholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Gjeldende" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Arkivmateriale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Hovedoppslag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Varsler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Historie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Nekrolog" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Meningsmålinger og kartlegginger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Resultatlister og tabell" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Sidestolpe og støtteinformasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Utskrift og ordrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Intervju" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Fra scenen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospektiv" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Sluttrapport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Pressemelding" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of content. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Oppgi her redaksjonell attributtbeskrivelse for innholdet. Dette feltet har høyst 64 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Lysstyrke (APEX):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take the picture." msgstr "Oppgi her justeringsverdien for lysstyrke i APEX-enheter som kameraet brukte for å ta bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Forsterkingsstyring:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Lav forsterking opp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Høy forsterking opp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Lav forsterking ned" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Høy forsterking ned" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take the picture." msgstr "Oppgi her hva slags gjennomgående forsterkingsjustering som kameraet brukte for å ta bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:214 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Bløt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Hard" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take the picture." msgstr "Oppgi her i hvilken retning kameraets kontrastbehandling arbeidet da bildet ble tatt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Metning:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Lav" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Høy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to take the picture." msgstr "Oppgi her i hvilken retning kameraets metningsbehandling arbeidet da bildet ble tatt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Skarphet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Bløt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Hard" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take the picture." msgstr "Oppgi her i hvilken retning kameraets skarphetsbehandling arbeidet da bildet ble tatt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Spesielt opptegnet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Normal prosess" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Selvvalgt prosess" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "Set here the use of special processing on image data, such as rendering geared to output." msgstr "Oppgi her om det er brukt spesiell behandling på bildedata, slik som bildegenerering rettet mot spesielle utdata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Navn (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Oppgi navn på dokumentet som dette bildet er skannet fra. Feltet er begrenset til ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Beskrivelse (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Skriv inn bildebeskrivelse. Dette feltet er begrenset til ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Autor (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Oppgi navnet på bildets autor. Feltet er begrenset til ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Oppgi navn på den som har opphavsretten til bildet. Dette feltet er begrenset til ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Undertekst:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be used to save the text." msgstr "Oppgi undertekst for bildet. Dette feltet er ikke begrenset. UTF-8 vil bli brukt til å lagre teksten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Synk JFIF kommentaravsnitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Synk XMP-tekst" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "Synk IPTC-bildetekst (advarsel: begrenset til 2000 trykkbare ASCII-tegn)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format msgid "Note: EXIF text tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "Merk: EXIF tekst-tagger merket med (*) støtter bare skrivbare ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Laget dato og tid" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Laget del-sekund" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Synk XMP-laget-dato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Synk IPTC laget-dato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Sett laget-dato til i dag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the date and time the file was changed." msgstr "Oppgi her dato og tid da bildet ble laget. I denne standarden er det dato og tid da fila ble endret." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "Oppgi her deler av sekunder for dato og tidsangivelse for opprettelse av bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Opprinnelig dato og tidspunkt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Opprinnelig del-sekund" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Velg dagens dato som original dato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "Set here the date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "Oppgi her dato og tid da de originale bildedataene ble laget. For et digitalt stillbildekamera er det dato/tid da bildet ble tatt som blir registrert." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original image data was generated." msgstr "Oppgi delsekund for tidspunkt da de opprinnelige bildedata ble laget." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Dato og tidspunkt for digitalisering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Del-sekund i digitaliseringstidspunkt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Velg dagens dato som dato for digitaliseringen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, for example, an image was captured by a digital still camera and at the same time the file was recorded, then Original and Digitization date and time will have the same contents." msgstr "Oppgi her dato og tid da bildet ble lagret som digitale data. Hvis. for eksempel, et bilde ble tatt med et digitalt stillbildekamera og fila samtidig ble registrert, så er det originale og digitaliseringstidspunktet det samme." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Velg delsekund i tidspunkt da bildet ble lagret som digitale data." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Produsent av enhet (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Oppgi her produsenten for bildeenheten som ble brukt til å ta bildet. Dette feltet er begrenset til ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Modell (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Oppgi her modell for bildeenheten som ble brukt til å ta bildet. Dette feltet er begrenset til ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Enhetstype:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Filmskanner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Utskriftsskanner av refleksjonstype" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Digitalt stillbildekamera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "Oppgi her typen bildeenhet som ble brukt til å ta bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format msgid "Warning: EXIF Makernotes can be unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "Advarsel: EXIF Makernotes kan bli uleselige hvis du oppgir feil beskrivelse av produsent/modell for kameraet/bildeenheten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Eksponeringstid (sekunder):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "Velg dette for å oppgi eksponeringstiden for bildet, i sekunder." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Eksponeringsprogram:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Ikke definert" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Blenderprioritering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Lukkerprioritering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Kreativt program" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Aksjonsprogram" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Portrettmodus" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Landskapsmodus" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture was taken." msgstr "Oppgi her programmet som kameraet brukte til å styre eksponeringen da bildet ble tatt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Eksponeringsmåte:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Automatisk flereksponering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure settings." msgstr "Oppgi her eksponeringsmodus som kameraet brukte da bildet ble tatt. Ved automatisk flereksponering tar kameraet en serie bilder av samme motiv med forskjelligew eksponeringsinnstillinger." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Eksponeringskompensasjon (APEX):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the picture." msgstr "Oppgi her verdien for eksponeringskompensasjon i APEX-enheter, som kameraet brukte for å ta bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Målemåte:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Gjennomsnitt, vektet på midten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punktlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunkt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegment" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Delvis" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Andre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the picture was taken." msgstr "Velg her målemetoden som kameraet brukte for å stille inn eksponeringen da bildet ble tatt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Følsomhet (ISO):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Velg her ISO-hastighet for kameraet som tok bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Følemetode:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Ikke angitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "En-chip fargeområde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "To-chip fargeområde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Tre-chip fargeområde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Fargesekvensielt område" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilineær føler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Fargesekvensiell lineær" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "Velg her bildesensortype som kameraet brukte til å ta bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, fuzzy, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Scenefangst-type:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Nattscene" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Velg her motivtype som kameraet brukte til å ta bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Avstandstype til motivet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:230 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Nærbilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Avstandsbilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "Select here the type of distance between the subject and the image input equipment." msgstr "Velg her hva slags avstand det var mellom motivet og bildeutstyret." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Bildetekst" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable" #| msgid "Date & Time" msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Enhet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Color palette shade" #| msgid "Light" msgid "Light" msgstr "Lys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Tilpasninger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Tekstinformasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Informasjon om dato og klokkeslett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Objektivinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Innstillinger for bildeutstyret" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Lyskildeinformasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Bildejusteringer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Brennvidde (mm):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the picture." msgstr "Oppgi her brennvidde i millimeter for objektivet som kameraet brukte til å ta bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Brennvidde i 35mm film (mm):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown." msgstr "Oppgi her ekvivalent brennvidde i mm, for et kamera med 35mm film. En verdi på 0 betyr at brennvidden er ukjent." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Digitalt zoom-forhold:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "Oppgi her det digitale zoom-forholdet kameraet brukte for å ta bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Blenderåpning (f-tall):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "Velg her blenderåpningen som kameraet brukte til å ta blildet med." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Største blenderåpning (f-nummer):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the picture." msgstr "Velg minste blenderåpning for objektivet som kameraet brukte til å ta bildet med" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Ingen blits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Avfyrt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Avfyrt, ingen lynblinksvar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Avfyrt, lynblinksvar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Ja, obligatorisk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Ja, obligatorisk, ikke returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Ja, obligatorisk, returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Nei, obligatorisk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Nei, auto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Ja, auto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Ja, auto, ikke returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Ja, auto, returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Ingen lynlysfunksjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Ja, rødøye" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Ja, rødøye, ikke returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Ja, rødøye, returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Ja, obligatorisk, rødøye" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Ja, obligatorisk, rødøye, ikke returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Ja, obligatorisk, rødøye, returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Ja, auto, rødøye" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Ja, auto, rødøye, ikke returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Ja, auto, rødøye, returlys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Lyskilde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Dagslys" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Lysrør" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Wolfram (glødelys)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Blits" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Fint vær" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Skyet vær" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Skygge" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Dagslysrør (D 5700 – 7100K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Dagshvitt lysrør (N 4600 – 5400K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kjølighvitt lysrør (W 3900 – 4500K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Hvitt lysrør (WW 3200 – 3700K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Standardlys A" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Standardlys B" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Standardlys C" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio glødelampe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Annen lyskilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Velg her hvilken lyskilde som ble brukt da bildet ble tatt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Blitsmodus:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "Velg blitsprogrammet som kameraet brukte da bildet ble tatt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Blitsenergi (BCPS):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the effective intensity for a period of one second." msgstr "Oppgi her blitsenergien brukt til å ta bildet, i BCPS-enheter. BCPS er et mål på effektiv intensitet for en lyskilde når den er fokusert til en stråle med en reflektor eller linse. Denne verdien er den effektive lysintensiteten i ett sekund." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Hvitbalanse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "exposure program" #| msgid "Manual" msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was taken." msgstr "Velg her hvitbalanse-modus som kameraet oppga da bildet ble tatt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "ID for innholdsemnet (maks. 3 tegn):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII characters." msgstr "Oppgi her innholdskategori. Dette feltet har høyst 3 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Tilleggskategorier:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Oppgi her en ny tilleggskategori for innhold. Dette feltet har høyst 32 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Delete" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, kde-format msgid "Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "Merk: IPTC tekst-tagger støtter bare skrivbare tegn fra ASCII-tegnsettet og begrenser strenglengder. Bruk konteksthjelp for detaljer." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Overskrift:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII characters." msgstr "Oppgi her sammendrag av innholdet. Dette feltet har høyst 256 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Bildetekst:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Synk XIF-kommentar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII characters." msgstr "Oppgi her innholdsbeskrivelsen. Dette feltet har høyst 2000 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Bildetekstforfatter:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Oppgi navnet på tekstforfatteren:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII characters." msgstr "Oppgi her nødvendig informasjon om opphavsrett. Dette feltet har høyst 128 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Signatur:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Oppgi her navn på den som laget innholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Signaturtittel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Oppgi tittel for den som laget innholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Kreditering:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Oppgi her innholdsleverandør. Dette feltet har høyst 32 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Oppgi her den opprinnelige eier til innholdet. Dette feltet har høyst 32 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the person or organisation to contact." msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Oppgi her person eller organisasjon som skal kontaktes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Innhold" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Origin" msgid "Origin" msgstr "Opprinnelse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Bidragsytere" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Emner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:544 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Konvolutt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
    " "Use this panel to describe the visual content of the image
    " msgstr "" "Innholdsinformasjon
    " "Bruk denne ruta til å beskrive det visuelle innholdet i bildet
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    " "Use this panel for formal descriptive information about the image
    " msgstr "" "Opprinnelsesinformasjon
    " "Bruk denne ruta til formelt beskrivende informasjon om bildet
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    " "Use this panel to record copyright information about the image
    " msgstr "" "Bidragsytere
    " "Bruk denne ruta til å oppgi informasjon om opphavsrett til bildet.
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    " "Use this panel to record subject information about the image
    " msgstr "" "Emneinformasjon
    " "Bruk denne ruta til å oppgi emneinformasjon om bildet.
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    " "Use this panel to record keywords relevant to the image
    " msgstr "" "Nøkkelordinformasjon
    " "Bruk denne ruta til å oppgi nøkkelord som har relevans til bildet.
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
    " "Use this panel to record categories relevant to the image
    " msgstr "" "Kategori-informasjon
    " "Bruk denne ruta til å oppgi kategorier relevante for bildet.
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
    " "Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" "Statusinformasjon
    " "Bruk denne ruta til å oppgi informasjon om arbeidsgangen
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    " "Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Statusegenskaper
    " "Bruk denne ruta til å oppgi egenskaper for arbeidsgangen
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    " "Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Omslagsinformasjon
    " "Bruk denne ruta til å oppgi redaksjonelle detaljer
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Ingen objektdata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "IPTC7901 anbefalt meldingsformat" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versjon 5.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versjon 6.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustratør" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA 1312 variant" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "United Press International Down-Load Message" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "JPEG filutveksling" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Foto-CD Image-Pac" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Microsoft bitmappet grafikkfil [*.BMP]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Digital Audio File [*.WAV]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "PC DOS/Windows kjørbare filer [*.COM][*.EXE]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Komprimert binærfil [*.ZIP]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Audio Interchange File Format AIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (version 3.1)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (version 4.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (version 5.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (version 5.5)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Hypertext Markup Language \"HTML\"" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 lyd lag 2 (Musicom), ISO/IEC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 lyd lag 3, ISO/IEC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Nyhetsindustriens tekstformat" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Tape-arkiv [*.TAR]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyrå NITF version (TTNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format msgid "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII characters." msgstr "Oppgi her mål for omslaget. Dette feltet har høyst 1024 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 ASCII characters." msgstr "Oppgi her entydig navn på objekt-identifikator. Dette feltet har høyst 80 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Produkt-ID:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format msgid "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Oppgi her produktidentifikatoren. Dette feltet har høyst 32 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Tjeneste-ID:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII characters." msgstr "Oppgi her tjenesteidentifikatoren. Dette feltet har høyst 10 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "Omslags-ID:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format msgid "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII characters." msgstr "Oppgi her omslagsidentifikatoren. Dette feltet har høyst 8 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Ingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Høy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Lav" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Definert av bruker" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Velg her omslagsprioritet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Velg format for omslagsfila." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Sendt dato:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Sendt tidspunkt:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Sett sendt-dato i omslaget til i dag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Oppgi her datoen da tjenesten sendte materialet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Oppgi her tidspunktet da tjenesten sendte materialet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the time when the service sent the material." msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Oppgi her tidspunktet da tjenesten sendte materialet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Bruk ord for informasjonshenting:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Oppgi her et nytt nøkkelord. Dette feltet har høyst 64 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Digitaliseringsdato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Digitaliseringstidspunkt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Oppgi her dato da den digitale representasjonen ble laget." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Oppgi her tidspunkt da den digitale representasjonen ble laget." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the creation time of digital representation." msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Oppgi her tidspunkt da den digitale representasjonen ble laget." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Opprettelsesdato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Opprettelsestidspunkt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Synk EXIF laget-dato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Oppgi her dato da det kunstneriske innholdet ble laget." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Oppgi her tidspunkt da det kunstneriske innholdet ble laget." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Oppgi her tidspunkt da det kunstneriske innholdet ble laget." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Location:" msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Oppgi her fullt navn på landet som innholdet gjelder." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "City:" msgstr "By:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206 #, kde-format msgid "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Oppgi her byen der innholdet kommer fra. Dette feltet har høyst 32 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Lokalområde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Oppgi her hvor innholdet kommer fra innen byen. Dette feltet har høyst 32 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Stat/Provins:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226 #, kde-format msgid "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Oppgi her provins eller stat innholdet kommer fra. Dette feltet har høyst 32 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Landet der innholdet har sin opprinnelse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Utgavedato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Utgavetidspunkt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Sett utgave-dato til i dag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "Oppgi her den tidligste datoen da det kunstneriske innholdet er ment å kunne brukes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "Oppgi her det tidligste tidspunktet da det kunstneriske innholdet er ment å kunne brukes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgid "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "Oppgi her det tidligste tidspunktet da det kunstneriske innholdet er ment å kunne brukes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Utløpsdato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Utløpstid" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Sett utløpsdato til i dag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "Oppgi her den seneste datoen da det kunstneriske innholdet er ment å kunne brukes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "Oppgi her det seneste tidspunktet da det kunstneriske innholdet er ment å kunne brukes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "Oppgi her det seneste tidspunktet da det kunstneriske innholdet er ment å kunne brukes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Velg innholdets språk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Ingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Høy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Lav" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Velg her redaksjonell prioritet for innholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Syklus:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Morgen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Ettermiddag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Kveld" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Velg her redaksjonell syklus for innholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "News" msgstr "Njus" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Rådgivende merknad" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Velg her redaksjonell type av innholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the editorial type description of content. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Oppgi her redaksjonell typebeskrivelse for innholdet. Dette feltet har høyst 64 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referanse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Oppgi her overføringsreferansen for originalinnholdet. Dette feltet har høyst 32 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Oppgi her en kort tittel på innholdet. Dette feltet har høyst 64 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Rediger status:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Oppgi her tittel for innholdets status. Dette feltet har høyst 64 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Jobb-identifikator:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "Set here the string that identifies content that recurs. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Oppgi her en streng som identifiserer innhold som gjentas. Dette feltet har høyst 32 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Spesielle instruksjoner:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII characters." msgstr "Skriv inn instruksjoner for redaksjonell bruk. Dette feltet har høyst 256 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Oppgi her Informative Provider Reference, IPR. I.P.R er et navn som er registrert hos IPTC/NAA, som navngir leverandøren som tilbyr en indikator for innholdet. Standardverdi for I.P.R er «IPTC» hvis det brukes en standard referansekode. Dette feltet har høyst 32 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "Oppgi her referansenummer for emnet. Dette er en tallkode som viser Emnenavn og valgfritt Emne- og Emnedetaljnavn i tjenestens språk. Referansenummeret er et tall fra 01000000 til 17999999 og representerer en språkuavhengig internasjonal referanse til et Emne. Et Emne identifiseres ved sitt referansenummer og tilsvarende navn tatt fra standardlister utgitt av IPTC//NAA. Hvis det brukes en standard referansekode er disse listene referanseversjoner på engelsk. Dette feltet har høyst 8 sifre." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Oppgi her Emne-navnet. Engelsk blir brukt hvis du valgte en standard IPTC/NAA-referansekode. Dette feltet har høyst 64 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83 #, kde-format msgid "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Oppgi her Emne-navnet. Engelsk blir brukt hvis du valgte en standard IPTC/NAA-referansekode. Dette feltet har høyst 64 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90 #, kde-format msgid "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Oppgi her Emnedetalj-navnet. Engelsk blir brukt hvis du valgte en standard IPTC/NAA-referansekode. Dette feltet har høyst 64 ASCII-tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "MetadataEdit" msgid "Metadata Edit" msgstr "MetadataEdit" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    " "

    Most common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing with standardized values.

    " "

    For photo agencies, pre-configured subjects can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit metadata..." msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "R&ediger metadata …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "Oppgi her innholdskategori. Dette feltet har høyst 3 tegn." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Oppgi her en ny tilleggskategori for innhold." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Oppgi her sammendrag av innholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Skriv inn innholdsbeskrivelsen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Valg for standardspråk for bildetekst" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Skriv inn nødvendig notat om opphavsrett." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "E-postadresse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Oppgi her kontaktens e-postadresse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Oppgi her nettadressen til kontakten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Oppgi her kontaktens telefonnummer." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Oppgi her kontaktens adressse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Postnummeret til kontakten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Byen der kontakten holder til." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Landet der kontakten holder til." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Oppgi her innholdsleverandør." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Oppgi her opprinnelig innholdseier." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Oppgi her et nytt nøkkelord." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video codec" msgid "Video date" msgstr "Videokodek" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set creation date to today" msgid "Set video date to today" msgstr "Sett laget-dato til i dag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "Oppgi her dato da det kunstneriske innholdet ble laget." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Byen der innholdet kommer fra." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Oppgi her hvor innholdet kommer fra innen byen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Oppgi her provins eller stat innholdet kommer fra," #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Ansiktsbilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Halvlengde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Full lengde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Sett bakfra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Single" msgstr "Singel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Par" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "To" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Oversikt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Luftfoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Under vann" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Satellite" msgid "Satellite" msgstr "Satellitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Utendørs" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Interiør" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Nærbilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Handling" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Opptrer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Poserer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Symbolsk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Utradisjonell" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Filmscene" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Varsel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Dokument" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Vedlikeholder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Modus for nyhetsbehandling" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Skjema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Emne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Emnesett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Scene:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Velg her scenetype for innholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Velg her redaksjonell type av innholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Oppgi her redaksjonell attributtbeskrivelse for innholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Velg her redaksjonell attributt for innholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Gjeldende" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Arkivmateriale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Hovedoppslag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Varsler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Historie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Nekrolog" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Meningsmålinger og kartlegginger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Resultatlister og tabeller" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Sidestolpe og støtteinformasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Utskrift og ordrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Intervju" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Fra scenen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospektiv" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Oppdatering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Sluttrapport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Pressemelding" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Oppgi her overføringsreferansen for originalinnholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Oppgi her en kort tittel på innholdet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label The nickname of a contact" #| msgid "Nickname:" msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Et kort uformelt navn for ressursen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identifikatorer:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Oppgi her strengene som identifiserer innhold som gjentas." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Skriv inn instruksjoner for redaksjonell bruk." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference Code is used." msgstr "Oppgi her Informative Provider Reference, IPR. I.P.R er et navn som er registrert hos XMP//NAA, som navngir leverandøren som tilbyr en indikator for innholdet. Standardverdi for I.P.R er «XMP\"» hvis det brukes en standard referansekode." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "Oppgi her referansenummer for emnet. Dette er en tallkode som viser Emnenavn og valgfritt Emne- og Emnedetaljnavn i tjenestens språk. Referansenummeret er et tall fra 01000000 til 17999999 og representerer en språkuavhengig internasjonal referanse til et Emne. Et Emne identifiseres ved sitt referansenummer og tilsvarende navn tatt fra standardlister utgitt av XMP/NAA. Hvis det brukes en standard referansekode er disse listene referanseversjoner på engelsk. Dette feltet har høyst 8 sifre." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgstr "Oppgi her Emne-navnet. Engelsk blir brukt hvis du valgte en standard XMP//NAA-referansekode." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgstr "Oppgi her Emne-navnet. Engelsk blir brukt hvis du valgte en standard XMP//NAA-referansekode." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format msgid "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgstr "Oppgi her Emnedetalj-navnet. Engelsk blir brukt hvis du valgte en standard XMP//NAA-referansekode." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Apply" msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Roter bilde mot høyre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time and Date" msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:936 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:957 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1006 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1217 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:655 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryt handlingen som pågår" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:648 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Lukk vinduet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Tidsstempel brukt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Tidsstempel oppdatert" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Not valid" msgid "not valid" msgstr "Ikke gyldig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to update alarm." msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Klarte ikke å oppdatere varslingen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    " "

    Many source of original time-stamp can be selected from original items, or a from a common file.

    " "

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Lag kalender" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best photos.

    " "

    Different calendar layout are available and you can integrate a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    " "

    Finally, the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Former author" msgid "Former Author" msgstr "Tidligere utvikler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Utvikler og vedlikeholder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Calendar..." msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Lag kalender …" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calendar Event" msgid "Calendar events" msgstr "Kalenderhendelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    this list allows you to open new pages

    " #| "\n" #| "

    Ctrl to open in a new page

    " #| "" msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a calendar for your country from http://www.icalshare.com or other sites.

    " "\n" "

    This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in red.

    " "" msgstr "" "\n" "\n" "

    med denne lista kan du åpne nye sider

    " "\n" "

    Ctrl for å åpne i en ny side

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in green." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing:" msgid "Printing" msgstr "Utskrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Current page' property for tab widget" #| msgid "Current Page" msgid "Current Page" msgstr "Gjeldende side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Totalt antall sider" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Lag mal for kalender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, fuzzy, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstørrelse:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, fuzzy, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, fuzzy, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, fuzzy, kde-format msgid "High" msgstr "Høy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Low" msgstr "Lav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Top:" msgid "&Top" msgstr "Ø&vre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, fuzzy, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Right:" msgid "&Right" msgstr "&Høyre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, fuzzy, kde-format msgid "Year:" msgstr "År:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Velg bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Calendar Tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to create and print a calendar with a selection of images taken from your collection.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, kde-format msgid "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Velg ut oppføringer som skal vises i kalenderen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print sky calendar" msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut himmelkalenderen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing: Progress" msgid "Printing in Progress" msgstr "Utskrift: Framgang" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar Files" msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "Kalenderfiler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Data File" msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Velg datafil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "" "No valid images selected for months
    " "Click Back to select images" msgstr "" "Du har ikke valgt noen bilder for månedene.
    " "Trykk Tilbake for å velge bilder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    " "the current year or a year in the past." msgstr "" "Vær klar over at du lager en kalender for
    " "dette året eller et tidligere år." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing
    " "
    " "Following months will be printed for year %1:
    " msgstr "" "Trykk Neste for å skrive ut.
    " "
    " "Disse månedene blir skrevet ut for år %1:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Avbrutt utskrift" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Calendar" msgid "Create calendar" msgstr "Lag kalender" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Skriver ut kalenderside for %1 av %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Fullført utskrift" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Includers" msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Inkluderere" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Name" msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure (E.V):" msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Eksponering:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sound enabled" msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Lyden er på" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "disabled" msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "slått av" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Nivåer: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scores for game %1" msgid "Exposure: %1" msgstr "Poeng for spillet %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kajongg %1" msgid "Saturation: %1" msgstr "Kajongg %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Balances between local features (small number) or global features (high number)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local features (small number) or global features (high number). Additionally, a low number trades off quality of results for faster execution time and lower memory usage." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to the final output." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process instead of RGB." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, sRGB color space will be assumed. The difference between using this option and default color blending algorithm is very slight, and will be most noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output" msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Utdata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove item" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear all" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Slett alt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:133 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Eksponeringsfletting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save" msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processing preview of bracketed images..." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "Behandler forhåndsvisning av bracketingbilder …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog" #| msgid "&Default" msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset current tool settings to default values." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Tilbakestill alle innstillinger til standardverdier." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:161 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detaljer …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Enfuse-innstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save result" msgid "Save Result" msgstr "Lagre resultat" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incoming Messages" msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Innkommende meldinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save image" msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Klarte ikke lagre bilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:539 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Behandler forhåndsvisning av bracketingbilder …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processing preview of bracketed images..." msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Behandler forhåndsvisning av bracketingbilder …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:570 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load image" msgid "Failed to load processed image." msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:579 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR photo.

    " "

    To create high definition range image, you need to use images from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure settings.

    " "

    To create image with better results, you can use RAW images instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging pixels by pixels.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Utvikler og vedlikeholder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block Image..." msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "Blokker bilde …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "ukjent" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Kan ikke kjøre %1:\n" "\n" " %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Stacked Images Tool

    " "

    " "

    This tool fuses bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    " "

    It can also be used to merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of field.

    " "

    This assistant will help you to configure how to import images before merging them to a single one.

    " "

    Bracketed images must be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod.

    " "

    For more information, please take a look at this page

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure Blending" msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Eksponeringsfletting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "" "

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow these conditions:

    " "
      " "
    • At least 2 images from the same subject must be added to the stack.
    • " "
    • Do not mix images with different color depth.
    • " "
    • All images must have the same dimensions.
    • " "
    " "
    " msgstr "" " " "

    Oppgi her lista over bilder som skal smeltes sammen. Se etter at følgende er oppfylt:

    " " " "
      " "
    • Minst to bilder med samme motiv må legges til.
    • " " " "
    • Ikke bland bilder med forskjellig fargedybde.
    • " " " "
    • Alle bilder må ha samme størrelse.
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure (E.V):" msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Eksponering:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Percent Complete" msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "Prosent fullført" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    " "

    " "

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    " "

    To perform this operation, %1 program from Enblend project will be used.

    " "

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo HDR image.

    " "
    " msgstr "" " " "

    " "

    Forbehandling av bilder som skal flettes er ferdig

    " "

    " " " "

    Gratulerer. Bildene dine er klare til å bli smeltet sammen.

    " " " "

    Programmet %1 fra prosjektet Enblend vil bli brukt til dette.

    " " " "

    Trykk «Avslutt»-knappen for å smelte sammen bildene og lage et pseudo-HDR-bilde.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    " "

    To perform auto-alignment, the %1 program from the %3 project will be used. Alignment must be performed if you have not used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a while.

    " "

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    " "

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Nå vil vi forbehandle bracketing-bildene før vi smelter dem sammen.

    " "

    Programmet %1 fra prosjektet %3 blir brukt til automatisk innretting. Innretting må gjøres hvis du ikke har brukt stativ til å ta bracketing-bilder. Innretting kan ta noe tid.

    " "

    Forbehandling inkluderer Raw av-mosaikkering. Raw-bilder vil bli omgjort til 16-bit sRGB med auto-gamma.

    " "

    Trykk «Neste»-knappen for å begynne forbehandling.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    " "

    This can take a while...

    " "
    " msgstr "" "" "

    Forbehandling pågår, vent litt.

    " "

    Dette kan ta noe tid …

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

    Pre-processing has failed.

    " #| "

    Please check your bracketed images stack...

    " #| "

    Press \"Details\" to show processing messages.

    " #| "
    " msgid "" "" "

    Pre-processing has failed.

    " "

    Please check your bracketed images stack...

    " "

    See processing messages below.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Forbehandling mislyktes!

    " "

    Kontroller samlingen av bracketering-bilder …

    " "

    Trykk «Detaljer» for å vise meldinger fra behandlingen.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading image '%1'" msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Feil ved innlasting av bildet «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Klarte ikke lagre ikon for bilde «%1» i «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "ikke tilgjengelig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open file for writing" msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Klarte ikke åpne fila for skriving" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not save to file %1." msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Klarte ikke å lagre til fila %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Fant ikke programmet «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create directory" msgid "Create directories" msgstr "Opprett mappe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Klarte ikke å lage mappe «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not copy item:" msgid "Could not copy theme" msgstr "Klarte ikke å kopiere element:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not load file '%1'" msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Klarte ikke laste inn fila «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not load file '%1'" msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Klarte ikke laste inn fila «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1 for writing" msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Kunne ikke åpne %1 for skriving" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloading remote files" msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Laster ned filer fra nettverket" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open a temporary file" msgid "Could not open temporary file" msgstr "Klarte ikke åpne en midlertidig fil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not download file." msgid "Could not download %1" msgstr "Klarte ikke laste ned fil." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Track field name" #| msgid "Album Artist" msgid "Album List" msgstr "Album artist" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Opprinnelig bilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Gå opp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Make" msgid "Make" msgstr "Make" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Image Orientation" msgid "Image Orientation" msgstr "Bilderetning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Resolution" msgid "Image X Resolution" msgstr "Bildeoppløsning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Resolution" msgid "Image Y Resolution" msgstr "Bildeoppløsning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Resolution" msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Bildeoppløsning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Image Date Time" msgid "Image Date Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Positioning" msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Plassering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Exposure Time" msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "F-tall" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure index:" msgid "Exposure Index" msgstr "Eksponeringsindeks:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "ISO Speed Ratings" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-hastigheter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Shutter Speed" msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Lukkerhastighet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Blenderåpning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, fuzzy, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Bredde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, fuzzy, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Bredde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, fuzzy, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Lengde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gallery" msgid "Html Gallery" msgstr "Galleri" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C compliant html gallery.

    " "

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " "

    Themable HTML template with different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Utvikler og vedlikeholder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Create Image Gallery..." msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "&Lag bildesamling …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "&Tilpass bildet til siden" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "&Tilpass bildet til siden" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output directory:" msgid "Output directory: %1" msgstr "Angi utdatamappe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description" #| msgid "Open with &default Browser" msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Åpne med &standardnettleser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open gallery in Browser" msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Åpne galleriet i nettleser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Properties" msgid "Full Image Properties:" msgstr "Bildeegenskaper" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "SiteInfo|" #| msgid "Save image..." msgid "Save image" msgstr "Lagre bilde …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Maks. størrelse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Bruk opprinnelig bilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag Properties" msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Etikett-egenskaper" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to HTML Gallery tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to export quickly

    " "

    " "

    your images as a small static HTML photo gallery.

    " "

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    " "

    and the output can be customized with a nice theme.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "&Velg metode for bildeutvalg:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gallery &Title" msgid "Gallery Title:" msgstr "Galleri&tittel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination Folder" msgid "Destination Folder:" msgstr "Målmappe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:213 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Målmappe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in browser" msgid "Open in Browser:" msgstr "Åpne i nettleser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Internt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name|plasma containment" #| msgid "Default Desktop" msgid "Default from Desktop" msgstr "Standard skrivebord" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, different parameters are available." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(no location available)" msgid "no customization available" msgstr "(intet sted tilgjengelig)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author: %1" msgid "" "Author: %1
    " "
    " msgstr "Forfatter: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Temavalg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Parameters" msgid "Theme Parameters" msgstr "Brukerparametre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Utskriftsinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating Key" msgid "Generating Gallery" msgstr "Lager nøkkel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create project" msgid "Failed to create project files" msgstr "Klarte ikke å opprette prosjekt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create file..." msgid "Failed to create settings file" msgstr "Klarte ikke opprette fil  …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    " "

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " "

    jAlbum is themable with different templates and layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Generator" msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "Nøkkelgenerator" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to jAlbum album tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to export quickly

    " "

    " "

    your images as a jAlbum project.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project &title:" msgid "Project Title:" msgstr "Prosjekt&navn:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project &folder:" msgid "Projects Folder:" msgstr "Prosjekt&mappe:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Projects Folder" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Create jAlbum Album" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "Paths Selection" msgstr "Lim inn utvalg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:button" #| msgid "Start Server" msgid "Start Server at Startup" msgstr "Start tjener" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up automatically" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    " "Note: depending of the network features and the configuration, the delay to discover the server on client devices can take a while." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Contents" msgid "Media Server Contents" msgstr "Tøm innholdet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "The items list to share has changed. Do you want to start now the media server with this contents?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akonadi server is not running" msgid "Server is running" msgstr "Akonadi-tjeneren kjører ikke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not shared" msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "Ikke delt" msgstr[1] "Ikke delt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akonadi server is not running" msgid "Server is not running" msgstr "Akonadi-tjeneren kjører ikke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "process heading" #| msgid "Shared Mem" msgid "Shared Items" msgstr "Delt minne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KML Export" msgid "DLNA Export" msgstr "KML-eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA server.

    " "

    Items to share can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " "

    Many kind of electronic devices can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "UPnP Media Server v1" msgid "%1 Media Server" msgstr "UPnP-mediatjener v1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    " "

    To create panorama image, you need to use images taken from same point of view with a tripod and exposed with same settings.

    " "

    The tool is able to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care that target image will become huge and require a lots of memory to be processed.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "file has been canceled" #| msgid "Canceled" msgid "Canceled" msgstr "Kansellert" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A %1" #| "

    %2

    " msgid "" "Cannot run %1:" "

    %2

    " msgstr "" "En %1" "

    %2

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:73 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Midlertidig panoramafil finnes ikke." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "En fil som heter %1 finnes fra før. Vil du overskrive den?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:89 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Midlertidig prosjektfil finnes ikke." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "En fil som heter %1 finnes fra før. Vil du overskrive den?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Restore partition from %1 to %2" msgid "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "Gjenopprett filsystem fra %1 til %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Restore partition from %1 to %2" msgid "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "Gjenopprett filsystem fra %1 til %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot copy original configuration file %1 to %2." msgid "Cannot copy converted image file from %1 to %2." msgstr "Kan ikke kopiere opprinnelig oppsettsfil %1 til %2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "PTO-fil er laget fra før i den midlertidige mappa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "PTO-fil kan ikke opprettes i den midlertidige mappa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Klarte ikke tolke prosjektfila." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Unable to open file %1" msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Klarte ikke å åpne fila %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Det lyktes ikke å opprette Tiff-bilde." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Det lyktes ikke å gjøre om en Raw-fil." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Panorama Tool

    " "

    " "

    This tool stitches several images together to create a panorama, making the seam between images not visible.

    " "

    This assistant will help you to configure how to import images before stitching them into a panorama.

    " "

    Images must be taken from the same point of view.

    " "

    For more information, please take a look at this page

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Format" msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Filformat" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "output" msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "utdata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller size)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at the cost of information loss during compression. This is the easiest way to share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "output" msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "utdata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless compression, bigger size)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "" "

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please follow these conditions:

    " "
      " "
    • Images are taken from the same point of view.
    • " "
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • " "
    • Do not mix images with different color depth.
    • " "
    " "

    Note that, in the case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that will be in the center of the panorama.

    " "
    " msgstr "" " " "

    Skriv inn her lista over bilder som skal settes sammen til et panorama. Pass på følgende:

    " " " "
      " "
    • Bildene er tatt fra samme standpunkt.
    • " " " "
    • Bildene er tatt med samme kamera (og objektiv).
    • " " " "
    • Ikke bland bilder med forskjellig fargedybde.
    • " "
    " " " "

    Merk at for et 360° panorama vil det første bilde bli lagt i senter for panoramaet,

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Settings" msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Lagre innstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Name (without extension)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Filnavn (uten etternavn)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "File name template: Set here the base name of the files that will be saved. For example, if your template is panorama and if you chose a JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name panorama.pto." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Save project file: You can keep the project file generated to stitch your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the control points to get better results." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "" "

    Warning: This file already exists.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Advarsel: Denne fila finnes fra før.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

    Warning: This file already exists.

    " #| "
    " msgid "" "" "

    Warning: One or more converted raw files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " "
    " msgstr "" "" "

    Advarsel: Denne fila finnes fra før.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Panorama Stitching is Done

    " "

    " "

    Congratulations. Your images are stitched into a panorama.

    " "

    Your panorama will be created to the directory:
    " "%1
    " "once you press the Finish button, with the name set below.

    " "

    If you choose to save the project file, and if your images were raw images then the converted images used during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF files that can be big).

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "" "" "

    Error: %1

    " "
    " msgstr "" "" "

    Feil: %1

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Optimization" msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    " "

    This can take a while...

    " "
    " msgstr "" " " "

    Optimering pågår, vent litt.

    " "

    Dette kan ta en stund …

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "" "

    The optimization step according to your settings is ready to be performed.

    " "

    This step can include an automatic leveling of the horizon, and also an automatic projection selection and size

    " "

    To perform this operation, the %1 program from the %3 project will be used.

    " "

    Press the \"Next\" button to run the optimization.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "" "

    Optimization has failed.

    " "

    See processing messages below.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detect Noise" msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Oppdag støy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between images due to moving clouds." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Detect moving skies: During the control points selection and matching, this option discards any points that are associated to a possible cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control points matching process." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    " "

    This can take a while...

    " "
    " msgstr "" " " "

    Forbehandling pågår, vent litt.

    " "

    Dette kan ta noe tid …

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    " "

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    " "

    Pre-processing also include a calculation of some control points to match overlaps between images. For that purpose, the %1 program from the %3 project will be used.

    " "

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " "
    " msgstr "" " tilåa" "

    Nå skal vi forbehandle bildene før de blir sydd sammen.

    " " " "

    Forbehandling omfatter mosaikkfjerning fra Raw-bilder, som blir gjort om til 16-bit sRGB-bilder med auto-gamma.

    " " " "

    Forbehandling omfatter også beregning av noen kontrollpunkter for å tilpasse overlapp mellom bilder, Programmet %1 fra prosjektet %3 vil bli brukt.

    " " " "

    Trykk «Neste» for å starte forbehandling.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:298 #, kde-format msgid "" "" "

    Pre-processing has failed.

    " "

    See processing messages below.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Behandler forhåndsvisning av panorama …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Panorama Post-Processing

    " "

    " "
    " msgstr "" " " "

    " "

    Panorama etterbehandling

    " "

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post Processing" msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Kjører" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Prosessen forhåndsvisning avbrutt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "" "

    Error

    " "

    %1

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create file %1." msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "" "

    Cannot create makefile:

    " "

    %1

    " msgstr "Kan ikke opprette fila %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create file %1." msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "" "

    Cannot create project file:

    " "

    %1

    " msgstr "Kan ikke opprette fila %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "" "

    Processing file %1 / %2:

    " "

    %3

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "" "

    Panorama compilation:

    " "

    %1

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

    " #| "

    Panorama Preview

    " #| "

    " #| "

    Draw a rectangle if you want to crop the image.

    " #| "

    Pressing the Next button will then launch the final stitching process.

    " #| "
    " msgid "" "" "

    Panorama Preview

    " "

    Draw a rectangle if you want to crop the image.

    " "

    Pressing the Next button will then launch the final stitching process.

    " "
    " msgstr "" " " "

    " "

    Forhåndsvist panorama

    " "

    " " " "

    Tegn et rektangel hvis du vil beskjære bildet.

    " "

    Trykk på Neste-knappen for å starte den endelige sammensyingen.

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Ustøttet papirstørrelse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print to PDF" msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Skriv ut til PDF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print to File" msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Utskrift til fil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print to gimp" msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Skriv ut til gimp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG" msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PNG" msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TIFF" msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No captions" msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Ingen tekster" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image file names" msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Bildefilnavn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exif date-time" msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Exif dato-tid" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Comment" msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Elementkommentar" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom format" msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Selvvalgt formatering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing Cancelled" msgid "Printing canceled" msgstr "Avbrutt utskrift" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processing %1" msgid "Processing page %1" msgstr "Behandler %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not save file '%1'." msgid "Could not save file %1" msgstr "Klarte ikke lagre fila «%1»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print report" msgid "Print Creator" msgstr "Skriv ut rapport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    " "

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " "

    Different pre-defined paper sizes and layouts can be used to process files.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Fotograf" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Bidragsyter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption:" msgid "Caption Type:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, fuzzy, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, fuzzy, kde-format msgid "Family:" msgstr "Familie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Flytt boksen for å klippe fotografier slik at de passer inni fotostørrelsene du har oppgitt. \n" "Du kan klippe hvert bilde forskjellig, eller bare trykk knappen «Neste» for å bruke standard-\n" "innstillingen for hvert bilde.\n" "Slå på «Ikke klipp» for å la være å klippe alle bildene." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, fuzzy, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Ikke klipp bilder, bare skaler dem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, fuzzy, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Ikke klipp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Roter bilde mot venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, fuzzy, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "&Roter venstre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Roter bilde mot høyre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, fuzzy, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "&Roter høyre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, fuzzy, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Forrige bilde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, fuzzy, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< Forrig&e" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Neste bilde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Neste >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, fuzzy, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Bilde 0 av 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1039 #, fuzzy, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Tilpasset utforming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit as many as possible" msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Plasser så mange som mulig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Rows" msgstr "Rader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Fotostørrelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155 #, fuzzy, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:893 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205 #, fuzzy, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:888 #, kde-format msgid "inches" msgstr "tommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236 #, fuzzy, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo grid" msgid "Photo grid:" msgstr "Foto-rutenett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313 #, fuzzy, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Fotoer per side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Done" msgid "Done" msgstr "Ferdig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, fuzzy, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Fotoer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, fuzzy, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "

    0

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Ark:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Tomme plasser:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Sideinnstillinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page Preview" msgid "Pages Preview" msgstr "Sideforhåndsvisning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, fuzzy, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, fuzzy, kde-format msgid "Page" msgstr "Side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, fuzzy, kde-format msgid "Next page" msgstr "Neste side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, fuzzy, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption" msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Tekst" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Velg størrelse på rutenett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Antall rader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Sett inn antall rader" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Antall kolonner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Sett inn antall kolonner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Velg dette for å få et fotoalbum med tilpasset størrelse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Høyde på foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Sett inn høyde på foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Bredde på foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Sett inn bredde på foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation information" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nothing to print." msgid "No page to print..." msgstr "Ingenting å skrive ut." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing completed." msgid "Printing process completed." msgstr "Utskrift fullført." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly installed." msgid "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it is properly installed." msgstr "Det oppsto en feil med å starte GIMP. Kontroller at det er rett installert." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Klarte ikke fjerne GIMPs midlertidige filer." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper permissions to this folder and try again." msgstr "Klarte ikke å opprette en midlertidig mappe. Se etter at du har nødvendige rettigheter til denne mappa og forsøk igjen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Print Creator

    " "

    " "

    This assistant will guide you to assemble images to be printed following specific templates as Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    " "

    An adaptive photo collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Format" msgid "Image Format:" msgstr "Bildeformat" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output Destination" msgid "Output Destination Path" msgstr "Utskriftsmål" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in browser" msgid "Open in File Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Legg til igjen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Template" #| msgid "Remove" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The selected host cannot be handled." msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "Den valgte verten kan ikke håndteres." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1222 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "Tilpasset utforming" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set Page Layout" msgid "Select Page Layout" msgstr "Velg sideutforming" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location Settings" msgid "Caption Settings" msgstr "Stedsinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Photo" msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Oppdater foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output Settings" msgid "Images Output Settings" msgstr "Utskriftsinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Banner Printing" msgid "Render Printing" msgstr "Bannerutskrift" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Bilde %1 av %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 av %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Klarte ikke å åpne inndatafila" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Kan ikke åpne midlertidig mappe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Kan ikke endre bildestørrelsen. Avbryter." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "Klarer ikke å lagre bildet som har fått endret størrelsen (JPEG). Avbryter." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "Klarer ikke å lagre bildet som har fått endret størrelsen (PNG). Avbryter." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Endrer størrelsen %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "%1 har fått endret størrelsen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Klarte ikke endre størrelse på %1 : %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Lag fil for bildeegenskapene" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "ingen bildetekst" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "ingen nøkkelord" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "fil «%1»:\n" "Originalbilde: %2\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Kommentarer: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Etiketter: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Karakterer: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "egenskaper.txt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image properties file done" msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Fila med bildeegenskaper er ferdig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Fila med bildeegenskaper er ferdig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "Processing failed." msgid "Processing Failed" msgstr "Behandling mislyktes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your settings" msgstr "Fila «%1» er for stor til å sendes, reduser størrelsen eller endre innstillingene." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "" "Kan ikke starte programmet «%1».\n" "Undersøk din installasjon." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Starter programmet «%1» …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Etter at du har sendt bildene dine med e-post …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press 'Close' button to clean up temporary files" msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Trykk på «Lukk»-knappen for å rydde opp i midlertidige filer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Balsa" msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Netscape Messenger" msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Saskatchewan Canada" #| msgid "Outlook" msgctxt "Mail client: OUTLOOK" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "define folder name where we will import sylpheed mails" #| msgid "Sylpheed-Import" msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed-import" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Thunderbird" msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "kajongg" #| msgid "Pung" msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Pung" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Send med e-post" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-mail.

    " "

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " "

    Different mail client application can be used to process files on the network.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mail Client" msgid "Gnome Mail Client." msgstr "E-postklient" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mail Client" msgid "GTK based Mail Client." msgstr "E-postklient" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mail Client" msgid "Netscape Mail Client." msgstr "E-postklient" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mail Client" msgid "Outlook Mail Client." msgstr "E-postklient" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "&Tilpass bildet til siden" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Email Tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to send your items with a mail client application.

    " "

    Before to export contents, you will be able to adjust attachments properties accordingly with your mail service capabilities.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show recent applications" msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Vis nylig brukte programmer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "E-postprogram:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Velg hvilket e-postprogram du foretrekker:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attach a file with image properties from %1" msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Legg ved en fil med egenskaper fra %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If you enable this option, all image properties set by %1 as Comments, Rating, or Tags, will be added as an attached file." msgid "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, will be added as an attached file." msgstr "Hvis du skrur på denne innstillinga blir alle bildeegenskaper satt opp av %1 som kommentarer, karakterer eller etiketter lagt ved i en fil." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Sørste størrelse på e-post:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Endre bildeegenskapene" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "If you enable this option, all images to be sent can be resized and recompressed." msgstr "Denne innstillinga gjør det mulig å endre størrelse og komprimeringsnivå på bildene som skal sendes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Bildeegenskaper" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is preserved." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "

    Den nye komprimeringsverdien for de JPEG-bildene som skal sendes:

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    " "25: high compression
    " "50: medium compression
    " "75: low compression (default value)
    " "100: no compression

    " msgstr "" "

    1: veldig høy komprimering
    " "25: høy komprimering
    " "50: mellom komprimering
    " "75: lav komprimering (standard)
    " "100: ingen komprimering

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Bildekvalitet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Metadata" msgid "Remove all metadata" msgstr "Fjern metadata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be removed." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Image List XSL Template" #| msgid "Image List" msgid "Images List" msgstr "Bildeliste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group email settings" #| msgid "Email Settings" msgid "Email Settings" msgstr "E-postinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, fuzzy, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-show.

    " "

    Items to process can be selected one by one or by group through a selection of albums.

    " "

    Different visual effects can be applied to images to make transitions while to render target video.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "&Tilpass bildet til siden" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "&Tilpass bildet til siden" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow Completed" msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "Lysbildevisning ferdig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow Completed" msgid "Video Slideshow completed." msgstr "Lysbildevisning ferdig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    " "

    The first one is on top of the list, the last one

    " "

    on the bottom. You can adjust the order of each item.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Video Slideshow tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you to export

    " "

    your images as a video stream.

    " "

    You can generate quickly a Time-lapse movie from images

    " "

    captured with a tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    " "

    " "

    You can also create a video presentation with transition

    " "

    effects and audio tracks to show on a TV screen.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc" #| msgid "Standard:" msgid "Video Standard:" msgstr "Standard:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Bitrate:" msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Video bitrate:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is displayed. The effect duration will follow the number of frames used to render the image on video stream." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "A transition is an visual effect applied between two images. For some effects, the duration can depend of random values and can change while the slideshow." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Export as wallpaper" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to set image as wallpaper" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops.

    " "

    If many images are selected, the first one will be used.

    " "

    If no image is selected, the first one from current album will be used.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:inmenu" #| msgid "Set as Wallpaper" msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Sett som bakgrunnsbilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An Image Viewer" msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "En bildeviser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Image Access
    " "

    " "\n" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "
    \n" "

    next image

    " "
    \n" "

    scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    " "
    \n" "

    previous image

    " "
    \n" "

    scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p

    " "
    \n" "

    quit

    " "
    \n" "

    Esc

    " "
    " "\n" "

    " "\n" "

    Display

    " "\n" "

    " "\n" "

    " "\n" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "
    \n" "

    toggle fullscreen/normal

    " "
    \n" "

    f

    " "
    \n" "

    toggle scrollwheel action

    " "
    \n" "

    c (either zoom or change image)

    " "
    \n" "

    rotation

    " "
    \n" "

    r

    " "
    \n" "

    reset view

    " "
    \n" "

    double click

    " "
    \n" "

    original size

    " "
    \n" "

    o

    " "
    " "\n" "


    " "Zooming

    " "\n" "
      " "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button
    • " "\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      " "
    • " "\n" "
    • plus/minus
    • " "\n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • " "
    " "\n" "

    Panning

    " "\n" "
      " "
    • move mouse while pressing the left button
    • " "
    " "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Image Access
    " "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    " "\n" " Display
    " "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    " "\n" "\n" "\n" "Zooming
    " " \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      " "\n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    " "\n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Log Viewer" msgid "OpenGL Viewer" msgstr "Åpne loggviser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An Image Viewer" msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "En bildeviser" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenGL version" msgid "OpenGL error" msgstr "OpenGL-versjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Forhåndsvisning av lydspor" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format msgid "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored automatically on the next startup." msgstr "Hvis dette er valgt blir lydsporet for gjeldende album lagret og lastet inn automatisk ved neste oppstart." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Flytt det markerte sporet oppover i spillelista." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Flytt det markerte sporet nedover i spillelista." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Legg til nye spor i spillelista." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Slett det valgte sporet fra spillelista." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Last inn spilleliste fra en fil." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Lagre spillelista til en fil." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Tøm spillelista." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 spor [%2]" msgstr[1] "%1 spor [%2]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290 #, kde-format msgid "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "Bildet kommer til å vises lengre enn lydsporets varighet. Det foreslås at du legger til flere lydfiler." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Velg lydfiler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Du kan bare flytte bildefiler opp en av gangen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Du kan bare flytte filer ned en av gangen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Last inn spilleliste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Lagre spilleliste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "Klarte ikke å få tilgang til fil %1, kontroller at stien er riktig." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Klarte ikke å lage forhåndsvisning av en tom filliste." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new images to the list" msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Legg til nye bilder til lista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected images from the list" msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Fjern valgte bilder fra lista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, fuzzy, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Forhåndsvisning …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" #| msgid "Loop" msgid "&Loop" msgstr "Sløyfe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" #| msgid "Auto Rep. Delay" msgid "&Auto play" msgstr "Forsinkelse for autogjenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slider:" msgid "Slide:" msgstr "Glidebryter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, fuzzy, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Lydspor:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No data available" msgid "No detail available" msgstr "Ingen data tilgjengelige" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is damaged and may not be playable." msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 er skadet og kan kanskje ikke spilles." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is damaged and may not be playable." msgid "This file may not be playable." msgstr "Fila er skadet og kan muligens ikke spilles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Start video playback" #| msgid "Play" msgid "Play" msgstr "Spill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, fuzzy, kde-format msgid "Prev" msgstr "Forrige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Time" msgstr "Tid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Elapsed time" #| msgid "Elapsed" msgid "elapsed:" msgstr "Medgått tid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "00:00:00" msgid "0:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "total" msgid "total:" msgstr "totalt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interface" msgid "&Interface" msgstr "Grensesnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Control" msgid "&Controls" msgstr "Styring" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Enter screen resolution" msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Skriv inn skjermoppløsnng" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ken Burns" msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Ken Burns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Dette er et kommentareksempel …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Format..." msgid "Select Font..." msgstr "Velg format …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 bilde [%2]" msgstr[1] "%1 bilde [%2]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "Klarte ikke å få tilgang til fil %1, kontroller at stien er riktig." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Bilde nr. %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:629 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Forsinkelse mellom bilder (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Forsinkelse mellom bilder (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Image List XSL Template" #| msgid "Image List" msgid "Image List" msgstr "Bildeliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &progress indicator" msgid "Progress indicator" msgstr "Vis &framdriftslinje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, fuzzy, kde-format msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effect:" msgid "Effect :" msgstr "Effekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Presentation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Hovedoppsett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Bildetekst" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Lydspor:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Bøy" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Blanding" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Kube" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Blafre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Inn ut" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Roter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Glidende" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:515 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Lysbildevisning ferdig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:797 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:582 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:775 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Klikk for å avslutte …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Lysbildevisning ferdig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Det er ingen bilder å vise." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "OpenGL-støtte er ikke tilgjengelig på dette systemet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to render presentation" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    " "

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and the famous Ken Burns effect.

    " "

    You can add a sound-track in background while your presentation.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Presentasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Sjakkbrett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Nedsmelting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Fei" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaikk" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubisme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Voksende" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vannrette linjer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Loddrette linjer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Utgående sirkel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Flere sirkler ut" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Inngående spiral" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bobler" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slide Show" msgid "SlideShow" msgstr "Lysbildeframvisning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    " "

    Plenty of items properties can be displayed as overlay while running.

    " "

    This tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow" msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildeframvisning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgid "Box" msgstr "Boks" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to export images to Imgur web service" msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "Et verktøy for å eksportere bilder til Imgur-nettjenesten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    " "

    See Box web site for details: https://box.com/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &Dropbox..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Eksporter til &Dropbox …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1095 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:472 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:729 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:750 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:791 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:825 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgid "Failed to upload photo" msgstr "Klarte ikke å laste opp fotoet til Imgur: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:449 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:447 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:903 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Klarte ikke å liste mapper" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to Dropbox" msgid "Export to Box" msgstr "Eksporter til Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:71 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Uploading" msgid "Start Upload" msgstr "Start opplastingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start upload to Dropbox" msgid "Start upload to Box" msgstr "Begynn opplastingen til Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:617 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1169 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1180 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:503 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Ikke valgt noe bilde. Velg hvilke bilder som skal lastes opp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:930 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:951 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:999 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1048 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:854 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1124 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1987 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:543 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Mislykket autentisering. Trykk «Fortsett» for å autentisere." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:935 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:956 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1005 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1216 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:295 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:396 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:613 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dropbox export" msgid "Box export" msgstr "Dropbox eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Opplasting mislyktes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to Dropbox.\n" #| "%1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til Dropbox: \n" "%1\n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Innlogging mislyktes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Dropbox call failed:\n" #| "%1" msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "Kall til Dropbox mislyktes:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgid "DebianScreenshots" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    " "

    See Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." msgstr "Dette er lista over bilder som skal lastes opp til wikien." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgid "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web browser." msgstr "Denne linken kan du klikke på for å åpne MediaWiki-hjemmesiden i nettleseren." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be uploaded." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakke:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printer Software Version" msgid "Software version:" msgstr "Versjon av skriverprogramvare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short &description:" msgid "Screenshot description:" msgstr "Kort &beskrivelse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #, fuzzy, kde-format msgid "Debian Screenshots export" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:261 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:279 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file!" msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åpne fila." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til Facebook: %1 \n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "DropBox" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "A tool to export images to a remote Dropbox web service" msgid "A tool to export to DropBox web-service" msgstr "Et verktøy for å eksportere bilder til en fjern Dropbox-nettjeneste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to DropBox web-service.

    " "

    See DropBox web site for details: https://www.dropbox.com/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &Dropbox..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Eksporter til &Dropbox …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Eksporter til Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Begynn opplastingen til Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Dropbox eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til Dropbox: \n" "%1\n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Kall til Dropbox mislyktes:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Personverninnstillinger for albumet som vil bli laget (påkrevet)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Bare meg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Bare for venner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Venners venner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Alle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "FaceBook" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export to FaceBook web-service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to FaceBook web-service.

    " "

    See FaceBook web site for details: https://www.facebook.com/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &Facebook..." msgctxt "@action" msgid "Export to &FaceBook..." msgstr "Eksporter til &Facebook …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Facebook" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook requirements for reactivating this plugin.

    " "

    For more information look here: KDE Bugtracking System

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig nå." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "Applikasjonen har nådd det høyeste antall forespørsler som er tillatt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "Ugyldig øktnøkkel eller utgått økt. Forsøk å logge inn igjen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "Ugyldig album-ID." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "Albumet er fullt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Manglende eller ugyldig fil." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "For mange bilder venter på godkjenning" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Valider forrige økt …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Eksporter til Facebook vevtjeneste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Start opplasting til Facebook vevtjeneste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue in Same" msgid "Continue with Facebook" msgstr "Fortsett med den samme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, fuzzy, kde-format msgid "" msgstr "Autorotering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Oppkall til Facebook mislyktes: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Facebook-eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til Facebook: %1 \n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Oppkall til Facebook mislyktes: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite existing file?" msgid "Overwrite existing items in the target" msgstr "Skriv over eksisterende fil?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Måladresse: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Målmappe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Sets the target address to copy the items to." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgid "This is the list of items to copy to the specified target." msgstr "Dette er lista over bilder som skal lastes opp til det oppgitte målet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Storage" msgid "Export to Local Storage" msgstr "Lokal lagring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Start eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Start eksport til det oppgitte målet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy completed" msgid "Copy not completed" msgstr "Kopieringen er fullført" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You can retry to export these images now." msgid "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can retry to copy these items now." msgstr "Noen av bildene er ikke blitt overført og er fremdeles på lista. Du kan nå forsøke på nytt å eksportere disse bildene." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Copy" msgid "FileCopy" msgstr "Arkivkopi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export items to a local storage" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "

    This tool permit to export items to a local storage.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "Setter måladressen som bildene skal lastes opp til. Dette kan være enhver adresse som kan brukes i Dolphin eller Konqueror, f.eks. ftp://my.server.org/under/mappe." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select target location..." msgid "Select export location..." msgstr "Velg måladresse …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "Dette er lista over bilder som skal lastes opp til det oppgitte målet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Velg mål …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to Image" msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Eksporter til bilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Opplasting ikke fullført" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You can retry to export these images now." msgstr "Noen av bildene er ikke blitt overført og er fremdeles på lista. Du kan nå forsøke på nytt å eksportere disse bildene." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select target location..." msgid "Select import location..." msgstr "Velg måladresse …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Dette er lista over bilder som skal importeres inn i det gjeldende albumet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select file to import" msgid "Select items to import..." msgstr "Velg fil som skal importeres" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Start import" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "Start import av de oppgitte bildene til det albumet som nå er valgt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Import ikke fullført" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You can retry to import these images now." msgstr "Noen av bildene er ikke blitt overført og er fremdeles på lista. Du kan nå forsøke på nytt å importere disse bildene." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Transfer" msgid "FileTransfer" msgstr "Filoverføring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    " "

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481 #, kde-format msgid "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to specify this for all images" msgstr "Kryss av om bildet skal være synlig for alle, eller bruk fanen Opplastingsvalg til å oppgi dette for alle bilder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484 #, kde-format msgid "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to specify this for all images" msgstr "Kryss av om bildet skal være synlig for familien, eller bruk fanen Opplastingsvalg til å oppgi dette for alle bilder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487 #, kde-format msgid "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to specify this for all images" msgstr "Kryss av om bildet skal være synlig for venner, eller bruk fanen Opplastingsvalg til å oppgi dette for alle bilder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490 #, kde-format msgid "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify this for all images" msgstr "Oppgi sikkerhetsnivå for bildet, eller bruk fanen Opplastingsvalg for å oppgi dette for alle bilder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format msgid "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify this for all images" msgstr "Oppgi hva slags bilde dette er, eller bruk fanen Opplastingsvalg for å oppgi dette for alle bilder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506 #, kde-format msgid "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "Legg til ekstra etiketter pr. bilde eller bruk fanen Opplastingsvalg for å legge til etiketter for alle bilder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Skriv inn ekstra etiketter her, atskilt med komma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Flickr" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to export images to Imgur web service" msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "Et verktøy for å eksportere bilder til Imgur-nettjenesten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    " "

    See Flickr web site for details: https://www.flickr.com/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to Flick&r..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Eksport til Flick&r …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:309 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:584 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Du har ikke oppgitt noe foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Feil ved opplastingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Filstørrelsen var null" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Filtypen kunne ikke gjenkjennes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Brukeren har overskredet sin grense for opplasting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Manglende signatur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Feil ved innlogging / Ugyldig symbol for autorisasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Ugyldig API-nøkkel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Tjenesten er utilgjengelig akkurat nå" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Ugyldig Frob" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Formatet «xxx» finnes ikke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Metoden «xxx» finnes ikke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Ugyldig SOAP-konvolutt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:723 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Ugyldig kall til XML_RPC-metode" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:727 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "POST-metoden er nå påkrevet for all opplasting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:731 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:614 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:737 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Det oppstod en feil: %1\n" "Kan ikke fortsette." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "PhotoSet-oppretting mislyktes: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1015 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Klarte ikke å hente lister over fotosett." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1154 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Klarte ikke å spørre etter fotoinformasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Fjern konto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Offentlig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Dette er lista over bilder som skal lastes opp til Flickrkontoen din." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Ekstra etiketter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:75 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Familie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Venner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Sikkerhetsnivå" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Innholdstype" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Sikker" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Begrenset" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Andre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Valg for etiketter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Bruk etiketter fra vertsprogrammet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Flere valg for etiketter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Etiketter som er lagt til:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Skriv inn nye etiketter her, atskilt med komma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Legg til etiketter pr. bilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "Hvis dette er krysset av kan du oppgi ekstra etiketter for hvert bilde i fanen Filliste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Ta vekk mellomrom fra etikettene" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Valg for publisering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Offentlig (hvem som helst kan se dem)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Synlig for familien" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Synlig for venner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Flere valg for publisering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Sikkerhetsnivå:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Sikker" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Middels" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Begrenset" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Innholdstype:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "" "" "

    23 Export

    " "
    " msgstr "" "" "

    23 Eksport

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "" "

    flickr Export

    " "
    " msgstr "" "" "

    flickr Eksport

    " "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Færre valg for publisering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Færre valg for etiketter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Eksporter til %1 web-tjeneste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Start opplastingen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Flickr-eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Klarte ikke å hente Photoset-informasjon fra %1. %2\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til %1. %2\n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:441 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Klarte ikke å opprette mappe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filesize was zero" msgid "File-size was zero" msgstr "Filstørrelsen var null" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filetype was not recognized" msgid "File-type was not recognized" msgstr "Filtypen kunne ikke gjenkjennes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Feil ved innlogging / Ugyldig symbol for autorisasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The POST method is now required for all setters" msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "POST-metoden er nå påkrevet for all opplasting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Error Occurred: %1\n" #| "Cannot proceed any further." msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Det oppstod en feil: %1\n" "Kan ikke fortsette." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:866 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Klarte ikke å hente lister over fotosett." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Tilgangsnivå" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgid "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." msgstr "Her det nye SmugMug-albumets innstillinger for sikkerhet og personvern." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "photo permissions" #| msgid "Public" msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" msgstr "Offentlig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "Offentlige album listes på den offentlige SmugMug-siden din." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Forente arabiske emirater" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Ulistede album er tilgjengelig bare via nettadresse. (URL)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Personvern:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.

    " "Google Photo and Google Drive web services are supported." "

    See Google web sites for details: https://photos.google.com and https://www.google.com/drive/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import from File..." msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importer fra fil …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &Google Drive..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Eksporter til &Google Drive …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New" msgid "Add As New" msgstr "Legg til ny" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Legg til alle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Bytt ut alle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "Destination" msgstr "Mål" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combined" msgid "Combined String" msgstr "Kombinert" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replacing string." msgid "Build a combined tag string." msgstr "Erstatter streng." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Eksporter til Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Begynn opplastingen til Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Export to Google Photos Service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos Service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Import from Google Photos Service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Start nedlasting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:376 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Google Photos call failed: %1\n" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Google Drive call failed:\n" #| "%1" msgid "Google Drive call failed: %1\n" msgstr "" "Kall til Google Drive mislykket:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Google Drive eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Google Photo export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:931 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å lagre foto: %1\n" "Vild du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:952 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste ned foto: %1\n" "Vild du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save image" msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Klarte ikke lagre bilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1000 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo into %1. %2\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til %1. %2\n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1054 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Kall til Google Drive mislykket:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1181 #, kde-format msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to authenticate for another account" msgid "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate for another account" msgstr "Etter at du er logget ut i nettleseren, trykk «Fortsett» for å autentisere for en annen konto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "ImageShack" msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to export images to Imgur web service" msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "Et verktøy for å eksportere bilder til Imgur-nettjenesten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    " "

    See ImageShack web site for details: https://imageshack.us/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &Imageshack..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Eksporter til &ImageShack …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authenticating user..." msgid "Authenticating the user" msgstr "Autentiserer bruker …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:246 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Henter gallerier fra tjeneren" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:335 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Vellykket hentet gallerier" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Gjør privat" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Tagger (valgfri):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Fjern informasjonslinje på minibilder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to Imageshack" msgid "Export to ImageShack" msgstr "Eksporter til ImageShack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Upload" msgstr "Last opp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start upload to Imageshack web service" msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Start opplasting til ImageShack-nettjeneste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Image Shack Eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Pålogging feilet: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Klarte ikke å hente liste over gallerier: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til Imgur: %1\n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Tittel på opplasting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Beskrivelse av opplasting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "Imgur URL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Imgur slett URL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImgUr" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to export images to Imgur web service" msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "Et verktøy for å eksportere bilder til Imgur-nettjenesten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    " "

    You can export items as anonymous or with an user account.

    " "

    See ImgUr web site for details: https://imgur.com/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &Imgur..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Eksporter til &Imgur …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not authorized" msgid "Could not authorize" msgstr "Ikke autorisert" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Klarte ikke åpne fil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" #| msgid "Logged as: " msgid "Logged in as:" msgstr "Logget som: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Forget" msgid "Forget" msgstr "&Glem" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Eksporter til Imgur.com" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Begynn opplastingen til Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not logged in" msgid "" msgstr "Ikke logget inn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization failed" msgid "Authorization Failed" msgstr "Autorisering lyktes ikke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Klarte ikke å laste opp fotoet til Imgur: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Klarte ikke å laste opp fotoet til Imgur: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til Imgur: %1\n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "IPFS" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to export images to Imgur web service" msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "Et verktøy for å eksportere bilder til Imgur-nettjenesten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    " "

    See IPFS web site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to Zip..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "Eksporter til Zip …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start upload to Imgur" msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Begynn opplastingen til Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Klarte ikke å laste opp fotoet til Imgur: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til Imgur: %1\n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "You cannot query the information of an image if you do not provide the title of that image." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    " "

    See MediaWiki web site for details: https://www.mediawiki.org/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to MediaWiki..." msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Eksporter til MediaWiki  …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Feil med fila «%1»\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Feil med fila «%1»: %2\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Velg et bilde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "Denne linken kan du klikke på for å åpne MediaWiki-hjemmesiden i nettleseren." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Dette er lista over bilder som skal lastes opp til wikien." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Dette er innloggingssiden til kontoen din på den valgte wikien." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:200 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Categories:" msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Bredde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lengde" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Dette er innloggingssiden til MediaWiki-kontoen din." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" #| msgid "New" msgid "New" msgstr "Ny" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Legg til en wiki til denne lista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Dette er alternativer for å legge til en Wiki." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:314 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "API URL:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "add a fixed timestamp to date" #| msgid "Add" msgid "Add" msgstr "Legg til" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Legg til en ny wiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:329 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:337 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Logg inn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location Information" msgid "Login Information" msgstr "Stedsinformasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Logget på: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Logget som: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Endre konto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Logg ut og endre kontoen brukt for overføring" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:343 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Eget arbeid, Creative Commons Attribution 3.0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Eget arbeid, multi-lisens med CC-BY-SA-3.0 og GFDL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Eget arbeid, multi-lisens med CC-BY-SA-3.0 og eldre" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Eget arbeid, Creative Commons Attribution 3.0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Eget arbeid, Creative Commons Attribution 3.0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Eget arbeid, lagt i det fri med CC-Zero-lisensen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Opphavspersonen døde for mer enn 100 år siden" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "Foto av et todimensjonalt verk hvis opphavsperson døde for mer enn 100 år siden" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Først offentliggjort i USA før 1923" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Verk fra et regjeringsorgan i USA" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Enkle skrifttyper, enkeltord eller geometriske former" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Logoer med bare enkle skrifttyper, enkeltord eller geometriske former" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Generiske kategorier: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "Her kan du skrive inn kategorier som vil bli lagt til alle filene." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Generisk tekst:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the Information template." msgstr "Her kan du skrive inn tekst som vil bli lagt til alle filene, nedenfor informasjonsmalen." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Disse innstillingene brukes på bildene før opplasting." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:467 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maksimal størrelse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:485 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG-kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Fjern metadata fra fil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Fjern koordinater fra fil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Egenskaper for elementer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Innstillinger for opplasting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Eksporter til MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Begynn opplasting til MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "MediaWiki-eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Opplasting fullført uten feil." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" #| msgid "Drive" msgid "OneDrive" msgstr "Drev" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    " "

    See OneDrive web site for details: https://onedrive.live.com/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &Google Drive..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Eksporter til &Google Drive …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start upload to Google Drive" msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Begynn opplastingen til Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Google Drive export" msgid "Onedrive export" msgstr "Google Drive eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to Dropbox.\n" #| "%1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til Dropbox: \n" "%1\n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Google Drive call failed:\n" #| "%1" msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Kall til Google Drive mislykket:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interest" msgid "Pinterest" msgstr "Rente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    " "

    See Pinterest web site for details: https://www.pinterest.com/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to list folders" msgid "Failed to list boards" msgstr "Klarte ikke å liste mapper" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start export" msgid "Pinterest export" msgstr "Start eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to Dropbox.\n" #| "%1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til Dropbox: \n" "%1\n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Piwigo Export" msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo-eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to export images to Imgur web service" msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "Et verktøy for å eksportere bilder til Imgur-nettjenesten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    " "

    See Piwigo web site for details: https://piwigo.org/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &Piwigo..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Eksporter til &Piwigo …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Kontroller om %1 finnes fra før" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "Piwigo-URL er antakelig feil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Feil brukernavn eller passord angitt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Ugyldig svar mottatt fra Piwigo på nett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:933 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Klarte ikke lage liste over album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Bildet «%1» finnes fra før." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Bildet «%1» finnes fra før i dette albumet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "example: the 4th Wednesday of June" #| msgid "the %1 %2 of %3" msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "%1. %2 i %3" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Advarsel: Bildet kan ikke lastes opp i full størrelse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Last opp metadata for %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Ugyldig svar mottatt fra Piwigo på nett" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #| msgid "Visit website" msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Besøk nettsted" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Største bredde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Største høyde:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG quality:" msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "JPEG-kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Piwigo-eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Rediger Piwigo-data" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Kunne ikke logge inn på piwigo på nettet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Vil du kontrollere innstillingene og prøve igjen?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Ingenting å laste opp – velg bilder som skal lastes opp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Laster opp fil %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Kunne ikke logge inn på piwigo på nettet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Styr synlighet for hele fanelinja" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "photo permissions" #| msgid "Public" msgid "Public" msgstr "Offentlig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Rajce" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to export images to Imgur web service" msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "Et verktøy for å eksportere bilder til Imgur-nettjenesten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    " "

    See Rajce web site for details: https://www.rajce.idnes.cz/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &Rajce.net..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "Eksporter til &Rajce.net …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget inn" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Ugyldig kommando" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Ugyldig login-navn eller passord" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Økta fikk tidsavbrudd" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Ukjent album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Klarte ikke å åpne albumet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Albumnavnet kan ikke være tomt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Klarte ikke å lage album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "Albumet finnes ikke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Filopplasting mislyktes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Ikke støttet filnavnendelse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Logger inn %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Logger ut %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Laster albumer %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Lager album %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Åpner album %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Lukker album %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Legger til fotoer %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Eksporter til Rajce.net" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Begynn opplastingen til Rajce.net" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Nytt SmugMug-albun" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Dette er grunninnstillingene for det nye SmugMug-albumet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Det nye albumets tittel (påkrevet)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Plassering av albumet som vil bli laget (valgfritt)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Velg en mal for det nye albumet (valgfritt)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Mal:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Sikkerhet og personvern" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "Her det nye SmugMug-albumets innstillinger for sikkerhet og personvern." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Offentlig" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Offentlige album listes på den offentlige SmugMug-siden din." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Ulistet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Krev at passord oppgis for å få tilgang til albumet (valgfritt)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "Pekepinn om passordet som skal vises brukerne ved spørsmål om passord (valgfritt)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Pekepinn om passord:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmugMug Account" msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug-konto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    " "

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &SmugMug..." msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Eksporter til &SmugMug …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import from &SmugMug..." msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importer fra &SmugMug …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:363 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Logger deg på SmugMug-tjenesten …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Login failed." msgid "Login failed" msgstr "Innlogging mislyktes." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:678 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Ugyldig brukernavn/kallenavn/passord" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:681 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Ugyldig API-nøkkel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1036 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to list albums" msgid "Failed to list album template" msgstr "Klarte ikke lage liste over album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Her er lista over bilder som skal lastes opp til SmugMug-kontoen din." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "Denne linken kan du klikke på for å åpne SmugMug-hjemmesiden din i nettleseren." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Dette er den SmugMug-kontoen som skal brukes ved autentisering." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Logg inn anonymt på SmugMug-tjenesten." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "SmugMug-konto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "Logg på SmugMug-tjenesten med e-post og passord" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Endre SmugMug-kontoen som skal brukes ved autentisering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Dette er det SmugMug-albumet som skal brukes ved overføring." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Kallenavn for SmugMug-bruker til å liste albumer." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Hovedpassord:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Passord for hele nettstedet for det oppgitte bruker/kallenavnet på SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Albumpassord:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Passord for SmugMug-album." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Nytt album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Lag nytt SmugMug-album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Oppdater albumliste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "SmugMug-bilder blir lastet ned hit." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Disse innstillingene brukes på bildene før opplasting." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Største mål:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importer fra SmugMug vevtjeneste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Start nedlasting fra SmugMug vevtjeneste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Eksporter til SmugMug vevtjeneste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Start opplasting til SmugMug vevtjeneste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Kall til SmugMug muislyktes: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<ingen>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to authenticate for another account" msgid "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate for another account." msgstr "Etter at du er logget ut i nettleseren, trykk «Fortsett» for å autentisere for en annen konto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smug Import" msgid "SmugMug Import" msgstr "Smug import" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smug Export" msgid "SmugMug Export" msgstr "Smug eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til Imgur: %1\n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Twitter" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to export images to Imgur web service" msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "Et verktøy for å eksportere bilder til Imgur-nettjenesten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    " "

    See Twitter web site for details: https://twitter.com/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:471 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:482 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File to upload:" msgid "File too big to upload" msgstr "Fil som skal lastes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File format is not supported." msgid "Media format is not supported yet" msgstr "Filformatet støttes ikke." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:841 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:886 #, kde-format msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to file" msgid "Export to Twitter" msgstr "Eksporter til fil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to Dropbox.\n" #| "%1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp fotoet til Dropbox: \n" "%1\n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Dropbox call failed:\n" #| "%1" msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" "Kall til Dropbox mislyktes:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste ned foto: %1\n" "Vild du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unspecified" msgid "Unified" msgstr "Uspesifisert" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to export images to Imgur web service" msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "Et verktøy for å eksportere bilder til Imgur-nettjenesten" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    " "

    This is a unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Authentication done!

    " "

    " "

    " "

    Account linking succeeded!

    " "

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Authentication done!

    " "

    " "

    " "

    Account linking failed!

    " "

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parsing file..." msgid "Preparing files..." msgstr "Tolker fil …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "" "

    " "

    Welcome to Web Services Tool

    " "

    " "

    This assistant will guide you step by step, to export your items to popular Internet data hosting service.

    " "

    Before exporting contents, you will be able to adjust items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " "
    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import from SmugMug Web Service" msgid "Import from web services" msgstr "Importer fra SmugMug vevtjeneste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Account" msgid "&Choose account:" msgstr "Velg konto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to %1 Web Service" msgid "Export to Web Services" msgstr "Eksporter til %1 web-tjeneste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication Dialog" msgid "Authentication dialog" msgstr "Dialogvindu for autorisasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Settings" msgid "Web Service Settings" msgstr "Tjenerinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to %1 Web Service" msgid "Export by Web Service" msgstr "Eksporter til %1 web-tjeneste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Dette er det VKontakte-albumet som skal brukes ved overføring." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Lag nytt VKontakte-album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Last albumlista på nytt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Rediger valgt album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Slett valgt album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Bekreft albumsletting" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos in it?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne albumet %1 og alle bilder i det?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Forespørsel til VKontakte mislyktes" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Denne kontoen brukes til autentisering." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Ditt VKontakte-login" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Endre VKontakte-kontoen som skal brukes ved autentisering" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %2" msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Uautorisert" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Rediger album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Nytt album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Dette er grunninnstillingene for det nye VKontakte-albumet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Personverninnstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Bare meg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "Mine venner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Venners venner" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Album tilgjengelig for:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Kommentarer tilgjengelige for:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Tittelen kan ikke være tom." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Export to VKontakte Web Service" msgid "A tool to export to VKontakte web-service" msgstr "Eksporter til VKontakte web-tjeneste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    " "

    See VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &VKontakte..." msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Eksporter til &VKontakte …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Dette er lista over bilder som skal lastes opp til VKontakte-albumet ditt." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "Denne linken kan du klikke på for å åpne VKontakte-tjenesten i nettleseren." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "VKontakte-bilder blir lastet ned hit." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Eksporter til VKontakte web-tjeneste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Start opplasting til VKontaktte-tjeneste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Velg et album først." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "VKontakte-eksport" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Passord for albumet (valgfritt)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Yandex.Fotki Plugin" msgid "YandexFotki" msgstr "Programtillegg for Yandex.Fotki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    " "

    See YandexFotki web site for details: https://fotki.yandex.ru/

    " msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Eksporter til &Yandex.Fotki …" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Oppdateringspraksis:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Oppdater metadata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "Oppdater metadata for fila på nettverket og flett sammen nettverkstaggene med de lokale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Hopp over foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Enkelt hopp over foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Last opp som nytt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Legg til foto som nytt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Personverninnstillinger:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Offentlig tilgang" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Venner har tilgang" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Privat tilgang" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Skjul originalbildet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Ikke tillat kommentarer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Vokseninnhold" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å klargjøre bilde %1 \n" "Vil du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images has been uploaded" msgid "Images have been uploaded" msgstr "Bilder er blitt lastet opp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Velg et album først" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Øktfeil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Symbolfeil" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Ugyldige innloggingsdata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Klarer ikke å hente tjenestedokument" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Kan ikke liste opp albumer" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Kan ikke liste opp bilder" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Kan ikke oppdatere album-informasjon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp bilde %1 \n" "Vil du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with DarkTable\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Raw import" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Kjører" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:180 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:251 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Råbildeavkoding" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Import Raw Using Libraw" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.

    " "

    This is the native Raw Import tool included in core application. It does not require any external engine to work.

    " "

    See Libraw web site for details: https://www.libraw.org/

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan ikke dekode RAW-bilde\n" "«%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Avbryt den pågående forhåndsvisningen av Raw-bildet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uppdater" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Lag en forhåndsvisnig av Raw-bildet ved bruk av gjeldende innstillinger." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:208 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:212 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Oppgi her lysstyrke-justering til bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:218 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Oppgi her kontrast-justering til bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:220 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Velg gammajusteringen for bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Velg metningsnivå." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Eksponering:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the image." msgstr "Denne verdien brukes til å rette eksponeringen av bildet." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:351 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Dette er kurvejustering av bildets lysstyrke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:138 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Tilbake still kurven til en linje" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Kurve for lysstyrke" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Tilbakestill alle innstillinger til standardverdier." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importer bilde inn i redigeringen med gjeldende innstillinger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Bruk standard" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "Bruk den almenne innstillinger for RAW-dekoding for å laste dette bilde inn i redigeringen" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with RawTherapee\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with UFRaw\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Go" #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Gjeldende tidssøk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Gjeldende lignende-søk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Gjeldende søk med uklare skisser" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Gjeldende kartsøk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Gjeldende søk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Gjeldende duplikatsøk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Endre navnet på album (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Skriv inn nytt navn:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Searchers" msgid "Searches" msgstr "Søkere" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    " "Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Det oppstod en feil ved oppstart av tjeneren.

    " "Detaljer:\n" " %1" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:122 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    " "

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to start now, but it will not be functional. Please check the database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Klarte ikke å åpne databasen.

    " "

    Du kan ikke bruke digiKam uten en fungerende database. digiKam vil forsøke å starte nå, men det kommer ikke til å virke. Du bør kontrollere database-oppsettet i oppsettmenyen.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Failed to open the database. Error message from database:

    " #| "

    %1

    " #| "

    " #| "

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to start now, but it will not be functional. Please check the database settings in the configuration menu.

    " msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    " "

    %1

    " "

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will attempt to start now, but it will not be functional. Please check the database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Klarte ikke å åpne databasen. Feilmelding fra databasen:

    " "

    %1

    " "

    " "

    Du kan ikke bruke digiKam uten en fungerende database. digiKam vil forsøke å starte nå, men det kommer ikke til å virke. Du bør kontrollere database-oppsettet i oppsettmenyen.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of the filenames in your collection, these files may no longer be found in the collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting digiKam." msgstr "" "Lokaltilpasningen din er endret siden sist albumet ble åpnet.\n" "Gammel lokaltilpasning : %1, Ny lokaltilpasning : %2\n" "Hvis du endret lokaltilpasning nylig, er dette i orden.\n" "Merk deg at dersom du byttet til en lokaltilpasning som ikke støtter noen av filnavnene i samlingen, vil du ikke lenger finne disse filene i samlingen. Hvis du er sikker på at du vil gå videre, trykk på «Ja». Hvis ikke trykk på «Nei» og rett lokaltilpasningen din før du starter digiKam om igjen." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    " "

    %1
    " "(%2)

    " "

    is currently not found on your system.
    " " Please choose the most appropriate option to handle this situation:

    " msgstr "" "

    Samlingen

    " "

    %1
    " "(%2)

    " "

    finnes ikke i systemet ditt.
    " "Gjør et passende valg for å løse problemet:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    " "This can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the file system settings.
    " "The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    Samlingen finnes ennå, men identifikatoren har endret seg.
    " "Dette kan ha oppstått fordi data er blitt gjenopprettet fra en sikkerhetskopi, eller ved endringer i partisjon eller filsystemets oppsett.
    " "Samlingen finnes nå her:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:315 #, kde-format msgid "The collection is located on a storage device which is not always attached. Mark the collection as a removable collection." msgstr "Samlingen finnes på en lagringsenhet som ikke alltid er tilkoblet. Merk samlingen som en samling som kan fjernes." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:322 #, kde-format msgid "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup dialog" msgstr "Ikke gjør noe nå. Jeg løser dette senere ved hjelp av vinduet for innstillinger." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:336 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Fant ikke samlingen" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:432 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Databasemappe" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " " " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this database file was indeed created for the pictures located in the folder \"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " " " msgstr "" "

    Du har valgt mappe «%1» som lagringsplass for databasen. Det finnes en datatabasefil fra en eldre versjon av digiKam i denne mappa.

    " " " "

    Vil du oppgradere den gamle databasefilen – idet du bekrefter at denne databasefilen virkelig ble laget for bildene i mappe «%2» – eller vil du heller overse den gamle filen og begynne med en ny database?

    " " " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:443 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:527 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Oppgrader database" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:445 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:507 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:529 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:576 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Lag ny database" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:496 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:519 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:568 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:600 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Ny databasemappe" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:497 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " " " "

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new database, or copy the current database to this location and continue using it?

    " " " msgstr "" "

    Du har valgt mappa «%1» som ny lagringsplass for databasen. Her finnes en databasefil fra en eldre versjon av digiKam

    " "

    Vil du oppgradere den gamle databasefilen, begynne med en ny database, eller kopiere gjeldende database til denne mappa og fortsette å bruke den?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:509 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:578 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:609 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Kopier gjeldende database" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:520 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " " " "

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Du har valgt mappa «%1» som ny lagringsplass for databasen. Her finnes en databasefil fra en eldre versjon av digiKam

    " "

    Vil du oppgradere den gamle databasefilen, eller begynne med en ny database?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:554 #, kde-format msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Trying to upgrade old databases." msgstr "Klarte ikke å kopiere den gamle databasefilen («%1») til den nye plasseringen («%2»). Prøver å oppgradere gamle databaser." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:569 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database.

    " "

    Would you like to copy the current database to this location and continue using it, or start with a new database?

    " " " msgstr "" "

    Du har valgt mappa «%1» som ny lagringsplass for databasen.

    " "

    Vil du kopiere den gjeldende databasen hit og fortsette å bruke den, eller vil du heller begynne med en ny database?

    " " " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:601 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. There is already a database file in this location.

    " " " "

    Would you like to use this existing file as the new database, or remove it and copy the current database to this place?

    " " " msgstr "" "

    Du har valgt mappe «%1» som ny lagringsplass for databasen. Her finne en databasefil fra en eldre versjon av digiKam

    " "

    Vil du bruke denne eksisterende filen som ny database, eller vil du fjerne den og kopiere den gjeldende databasen til denne mappa?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:611 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Bruk eksisterende fil" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:678 #, kde-format msgid "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace file without backup, using the existing file." msgstr "Klarte ikke å ta sikkerhetskopi av eksisterende databasefil («%1»). Fila blir ikke byttet ut uten sikkerhetskopi. Eksisterende fil blir brukt." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Starting with an empty database." msgstr "Klarte ikke å kopiere den gamle databasefilen («%1») til den nye plasseringen («%2»). Starter opp med en tom database." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "Det oppgitte samlingsstedet er ugyldig eller ikke tilgjengelig nå." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Fant ikke albumforelder." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Albumnavnet kan ikke være tomt." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Albumnavnet kan ikke inneholde «/»." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum godtar ikke rot-albumet som forelder." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Det finnes allerede et album med dette navnet." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Imap::ImapAccess|" #| msgid "Failed to create directory %1" msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Klarte ikke å opprette mappe %1" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Klarte ikke legge albumet til databasen" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:537 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Albumet finnes ikke" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Kan ikke endre navn på rotalbumet" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Kan ikke endre navn på rotalbumet" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Albumnavnet kan ikke inneholde «/»" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Det finnes et annet album med samme navn\n" "Velg et annet navn" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Klarte ikke å endre navnet på albumet" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Kan ikke redigere rotalbumet" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Fant ingen forelder til etiketten" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Etiketten må ha et navn" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Etiketten kan ikke inneholde «/»" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Etikettnavnet er allerede i bruk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Klarte ikke legge etiketten til databasen" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Kan ikke slette rotetiketten" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:641 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Kan ikke redigere rotetiketten" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Det finnes et annet album med samme navn\n" "Velg et annet navn." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Kan ikke flytte rotetiketten" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:460 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Other process are not finished yet.\n" "Please try again later." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot move root tag" msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Kan ikke flytte rotetiketten" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:549 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Vil du fjerne etiketten «%1»?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:635 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Etiketten finnes ikke" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1018 #, kde-format msgid "Do not ask again for this session" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Meny" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:194 #, kde-format msgid "Reset hidden Grouping" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:249 #, kde-format msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Labels" msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rating" msgid "No Rating" msgstr "Karakter" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Plukk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pick" msgid "No Pick" msgstr "Plukk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rejected" msgid "Rejected Item" msgstr "Avvist" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pending" msgid "Pending Item" msgstr "Venter" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accepted" msgid "Accepted Item" msgstr "Godtatt" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farge" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Ingen farge" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Karakter:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors:" msgid "Colors: " msgstr "Farger:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pick" msgid "Picks: " msgstr "Plukk" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Rediger album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Create new Album in
    " "\"%1\"
    " msgstr "" "Lag nytt album i
    " "«%1»
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "" "\"%1\"
    " "Album Properties
    " msgstr "" "«%1»
    " "Albumegenskaper
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:111 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter title here." msgid "Enter album title here..." msgstr "Skriv tittelen her." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategori:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "&Barn av:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Te&kst:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "Album&dato:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Eldst" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Gjennomsnitt" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Nyest" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Valgt album (standard)" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Roten til den gjeldende samlinga" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Ikke-kategorisert album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Klarte ikke å beregne gjennomsnitt" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not calculate an average." msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Klarte ikke å beregne gjennomsnitt." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:92 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:170 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Intet album er valgt" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:203 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Ingen etikett er valgt" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "1 etikett er valgt" msgstr[1] "%1 etiketter er valgt" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "1 album er valgt" msgstr[1] "%1 album er valgt" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "1 etikett er utelatt" msgstr[1] "%1 etiketter er utelatt" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:275 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "1 album er utelatt" msgstr[1] "%1 album er utelatt" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Velg album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Samling av hele albumer" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Velg alle albumene som skal behandles." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Tilbakestill valgte album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:199 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Hel etikettsamling" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Velg alle etikettene som skal behandles." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Tilbakestill valgte etiketter" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Lag nytt album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Nytt album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Lag nytt album" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Beklager, digiKam kan ikke bruke fjerntliggende URL-er som samlinger." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Den valgte mappa finnes ikke eller er ikke lesbar." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Det finnes fra før en samling som inneholder mappa «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Lagringsmediet kan entydig gjenkjennes." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Samlingen er plassert på harddisken din" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321 #, kde-format msgid "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your CD burning application. There is already another entry with the same label. The two will be distinguished by the files in the top directory, so please do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them with digiKam." msgstr "Dette er en CD/DVD som kjennes igjen på etiketten du lager i brenneprogrammet ditt. Det finnes allerede et element med samme etikett. Det skjelnes mellom de to ved hjelp av filene i øverst i filstrukturen, så ikke legg til filer til CD-en, da vil den ikke bli gjenkjent. Heretter bør du bruke entydige etiketter på CD-ene og DVD-ene dine hvis du vil bruke dem med digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334 #, kde-format msgid "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have set in your CD burning application. If you create further CDs for use with digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "Dette er en CD/DVD. Den blir gjenkjent på etiketten («%1») som du valgte i brenneprogrammet ditt. Hvis i framtiden vil lage flere CD-er som skal brukes i digiKam, må du huske å gi dem også entydige etiketter." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347 #, kde-format msgid "This is a removable storage medium that will be identified by its label (\"%1\")" msgstr "Dette er et flyttbart lagringsmedium som gjenkjennes ved etiketten «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361 #, kde-format msgid "This entry will only be identified by the path where it is found on your system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is available." msgstr "Denne oppføringen gjenkjennes bare ved stien til plasseringen på datamaskinen («%1»). Det finnes ikke noe bedre måte (UUID-etikett) å gjenkjenne den på." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376 #, kde-format msgid "It is not possible on your system to identify the storage medium of this path. It will be added using the file path as the only identifier. This will work well for your local hard disk." msgstr "digikam klarte ikke å gjenkjenne lagringsmediet i denne stien. Stien blir brukt som eneste kjennemerke. Dette virker bra for din lokale harddisk." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399 #, kde-format msgid "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently not support smb:// URLs. " msgstr "Du må montere Samba-ressursen lokalt. Beklager, digiKam kan for tiden ikke bruke smb://-URL-er. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402 #, kde-format msgid "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "Nettverkslageret må være satt opp til å være tilgjengelig som filer og mapper via operativsystemet. DigiKam støtter ikke nettverks-URL-er." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Det finnes allerede en samling for en delt nettverksressurs med samme sti." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450 #, kde-format msgid "The network share will be identified by the path you selected. If the path is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "Den delte nettverksressursen identifiseres med den stien du valgte. Hvis stien ikke er oppgitt anses ressursen å være utilgjengelig." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Mappe «%1» på volumet med id %2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Mappe «%1» på volumet med etikett «%2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Shared directory mounted at %1" msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Delt mappe montert på %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Feil ved åpning av databasens bakgrunnsmotor.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Feil ved åpning av kilde-databasen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Feil ved åpning av mål-databasen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while opening the target database." msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Feil ved åpning av mål-databasen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Feil under rydding i måldatabasen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Lag skjema …" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Feil ved opprettelse av databaseskjema." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Error while converting the database. \n" #| " Details: %1" msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Feil under konvertering av databasen.\n" " Detaljer: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Du har ikke tilstrekkelige privilegier på databasen.\n" "Følgende privilegier er ikke gitt til deg:\n" " %1\n" "Kontroller dine privilegier på databaser og start digiKam på nytt." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:245 #, kde-format msgid "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " msgstr "Databasen er ugyldig: Innstillingen «DBVersion» finnes ikke. Denne versjonen av databaseskjemaet kan ikke bekreftes. Prøv å starte med en tom database. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:272 #, kde-format msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is too recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "Databasen har vært brukt av en nyere versjon av digiKam og er blitt oppdatert til et databaseskjema som ikke kan brukes av denne versjonen. (Det betyr at denne versjonen av digiKam er for gammel, eller at databaseformatet er for nytt. Benytt heller den tidligere versjonen av digiKam som du har brukt før. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:333 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Klarte ikke å lage tabeller i databasen.\n" " " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is unusual. Please check that you can access the file and no other process has currently locked the file. If the problem persists you can get help from the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgid "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is unusual. Please check that you can access the file and no other process has currently locked the file. If the problem persists you can get help from the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "Klarte ikke å åpne en databasetransaksjon i databasefilen «%1». Dette er uvanlig. Kontroller at du har tilgang til filen og at ingen annen prosess låser den. Hvis problemet vedvarer kan du søke hjelp i e-postlisten digikam-devel@kde.org. Se også etter hva digiKam skriver til terminalen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error that we did not expect. You can try to discard your old database and start with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and \"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgid "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error that we did not expect. You can try to discard your old database and start with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and \"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "Oppdatering av skjema fra versjon 4 til 6 mislyktes som følge av en uventet feilsituasjon. Du kan prøve å kvitte deg med den gamle databasen og begynne med en tom. (Isåfall, flytt datafilene «%1» og «%2» fra mappe «%3»). Antageligvis skulle du heller rapportere feilen til e-postlisten digikam-devel@kde.org. Se også etter hva digiKam skriver til konsollet." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:443 #, kde-format msgid "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please read the error messages printed on the console and report this error as a bug at bugs.kde.org. " msgstr "Klarte ikke å oppdatere databaseskjemaet fra versjon %1 til versjon %2. Les feilmeldingene skrevet på konsollet og rapporter denne feilen til bugs.kde.org. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:637 #, kde-format msgid "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig.xml file of the current version of digiKam is installed at the correct place. " msgstr "Kan ikke finne handlingen for databaseoppdatering. Kontroller at dbconfig.xml-fila for gjeldende versjon av digiKam er installert på riktig sted. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:656 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Skjema oppdatert til versjon %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:718 #, kde-format msgid "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or delete it." msgstr "Klarte ikke å kopiere den gamle databasefilen («%1») til den nye plasseringen («%2»). Feilmelding: «%3». Forsikre deg om at det er mulig å kopiere filen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:740 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Kopierte databasefilen" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:745 #, kde-format msgid "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting with an empty database. " msgstr "Den gamle databasefilen («%1») er kopiert til ny plassering («%2») men den kan ikke åpnes. Fjern begge filer og prøv igjen å begynne med en tom database. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:766 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Åpnet ny databasefil" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:861 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Forberedte opprettelse av tabeller" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:880 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Laget tabeller" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:893 #, kde-format msgid "No album library path has been found in the configuration file. Giving up the schema updating process. Please try with an empty database, or repair your configuration." msgstr "Fant ikke noe albumbibliotek i oppsettfilen. Gir opp å oppdatere skjema. Prøv med en tom database, eller rett oppsettfilen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:915 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage volume of your system. This problem may indicate that there is a problem with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam-devel@kde.org mailing list. The database updating process will now be aborted because we do not want to create a new database based on false assumptions from a broken installation." msgid "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage volume of your system. This problem may indicate that there is a problem with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating process will now be aborted because we do not want to create a new database based on false assumptions from a broken installation." msgstr "Det oppstod en feil i forbindelse med albumLibraryPath («%1») i forbindelse med et lagringsmeduim på systemet ditt. Det kan tyde på at det er noe galt med installasjonen. Hvis du arbeider på Linux skal du kontrollere at HAL er installert og kjører. Uansett kan du få råd hos digikam_devel@kde.org. Oppdateringen av databasen kommer til å avbrytes fordi vi ikke vil lage en ny database utifra gale forutsetninger." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:942 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Konfigurerte en albumrot" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:968 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Importerte album" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1004 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Informasjon om importerte bilder" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1034 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Siste søk (0.9)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1091 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Klargjort og importert filter for filetternavn" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1113 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Har utført full startskanning" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1136 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Importerte opprettelsesdatoer" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1166 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Importerte kommentarer" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1192 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Importerte karakterer" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1203 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Fjernet v3-tabeller" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #| "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt." msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Driveren «SQLITE» for SQLite3 databaser er ikke tilgjengelig.\n" "digiKam er avhengig av denne driveren fra SQL-modulen til Qt." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #| "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt." msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Driveren «SQLITE» for SQLite3 databaser er ikke tilgjengelig.\n" "digiKam er avhengig av denne driveren fra SQL-modulen til Qt." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please check your installation." msgid "Could not open the configuration file %1. This file is installed with the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please check your installation." msgstr "Klarte ikke åpne fila dbconfig.xml. Denne fila installeres sammen med digikam-programmet og er helt nødvendig for å kjøre digikam. Kontroller installasjonen." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not delete configuration file %1" msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Kan ikke slette oppsettsfil %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The XML in the dbconfig.xml file %1 is invalid and cannot be read." msgid "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "XML i dbconfig.xml-fila %1 er ugyldig og kan ikke leses." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The XML in the dbconfig.xml file %1 is missing the required element %2" msgid "The XML in the configuration file %1 is missing the required element %2" msgstr "XML i dbconfig.xml-fila %1 mangler det obligatoriske elementet %2" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The XML in the dbconfig.xml file %1 is missing the required element %2" msgid "The XML in the configuration file %1 is missing the required element %2" msgstr "XML i dbconfig.xml-fila %1 mangler det obligatoriske elementet %2" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An old version of the dbconfig.xml file %1 is found. Please ensure that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgid "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "Det ble funnet en gammel versjon av dbconfig.xml-fila %1. Pass på at versjonen som ble utgitt med denne versjonen av digikam er installert. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Feil ved åpning av databasen.\n" "digiKam vil forsøke å koble til databasen på nytt automatisk." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    " "Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Det oppstod en databasefeil.

    " "Detaljer:\n" " %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Kildebilder" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Bildehistorie" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Avledete bilder" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Relaterte bilder" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Identiske bilder" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Mellomliggende steg:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original Image" msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "Opprinnelig bilde" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source Image" msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "Kildebilde" #. +> trunk5 #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "RAW-bildefil (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Ikke valgt noe bilde" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Dette er originalbildet" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image type not supported" msgid "Database type is not supported." msgstr "Bildetype ikke støttet" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Store password in configuration file" msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "La&gre passordet i oppsettsfila" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Kan ikke opprette mappa %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file." "

    This means that either the default configuration file

    " "

    %1

    " "

    was not readable or the target file

    " "

    %2

    " "

    could not be written.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Did not find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "Fant ikke standardinnstillinger for MySQL-tjeneren. (mysql-global.conf)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Klarte ikke å starte databasetjeneren." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Database process exited unexpectedly during initial connection." #| "

    Executable: %1

    " #| "”" #| "

    Process error: %2

    " msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "Databaseprosessen avsluttet uventet under første tilkobling." "

    Programfil: %1

    " "

    Prosessfeil: %2>

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database" "

    Query error: %1

    " "

    Database error: %2

    " msgstr "" "Klarte ikke å opprette database" "

    Spørringsfeil: %1

    " "

    Databasefeil: %2

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "" "%1" "

    Executable: %2

    " "

    Arguments: %3

    " "

    Process error: %4

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " msgid "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " msgstr "Databasen er ugyldig: Innstillingen «DBVersion» finnes ikke. Denne versjonen av databaseskjemaet kan ikke bekreftes. Prøv å starte med en tom database. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is to recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "Databasen har vært brukt av en nyere versjon av digiKam og er blitt oppdatert til et databaseskjema som ikke kan brukes av denne versjonen. (Det betyr at denne versjonen av digiKam er for gammel, eller at databaseformatet er for nytt. Benytt heller den tidligere versjonen av digiKam som du har brukt før. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Personer" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item event is definite" #| msgid "Confirmed" msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Bekreftet" #. +> trunk5 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " msgstr "Databasen er ugyldig: Innstillingen «DBThumbnailsVersion» finnes ikke. Denne versjonen av databaseskjemaet kan ikke bekreftes. Prøv å starte med en tom database. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Album" msgid "Copy Album" msgstr "Etter album" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:579 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Image" msgid "Copy Images" msgstr "Kopier bilde" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy &Files..." msgid "Copy Files" msgstr "Kopier &filer …" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Move to Album..." msgid "Move Album" msgstr "&Flytt til album …" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:588 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Move Files" msgid "Move Files" msgstr "Flytt filer" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Initialiserer database …" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Leser gjennom samlinger, vent litt …" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are registered in a database." msgstr "Dette viser hvor langt lesingen er kommet. Alle bildefilene på disken blir nå registrert i en database." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Skanner samling" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Forbereder skanning av samlingen …" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Leter etter album som er fjernet …" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Leser bilder i enkeltalbum …" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Flytt →" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Framdriftsinformasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Framdrift" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Total framgang" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Databasen er kopiert." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Databasekonvertering ble avbrutt." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Framgang (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MySQL (experimental)" msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "MySQL (Eksperimentell)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    " "

    SQlite backend is for local database storage with a small or medium collection sizes. It is the default and recommended backend for collections with less than 100K items.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections with more than 100K items.

    " "

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    " "

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your system. There are three databases: one for all collections properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.
    " "Write access is required to be able to edit image properties.

    " "

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails database.

    " "

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " "

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. digiKam will try to find these binaries automatically if they are already installed on your computer.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Vertsnavn:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote computer name:" msgid "Set the host computer name" msgstr "Navn på nettverksmaskin:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Connect options:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Test database connection" msgid "Set the database connection options" msgstr "Test databasetilkobling" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Bruker:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have been created." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Host Properties" msgid "Host Port:" msgstr "Vertsegenskaper" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Sjekk tilkoblingen" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is suitable." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter database name." msgid "Set the core database name" msgstr "Oppgi databasenavn." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Name:" msgid "Face Db Name:" msgstr "Filnavn:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Likhet:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter database name." msgid "Set the similarity database name" msgstr "Oppgi databasenavn." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data for the similarity search." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Standardinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset all settings to default values." msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "Tilbakestill alle innstillinger til standardverdier." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Settings" msgid "Remote Server Settings" msgstr "Tjenerinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user account. This user name digikam will require full access to the database.
    " "If your database is not already set up, you can use the following SQL commands (after replacing the password with the correct one).

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the commands below:

    " "

    # su

    " "

    # systemctl restart mysqld

    " "

    # mysql -u root

    " "

    ...

    " "

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam databases with grant privileges (see behind)

    " "

    ...

    " "

    quit

    " "

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the settings

    " "

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Technical Details" msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Tekniske detaljer" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a remote Mysql database server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases will be stored on the remote server: one for all collections properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.

    " "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the database names to simplify your backups.

    " "

    Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network link between the client and the server computers. It is also recommended to host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format PGF.

    " "

    The databases must be created previously on the remote server by the administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Prøv databasetilkobling" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Test for datatilkobling var velliykket." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Database connection test was not successful. " "

    Error was: %1

    " msgstr "" "Klarte ikke å koble til databasen. " "

    Feilen var :%1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The thumbnails database has been updated." msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Databasen for miniatyrer er ferdig oppdatert." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The filename is empty." msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Filnavnet er tomt." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is
    " "

    %1

    " "
    " "Please check your configuration." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database connection test" msgid "Database Connection Test" msgstr "Prøv databasetilkobling" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error
    " "

    %1

    " "
    " "Please check your configuration." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a database file." msgstr "Du må velge en mappe der digiKam kan lagre informasjon og metadata i en databasefil." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Lage mappe til databasen?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    " "

    %1

    " "Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Mappa du valgte til å legge databasen i finnes ikke:

    " "

    %1

    " "Vil du at digiKam skal opprette den?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Klarte ikke å opprette database-mappe" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    " "

    %1

    " msgstr "" "digiKam klarte ikke opprette mappa for databasefilen.\n" "Velg en annen plassering." "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Du har ikke skrivetilgang til databasen" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database file.
    " "Please select a different location.

    " "

    %1

    " msgstr "" "

    Ingen skrivetilgang til stien der databasefilen ligger.
    " "Velg en annen plassering.

    " "

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Databasestatistikk" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Tell" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Videoer" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Totalt elementer" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database File Path" msgid "Database Path" msgstr "Sti til databasefil" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database internal server" msgid "Database internal server Path" msgstr "Intern database-tjener" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Vertsnavn" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Host Properties" msgid "Host Port" msgstr "Vertsegenskaper" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add user account" msgid "User account" msgstr "Legg til brukerkonto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Connection options:" msgid "Connect options" msgstr "Tilkoblingsvalg:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "totalt" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the database." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Minibilde" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Liste over elementer som skal til å bli slettet." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dette er listen over elementer som skal til å bli slettet." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash." msgstr "Hvis dette er krysset av blir filer slettet permanent i stedet for å bli lagt i papirkurven." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead of being placed in the Trash.

    " "

    Use this option with caution: most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Når du har krysset av her, blir elementene slettet for alltid i stedet for å bli flyttet til papirkurven.

    " "

    Vær forsiktig med dette: Det er i de fleste filsystemer ikke mulig å gjenopprette slettede elementer på en enkel måte.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Slett elementer i stedet for å flytte dem til papirkurven" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Ikke spør flere ganger" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly and permanently deleted." msgstr "Hvis du krysser av her vises ikke dette dialogvinduet lenger og elementene slettes umiddelbart og for alltid." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly and permanently deleted." msgstr "Hvis du krysser av her vises ikke dette dialogvinduet lenger og elementene slettes umiddelbart og for alltid." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly moved to the Trash." msgstr "Hvis du krysser av her vises ikke dette dialogvinduet og elementene flyttes rett til papirkurven" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly moved to the Trash." msgstr "Hvis du krysser av her vises ikke dette dialogvinduet lenger, og elementene flyttes rett til papirkurven." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Disse elementene blir for alltid slettet fra harddisken." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Disse elementene blir flyttet til papirkurven." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 element valgt." msgstr[1] "%1 elementer valgt." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Disse albumene blir for alltid slettet fra harddisken." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Disse albumene blir flyttet til papirkurven." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 album valgt." msgstr[1] "%1 album valgt." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    " "

    Note that all subalbums are included in this list and will be deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Disse albumene blir permanent slettet fra disken.

    " "

    Merk deg atalle under-albumene også er med i denne listen og blir slettet.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    " "

    Note that all subalbums are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Disse albumene blir flyttet til papirkurven.

    " "

    Merk deg at alle under-albumene også er med i denne listen og blir overført til papirkurven.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytt til papirkurven" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Skal til å slette markerte elementer" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Skal til å slette markerte album" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Oppsett for bilderedigeringens fillagring" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Fargeprofilinfo: – %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Merke:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Laget den:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Blender:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Brennvidde: " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Eksponering:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Følsomhet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Størrelsesforhold:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Lyd-bitrate:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Lydkanal-type:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VideoCodec:" msgid "AudioCodec:" msgstr "Videokodek:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Rammerate:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Videokodek:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Select Item" msgid "Select an Item" msgstr "Velg element" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Select Item" msgid "Select Items" msgstr "Velg element" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informasjon om komponenter og delte biblioteker" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "" "%1
    " "Version %2" "

    %3

    " "

    %4

    " msgstr "" "%1
    " "Versjon %2" "

    %3

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Yes" msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No" msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Component" msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Komponent" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Info" msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Info" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Liste over støttede RAW-kameraer" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Using KDcraw library version %2
    " #| "Using LibRaw version %3
    " #| "1 model on the list

    " #| msgid_plural "" #| "

    Using KDcraw library version %2
    " #| "Using LibRaw version %3
    " #| "%1 models on the list

    " msgid "" "Using LibRaw version %2
    " "1 model on the list" msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    " "%1 models on the list" msgstr[0] "" "

    Bruker versjon %2 av KDcraw-biblioteket
    " "Bruker versjon %3 av LibRaw
    " "1 modell på lista

    " msgstr[1] "" "

    Bruker versjon %2 av KDcraw-biblioteket
    " "Bruker versjon %3 av LibRaw
    " "%1 modeller på lista

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Using KDcraw library version %2
    " #| "Using LibRaw version %3
    " #| "1 model on the list (found: %4)

    " #| msgid_plural "" #| "

    Using KDcraw library version %2
    " #| "Using LibRaw version %3
    " #| "%1 models on the list (found: %4)

    " msgid "" "Using LibRaw version %2
    " "1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    " "%1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "" "

    Bruker versjon %2 av KDcraw-biblioteket
    " "Bruker versjon %3 av LibRaw
    " "1 modell på lista (fant: %4)

    " msgstr[1] "" "

    Bruker versjon %2 av KDcraw-biblioteket
    " "Bruker versjon %3 av LibRaw
    " "%1 modeller på lista (fant: %4)

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Home" msgstr "Hjem" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Back to Homepage" msgid "Go back to Home page" msgstr "Tilbake til startsiden" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description" #| msgid "Open with &default Browser" msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Åpne med &standardnettleser" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot load image %1" msgid "Cannot load page %1" msgstr "Kan ikke laste inn bilde %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Gråskala" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indeksert" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Ukalibrert (RAW)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Autoutjevning" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Autonormaliser" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Lysstyrke/kontrast/gamma-filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Oppgi her gammajusteringen for bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Svart-hvitt/Sepia-filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Generisk" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Generic:" "

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "" "Generisk:" "

    Etterlikning av en generisk svart-hvitt film.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:" "

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.

    " msgstr "" "Agfa 200X:" "

    Etterligne Agfa 200X svart/hvit film ved 200 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:" "

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.

    " msgstr "" "Agfa Pan 25:" "

    Etterligne Agfa Pan svart/hvit film ved 25 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa pan 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:" "

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO.

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:" "

    Etterligne Agfa Pan svart/hvit film ved 100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa pan 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:" "

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:" "

    Etterligne Agfa Pan svart/hvit film ved 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:" "

    Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:" "

    Etterligne Ilford Delta svart/hvit film ved 100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:" "

    Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:" "

    Etterligne Ilford Delta svart/hvit film ved 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

    Etterligne Ilford Delta Pro 400 svart/hvit film ved 3200 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:" "

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:" "

    Etterligne Ilford FP4 Plus svart/hvit film ved 125 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:" "

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:" "

    Etterligne Ilford HP5 Plus svart/hvit film ved 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:" "

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:" "

    Etterligne Ilford PanF Plus svart/hvit film ved 50 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:" "

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:" "

    Etterligne Ilford XP2 Super svart/hvit film ved 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:" "

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:" "

    Etterligne Kodak Tmax svart/hvit film ved 100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:" "

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:" "

    Etterligne Kodak Tmax svart-hvitt film ved 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:" "

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Kodak TriX:" "

    Etterligne Kodak TriX black and white film ved 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infrarød)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:" "

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford SPX 200:" "

    Etterligne Ilford SPX infrarød film med 200 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infrarød)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:" "

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford SPX 400:" "

    Etterligne Ilford SPX infrarød film med 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infrarød)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:" "

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.

    " msgstr "" "Ilford SPX 800:" "

    Etterligne Ilford SPX infrarød film med 800 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infrarød)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Kodak HIE:" "

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "" "Kodak HIE:" "

    Etterligne Kodak HIE infrarød film.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Intet linsefilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:" "

    Do not apply a lens filter when rendering the image.

    " msgstr "" "Uten linsefilter:" "

    Lag bildet uten linsefilter.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Grønnfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:" "

    Simulate black and white film exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med grønt filter:" "

    Etterligner eksponering på svart-hvitt film med grønnfilter. Dette gir en verdifull virkning på alle fotografier tatt i naturen; særlig på portretter med himmel som bakgrunn.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Oransjefilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:" "

    Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med oransje filter:" "

    Etterligner svart-hvit film som eksponeres med et oransje filter. Dette framhever landskaper, scener fra sjøen og flyfotos.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Rødfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:" "

    Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med rød-filter:" "

    Etterligner svart-hvit film som eksponeres med rød-filter. Dette gir en dramatisk virkning på himmelen og etterligner måneskinnsscener om dagen.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Gulfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:" "

    Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med gul-filter:" "

    Etterligner svart-hvit film som eksponeres med gul-filter. Forbedre kontrasten og gir den mest naturlige korreksjonen av fargetoner. Ideelt for landskaper.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Gulgrønt filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:" "

    Simulate black and white film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med gulgrønt filter: " "

    Simuler svart-hvitt filmopptak med gulgrønt filter. Et gulgrønt filter er meget effektivt for portretter utendørs, fordi rødt blir gjengitt mørkt mens grønt ser lysere ut. Flott for å korrigere hudtoner, bringer fram ansiktsuttrykk i nærbilder og understreker en følelse av livlighet. Dette filteret er svært effektivt for innendørs portretter under glødelamper.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Blåfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:" "

    Simulate black and white film exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med blå-filter:" "

    Etterligner svart-hvit film som eksponeres med blå-filter. Dette fremhever dis og tåke. det brukes til «dye transfer» og kontrasteffekter

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Styrke:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Velg her styrkejusteringen for linsefilteret." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Intet tonefilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "" "No Tone Filter:" "

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Uten filter for fargetone:" "

    Ikke bruk filter for fargetone.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Sepiafilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:" "

    Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med sepiatone.:" "

    Gir varme til lyse og middels lyse toner, samtidig som skyggen får et kjølig preg. Virkningen ligner på den man får når man bleker et trykk og framkaller det i sepiatoner.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Brunfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:" "

    This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med bruntone.:" "

    Dette filteret er noe mer nøytralt enn sepiatonefilteret.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Kaldt filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:" "

    Start subtly and replicate printing on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med kald tone.:" "

    Begynn lett og og etterlign trykk på «kaldt» svart-hvittpapir som bromid forstørrelsespapir.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Selenfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:" "

    This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med selentone:" "

    Dette er en etterligning den kjemiske selentonen som lages i mørkerommet.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Platinafilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:" "

    This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med platinatone:" "

    Dette er en etterligning av den tradisjonelle kjemiske platinatonen som framstilles i mørkerommet.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:" "

    This effect is also known as Verdante.

    " msgstr "" "Svart-hvitt med grønnskjær:" "

    Denne virkningen kalles også Verdante.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Linsefiltre" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:379 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Tone" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:534 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Svart-hvitt oppsettfil som skal lastes" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:552 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» er ikke en tekstfil for svart-hvitt-oppsett." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Kan ikke laste innstillinger for svart-hvitt fra tekstfila." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for svart-hvitt som skal lagres" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:643 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Kan ikke lagre innstillingsfilen for svart-hvitt." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Infrarødfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Kanalmikserverktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Utdata-kanal:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Rød (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Her velges rød fargeendring i prosent, for gjeldende kanal." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Grønn (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Her velges grønn fargeendring i prosent, for gjeldende kanal." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blå (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Her velges blå fargeendring i prosent, for gjeldende kanal." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Tilbakestill endringene i fargekanalene fra gjeldende kanal." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Behold lysstyrken" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Velg dette alternativet dersom du vil beholde bildets lysstyrke." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    " "

    The red channel modifies the contrast of photograph.

    " "

    The green channel enhances or reduces the details level of photograph.

    " "

    The blue channel affects the noise of photograph.

    " "

    Note: in this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Bruk Monokrom-modus for å omforme fargebilde til svart-hvitt:

    " " " "

    Den røde kanalen endrer kontrasten i bildet.

    " " " "

    Den grønne kanalen forbedrer eller reduserer detaljnivået i bildet.

    " " " "

    Den blå kanalen påvirker støyen i bildet.

    " " " "

    Merk: i denne modusen vil histogrammet bare vise lysverdier.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Totalt: %1 (%)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Velg den fila for Gimp fargeendring som skal lastes" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Klarte ikke laste innstillinger fra tekstfila for Gimp fargeendring." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Gimp fargeendringsfil som skal lagres" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Klarte ikke lagre Gimp-fargeendingsfilen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Tonalitetsfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Fargebalanseverktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Endre forholdet mellom cyanblå og rød i bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Endre forholdet mellom magentarød og grønn i bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Endre forholdet mellom gul og blå i bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Frihåndskurve" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Bruk denne knappen når du vil tegne kurvene på frihånd med musa." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Jevne kurver" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format msgid "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with tension." msgstr "Med denne knappen gjør du kurven til en glatt kurve med spenn." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "Bruk denne knappen for å velge fargen fra det opprinnelige bildet som skal brukes til å stille inn punktene på jevne kurver for skyggetonen i kanalene for rødt, grønt, blått og lysstyrke." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "Bruk denne knappen for å velge fargen fra det opprinnelige bildet som skal brukes til å stille inn punktene på jevne kurver for mellomtonen i kanalene for rødt, grønt, blått og lysstyrke." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format msgid "With this button, you can pick the color from original image used to set Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "Bruk denne knappen for å velge fargen fra det opprinnelige bildet som skal brukes til å stille inn punktene på jevne kurver for den lyse fargetonen i kanalene for rødt, grønt, blått og lysstyrke." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format msgid "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave Channel" msgid "Reset &Channel" msgstr "Gå ut av kanal" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Velg Gimp kurve-fil som skal lastes" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Kan ikke laste Gimp kurve-fil." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Gimp kurve-fil som skal lagres" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Klarte ikke å lagre Gimp kurvefil." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Åpner bilde …" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Histogramkalkulasjon …" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Histogram\n" "kalkulasjon\n" "feilet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Rammeverktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Heltrukken" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Fas" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Dekorativ furu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Dekorativt tre" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Dekorativt papir" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Dekorativ parkett" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Dekorativ is" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Dekorativt løv" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Dekorativ marmor" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Dekorativt regn" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Dekorative kratre" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Dekorativt tørket" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Dekorativ rosa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Dekorativ stein" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Dekorativt kritt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Dekorativ granitt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Dekorativ klippe" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Dekorativ mur" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Velg her rammetype som skal legges rundt bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Behold forholdet mellom høyde og bredde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the border width will be in pixels." msgstr "Velg dette alternativet om du vil beholde høyde/bredde-forholdet. Hvis alternativet velges gis rammebredden i prosent av bildetstørrelsen. Ellers gis den i antall piksler." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Velg rammebredden i prosent av bildestørrelsen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Bredde (piksler):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Velg rammebredde i antall piksler som legges til rundt bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Første:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Andre:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Velg her rammens forgrunnsfarge." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Velg her rammens bakgrunnsfarge." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Velg her hovedrammens farge." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Velg her farge på streken." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Velg her farge til det øvre venstre området." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Velg her farge til det nedre høyre området." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Velg her farge på den første streken." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Velg her farge på den andre streken." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Teksturfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Drei mot høyre" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Drei 180°" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Drei mot venstre" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Speilvend vannrett" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Speilvend loddrett" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Konverter til 8 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Konverter til 16 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Drei" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Vend" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Skjær av" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Konverter bitdybde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Ukjent filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Inverterer for fargenegativ" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Innebygget transformasjon er ikke støttet" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Filteridentifikator eller versjon er ikke støttet" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Slørfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Slør FX-filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Kullstifteffekt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Farge FX-filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Select the effect type to apply to the image here.

    " #| "

    Solarize: simulates solarization of photograph.

    " #| "

    Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors.

    " #| "

    Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    " #| "

    Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength.

    " msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    " "

    Solarize: simulates solarization of photograph.

    " "

    Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors.

    " "

    Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    " "

    Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength.

    " "

    Lut3D: coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Velg den effekten som skal bruke på bildet.

    " "

    Solarisér: simulerer solariséring av fotografiet.

    " "

    RikSimulerer fargene til Velvi (tm) lysbildefilm.

    " "

    Neon: Fargelegg kantene av fotografiet med flouriserende lyseffekter (lysrør).

    " "

    Finn kantene: Finner kantene i fotografiet og deres tydelighet.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find Edges effects." msgstr "Denne verdien bestemmer antall gjennomganger ved Neon og Finn kanteffekter." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the intensity of star colors" msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Angir intensiteten for stjernefarger" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in North Dakota USA" #| msgid "Beach" msgid "Bleach" msgstr "Beach" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brush" msgid "Blue Crush" msgstr "Pensel" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contrast" msgid "BW Contrast" msgstr "Kontrast" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Øyeblikkelig" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "asia.kgm" #| msgid "Tokyo" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Årgang" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wash" msgid "Washout" msgstr "Vask" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:422 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Process" msgid "X Process" msgstr "Prosess" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Forvrengningseffekt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Pregningseffekt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Filmkorneffekt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Kornstørrelse:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Velg filmens kornighet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Fotografisk fordeling" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. This require more computation and can take a while." msgstr "Slå på dette for å tegne kornethet ved bruk av en fotonstatistisk fordeling. Dette krever mer regnekraft og kan ta en stund." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "Still inn ISO-følsomheten for å simulere filmkornethet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Skygger:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Still inn hvor mye filteret skal påvirke de lyse områdene." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Mellomtoner:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Still inn hvor mye filteret skal påvirker mellomtonene." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Høylys:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Still inn hvor mye filteret påvirker skyggeområdene." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "Still inn filmens følsomhet for etterligning av CCD blå støy." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "Still inn filmens følsomhet for etterligning av CCD rød støy." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Vanlige innstillinger" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Luminans-støy." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Blå støy fra krominans " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Rød støy fra krominans" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Omvend effekt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Oljemalereffekt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Regndråpeeffekt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Greycstoration-filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Detaljbevaring:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "Ved å velge detaljbevaring bestemmer du skarpheten i de små trekkene i bildet. Høy verdi gjør trekkene skarpere." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropi:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for Gaussian noise." msgstr "Anisotropisk endring av detaljer. Hold den liten for gaussisk støy." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Utjevning:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall effect." msgstr "Total utjevningskraft: Når «Detaljeringsgrad» bestemmer relativ utjevning og «Anisotropi» bestemmer retningen, bestemmer du den samlede virkningen ved hjelp av «Utjevning»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regelmessighet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "Her velger du hvor ensartet utjevningen skal være. Hvis du velger en for høy verdi blir bildet helt uklart." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Gjennomganger:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Endrer antall ganger filter anvendes på bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Støy:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Her velger du omfanget av støy." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Vinkelsteg:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "Velg vinkelsteget for integrering, målt i grader, tilsvarande anisotropi." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Integralsteg:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Velg romlig integralsteg." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussisk:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Velg nøyaktigheten til gauss-funksjonen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Flisstørrelse:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Her velger du flisstørrelse." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Flisrammer:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Bestemmer størrelsen på hver flisramme." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolasjon:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Nærmeste nabo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "Velg riktig interpolasjonsmetode for ønsket bildekvalitet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Rask tilnærming" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Tillat rask tilnærming når bilder tegnes." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Tone/metning/lysstyrke-filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Velg justering av tone og metning i bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "Her ser du en forhåndsvisning av endringen av fargetone og fargemetting." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tone:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Oppgi her justering av fargetonen til bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Oppgi her justering av fargemetningen til bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vibrans:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "Oppgi her vibransjusteringen for bildet. Vibrans utfører selektiv metning på mindre mettede farger og unngår hudtoner." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Lysstyrke:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Oppgi her lysstyrkejustering til bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Konverter til:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Velg profilen til fargerommet du vil omforme til:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Inndata fargeprofil «%1» er ikke tilgjengelig" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Utdata fargeprofil «%1» er ikke tilgjengelig" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Slå på kvalitetsortering av bilder (eksperimentelt)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image quality." msgstr "Slå på dette for å tilordne automatisk plukk-merkelapper basert på bildekvalitet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Oppdag slør" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Fnn mengden slør i bildene den mottar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Oppdag støy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Fnn mengden støy i bildene den mottar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Oppdag komprimering" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Fnn mengden komprimering i bildene den mottar" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detect Overexposure" msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Oppdag overeksponering" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detect if the images are overexposed" msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Finn ut om bildene er overeksponerte" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Tilordne merkelappen «Avvist» til bilder med lav kvalitet" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be assigned to Rejected label." msgstr "Bilder av lav kvalitet som vist med analyse av slør, støy og komprimering vil få merkelappen Avvist." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Tilordne merkelappen «Venter» til bilder med middels kvalitet" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be assigned to Pending label." msgstr "Bilder av middels kvalitet som vist med analyse av slør, støy og komprimering vil få merkelappen Venter." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Tilordne merkelappen «Godtatt» til bilder med høy kvalitet" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be assigned to Accepted label." msgstr "Bilder av høy kvalitet som vist med analyse av slør, støy og komprimering vil få merkelappen Godtatt." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Kompromiss mellom hastighet og nøyaktighet i sorteringsalgoritmen" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Terskel for Avvist:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "Bilder med kvalitet lavere enn denne terskelen blir merket Avvist" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Terskel for Ventende:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "Bilder med kvalitet lavere enn denne terskelen blir merket Ventende" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Terskel for Godtatt:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "Bilder med kvalitet høyere enn denne terskelen blir merket Godtatt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Vekt for slør:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Vekt som skal tilordnes slør-algoritmen" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Noise Weight" msgid "Noise Weight:" msgstr "Vekt for støy:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Vekt som skal tilordnes støy-algoritmen" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Komprimeringsvekt:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Vekt som skal tilordnes Komprimering-algoritmen" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Lokal kontrastfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funksjon:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Styrke" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Function: This function combines the original RGB channels with the desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the values where both the original and blurred image's value are low and do the opposite on high values." msgstr "Funksjon: Denne funksjonen kombinerer de originale RGB-kanalene med det avmettede, slørete bildet. Denne funksjonen brukes i hver av toneavbildningsstegene. Den kan være lineær eller eksponensiell. Enkelt sagt øker denne funksjonen verdiene der både originalen og det slørete bildet har lave verdier, og gjør det motsatte ved høye verdier." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Strekk kontrast" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. It is applied before the tonemapping process." msgstr "Strekk kontrast: Dette strekker kontrasten i det originale bildet. Det brukes før toneavbildningsprosessen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Metning i høylys:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight and shadows from the image with these parameters." msgstr "Metning i høylys: Som regel økes (den opfattede) metningen. Brukeren kan velge å minske metning i orignale høylys og skygger fra bildet med disse parametrene." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Metning i skyggeområder:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight and shadows from the image with these parameters." msgstr "Metning i skygger: Som regel økes (den opfattede) metningen. Brukeren kan velge å minske metning i orignale høylys og skygger fra bildet med disse parametrene." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Styrke:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Styrke: Hvor sterkt effekten tas i bruk." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Slør:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Blur: How strong the image is blurred before combining with the original image and with the tonemapping function." msgstr "Slør: Hvor sterkt bildet sløres før det kombineres med originalbildet og toneavbildningsfunksjonen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Generelle innstillinger" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Trinn 1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Trinn 2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Trinn 3" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Trinn 4" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfil for lokal kontrast som skal lastes inn" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "«%1» er ikke en innstillingsfil for lokal kontrast." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "Kan ikke laste inn innstillingsfil for lokal kontrast" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for lokal kontrast som skal lagres" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "Kan ikke lagre innstillingsfil for lokal kontrast" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Verktøy for antivignettering" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Legg til vignettering" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for creative effects." msgstr "Dette legger til vignettering til bildet i stedet for å fjerne det. Bruk for kreative effekter." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to the image." msgstr "Her ser du en forhåndsvisning i miniatyr av den anti-vignetteringsmasken som skal brukes på bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Mengde:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of maximum density." msgstr "Denne verdien kontrollerer hvor mye intensiteten svekkes av filteret ved dets høyeste tetthet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Fjær:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "Denne verdien brukes som en eksponent for å kontrollere avtagende tetthet fra filterets midte til utkant." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Indre radius:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer radius of the filter." msgstr "Denne verdien er radien i den indre sirkelen i filteret. Bildet bevares i den indre sirkelen. Radien er uttrykt som et multiplum av den ytre radien i filteret." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Ytre radius:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as a multiple of the diagonal of the image." msgstr "Denne verdien er radien i den ytre sirkelen i filteret. Filtereffekten er størst utenfor den ytre sirkelen. Radien er uttrykt som et multiplum av diagonalen i bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "X forskyvning:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "X-forskyvning " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Y-forskyvning:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Y-forskyvning " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Linseforvrengningsverktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Bruk metadata" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Merke:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, kde-format msgid "This is the camera maker description string found in image meta-data. This one is used to query and find relevant camera device information from Lensfun database." msgstr "Dette er kameraprodusentens beskrivelse funnet som en streng i bildets metadata. Den brukes til å spørre etter og finne relevant informasjon om kameraet fra Lensfun-databasen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, kde-format msgid "This is the camera model description string found in image meta-data. This one is used to query and found relevant camera device information from Lensfun database." msgstr "Dette er kameraets modellbeskrivelse funnet som en streng i bildets metadata. Den brukes til å spørre etter og finne relevant informasjon om kameraet fra Lensfun-databasen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "This is the lens description string found in image meta-data. This one is used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "Dette er objektivbeskrivelsen funnet som en streng i bildets metadata. Den brukes til å spørre etter og finne relevant informasjon om objektivet fra Lensfun-databasen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "Bruk dette alternativet for å forsøke å gjette riktige kamera-/objektiv-innstillinger ved hjelp av bildets metadata (f.eks. Exif eller XMP)." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Brennvidde (mm):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Blender:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Avstand til motiv (m):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:391 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(ingen metadata tilgjengelig)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:396 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(fant ingen treff)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:401 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(fant delvis treff)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:406 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(fant nøyaktig treff)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Kamera: %1-%2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Objektiv: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject Distance: %1" msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Avstand til motiv: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Special Character %1" msgid "Aperture: %1" msgstr "Spesialtegn %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kajongg %1" msgid "Focal Length: %1" msgstr "Kajongg %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "slått på" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "slått av" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "CCA-korreksjon: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "VIG-korreksjon: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "DST-korrreksjon: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "GEO-korreksjon: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Verktøy for automatisk linsekorreksjon" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Objektivkorreksjoner som skal brukes:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Kromatisk aberrasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "Kromatisk aberrasjon kan lett gjenkjennes som utflytende farger mot bildets hjørner. Kromatisk aberrasjon skyldes at objektivet ikke bryter alle farger i samme brennpunkt." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vignettering" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical vignetting will not be cured." msgstr "Vignettering vises ved skygger, mest i bildets utkant. Optisk og naturlig vignettering kan fjernes med dette valget. mens mekanisk vignettering ikke utbedres." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Forvrengning" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel distortions." msgstr "Med forvrengning menes det at bildet har gal form. Forvrengningen kommer sterkest til uttrykk nær hjørnene. Disse Seidel-forvrengningene er kjent som pute- og tønneforvrengning." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "Fire geometrier omhandles her: Rektilineær (99 prosent av alle objektiver), fiskeøye, sylindrisk og lineær ekvator" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun library. See LensFun project web site for more information." msgid "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun library. See LensFun project web site for more information." msgstr "Merk: valg av objektivkorreksjoner avhenger av filtre som kan finnes i LensFun-biblioteket. Se LensFun-prosjektets nettsted for mer informasjon." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    " "

    If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale.

    " "

    Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Velg histogramskala.

    " "

    Hvis bildets maksimalverdier er små kan du bruke den lineæreskalaen.

    " "

    Bruk logaritme-skalaen når maksimalverdiene er store. Hvis du bruker denne, får alle verdier (små og store) plass i grafen.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineær" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "Her ser du et histogram for valgt bildekanal for sluttresultatet du ser i forhåndsvisningsområdet. Histogrammet tegnes automatisk opp på nytt når du endrer innstillingene." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Velg den histogramkanalen som skal vises:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Lysstyrke" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Lysstyrker: Vis bildets lysstyrkeverdier." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Rød" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Rød: Vis verdier for rød-kanalen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Grønn" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Grønn: Vis verdier for grønn-kanalen" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blå" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blå: Vis verdier for blå-kanalen" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Farger" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Farger: Vis verdier for alle fargekanaler samtidig." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Gjennomsikt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or TIF." msgstr "Gjennomsikt: Vis verdier for gjennomsikts-kanalen (alfa-kanalen). Denne kanalen tilsvarer gjennomsiktsverdien og støttes av noen bildeformater som for eksempel PNG og TIF" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Gjennomsnitt:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Piksler:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Std. avvik:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Antall:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Median:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Prosent:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Nivåjusteringsverktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Støyreduksjonsfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which everything is considered noise." msgstr "Terskel: Justerer terskelen for støyfjerning i bildet, fra 0.0 (ingen) til 10. Alt under terskelen blir betraktet som støy." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise remains in the image." msgstr "Mykhet: Dette justerer hvor myk terskelen er (my i motsetning til hard terskel). Jo høyere mykhet desto mer støy blir igjen i bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Anslå støy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise contained in image." msgstr "Beregn automatisk alle innstillinger for støyreduksjon ved å gå gjennom støyen bildet inneholder." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Mykhet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Lysstyrke" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Blå fargestyrke" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Rød fargestyrke" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfil for bildestøyreduksjon som skal lastes inn" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "«%1» er ikke en innstillingsfil for bildestøyreduksjon." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Klarer ikke å laste inn innstillingsfilen for bildestøyreduksjon." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for bildestøyreduksjon som skal lagres" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Klarte ikke å lagre til innstillingsfilen for bildestøyreduksjon." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "RAW-omforming" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red Eyes Correction" msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Retting av røde øyne" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "level to use for the effect" #| msgid "Level:" msgid "Red Level:" msgstr "Nivå:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metode:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Enkel skjerping" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Uskarphetsmaske" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Velg metoden som skal brukes til skjerping av bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "En skarphet på 0 har ingen virkning, mens verdier på 1 og over avgjør hvor skarpt bildet skal gjøres." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how much to blur the image." msgstr "Radius-verdien angir radien til den gaussiske sløringsmatrisen som bestemmer hvor mye slør som skal tilføres bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "The value of the difference between the original and the blur image that is added back into the original." msgstr "Verdien av forskjellen mellom originalen og det slørede bildet. Denne legges tilbake i originalen." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to apply the difference amount." msgstr "Terskelen – som en brøkdel av den største lysstyrken – man trenger for å bruke den angitte mengden." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma noise amplification." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Sirkulær skarphet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the radius of the circular convolution. It is the most important parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 should give good results. Select a higher value when your image is very blurred." msgid "This is the radius of the circular convolution. It is the most important parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 should give good results. Select a higher value when your image is very blurred." msgstr "Dette er radien til den sirkulære vridningen. Det er det viktigste parametret til dette programtillegget. Standardverdien på 1,0 skulle gi gode resultater for de fleste bilder. Velg en høyere verdi dersom bildet ditt er veldig slørete." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Korrelasjon:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect of the plugin." msgid "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "En økning i korrelasjonen kan hjelpe til å minske artefakter. Korrelasjonen kan gå fra 0-1. Nyttige verdier er 0,5 og verdier nær til 1, f. eks. 0,95 og 0,99. Bruker du en høyere verdi for korrelasjonen får du et mindre skarpt bilde." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Støyfilter:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will reduce the sharpening effect of the plugin." msgid "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "Ved å stille verdien for støyfilter høyere kan du svekke artefakter. Støyfilteret kan stilles fra 0 til 1, men verdier høyere enn 0,1 hjelper sjelden. Hvis verdien er for lav, f.eks. 0.0 blir bildekvaliteten svært dårlig. 0,1 er en nyttig verdi. Hvis du bruker en for høy verdi minskes skarpheten." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Gaussisk skarphet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise filter parameters." msgstr "Dette er skarpheten for den gaussiske vridningen. Bruk denne innstillingen når uklarheten er av gaussisk art. For det meste skal du stille denne kontrollen til 0 fordi den fører til ekle artefakter. Hvis du bruker verdier høyere enn 0 må du sannsynligvis øke korrelasjonen og støyfilteret." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Matrisestørrelse:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing the matrix width may give better results, especially when you have chosen large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "Denne innstillingen bestemmer størrelsen på omformings-matrisen. Ved å øke matrisebredden kan du få et bedre resultat, særlig hvis du har valgt høye verdier for sirkulær eller gaussisk skarphet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Innstillingsfil for refokusering som skal lastes inn::" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "«%1» er ikke en innstillingsfil for refokusering." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "Kan ikke laste inn innstillingsfil for refokusering." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Innstillingsfil for refokusering som skal lagres" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "Kan ikke lagre innstillingsfil for refokusering." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Uskarphetsmaske-verktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Innholdsfølsomt filter" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Grovinnstilling:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr " Oppgi størrelsen på omdreiningen i grader. Et positivt tall dreier bildet med klokken; et negativt tall mot klokken." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Fininnstilling:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target angle." msgstr "Denne verdien i grader legges til grovinnstillingen for å finjustere bildets vinkel." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "Velg dette alternativet for å bruke kantutjevning på det omdreide bildet. For å jevne ut bildet sløres det litt." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Automatisk beskjæring:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Bredest utsnitt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Størst utsnitt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames around a rotated image here." msgstr "Velg metoden som skal brukes ved automatisk beskjæring. Beskjæring fjerner svarte rammer rundt bildet." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:68 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Hvitbalanse-verktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Color Temperature (K): " msgstr " Fargetemperatur (K): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Justering:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Her stilles fargetemperaturen inn i kelvin-grader." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Forhåndsinnstillinger:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Stearinlys" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "40 W lyspære" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "100 W lyspære" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "200 W lyspære" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Soloppgang" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Studiolampe" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Månelys" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Nøytral" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Dagslys D50" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Fotoblits" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Xenonlampe" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Dagslys D65" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Velg den forhåndsinnstillingen for fargetemperatur som skal brukes." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "stearinlys" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40 Watt glødelampe" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100 Watt glødelampe" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200 Watt glødelampe" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "soloppgang eller solnedgang" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "wolframlampe brukt i fotoatelier eller dagslys 1 time unna skumring/gry" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "månelys" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "nøytral fargetemperatur" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "solrikt dagslys ved middagstid" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "elektronisk blits" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "effektiv soltemperatur" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "xenonlampe eller buelys" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "overskyet" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "ingen forhåndsinnstilling" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Til valg av fargetemperatur." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "With this button, you can pick the color from the original image used to set the white color balance temperature and green component." msgstr "Med denne knappen kan du velge en farge fra det opprinnelige bildet for å stille inn fargetemperatur og grønnfarge." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Svartpunkt:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Velg svartnivå." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Velg grad av demping av skyggestøy." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Velg metningsnivå." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Velg gammajustering." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Grønn:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "Her stiller du inn grønnkomponenten for å bestemme i hvilken grad anstrøket av magenta skal fjernes." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "Exposure Compensation (E.V): " msgstr " Eksponeringskompensasjon (EV): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Grovinnstilling:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Automatisk justert eksponering" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point values." msgstr "Med denne knappen kan du juster svart-punkt og eksponeringsverdi (EV) automatisk." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Still in her hovedverdien for eksponeringskompensasjon i E.V." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fininnstilling:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set fine exposure adjustment." msgstr "Denne verdien legges til grovinnstillingen for at du skal kunne foreta en fininnstilling av eksponeringsverdien." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Oppsettfil for hvitbalanse som skal lastes" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "«%1» er ikke en oppsettfil for hvitbalanse." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "Kan ikke laste oppsettfil for hvitbalanse." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Oppsettfil for hvitbalanse som skal lagres" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Kan ikke lagre oppsettfil for hvitbalanse." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless HEIF files" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    " #| "

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgid "" "

    Toggle lossless compression for HEIF images.

    " "

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.

    " msgstr "" "

    Skru av/på tapsfri komprimering for PGF-bilder.

    " "

    Hvis du slår på dette alternativet bruker du en tapsfri metode for å komprimere PGF-bilder.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "HEIF quality:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    The quality value for PGF images:

    " #| "

    1: high quality (no compression and large file size)
    " #| "3: good quality (default)
    " #| "6: medium quality
    " #| "9: low quality (high compression and small file size)

    " #| "

    Note: PGF is not a lossless image compression format when you use this setting.

    " msgid "" "

    The quality value for HEIF images:

    " "

    1: high quality (no compression and large file size)
    " "3: good quality (default)
    " "6: medium quality
    " "9: low quality (high compression and small file size)

    " "

    Note: HEIF is not a lossless image compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Graden av kvalitet for PGF-bilder:

    " "

    1: Høy kvalitet (ingen komprimering og store filer)
    " "3: God kvalitet (standardverdi)
    " "6: Middels kvalitet
    " "100: Lav kvalitet (stor grad av komprimering og små filer)

    " "

    Merk: PGF er ikke et tapsfritt komprimeringsformat når du bruker denne innstillingen.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "LossLess JPEG 2000-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    " "

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Skru av/på tapsfri komprimering for JPEG 2000-bilder.

    " "

    Hvis du slår på dette alternativet bruker du en tapsfri metode for å komprimere JPEG 2000-bilder.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "JPEG 2000-kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    " "

    1: low quality (high compression and small file size)
    " "50: medium quality
    " "75: good quality (default)
    " "100: high quality (no compression and large file size)

    " "

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Graden av kvalitet for JPEG 2000-bilder:

    " "

    1: – lav kvalitet (høy komprimeringsgrad og liten filstørrelse)
    " "50: – middels kvalitet
    " "75: – god kvalitet (standardverdi)
    " "100: – høy kvalitet (ingen komprimering og stor filstørrelse)

    " "

    Merk: JPEG 2000 er ikke et tapsfritt komprimeringsformat når du bruker dette oppsettet.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    " "

    1: low quality (high compression and small file size)
    " "50: medium quality
    " "75: good quality (default)
    " "100: high quality (no compression and large file size)

    " "

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Graden av kvalitet for JPEG-bilder :

    " "

    1: – lav kvalitet (sterk komprimering og liten filstørrelse)
    " "50: – middels kvalitet
    " "75: – god kvalitet (standardverdi)
    " "100: – høy kvalitet (ingen komprimering og stor filstørrelse)

    " "

    Merk: JPEG bruker.aldri tapsfri komprimering

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgid "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "Advarsel: JPEG gir tap av bildekvalitet ved komprimering!" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Kroma subsampling:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is depends on the image - large photos will generally show no difference, while sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    " "

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest compression.

    " "

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average compression, average quality.

    " "

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 blocks, high compression but low quality.

    " "

    4:1:1 - Chroma quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    " "

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "PGF-filer uten kvalitetstap" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    " "

    If this option is enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Skru av/på tapsfri komprimering for PGF-bilder.

    " "

    Hvis du slår på dette alternativet bruker du en tapsfri metode for å komprimere PGF-bilder.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "PGF-kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    " "

    1: high quality (no compression and large file size)
    " "3: good quality (default)
    " "6: medium quality
    " "9: low quality (high compression and small file size)

    " "

    Note: PGF is not a lossless image compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Graden av kvalitet for PGF-bilder:

    " "

    1: Høy kvalitet (ingen komprimering og store filer)
    " "3: God kvalitet (standardverdi)
    " "6: Middels kvalitet
    " "100: Lav kvalitet (stor grad av komprimering og små filer)

    " "

    Merk: PGF er ikke et tapsfritt komprimeringsformat når du bruker denne innstillingen.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "PNG-komprimering:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    " "

    1: low compression (large file size but short compression duration - default)
    " "5: medium compression
    " "9: high compression (small file size but long compression duration)

    " "

    Note: PNG is always a lossless image compression format.

    " msgstr "" "

    Graden av komprimering av PNG-bilder:

    " "

    1 – lav komprimering (store filer men kort lagringstid – standardverdi)

    " "

    5 – middels komprimering

    " "

    9 – høy komprimering (små filer men lang lagringstid)

    " "

    Merk: Du mister ingen bildekvalitet samme hvilken komprimeringsgrad du velger. PNG er et tapsfritt format.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Komprimer TIFF-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    " "

    If this option is enabled, the final size of the TIFF image is reduced.

    " "

    A lossless compression format (Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Slå av/på komprimering for TIFF-bilder .

    " "

    Hvis du slår på dette alternativet kan du redusere filstørrelsen for TIFF-bildet.

    " "

    Et tapsfritt format (deflate) brukes for å lagre filen.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Innebygd opprinnelig fil:" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Komprimmering uten kvalitetstap" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "JPEG-forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Middels" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Full størrelse" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:173 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Forbedre" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Omdanne" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Dekorere" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effekter" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Invalid key" #| msgid "Invalid" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47 #, kde-format msgid "Type-Mimes" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About plugin" msgid "About %1 Plugin" msgstr "Om programtillegg" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "" "%1
    " "Version %2" "

    %3

    " msgstr "" "%1
    " "Versjon %2" "

    %3

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:118 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autorer" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interface" msgid "Interface ID" msgstr "Grensesnitt" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tool Icon" msgid "Tool ID" msgstr "Verktøyikon" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:264 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "Extension" msgstr "Filetternavn" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Check All" msgstr "Kryss av alle" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No wallpaper plugins installed." msgid "No plugin installed" msgstr "Ingen installerte tapet-programtillegg." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status Notification text when a connection has been activated" #| msgid "%1 activated" msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "%1 aktivert" msgstr[1] "%1 aktivert" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #| msgid "No %1 plug-in was found." msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "Ingen programtillegg for %1 ble funnet." msgstr[1] "Ingen programtillegg for %1 ble funnet." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #| msgid "No %1 plug-in was found." msgid "No plugin found" msgstr "Ingen programtillegg for %1 ble funnet." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.h:59 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diverse" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Login" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "Passordet kan ikke være tomt." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Tittel: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Sted: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Dette er grunninnstillingene for det nye SmugMug-albumet." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Plassering av albumet som vil bli laget (valgfritt)" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Plassering av albumet som vil bli laget (valgfritt)" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new account" msgid "Add another account" msgstr "Legg til ny konto" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Flickr" msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Dropbox" msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Imgur" msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Facebook" msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Google Drive export" msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive eksport" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Photo" msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Ikke foto" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dimension" msgid "Max Dimension" msgstr "Dimensjon" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Dette er lista over bilder som skal lastes opp til Flickrkontoen din." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Denne linken kan du klikke på for å åpne SmugMug-hjemmesiden din i nettleseren." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/downloaded." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new file" msgid "Create new %1 folder" msgstr "Lag ny fil" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload" msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be scaled down." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Original Size" msgid "Original Size" msgstr "&Opprinnelig størrelse" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "0 px" msgid "1600 px" msgstr "0 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "0 px" msgid "1440 px" msgstr "0 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "0 px" msgid "1280 px" msgstr "0 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1024" msgid "1024 px" msgstr "1024" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "SmugMug-bilder blir lastet ned hit." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "Disse innstillingene brukes på bildene før opplasting." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep original image size" msgid "Upload original image file" msgstr "Behold opprinnelig bildestørrelse" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Write the photo ID to the source image" msgstr "Roter bilde mot høyre" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." msgstr "Roter bilde mot høyre" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum dimension:" msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Største mål:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG-kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start" msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Start" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Bruker1" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Bruker2" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Bruker3" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Bruker4" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Bruker5" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Bruker6" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Legg til nye bilder til lista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Fjern valgte bilder fra lista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Flytt det valgte bildet oppover i lista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Flytt det valgte bildet nedover i lista" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Tøm lista." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Last inn en lagret liste." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Lagre lista." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Velg bildefil-lista som skal lastes inn" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Velg bildefil-lista som skal lagres" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgid "About..." msgstr "Om …" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "zoom in action" #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom In" msgstr "Vis større" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "zoom out action" #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Out" msgstr "Vis mindre" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom to viewport" msgid "Zoom to Fit" msgstr "Forstørre/-minske til vindu" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Formatet til utdatafila:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    " "

    JPEG: output the processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    " "

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a lossy quality format.

    " "

    TIFF: output the processed image in TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    " "

    PNG: output the processed image in PNG format. This generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    " "

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" "

    Her velger du hvilket format utdatafila skal ha:

    " "

    JPEG: Lagre det ferd……igbehandlede bildet i JPEG-formatet. Dette gir mindre filer.

    " "

    Advarsel: På grunn av ødeleggende kompresjonsalgoritme fører JPEG-formatet til kvalitetstap.

    " "

    TIFF: Lagre det ferdigbehandlede bildet i TIFF-formatet. Dette gir store bilder, men bildekvaliteten forringes ikke. Bildet blir komprimert.

    " " " "

    PNG: Lagre det ferdigbehandlede bildet i PNG-formatet. Dette gir store filer uten at bildekvaliteten forringes. Bildet blir komprimert.

    " "

    PPM: Lagre det ferdigbehandlede bildet i PPM-formatet. Dette gir de største filene, uten at bildekvaliteten forringes. Bildet blir ikke komprimert.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:242 #, fuzzy, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Relativ Bane" #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Deletion Time" msgid "Deletion Time" msgstr "Slettetidspunkt" #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " msgid "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start with an empty database. " msgstr "Databasen er ugyldig: Innstillingen «DBVersion» finnes ikke. Denne versjonen av databaseskjemaet kan ikke bekreftes. Prøv å starte med en tom database. " #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is too recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgid "The database has been used with a more recent version of digiKam and has been updated to a database schema which cannot be used with this version. (This means this digiKam version is too old, or the database format is to recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "Databasen har vært brukt av en nyere versjon av digiKam og er blitt oppdatert til et databaseskjema som ikke kan brukes av denne versjonen. (Det betyr at denne versjonen av digiKam er for gammel, eller at databaseformatet er for nytt. Benytt heller den tidligere versjonen av digiKam som du har brukt før. " #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å lage tabeller i databasen.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Skriver metadata til filer" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Gjennomgår Exif retnings-etiketter" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Fullfører oppgaver" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Tilordner bildeetiketter" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Fjerner bildeetiketter" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Tilordner bildeplukk-etikett" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Tilordner bildefarge-etikett" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Gir karakter til bildene" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Redigerer gruppe" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Oppdaterer orientering i databasen" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Tar i bruk metadata" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Roterer bilder" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Kopierer attributter" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Behandle elementer" #. +> trunk5 -#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 +#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:81 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Klarte ikke å gjennomgå Exif retning for disse filene:" #. +> trunk5 -#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:306 +#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:311 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Klarte ikke å gjøre om disse filene:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Applying metadata" msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Tar i bruk metadata" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Applying metadata" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Tar i bruk metadata" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable synchronization" msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "Slå på synkronisering" msgstr[1] "Slå på synkronisering" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Bakgrunnsfargen viser status for det globale bildefilteret, som omfatter alle alle filtre fra sidestolpen til høyre.\n" "\n" "INGEN FARGE: ingen filtre er aktive, alle elementer er synlige.\n" "RØD: filtrering er på, men ingen elementer passer med filtrene.\n" "GRØNN: minst ett element slippes gjennom filtrene.\n" "\n" "Flytt musepeker over denne teksten for å se fler detaljer om aktive filtre.\n" "Trykk Tilbakestill-knappen fra høyre side for å tilbakestille alle filterinnstillinger.\n" "Trykk Innstillinger-knappen fra høyre side for å åpne filter-ruta." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Tilbakestill alle aktive filtre" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Åpne innstillingsruta for filtre" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
    " "Text" msgstr "" "
    " "Tekst" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
    " "Mime Type" msgstr "" "
    " "Mime Type" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "" "
    " "Geolocation" msgstr "" "
    " "Geolokalisering" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
    " "Rating" msgstr "" "
    " "Karakter" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "" "
    " "Pick Labels" msgstr "" "
    " "Velg etiketter" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "" "
    " "Color Labels" msgstr "" "
    " "Fargeetiketter" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "" "
    " "Tags" msgstr "" "
    " "Etiketter" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Aktive filtre:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Aktivt filter:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Ingen aktive filtre" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Ett aktivt filtre" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "1 aktivt filter" msgstr[1] "%1 aktive filtre" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Ingen geofiltrering" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Bilder med koordinater" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Bilder uten koordinater" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtrer etter geolokalisering" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Velg hvordan geolokalisering skal påvirke bildene som vises." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bildefiler" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Ingen RAW-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "JPEG-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "PNG-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "TIFF-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PNG Files" msgid "PGF Files" msgstr "PNG-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TIFF Files" msgid "HEIF Files" msgstr "TIFF-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "BNG-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "RAW-filer" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raster Graphics Quality" msgid "Raster Graphics" msgstr "Kvalitet på rastergrafikk" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrer på filtype" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, Krita, etc." msgid "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, Krita, etc." msgstr "Velg de typene (MIME-typer) du vil vise. Merk: «Rasterfiler» er formater fra rastergrafikk-programmer slik som Photoshop, Gimp, Krita osv. …" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-up menu to set rating filter conditions." msgstr "Velg karakteren som skal brukes for å filtrere albumers innhold. Bruk sprettoppmenyen for å stille inn filterbetingelsen." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Karakter større enn eller lik %1" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Karakter lik %1" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Karakter mindre enn eller lik %1" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Valg for karakterfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Større enn eller lik" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Er lik" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Mindre enn eller lik" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Rask tekstfiltrering (søk)" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions (comments), and tags" msgstr "Her kan du legge inn søkebetingelser for en rask filtrering på navn, tekst (kommentarer) og etiketter" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Tekstsøkefelter" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Bestemmer i hvilke felter det skal letes etter teksten." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Elementnavn" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Elementtittel" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Elementkommentar" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Etikettnavn" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Albumnavn" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Forholdet mellom høyde og bredde for elementet" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Pikselstørrelse for elementet" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album does not exist" msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Albumet finnes ikke" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A file or folder named %1 already exists." msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "En fil eller mappe med navnet %1 finnes fra før." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not remove folder %1." msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Klarte ikke fjerne mappa %1." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to album %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 does not exist" msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Fant ikke fila %1" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move collection:" msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "Klarte ikke å flytte samling:" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 core/libs/iojobs/iojob.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not move collection:" msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "Klarte ikke å flytte samling:" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template could not be removed." msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Klarte ikke fjerne malen." #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:309 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:324 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Dreid 180 grader" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Speilvendt vannrett og dreid mot venstre" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Speilvendt loddrett og dreid mot venstre" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Vest" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Øst" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Nord" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sør" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgctxt "Height in meters" #| msgid "%L1m" msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%L1m" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Blitsen er avfyrt" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Blitsmodus for å unngå røde øyne" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Afar" msgid "Afar" msgstr "Afar" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Abkhazian" msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:273 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:274 #, fuzzy, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Aymara" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Bashkir" msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Hviterussisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Bihari" msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Bislama" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bengali" msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengali" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, fuzzy, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Corsican" msgid "Corsican" msgstr "Korsikansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "German" msgstr "Tysk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bhutan" msgid "Bhutani" msgstr "Bhutan" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Gresk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "English" msgstr "Engelsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Esperanto" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Faroese" msgid "Faroese" msgstr "Færøyisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "French" msgstr "Fransk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Frisian" msgid "Frisian" msgstr "Frisisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scottish Gaelic" msgid "Scotsgaelic" msgstr "Irsk (Gaelic)" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galicisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Hausa" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Interlingua" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Interlingue" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Inupiaq" msgid "Inupiak" msgstr "Inupiaq" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Inuktitut" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Javanese" msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Greenland" msgid "Greenlandic" msgstr "Grønland" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cambodia" msgid "Cambodian" msgstr "Kambodsja" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Kashmiri" msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Kurdish" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Kirghiz" msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Latin" msgid "Latin" msgstr "Latin" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Lingala" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "great-britain_counties.kgm" #| msgid "East Lothian" msgid "Laothian" msgstr "East Lothian" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Malagasy" msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Maori" msgid "Maori" msgstr "Maori" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, fuzzy, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malayisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Burmese" msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Occitan" msgid "Occitan" msgstr "Oksitansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Pushto" msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pushto" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Quechua" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Burundi" msgid "Kurundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, fuzzy, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Sanskrit" msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Sindhi" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Sango" msgid "Sangho" msgstr "Sango" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Florida USA" #| msgid "Sebastian" msgid "Serbo-croatian" msgstr "Sebastian" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Singles" msgid "Singhalese" msgstr "Singler" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Shona" msgid "Shona" msgstr "Shona" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, fuzzy, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somalisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Swati" msgid "Siswati" msgstr "Swati" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, fuzzy, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Lesoto" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Sundanese" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, fuzzy, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Tajik" msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KCharsets|@item Text character set" #| msgid "Thai" msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Tigrinya" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Turkmen" msgid "Turkmen" msgstr "Turkmensk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Tsonga" msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Tatar" msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Twi" msgid "Twi" msgstr "Twi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Uzbekistan" msgid "Uzbek" msgstr "Usbekistan" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Wolof" msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Xhosa" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Yiddish" msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Yoruba" msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Zhuang" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, fuzzy, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Close thesaurus dialog" #| msgid "&Close" msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Lukk melding" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Besøk nettstedet til digiKam-prosjektet" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Avbryter …" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Avbryt denne operasjonen." #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Åpne detaljert framdriftsviser" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Ingen aktiv prosess" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Skjul detaljert framdriftsvindu" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Vis detaljert framdriftsvindu" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Tekst: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Skriv teksten her." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Skriv navn på tekstforfatteren her." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:201 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Skriv tittelen her." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Plukk-merkelapp:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:215 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Fargemerkelapp:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:220 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:232 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Ta i bruk alle endringene som er gjort med bildene" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:240 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Tilbakestill alle endringer" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Bruk på alle versjoner" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Ta i bruk alle endringene på alle versjoner av dette bildet" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:248 #, kde-format msgid "More" msgstr "Mer" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new tag here..." msgid "Enter tag here." msgstr "Skriv inn ny etikett her …" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:290 #, kde-format msgid "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the same time." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:303 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Allerede tilordnede etiketter" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:309 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Nylige etiketter" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:589 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert bildeteksten. " msgstr[1] "Du har redigert teksten til %1 bilder. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:593 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert bildetittelen. " msgstr[1] "Du har redigert tittelen til %1 bilder. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert datoen til bildet. " msgstr[1] "Du har redigert datoen til %1 bilder. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert plukk-merkelappen til bildet. " msgstr[1] "Du har redigert plukk-merkelappen til %1 bilder. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert fargemerkelappen til bildet. " msgstr[1] "Du har redigert fargemerkelappen til %1 bilder. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert karakteren for bildet. " msgstr[1] "Du har redigert karakterene for %1 bilder. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Du har redigert etikettene til bildet. " msgstr[1] "Du har redigert etikettene til %1 bilder. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Vil du bruke endringene dine?" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621 #, kde-format msgid "" "

    You have edited the metadata of the image:

    " "

    " "

      " msgid_plural "" "

      You have edited the metadata of %1 images:

      " "

      " "

        " msgstr[0] "" "

        Du har redigert metadataene til bildet:

        " "

        " "

          " msgstr[1] "" "

          Du har redigert metadataene til %1 bilder:

          " "

          " "

            " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:627 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • tittel
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:632 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • teksten
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:637 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • datoen
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:642 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • plukk-merkelapp
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • fargemerkelapp
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:652 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • karakteren
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:657 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • etikettene
          • " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:662 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Vil du bruke endringene dine?

            " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Bruk alltid endringer uten å bekrefte" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:668 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:677 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Bruk endringer?" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:817 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Leser metadata fra filer. Vennligst vent …" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:848 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Skriver metadata til filer. Vent litt …" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1219 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Leser metadata fra fil til database" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1220 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1234 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Skriv metadata til hver fil" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1233 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Les metadata fra hver fil til databasen" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1348 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Ingen nylig tilordnede etiketter" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Høyde :" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Bredde:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lengde:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Se mer informasjon på internett" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "trust level" #| msgid "Undefined" msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Brukte filtre" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Fjern filter" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versjoner" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Brukte filtre" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Open" msgid "Open" msgstr "Åpne" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Gå til albumer" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Gå til albumet for dette bildet" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Gjem element for alltid" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Vis elementet for alltid" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Fil: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Mappe: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Dato: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Lesbar: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Skrivbar: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Type: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensjoner: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Størrelsesforhold: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Nytt navn: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Nedlastet: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Filegenskaper" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Merke: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Modell: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Laget: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Objektiv: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Blender: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Brennvidde: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Eksponering: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Følsomhet: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Modus/program: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Blits: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Hvitbalanse: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Lyd-bitrate: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Lydkanal-type: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Codec:" msgid "Audio Codec: " msgstr "Lydkodek:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Varighet: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Rammerate: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Video-kodek: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ukjent" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "RAW-bilde" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "uendret" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "ikke tilgjengelig" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Område:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Her kan du velge laveste intensitetsverdi til det markerte området på histogrammet." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Her kan du velge høyeste intensitetsverdi til det markerte området på histogrammet." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "Here you can see the statistical results calculated from the selected histogram part. These values are available for all channels." msgstr "Her kan du se de statistiske resultatene som er beregnet for det markerte området på histogrammet. Disse verdiene er tilgjengelige for alle kanalene." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Piksler: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Antall: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Gjennomomsnitt: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Standardavvik: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Middeltall: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Persentil: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Fargedybde: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Gjennomsiktskanal: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Kilde: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profil" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Helt bilde" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Bildeområde" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Produsentens notat" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Kart" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Ukalibrert" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Captions:" msgid "Captions" msgstr "Tekster:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Eier: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Rettigheter: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Bitdybde: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Fargemodus: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223 #, kde-format msgid "Sidecar: " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Elementegenskaper" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Tekst: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Plukk-merkelapp: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Fargemerkelapp:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Etiketter:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:918 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:951 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B" msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16 bit fargedybde" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode." "If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." msgstr "" "Hvis dette er slått på blir alle RAW-filer avkodet i 16-bit fargedybde ved bruk av en lineær gammakurve. Det anbefales å bruke Fargestyring i denne kjøremåten for å unngå mørk bildeopptegning i redigeringen." "Hvis dette er slått av blir alle RAWfiler avkodet i 8-bit fargedybde med gammakurve BT.709 og et hvitpunkt i 99-persentil. Denne kjøremåten er raskere enn 16-bit avkoding." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpoler RGB som fire farger" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors" "The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with minimal loss of detail." "To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method." msgstr "" "Interpoler RGB som fire farger" " Standard er å anta at alle grønne piksler er like. Hvis grønne piksler i partallsrader er mer følsomme for ultrafiolett lys enn oddetallsrader gir denne forskjellen et gittermønster i utdata. Dette valget løser dette problemet med minimalt tap av detaljer." " Dette valget slører altså bildet litt, men eliminerer falske 2x2 gittermønster med VNG-kvalitetsmetoden eller labyrinter med AHD-kvalitetsmetoden." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Besøk nettstedet til LibRaw-prosjektet" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Ikke strekk eller roter piksler" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels" "For Fuji Super CCD cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Ikke strekk eller roter piksler" "For Fuji Super CCD-kameraer vises bildet vippet 45 grader. For kameraer med ikke-kvadratiske piksler strekkes ikke bildet til riktig høyde/breddeforhold. I alle tilfeller garanterer dette valget at hvert piksel i utdata tilsvarer ett RAW-piksel." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineær" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DHT" msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Quality (interpolation)" #| "Select here the demosaicing method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a complete image from the partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction, another common spelling is demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" #| "" #| "" #| "Bilinear: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green." #| "VNG: use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make an estimate." #| "PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method." #| "AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts." #| "DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." #| "AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences method." #| "AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw project." #| "VCD: Variance of Color Differences interpolation." #| "VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD." #| "LMMSE: color demosaicing via directional linear minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw." #| "AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from RawTherapee project." #| "" #| "" #| "Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been built without extension packs." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)" "Select here the demosaicing method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a complete image from the partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction, another common spelling is demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "" "" "Bilinear: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green." "VNG: use Variable Number of Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make an estimate." "PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method." "AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts." "DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See https://www.libraw.org/node/2306 for details." "AAHD: modified AHD interpolation." "" "" msgstr "" "Kvalitet (interpolering)" "Velg her interpoleringsmetode for invers mosaikk-operasjon på RAW-bildeavkoding. En algoritme for invers mosaikk er en digital bildeprosess som brukes til å interpolere et komplett bilde ut fra delvise rådata som mottas fra den fargefiltrerte bildesensoren inni mange digitalkameraer i form av en matrise av fargepiksler. Invers mosaikk-operasjon kalles også CFA-interpolasjon eller fargerekonstruksjon. Se nedenfor metoder til invers mosaikk-operasjon på RAW-bilder:" " " "" "Bilineær: bruk bilineær interpolasjon, som er rask men gir lav kvalitet (standard for langsomme maskiner). Med denne metoden beregnes rød-verdien for et ikke-rødt piksel som gjennomsnittet av røde nabopiksler, tilsvarende for blått og grønt." "VNG: bruk interpolasjon med variabelt antall gradienter. Denne metoden beregner gradienter nær pikslet som betraktes og bruker lavere gradienter, som representerer jevnere og mer liknende områder i bildet, til å lage et estimat." "PPG: bruk «Patterned Pixel Grouping»-interpolasjon. Pikselgruppering bruker antakelser om naturbilder til å lage estimater. Det gir færre fargeartefakter på naturbilder enn metoden med variable gradienter." "AHD: bruk adaptiv homogenitet-rettet interpolasjon. Denne metoden velger interpolasjonsretning slik at den maksimerer et homogenitetsmål, og derved minimerer fargeartefakter." "DCB: DCB-interpolasjon from prosjektet linuxphoto.org." "AHD v2: modifisert AHD-interpolasjon ved bruk av metoden Variance of Color Differences." "AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolasjon gjennom et 5-pass medianfilter fra PerfectRaw-e." "VCD: Variance of Color Differences-interpolasjon." "VCD & AHD: Blandet mosaikkfjerning mellom VCD og AHD." "LMMSE: fargemosaikkfjerning via retningsbestemt «linear minimum mean square-error» anslagsinterpolasjon fra PerfectRaw." "AMaZE: Aliasing Minimization interpolasjon og Zipper-Eliminering som fjerner fargeavvik, fra prosjektet RawTherapee project." "" " " " " "Merk: noen metoder kan være utilgjengelige hvis RAW-avkoderen er bygget uten utvidelsespakker." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Pass:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass" "Set here the passes used by the median filter applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels." "This setting is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD." msgstr "" "Pass" "Angi her passene som medianfilteret bruker etter interpolasjon til Rød-Grønn og Blå-Grønn-kanaler." "Denne innstillingen er bare tilgjengelig for spesielle Kvalitet-valg:Bilineær, VNG, PPG, AHD, DCB og VCD & AHD." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Forbedre interpolasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation" "This setting is available only for few Quality options:" "" "" "DCB: turn on the enhance interpolated colors filter." "VCD & AHD: turn on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." "" "" msgstr "" "Forbedre interpolasjon" "Denne innstillingen er bare mulig for spesielle Kvalitet-valg:" " " " " "DCB: slå på filteret som forbedrer interpolerte farger." "VCD & AHD: slå på forbedret effektiv fargeinterpolering (EECI) for å forbedre skarphet. " "" "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Mosaikkfjerning" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Metode:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Standard D65" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance" "Configure the raw white balance:" "" "" "Default D65: Use a standard daylight D65 white balance." "Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, reverts to default neutral white balance." "Automatic: Calculates an automatic white balance averaging the entire image." "Manual: Set a custom temperature and green level values." "" "" msgstr "" "Hvitbalanse" "Sett opp RAW hvitbalanse:" " " " " "" "Standard D65 hvitbalanse: Bruk en standard dagslys D65 hvitbalanse." "Kamera: Bruk hvitbalansen som kameraet oppgir. Hvis dette ikke finnes,faller dcraw tilbake til standard nøytral hvitbalanse." "Automatisk: Beregner en automatisk hvitbalanse med gjennomsnitt over hele bildet. " "Manuelt: Oppgi selvvalgt temperatur og verdi på grønn-nivået." " " " " #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature" "Set here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "Temperatur" "Oppgi her fargetemperaturen i Kelvin." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Grønn:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "Her stiller du inn grønnkomponenten for å bestemme i hvilken grad anstrøket av magenta skal fjernes." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Høylys:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Ensfarget hvitt" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Uklippet" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Flett" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Gjenoppbygg" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights" "Select here the highlight clipping method:" "" "" "Solid white: clip all highlights to solid white" "Unclip: leave highlights unclipped in various shades of pink" "Blend:Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to white" "Rebuild: reconstruct highlights using a level value" "" "" msgstr "" "Høylys" "Velg her metode for klipping av høylys:" " " " " "" "Ensfarget hvitt: klipp alle høylys til ensfarget hvitt" "Uklippet: la høylysene være uklippet i forskjellige rosa-toner" "Flett: Flett sammen klippede og uklippede verdier for å gi en gradvis overgang til hvitt " "Gjenoppbygg: bygg opp høylysene på nytt med bruk av en nivåverdi" "" "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level" "Specify the reconstruct highlight level. Low values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "Nivå" "Oppgi nivå for gjenoppbygging av høylys. Lave verdier vekter mot hvitt og høye verdier vekter mot farger." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Eksponeringskorreksjon (E.V)" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Slå på eksponeringskorreksjon før interpolasjon." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Lineær shift:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift" "Linear Shift of exposure correction before interpolation in E.V" msgstr "" "Shift" "Lineær shift for eksponeringskorreksjon før interpolasjon i E.V." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Høylys:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight" "Amount of highlight preservation for exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction is > 1.0 E.V" msgstr "" "Høylys" "Hvor mye høylys skal bevares ved eksponeringskorreksjon før interpolasjon i E.V. Får bare virkning hvis Shift-korreksjonen er > 1.0 E.V" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Korriger fargefeil i høylys" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If enabled, images with overblown channels are processed much more accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." msgstr "Hvis dette er slått på vil bilder med oppblåste kanaler behandlet mye mer nøyaktig, uten «lyserøde skyer» (og blå høylys under glødelamper)." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Autolysstyrke" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to adjust brightness." msgstr "Hvis slått av, så bruk et fast hvittnivå og ignorer bildehistogrammet for å justere lysstyrken." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness" "Specify the brightness level of output image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "Lysstyrke" "Oppgi lysstyrkenivå for resultatbildet. Standardverdi er 1.0 (virker bare i 8-bit modus)." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Svart:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point" "Use a specific black point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be automatically computed." msgstr "" "Svart punkt" "Bruk en bestemt svartpunktverdi for å avkode RAW-bilder. Hvis dette er slått av blir svartpunktverdien beregnet automatisk." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value" "Specify specific black point value of the output image." msgstr "" "Svartpunktverdi" "Oppgi svartpunktverdi for resultatbildet." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Hvit:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point" "Use a specific white point value to decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be automatically computed." msgstr "" "Hvitt punkt" "Bruk en bestemt hvitpunktverdi for å avkode RAW-bilder. Hvis dette er slått av blir hvitpunktverdien beregnet automatisk." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value" "Specify specific white point value of the output image." msgstr "" "Hvitpunktverdi" "Oppgi hvitpunktverdi for resultatbildet." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Hvitbalanse" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Støyreduksjon:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Wavelets" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Noise Reduction" #| "Select here the noise reduction method to apply during RAW decoding." #| "" #| "" #| "None: no noise reduction." #| "Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. It's applied after interpolation." #| "FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation." #| "CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation." #| "Impulse Denoise: Impulse noise suppression. It's applied after interpolation." #| "" #| "" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction" "Select here the noise reduction method to apply during RAW decoding." "" "" "None: no noise reduction." "Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. It is applied after interpolation." "FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." "" "" msgstr "" "Støyreduksjon" "Velg her støyreduksjonsmetode som skal brukes under RAW-avkoding." " " " " "" "Ingen: ingen støyreduksjon." "Wavelets: wavelet-korrigering for å viske ut støy mens virkelige detaljer bevares. Det brukes etter interpolasjon." "FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising, denne støyreduksjonen brukes før interpolasjon. " "CFA linjestøyfjerning: Båndvis støyfjerning. Den brukes etter interpolasjon." "Impuls-støyfjerning: Impuls-støyfjerning, brukes etter interpolasjon." " " "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Korreksjoner" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Kameraprofil:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile" "Select here the input color space used to decode RAW data." "" "" "None: no input color profile is used during RAW decoding." "Embedded: use embedded color profile from RAW file, if it exists." "Custom: use a custom input color space profile." "" "" msgstr "" "Kameraprofil" "Velg her fargerom for inndata som brukes til å avkode RAW-data." " " " " "" "Intet: det brukes ingen inndata-fargeprofil under avkoding." "Innebygget: bruk innebygget fargeprofil fra RAW-fila om den finnes." "Selvvalgt: bruk et selvvalgt fargerom for inndata." " " " " #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "ICC-filer (*.icc;*.icm)" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Arbeidsrom:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (ingen profil)" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Bredt område" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace" "Select here the output color space used to decode RAW data." "" "" "Raw (linear): in this mode, no output color space is used during RAW decoding." "sRGB: this is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography applications such as advertising and fine art." "Wide Gamut: this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space." "Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs in mind." "Custom: use a custom output color space profile." "" "" msgstr "" "Arbeidsrom" "Velg her resultatfargerom som skal brukes til å avkode RAW-data." " " " " "" "Rå (lineær): på denne måten brukes ikke noe fargerom under avkoding." "sRGB: dette er et RGB-fargerom laget i samarbeid av Hewlett-Packard og Microsoft. Det er det beste valget for bilder som skal vises på veven og for portrettfotografi." "Adobe RGB: dette er et utvidet RGB-fargerom som er utviklet av Adobe. Det brukes til kunstfotografering og reklamefoto." "Bredt område: dette fargerommet er en utvidet versjon av fargerommet Adobe RGB." "Pro-Photo: dette er et RGB-fargerom utviklet av Kodak, som tilbyr et ekstra bredt område laget med tanke på bruk med fotografi." "Egendefinert: bruk et egendefinert resultatfargerom." " " "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Fargestyring" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold" "Set here the noise reduction threshold value to use." msgstr "" "Terskel:" "Oppgi her terskelverdi som skal brukes under støyreduksjon." #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58 #, kde-format msgid "Casio Digital Camera Raw File Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Image File" msgid "NuCore Raw Image File" msgstr "Velg bildefil" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67 #, kde-format msgid "Capture Shop Raw Image File" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Digital Camera" msgid "Kodak DC25 Digital Camera File" msgstr "Digitalkamera" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86 #, kde-format msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80 #, kde-format msgid "Adobe Digital Negative" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82 #, kde-format msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83 #, kde-format msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84 #, kde-format msgid "Leaf Raw Image File" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87 #, kde-format msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120 #, kde-format msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89 #, kde-format msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91 #, kde-format msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92 #, kde-format msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93 #, kde-format msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94 #, kde-format msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95 #, kde-format msgid "Panasonic Digital Camera Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96 #, kde-format msgid "Digital Foto Maker Raw Image File" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112 #, kde-format msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107 #, kde-format msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116 #, kde-format msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Image File" msgid "Phantom Software Raw Image File" msgstr "Velg bildefil" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Sinar Raw Image File" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119 #, kde-format msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122 #, kde-format msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123 #, kde-format msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124 #, kde-format msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128 #, kde-format msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Samnsung Raw Image Format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "WebPage|" #| msgid "Remember my choice for this protocol" msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Husk mitt valg for denne protokollen" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Renaming..." msgid "Renaming" msgstr "Gir nytt navn …" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import/Export" msgid "Import/Export tools" msgstr "Import og eksport" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and rotation" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Light Table" msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Legg på lysbordet" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Batch Queue Manager" msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Købehandler" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, fuzzy, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removing items" msgid "Renaming items" msgstr "Fjerner elementer" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 #, kde-format msgid "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html gallery and opening with external programs" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Reise" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Ferie" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Venner" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natur" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Fest" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Gjøremål" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation" #| msgid "%1 in %2" msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 i %2" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create New Tag in " #| msgid "" #| "Create \"%1\"\n" #| " in %2" msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "" "Opprett «%1»\n" " i %2" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Opprett «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you want to continue?" #| msgid_plural "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you want to continue?" msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "Etiketten «%2» har en underetikett. Hvis du sletter denne, sletter du også underetiketten. Vil du gå videre?" msgstr[1] "Etikett «%2» har %1 underetiketter. Hvis du sletter denne, sletter du også underetikettene. Vil du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Etiketten «%2» er tilordnet et element. Vil du gå videre?" msgstr[1] "Etikett «%2» er tilordnet %1 elementer. Vil du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette etiketten '%1'?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the subtags. Do you want to continue?" msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Etiketten «%1» har en eller flere underetiketter. Hvis du sletter denne, sletter du også underetikettene. Vil du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "Etikettene «%1» er tilordnet ett eller flere elementer. Vil du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette etiketten(e) »%1»?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" #| msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgid "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "Etiketten «%2» er tilordnet et element. Vil du gå videre?" msgstr[1] "Etikett «%2» er tilordnet %1 elementer. Vil du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Gi karakteren «%1 stjerne»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Tilordne plukk-merkelapp «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Tilordne fargemerkelapp «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Tilordne etikett «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Hurtigvalgliste" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Slett merkede fra lista" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:74 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Legg til lista" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:75 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Legger de markerte etikettene til Hurtigvalgliste" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:149 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Page Title..." msgid "Edit Tag Title" msgstr "Rediger sidetittel …" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:153 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:688 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Tilbakestill etikettikon" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:159 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:697 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Fold ut etikett-tre" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:162 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:700 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Fold ut markerte noder" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:165 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Fjern etikett fra bilder" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Etikett-egenskaper" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Skriv etikettnavnet her" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:149 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Snarvei:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to items.

            " msgstr "

            Merk: denne snarveien kan brukes til å tilordne eller fraordne etikett til elementer.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagre" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Tidligere etiketter ble endret. Skal endringer lagres?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:186 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Etikettbehandler" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tags '%1' has one or more subtags. Deleting this will also delete the subtag.Do you want to continue?" msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do you want to continue?" msgid_plural "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "Etiketten(e) «%1» har en eller flere underetiketter. Hvis du sletter denne, sletter du også underetiketten. Vil du gå videre?" msgstr[1] "Etiketten(e) «%1» har en eller flere underetiketter. Hvis du sletter denne, sletter du også underetiketten. Vil du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "Etikettene «%1» er tilordnet ett eller flere elementer. Vil du gå videre?" msgstr[1] "Etikettene «%1» er tilordnet ett eller flere elementer. Vil du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Delete tag" msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Slett etikett" msgstr[1] "Slett etikett" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Delete tag" msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Slett etikett" msgstr[1] "Slett etikett" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:508 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
            " " You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read Tags from Image).
            " " Do you want to continue?
            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:520 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:539 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Denne handlingen kan ta lang tid avhengig av samlingens størrelse.\n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This operation will wipe all tags from database only.\n" #| "To apply changes to files you must choose write metadata to file later\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Denne handlingen vil fjerne alle etiketter bare fra databasen.\n" "For å lagre endringer til filer må du senere velge å skrive metadata til fil.\n" "Vil du fortsette?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the selected entries?" msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette de valgte oppføringene?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette de valgte oppføringene?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Organize" msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organiser" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:691 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Lag etikett fra adresseboka" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "Legg til ny etikett til gjeldende etikett. Gjeldende etikett er den det sist ble trykket på." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the root tag." msgid "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete the root tag." msgstr "Slett markerte elementer. Virker også med flere elementer, men sletter ikke rot-etiketten." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "Tilbakestill ikon til valgte etiketter. Virker med flere utvalg." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:720 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Omvend merking. Bare synlige elementer vil bli merket." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:723 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Fold ut etikett-tre med ett nivå" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Valgte elementer vil bli foldet ut" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "Slett markert(e) etikett(er) fra bilder. Virker med flere utvalg." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:730 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:767 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Synkroniser og eksporter" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:771 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Skriv etiketter fra database til bilde" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:774 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Les etiketter fra bilde" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:777 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Stryk alle etiketter, bare fra databasen" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:779 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Skriv metadata for etiketter til bilde." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:781 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected" msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "Les etiketter fra bilder inn til databasen. Eksisterende etiketter blir ikke påvirket." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:784 #, kde-format msgid "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with caution." msgstr "Slett alle etiketter fra databasen. Vil ikke synkronisere med filer. Fortsett med forsiktighet." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:855 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:970 #, kde-format msgid "%1 unused tag were removed." msgid_plural "%1 unused tags were removed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Auto av/på" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Barn" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Begge" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Ny etikett" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Rediger etikett" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Skriv etikettnavnet her …" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            " "

            " "

              " "
            • '/' can be used to create a tags hierarchy.
              " "Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • " "
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time.
              " "Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • " "
            • If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            • " "
            " "

            " msgstr "" "

            Du kan bruke følgende regler for å opprette nye etiketter:

            " "

            " "

              " "
            • «/» kan brukes for å opprette et etikett-tre.
              " " Eks.: «Land/By/Tromsø»
            • " "
            • kan brukes til å lage mer enn ett etikett-tre av gangen.
              " " Eks: By/Tromsø, Severdighet/Ishavskatedralen.
            • " " " "
            • Hvis et etikett-tre begynner med «/», så brukes albumet til etikettroten som rot.
            • " "
            " "

            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items.

            " msgstr "

            Merk: denne snarveien kan brukes til å tilordne eller fraordne etikett til elementer.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Lag ny etikett" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Create New Tag in
            " "\"%1\"
            " msgstr "" "Lag ny etikett i
            " "«%1»
            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Properties of Tag
            " "\"%1\"
            " msgstr "" "Egenskaper til etikett
            " "«%1»
            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Feil under oppretting av etikett" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Feil oppsto mens en etikett ble opprettet:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Etikettsti" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Fold sammen markerte rekursivt" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Fold ut markerte rekursivt" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Nylig tilordnede etiketter" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Legg til ny etikett …" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Flere etiketter .." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Tilordne denne etiketten" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Fjern denne etiketten" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Gå til denne etiketten" #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:54 #, kde-format msgid "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference Code is used." msgstr "Oppgi her Informative Provider Reference, IPR. I.P.R er et navn som er registrert hos XMP//NAA, som navngir leverandøren som tilbyr en indikator for innholdet. Standardverdi for I.P.R er «XMP\"» hvis det brukes en standard referansekode." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:60 #, kde-format msgid "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in the language of the service. Subject Reference is a number from the range 01000000 to 17999999 and represent a language independent international reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a standard reference code is used, these lists are the English language reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "Oppgi her referansenummer for emnet. Dette er en tallkode som viser Emnenavn og valgfritt Emne- og Emnedetaljnavn i tjenestens språk. Referansenummeret er et tall fra 01000000 til 17999999 og representerer en språkuavhengig internasjonal referanse til et Emne. Et Emne identifiseres ved sitt referansenummer og tilsvarende navn tatt fra standardlister utgitt av XMP/NAA. Hvis det brukes en standard referansekode er disse listene referanseversjoner på engelsk. Dette feltet har høyst 8 sifre." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgstr "Oppgi her emnenavn her. Engelsk språk hvis du har valgt en standard XMP/NAA referansekode." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgstr "Oppgi her emnets saksnavn her. Engelsk språk hvis du har valgt en standard XMP/NAA referansekode." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected a standard XMP/NAA reference code." msgstr "Oppgi her emnedetaljens navn. Engelsk språk brukes hvis du valgte en standard XMP/NAA referansekode." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Her ser du en liste over metadatamaler brukt i digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Autorenes navn:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator here." msgstr "Oppgi fotografenes navn: Bruk semikolon som skilletegn." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            This field should contain the names of the persons who created the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer (for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the name of a company or organization can also be used. Once saved, this field should not be changed by anyone. " #| "

            To enter more than one name, use semi-colons as separators.

            " #| "

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer (for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the name of a company or organization can also be used. Once saved, this field should not be changed by anyone.

            " "

            To enter more than one name, use semi-colons as separators.

            " "

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Dette feltet kan inneholde navnene på dem som tok bildet. Hvis det ikke passer å legge inn fotografens navn her (f.eks. hvis fotografens identitet må beskyttes), kan navnet til et firma eller en organisasjon oppgis. Når dette først er lagret, bør det ikke endres igjen av noen. " "

            For å legge inn mer enn ett navn skal du bruke semikolon som skilletegn.

            " "

            Lengden på dette er feltet er begrenset til 32 ASCII-tegn når IPTC er i bruk.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Autorens stilling:" # Autor brukes på norsk om opphavsperson til et fotografi. #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Legg inn autorenes stillingsbetegnelser her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author field, the Author field must also be filled out.

            " "

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Dette feltet bør inneholde stillingstitlene til autorene. Eksempler kan være slike titler som: Pressefotograf, Frilans-fotograf, Uavhengig fotograf. Siden dette hører til Autor-feltet må Autor-feltet også fylles ut.

            " "

            Med IPTC er dette feltet begrenset til 32 ASCII-tegn.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Oppgi hvem som skal krediteres." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should be listed here.

            " "

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            (synonymt med Leverandør): Bruk Leverandør-feltet til å identifisere hvem som leverer bildet. Dette er ikke nødvendigvis autoren. Hvis en fotograf arbeider for et nyhetsbyrå slik som NTB eller Associated Press, så kan disse organisasjonene listes her siden det er de som «leverer» bildene til bruk for andre. Hvis bildet er et arkivbilde, så skal gruppen (byrået) som formidler bildet listes her.

            " "

            Med IPTC er dette feltet begrenset til 32 ASCII-tegn.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright here." msgstr "Skriv inn notis som identifiserer hvem som har opphavsretten." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © {date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the phrase \"all rights reserved\".

            " "

            With XMP, you can include more than one copyright string using different languages.

            " "

            With IPTC, this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Merknaden om opphavsrett skal inneholde alle nødvendige opplysninger som sikrer opphavspersonens ideelle rettigheter, og for kommersielle rettigheter skal eieren oppgis. Dette er som regel fotografen, men kan være et byrå eller firma. I Norge angis opphavsretten som © rettighetseier år, i andre land kan det være andre krav – f.eks. brukes ofte uttrykket \"all rights reserved\". Sammensetningen (c) bør ikke brukes, bare Copyright-symbolet med en c i en sirkel. I USA brukes formen © årstall copyright-eier, som i «© 2005 John Doe» – ordet Copyright eller forkortelsen «copr» kan brukes i stedet for symbolet. I Europa brukes Copyright {År} {Copyright-eier}, All rights reserved.\n" "I japan brukes disse tre delene i Copyright-feltet: a) Ordet Copyright, b) År for første offentliggjøring, c) navnet på autoren. Det er også mulig å legge til «all rights reserved».

            " "

            Med XMP kan det legges inn mer enn en copyright-streng med forskjellige språk.

            " "

            Med IPTC er dette feltet begrenset til 128 ASCII-tegn.

            " "

            Se også Fotografirett i norsk Wikipedia.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Betingelser for bruk:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "Oppgi en liste over anvisninger for hvordan en ressurs kan brukes lovlig." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a resource can be legally used." #| "

            With XMP, you can include more than one right usage terms string using different languages.

            " #| "

            This field does not exist with IPTC.

            " msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a resource can be legally used.

            " "

            With XMP, you can include more than one right usage terms string using different languages.

            " "

            This field does not exist with IPTC.

            " msgstr "" "

            I feltet Betingelser for bruk bør det listes instruksjoner om hvordan en ressurs kan brukes lovlig.

            " "

            Med XMP kan det legges inn mer enn en betingelsesstreng med forskjellige språk.

            " "

            Dette feltet finnes ikke med IPTC.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Legg inn navnet på fotografiets opprinnelige eier her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or copyright holder of the photograph. The value of this field should never be changed after the information is entered following the image's creation. While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            " "

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Kilde-feltet skal brukes til å indentifisere den originale eier eller opphavsrettseier til bildet. Når feltet først er fylt ut etter at bildet er laget bør det aldri endres igjen. Selv om datarutene ikke har den mulligheten bør du betrakte dette som et felt som «skrives én gang». Kilden kan være en person, et byrå, eller et medlem av et byrå. Dersom det oppgis flere er det lurt å bruke mellomrom rundt «/» som skilletegn for å gjøre søking lettere. Bruk «fotograf / byrå» i stedet for «fotograf/byrå». Kilde kan være forskjellig fra Autor og navnene listet i oppphavsrettsnotisen.

            " "

            Med IPTC er dette feltet begrenset til 32 ASCII-tegn.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Instruksjoner:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Legg inn redaksjonelt notat her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions concerning the use of photograph.

            " "

            With IPTC, this field is limited to 256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Instruksjonsfeltet skal brukes til å liste redaksjonelle instruksjoner om bruken av bildet.

            " "

            Med IPTC er dette feltet begrenset til 256 ASCII-tegn.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Rettigheter" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Skriv bynavnet" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "

            This field should contain the name of the city where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Dette feltet skal inneholdet navnet på byen der bildet ble tatt.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Legg inn navnet på lokalområdet der bildet ble tatt." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "

            This field should contain the sublocation of the city where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Dette feltet skal inneholdet navnet på nærområdet i byen der bildet ble tatt.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Provins/delstat:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Skriv inn navnet på provins eller delstat." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "

            This field should contain the province or state where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Dette feltet skal inneholdet navnet på provins eller delstat der bildet ble tatt.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Velg landet der bildet ble tatt.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Oppgi navnet på hovedautorens hjemby." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "

            Dettte feltet skal inneholdet havnet på byen der hovedautoren bor.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Oppgi navnet på hovedautorens hjemland." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "

            This field should contain the country name where the lead author lives.

            " msgstr "

            Dette feltet skal inneholdet navnet på landet der hovedautoren bor.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Oppgi adressen til hovedautoren her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "

            Dette feltet skal inneholde adressen til hovedautorens hjem.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Oppgi hovedautorens postnummer her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "

            Dette feltet skal innheholde postnummeret til hovedautorens hjemsted.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Provins:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Oppgi hovedautorens hjemprovins her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "

            Dette feltet skal innholde navnet på provinsen der hovedautoren bor.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Oppgi hovedautorens e-postadresse her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "

            Dette feltet bør inneholde e-postadressen til hovedautoren.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Oppgi hovedautorens telefonnummer her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "

            Dette feltet skal inneholde telefonnummeret til hovedautoren.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Tast inn hovedautorens nettadresse her." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "

            Dette feltet bør innholde adressen til hovedautorens nettsted

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Mal: " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Åpne redigeringen for metadatamaler" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            " "

            To remove: delete already-assigned template.

            " "

            Do not change: Do not touch template information.

            " "

            All other values are template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as well.

            " msgstr "" "

            Velg her handlinger som skal utføres med metadatamalen.

            " "

            Fjern: slett mal som allerede er tilordnet.

            " "

            Ikke endre: ikke rør malopplysningene.

            " "

            Alle andre verdier er maltitler som håndteres av digiKam. Om du velger en blir opplysninger også tilordnet.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Ikke endre" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Navn:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Bruksmåter:" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:192 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Du har ikke valgt en gyldig størrelse" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:266 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Ingen miniatyr" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Fila «%1» er ikke kjørbar eller finnes ikke." #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:181 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Klarte ikke å lage miniatyrbilde for %1" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to initialize thumbnail database" msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Klarte ikke å starte databasen for miniatyrer" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:166 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Feilmelding:%1" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Last et annet foto" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103 #, kde-format msgid "If you have a photo in your set with a clock or another external time source on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time displayed. The difference of your internal camera clock will be determined from this setting." msgstr "Hvis du har et foto i gruppa som har en klokke eller annen ekstern tidskilde, så kan du laste det inn her og stille inn indikatoren på den (datoen og) tiden som er vist. Forskjellen til din interne kameraklokke vil bli bestemt ut fra dette," #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not load
            " #| "image %1.
            " msgid "" "Could not load
            " "image %1.
            " msgstr "" "Kunne ikke laste
            " " bildet %1.
            " #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "Klokkens dato og tid:" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "digiKam" msgid "DigiKam" msgstr "digiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/showfoto/main/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "%1 tidsstempel" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "File name timestamp" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Fil sist endret" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: opprettet" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: original" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: digitalisert" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: opprettet" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: opprettet" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Still tilbake til dagens dato" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Kopier verdi" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Legg til" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Trekk fra" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "dager" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Bestem tidsforskjellen fra fotoklokka" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnail" msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilde" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Tidsstempel-justeringer" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Random effect" #| msgid "Random" msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Chess Board" #| msgid "Chess Board" msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Sjakkbrett" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Melt Down" #| msgid "Melt Down" msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Nedsmelting" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Sweep" #| msgid "Sweep" msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Fei" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mosaic" msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaikk" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Cubism" #| msgid "Cubism" msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubisme" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Growing" #| msgid "Growing" msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Voksende" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal Lines" msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vannrette linjer" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical Lines" msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Loddrette linjer " #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Circle Out" #| msgid "Circle Out" msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Utgående sirkel" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" #| msgid "Multi-Circle Out" msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Flere sirkler ut" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Spiral In" #| msgid "Spiral In" msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Inngående spiral" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Blobs" #| msgid "Blobs" msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bobler" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Fade" #| msgid "Fade" msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left to Right" msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Fra venstre til høyre" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right to Left" msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Fra høyre til venstre" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom" msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Fra øverst til nederst" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom to Top" msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Fra nederst til øverst" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left to Right" msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Fra venstre til høyre" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right to Left" msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Fra høyre til venstre" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom" msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Fra øverst til nederst" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom to Top" msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Fra nederst til øverst" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left to Right" msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Fra venstre til høyre" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right to Left" msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Fra høyre til venstre" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom" msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Fra øverst til nederst" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom to Top" msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Fra nederst til øverst" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Uklarhet" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Uklarhet" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Random effect" #| msgid "Random" msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1000" msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internal" msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Internt" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name|plasma containment" #| msgid "Default Desktop" msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Standard skrivebord" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open document" msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Klarte ikke åpne dokumentet" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open" msgid "Failed to open muxer" msgstr "Klarte ikke å åpne" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" #| msgid "Output of %1" msgid "Output video is %1" msgstr "Utdata fra %1" #. +> trunk5 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pause" msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Pause" #. +> trunk5 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error has occurred with the media player...." msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Det oppsto en feil ved mediespilleren …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Tilbakestill til standardverdi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:289 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Naviger til %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #| msgid "Binary" msgid "Binary" msgstr "Binær" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versjon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Fant ikke binær" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Minste versjonsnummer som kreves for denne binæren er %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Finn" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid " or download" msgstr " eller last ned" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133 #, kde-format msgid "" "" "

            Warning: Some necessary binaries have not been found on your system. If you have these binaries installed, please click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please download and install them to proceed.

            " "
            " msgstr "" "" "

            Advarsel: Noen nødvendige binærfiler ble ikke funnet på systemet ditt. Hvis du har dem installert, så trykk «Finn»-knappen for å finne dem på systemet eller last dem ned og installer dem for å kunne fortsette.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167 #, kde-format msgid "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior of this binary." msgstr "En utviklingsversjon ble oppdaget. Det er ingen garanti for hvordan denne binærfila oppfører seg." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #| msgid "Change" msgid "Change" msgstr "Endring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgid "Browse..." msgstr "Bla …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:72 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Hvis målfila finnes:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Lagre som et annet navn" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:77 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Overskriv automatisk" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:118 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Ønsket skrift" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Font" msgid "Font" msgstr "Skrift" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftfamilien." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Change font family?" msgid "Change font family?" msgstr "Endre skriftfamilie?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Font style" msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstilen." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Change font style?" msgid "Change font style?" msgstr "Endre skriftstil?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Skriftstil:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstørrelse." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Change font size?" msgid "Change font size?" msgstr "Endre skriftstørrelse?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Here you can choose the font family to be used." msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Her kan du velge skriftfamilien som skal brukes." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Here you can choose the font style to be used." msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Her kan du velge skriftstil som skal brukes." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:725 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "normal exif orientation" #| msgid "Normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:769 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:399 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:770 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Hellende" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:400 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Halvfet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item font" #| msgid "Bold Italic" msgid "Bold Italic" msgstr "Halvfet kursiv" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativ" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Font size
            " "fixed or relative
            " "to environment" msgstr "" "Fontstørrelse
            " "fast eller relativ
            " " i forhold til omgivelsene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:422 #, kde-format msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." msgstr "Her kan du bytte mellom faste eller dynamiske skrifter som justeres etter omgivelsene (som f.eks. papirstørrelse, eller vinduselementer)." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du velge skriftstørrelsen som skal brukes." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:485 #, fuzzy, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." msgstr "Med denne teksten ser du alle de norske bokstavene, dermed får du et inntrykk av f.eks. hvordan en skrifttype ser ut." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Systemskriftype" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Selvvalgt skriftype" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laster inn …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Innebygd JPEG-forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "RAW-forhåndsvisning i halv størrelse." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Forhåndsvisning med redusert størrelse." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Panorer bildet til et område" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Vis tilgjengelige versjoner i en liste" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Vis tilgjengelige versjoner som et tre" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "Vis tilgjengelige versjoner og brukte filtre i en kombinert liste" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Ukalibrert fargerom" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Ingen profil tilgjengelig …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "" "
              " "
            • " "

              Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              " "

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of colors that the output device can render, the image intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls within the range that can be rendered and so that the relationship between colors is preserved as much as possible.

              " "

              This intent is most suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

              " "
            • " "
            • " "

              Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range that the output device can render to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged.

              " "

              This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

              " "
            • " "
            • " "

              Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall outside the range that the output device can render are adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

              " "
            • " "
            • " "

              Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the possible expense of hue and lightness.

              " "

              Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on methods to achieve the desired effects.

              " "

              This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it is more important that the colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific color.

              " "
            • " "
            " msgstr "" "
              " "
            • " "

              Perseptuelt formål komprimerer eller utvider bildets fargeskala for å utfylle fargeskalaen til målmediet slik at gråbalansen bevares mens den kolorimetriske nøyaktigheten kan endres.

              " "

              Med andre ord; hvis noen farger i et bilde faller utenfor den fargeskalaen som kan framstilles av utdata-enheten, vil metoden justere alle farger i bildet slik at hver og en av fargene i bildet faller innenfor den skalaen som kan framstilles og slik at forholdet mellom fargene bevares mest mulig.

              " "

              Dette er den metoden som passer best for visning av fotografier og er derfor standardmetoden .

              " "
            • " "
            • " "

              Absolutt kolorimetrisk metode gjør at de fargene som faller utenfor skalaen til utdata-enheten justeres til den nærmeste fargen som kan framstilles mens andre farger forblir uendret.

              " "

              Denne metoden bevarer hvitpunkter og er best egnet for punktfarger (Pantone, Trumatch, logofarger …).

              " "
            • " "
            • " "

              Relativ kolorimetrisk metode defineres slik at enhver farge som faller utenfor den skalaen som utdata-enheten kan framstille endres til den nærmeste fargen som kan framstilles. Hvitpunkt bevares ikke.

              " "
            • " "
            • " "

              Metningsmetoden bevarer fargemetningen, muligens på bekostning av fargetone og lysstyrke.

              " "

              Det er fremdeles problemer forbundet med implementeringen av denne metoden, og ICC arbeider fremdeles med løsninger for å oppnå den ønskede virkningen.

              " "

              Denne metoden passer best til forretningsgrafikk, f.eks. grafiske framstillinger der klare farger og kontraster er viktigere enn å beholde den helt riktige fargen.

              " "
            • " "
            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "ICC profilproduktets navn" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "Beskrivelse av ICC profilproduktet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Tilleggsinformasjon om ICC-profil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Råinformasjon om ICC-profilprodusent" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Råinformasjon om ICC-profilmodell" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Råinformasjon om ICC-profilopphavsrett" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "Profil-ID" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "ICC-profilens ID-nummer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Fargerom" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Fargerommet som brukes av ICC-profilen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Sambandssted" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Sambandsstedet brukt av ICC-profilen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Enhetsklasse" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "ICC-profilens enhetsklasse" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Gjengivelsesformål" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "ICC-profilens gjengivelsesformål" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Profilversjon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "ICC-versjonen som laget profilen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "CMM-flagg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "ICC-profilens fargestyringsflagg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a representation of all the colors that a person with normal vision can see. This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle represents the outer boundaries of the color space of the device that is characterized by the inspected profile. This is called the device gamut.

            " "

            In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were used to create this profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " msgstr "" "

            Dette området inneholder et CIE- eller kromatisitetsdiagram. Et CIE-diagram har alle farger som en person med normalt syn kan se. Diagrammet utgjøres av det mangefargede seilformede området. I tillegg ser du en trekant av hvite linjer som er lagt oppå diagrammet. Trekantens sider svarer til yttergrensene for fargerommet til den enheten som beskrives av den undersøkte profilen. Dette kallets enhetens fargeomfang.

            " "

            I tillegg har diagrammet noe svarte punkter og gule linjer. Hvert svart punkt svarer til et av målepunktene som ble brukt for å lage profilen. De gule linjene framstiller størrelse på rettelsene som profilen gjorde med hvert punkt, og i hvilken retning rettelsene gikk.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informasjon om ICC-fargeprofilen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRÅ" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Inndataenhet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Visningsenhet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Utdataenhet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Fargerom" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Enhet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Sammendrag" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Navngitt farge" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Sansningsmessig (perseptuell)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativ kolorimetrisk" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Metning" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutt kolorimetrisk" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "ICC fargeprofil å lagre" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC-filer (*.icc;*.icm)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 bilde" msgstr[1] "%1 bilder" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Applying operation to
            " "the selected picture
            " msgid_plural "" "Applying operation to
            " "%1 selected pictures
            " msgstr[0] "" "Utfører handlingen på
            " " det utvalgte bildet
            " msgstr[1] "" "Utfører handlingen på
            " " %1 utvalgte bilder
            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:408 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:423 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:509 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:326 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:331 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with the Power of Open Source
            " "%1
            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "KDE Projects" msgid "A KDE Family Project" msgstr "KDE-prosjekter" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2002-2014, digiKam developers team" msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team" msgstr "© 2002–2014 digiKam-utviklerlaget" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Koordinator, utvikler og mentor" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Utvikler og mentor" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Nardoux" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Search - 1 Item" #| msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Avansert søk – ett element" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Utgavesjef" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces recognition engine to OpenCV neural network" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Ahmed Fathi" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160 #, kde-format msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Model/view-port av lerretet Bilderedigering" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:333 #: core/utilities/setup/setup.cpp:209 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Bildesortering etter kvalitet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Ansiktsoppdagelse" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Ikke-destruktiv bilderedigering" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Omvendt geo-koding" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Ansiktsoppdagelse" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Støtte for flerkjernet CPU i købehandler, mentoring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "UPnP / DLNA eksportverktøy og mentoring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Model/view-port av importverktøy og mentoring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Støtte for video metadata og mentoring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Panorama-verktøy og mentoring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Automatisk støyreduksjon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Windows-port og utgavesjef" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Utvikling og windows-porting" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "LCMS2 bibliotek-porting" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:191 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Fargestyring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "MySQL-grensesnitt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Utforming, ikoner, logo, banner, hurtigoppsett, betatester" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Feilrapporter og -rettelser" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Ansvarlig for nettstedet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:358 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Formatter av håndboka, alfa-tester, webmaster" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Betatester" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Tilbakemelding og rettelser. Forfatter av håndboka" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "digikam nettstedbanner, og programikon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Forbedret brukskvalitet og generell finpussing" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "digiKam-nettstedet, og tilbakemeldinger" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:395 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Feilrapporter, feilrettinger og ikon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Utvikler (2002-2005)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Utvikler (2004-2005)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Utvikler (2004)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Komponentinformasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Støttede RAW-kameraer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Gi et pengebidrag …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Book..." msgid "Recipes Book..." msgstr "Lagre bok …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Bidra …" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left Sidebar" msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Venstre sidestolpe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right Sidebar" msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Høyre sidestolpe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Slide" msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Forrige lysbilde" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left Sidebar" msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Venstre sidestolpe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right Sidebar" msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Høyre sidestolpe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right Sidebar" msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Høyre sidestolpe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Størrelse: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Valg for fullskjermkjøring" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "S&kjul verktøylinjer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "Skjul alle verktøylinjer når vinduet settes i fullskjermmodus." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Skjul minia&tyrlinja" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Skjul miniatyrlinjevisning når vinduet settes i fullskjermmodus." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:80 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Skjul &sidestolper" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Skjul alle sidestolper når vinduet settes i fullskjermmodus." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Hide st&atusbar" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode." msgstr "Skjul alle verktøylinjer når vinduet settes i fullskjermmodus." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Dra for å forandre posisjon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Sør-Afrika)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amharisk (Etiopia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Arabisk (Forente arabiske emirater)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabisk (Bahrain)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabisk (Algerie)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabisk (Egypt)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabisk (Irak)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabisk (Jordan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabisk (Kuwait)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabisk (Libanon)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabisk (Libya)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabisk (Marokko)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabisk (Oman)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabisk (Qatar)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabisk (Saudi Arabia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabisk (Syria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabisk (Tunisia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabisk (Jemen)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamesisk (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Bashkir (Russland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Hviterussisk (Hviterussland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Bulgarsk (Bulgaria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengali (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetansk (Bhutan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetansk (PRC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretonsk (Frankrike)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Katalansk (Andorra)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Katalansk (Spania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Katalansk (Frankrike)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Korsikansk (Frankrike)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Czech (Czech Republic)" msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Tsjekkisk (Tsjekkiske republikk)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Walisisk (UK)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Dansk (Danmark)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Tysk (Østerrike)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Tysk (Sveits)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Tysk (Tyskland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Tysk (Liechtenstein)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Tysk (Luxembourg)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Gresk (Hellas)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Engelsk (Australia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Engelsk (Belize)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Engelsk (Canada)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Engelsk (Karibia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Engelsk (UK)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Engelsk (Irland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Engelsk (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Engelsk (Jamaica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Engelsk (Malaysia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Engelsk (New Zealand)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Engelsk (Filippinene)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Engelsk (Singapore)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Engelsk (Trinidad)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Engelsk (USA)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Engelsk (Sør-Afrika)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Engelsk (Zimbabwe)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spansk (Argentina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Spansk (Bolivia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Spansk (Chile)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Spansk (Colombia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Spansk (Costa Rica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spansk (Dominikanske Republikk)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Spansk (Ecuador)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spansk (Spania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Spansk (Guatemala)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Spansk (Honduras)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spansk (Mexico)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Spansk (Nicaragua)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Spansk (Panama)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Spansk (Peru)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Spansk (Puerto Rico)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Spansk (Paraguay)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Spansk (El Salvador)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Spansk (Uruguay)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Spansk (USA)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Spansk (Venezuela)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estisk (Estland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Baskisk (Baskerland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persisk (Iran)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finsk (Finland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Færøyisk (Færøyene)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Fransk (Belgia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Fransk (Canada)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Fransk (Sveits)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Fransk (Frankrike)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Fransk (Luxembourg)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Fransk (Monaco)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Frisisk (Nederland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irsk (Irland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galicisk (Galicia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebraisk (Israel)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Kroatisk (Bosnia og Herzegovina, Latin)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Kroatisk (Kroatia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Ungarsk (Ungarn)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armensk (Armenia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesisk)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (PRC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandsk (Island)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italiensk (Sveits)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiensk (Italia) " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japansk (Japan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgisk (Georgia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kasakhisk (Kazakhstan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grønlandsk (Grønland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Kambodsja)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Koreansk (Sør-Korea)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirgisisk (Kirgisistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburgisk (Luxembourg)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Lao (Lao PDR)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Litauisk (Litauen)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Latvisk (Latvia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (New Zealand)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Makedonsk (Makedonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongolsk (PRC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongolsk (Mongolia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malayisk (Brunei Darussalam)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malayisk (Malaysia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltesisk (Malta)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Norsk bokmål (Norge)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepali (Nepal)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Nederlandsk (Belgia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Nederlandsk (Nederland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Norsk nynorsk (Norge)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho sa Leboa (Sør-Afrika)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Oksitansk (Frankrike)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polsk (Polen)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Pasjto (Afghanistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugisisk (Portugal)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romansh (Sveits)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Rumensk (Romania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Russisk (Russland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanskrit (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Nordsamisk (Finland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Nordsamisk (Norge)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Nordsamisk (Sverige)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Sinhala (Sri Lanka)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Slovakisk (Slovakia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Slovensk (Slovenia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albansk (Albania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Svensk (Finland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Svensk (Sverige)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenya)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamil (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Thai (Thailand)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turkmensk (Turkmenistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana Tswana (South Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Tyrkisk (Tyrkia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tatarsk (Russland)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uighursk (PRC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ukrainsk (Ukraina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamesisk (Vietnam)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "isiXhosa Xhosa (Sør-Afrika)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Joruba (Nigeria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Kinesisk (PRC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Kinesisk (Hong Kong SAR, PRC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Kinesisk (Macao SAR)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Kinesisk (Singapore)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kinesisk (Taiwan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "isiZulu Zulu (Sør-Afrika)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Fjern oppføring for dette språket" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Velg her språk for elementet." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Fargemerkelapp: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Hviterussland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-øya" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Det britiske området i Indiahavet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britiske Jomfruøyer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodsja" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaymanøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Sentralafrikanske republikk" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Kina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Christmasøya" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Kokosøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Den demokratiske republikken Kongo (Zaire)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgid "Congo" msgstr "Kongo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cookøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskysten" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Czechia" msgid "Czechia" msgstr "Tsjekkia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikk" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Færøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Fiji" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankrike" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Franske Sør-territorier" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Hellas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadeloupe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard- og McDonald-øyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vatikanstaten" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Nord-Korea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Sør-Korea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Republikken Kirgisistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laotisk" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, fuzzy, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libya" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macao" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, fuzzy, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Myanmar" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, fuzzy, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "De nederlandske antiller" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Caledonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk-øya" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nord-Marianene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Norge" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinske territorier" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny-Guinea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filippinene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Pitcairn" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Russland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, fuzzy, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St-Pierre og Miquelon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadinene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé og Príncipe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, fuzzy, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Serbia" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychellene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, fuzzy, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Øst-Timor" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokelau-øyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøyene" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Jomfruøyene (USA)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, fuzzy, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, fuzzy, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Forente arabiske emirater" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "De Forente Staters mindre utenomliggende øyer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "USA" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguay" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis og Futuna" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Forente Nasjoner" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Den europeiske union" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Space" #| msgid "Space" msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Til havs" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "I luften" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "England" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Skottland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Nord-Irland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Wales" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jericho" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Standard EXIF-etiketter" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "EXIF-fil å lagre" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "EXIF binærfiler (*.exif)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "IPTC-oppføringer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "IPTC-fil å lagre" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "IPTC binærfil (*.iptc)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "MakerNote EXIF-etiketter" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Samspill" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Bildeinformasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Fotoinformasjon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Global Positioning System" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Innebygd miniatyrbilde" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM-omslag" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM-program 2" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Ytterligere exif-egenskaper" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Kamera raw" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "digiKam skjema" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Exif-spesifikke egenskaper" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "IPTC Core" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Skjema for IPTC-utvidelse." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft foto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Skjema for PLUS lisensdataformat" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "TIFF-egenskaper" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Grunnleggende oppsett" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Grunnleggende arbeidsseddel" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Dynamiske media" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Administrasjon av media " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Administrasjon av rettigheter" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Tekstsider" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title: " "

            %1

            " "Value: " "

            %2

            " "Description: " "

            %3

            " msgstr "" "Tittel: " "

            %1

            " "Verdi: " "

            %2

            " "Beskrivelse: " "

            %3

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengelig" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Visningsprogram for EXIF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Produsentens notat" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Visningsprogram for IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Visningsprogram for XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Valg for etikettfilter" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Bruk etikettfilter over metadata" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Intet filter" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotografi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Kjør verktøyet over metadata-etiketter." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save in file" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Lagre i fil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Filnavn: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Filnavn: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Plukk-merkelapp: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Bruk strukturert definisjon av emnestoffet:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Use standard reference code" msgstr "Bruk standard referansekode " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Bruk selvvalgt definisjon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "I.P.R:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Stoff:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detalj:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "XMP-skjema" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "XMP-fil å lagre" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "XMP binærfiler (*.xmp)" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/main.cpp:105 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Fil(er) eller mappe(r) som skal åpnes" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            " "

            If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " msgstr "" "

            Adressen til ICC-profilen er ikke gyldig.

            " "

            Hvis du vil velge ny adresse, velg «Ja», og velg «Nei» hvis ikke. I så fall slås fargestyringen av til du retter opp dette.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:254 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Åpne bilder fra mappe" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:446 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:447 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Saving File" msgid "Error Loading File" msgstr "Feil under fillagring" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:507 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:546 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:547 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 av %3)" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:672 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Feil under fillagring" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Kunne ikke lagre fil: %1" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Socket error code NotSupported" #| msgid "operation is not supported" msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "handlinga er ikke støttet" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:693 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:694 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:566 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Bilde vellykket lagret" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:772 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "I ferd med å slette filen «%1».\n" "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:787 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:788 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot delete %1: %2" msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Klarte ikke slette %1: %2" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Åpne mappe" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Thumbnails" msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "Vis miniatyrbilder" #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&File" msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (Color) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64 #, fuzzy, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Farge" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enhance" msgid "Enh&ance" msgstr "Forbedre" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transform" msgid "Tra&nsform" msgstr "Omdanne" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decorate" msgid "&Decorate" msgstr "Dekorere" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88 #, fuzzy, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Effekter" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:142 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Redigeringsvindu" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Image Editor Window Settings
            " #| "Customize the image editor window
            " msgid "" "Editor Window Settings
            " "Customize editor window behavior
            " msgstr "" "Innstillinger for bilderedigeringsvinduet
            " "Tilpass vinduet for bilderedigeringen
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            " "Setup relations between images and metadata
            " msgstr "" "Behandling av informasjon innebygd i bilder
            " "Sett opp relasjoner mellom bilder og metadata
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Hjelpeboble" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            " "Customize information in tool-tips
            " msgstr "" "Innstillinger for snakkebobler på elementer i miniatyrpanelet
            " "Tilpass informasjonen i hjelpebobler
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Råbildeavkoding" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            " "Customize default RAW decoding settings
            " msgstr "" "Innstillinger for dekoding av RAW filer
            " "Tilpass standardinnstillingene for dekoding av RAW filer
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            " "Customize color management settings
            " msgstr "" "Innstillinger for fargestyring
            " "Tilpass oppsettet for fargestyring
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Lagre bilder" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            " "Set default configuration used to save images
            " msgstr "" "Innstillinger for lagring av bildefiler
            " "Bestem standardoppsettet for å lagre bildefiler
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:203 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Lysbildeframvisning" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Slide Show Settings
            " "Customize slideshow settings
            " msgstr "" "Innstillinger for lysbildefremvisning
            " "Tilpass oppsettet for lysbildefremvisning
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
            " "Set which plugins will be accessible from application
            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            " "Customize behavior of the other parts of Showfoto
            " msgstr "" "Diverse innstillinger
            " " Tilpass oppførselen til de andre delene av bildeviseren
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Related actions:" msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Liknende handlinger:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "Vis bilde og miniatyrbilde &dreid etter retningsetiketten." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Sett retningsetikett til «vanlig» etter dreining og speiling" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Gå til Exiv2-prosjektets nettsted." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314 #, kde-format msgid "

            EXIF - a standard used by most digital cameras today to store technical information (like aperture and shutter speed) about an image.

            " msgstr "

            EXIF -en standard dom idag brukes av de fleste digitale kameraer for å lagre teknisk informadjon (f.eks. blender og lukkerhastighet)

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318 #, kde-format msgid "

            IPTC - an older standard used in digital photography to store photographer information in images.

            " msgstr "

            IPTC – en eldre standard brukt i digital fotografi for lagre fotoinformasjon i bilder.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323 #, kde-format msgid "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.

            " msgstr "

            XMP er en ny standard innen digital fotografi som skal erstatte IPTC.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:242 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:392 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Sorting &Order" msgid "Images Sort Order" msgstr "Bildes&ortering" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Sorter bilder etter:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Navn" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format msgid "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or size on disk." msgstr "Velg om de opplastede bildene skal være sortert på fildato, filnavn eller filstørrelse." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Omvendt sortering" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending order." msgstr "Hvis dette alternativet velges blir ny-innlastede bilder sortert i synkende rekkefølge." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnails" msgstr "Småbilder" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image Format" msgid "&Show image Format" msgstr "Vis bildeformat" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise bildeformat over miniatyrbildene." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Resolution Indicator" msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Vis oppløsningsindikator" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "Kryss av her for å vise bildets høyde/bredde-forhold" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Behaviour" msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Oppførsel" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "&Vis velkomstbilde ved oppstart" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Ny fanetittel:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Kun for aktive faner" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "For alle fanene" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "Velg hvordan titlene på fanene skal vises." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Elementstil:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "Kryss av her for å velge standard vindusdekorasjon og utseende." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Kryss av her for å velge standard vindusdekorasjon og utseende." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "Denne skriften brukes til å vise vanlig tekst i hjelpebobler." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:71 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generic" msgctxt "@title:tab" msgid "Generic" msgstr "Generisk" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:77 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Editor" msgctxt "@title:tab" msgid "Image Editor" msgstr "Bilderedigering" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:83 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Loaders" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Vis hjel&pebobler om elementer på miniatyrlinja" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "Set this option to display the image information when the mouse hovers over a thumbbar item." msgstr "Kryss av her for å vise bildeinformasjon når markøren dras over elementet på miniatyrlinja." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "Denne skriften brukes til å vise vanlig tekst i hjelpebobler." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Fil-/bildeinformasjon" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Vis filnavn" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Kryss av her for å vise navnet på bildefilen." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Vis fildato" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Kryss av her for å vise bildefilens dato." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Vis filstørrelse" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Kryss av her for å vise bildefilens størrelse." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Vis bildetype" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Kryss av her for å vise hvilken type bildet er." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Vis bildemålene" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Kryss av her for å bildemålene i piksler." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Vis kameramerke og -modell" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "Set this option to display the make and model of the camera with which the image has been taken." msgstr "Kryss av her for å vise merke og modell for det kameraet bildet ble tatt med." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera model" msgid "Camera lens model" msgstr "Kameramodell" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgid "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "Kryss av her for å vise hvilken dato bildet ble tatt på." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Vis kameradato" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Kryss av her for å vise hvilken dato bildet ble tatt på." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Vis kameraets blenderåpning og brennvidde" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to take the image." msgstr "Kryss av her for å vise hva kameraets brennvidde og blender var satt til da bildet ble tatt." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Vis lukkertid og lysfølsomhet" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take the image." msgstr "Kryss av her for å vise hva kameraets lukkertid og lysfølsomhet var satt til da bildet ble tatt." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Vis kameramodus og -program" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "Set this option to display the camera mode and program used to take the image." msgstr "Kryss av her for å vise hvilken kameramodus og hvilket program som ble brukt for å ta blidet." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Vis blitsinnstillingen" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "Kryss av her for å vise hvordan blitsen var innstilt da bildet ble tatt." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Vis innstilling for hvitbalanse," #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "Set this option to display the camera white balance settings used to take the image." msgstr "Kryss av her for å vise hvilken innstilling kameraet hadde for hvitbalanse da bildet ble tatt." #. +> trunk5 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:268 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "opprettet: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Gjeldende navn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nytt navn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a name collision, either because the new name is equal to the current name, or because the name has already been assigned to another item." msgstr "Denne lista viser resultatet av mønsteret for navnebytte. Røde linjer viser til navnekonflikt, enten fordi det nye navnet er like det nåværende eller fordi et annet element allerede har det nye navnet." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Endre navn" msgstr[1] "Endre navn (%1 bilder)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Sorter bilder" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Endrer navn på bilder. Vent litt …" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Kjører …" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Endre navn på bilder" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by overwriting?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite?" msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over?" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add renaming options and modifiers. For further explanation, use the information button.

            " msgstr "

            Skriv inn navnendringsmønsteret her. Bruk tilgangsknappene for kjapt å legge til navnendringsvalg og modifikatorer. Bruk informasjonsknappen for å finne videre forklaringer.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Vis en liste over tilgjengelige valg" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modifikatorer" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " msgstr "

            Legg til en modifikator til et valg for navneendring. Legg markøren bak et navnebyttevalg eller en modifikator som alt er tilordnet, for å aktivere denne knappen.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Innstillinger for navneendring" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:388 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Legg til valg for navneendring til tolkingsstrengen.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Modifikatorer kan brukes på alle valg for navneendring." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied in the order you assign them." msgstr "Det er mulig å tilordne flere modifikatorer til et valg, de brukes i den rekkefølgen du tilordner dem." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional information about renaming and modifier options." msgstr "Pass på å bruke hurtigtilgangsknappene: De kan gi ytterligere opplysninger om navneendring og modifikatorvalg." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria (album UI only)." msgstr "Fillista kan sorteres, høyre-klikk på den for å se sorteringskriteriene (bare i album-brukerflaten)." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Små/store bokstaver" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "endre store/små bokstaver i valgene for navneendring" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Omform til store bokstaver" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Store bokstaver" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Gjør om til små bokstaver" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstaver" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Omform første bokstav i hvert ord til store bokstaver" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Alle Ords Forbokstav Som Stor Bokstav" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Standardverdi" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            " "When applied to a renaming option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " msgstr "" "

            Oppgi standardverdi for tomme tekststrenger.
            " " Når dette brukes i et navneendringsvalg blir en tom streng erstattet med den verdien du skriver inn her.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Standardverdi …" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Oppgi standardverdi for tomme tekststrenger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Length:" msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Lengde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alignment:" msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Innretting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character:" msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Tegn:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Område …" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Legg bare til et gitt intervall for en innstilling for navneendring." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "Trekk ut et oppgitt område (hvis «||til||» er utelatt, så gå til slutten av strengen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From:" msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "Fra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #| msgid "%1 after the end" msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "%1 etter slutten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To:" msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Til:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Fjern dubletter" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Fjern duplikatord" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Erstatt …" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Erstatt tekst i innstillinger for navneendring" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "Erstatt tekst (||valg||: ||r|| = regulært uttrykk, ||i|| = ikke ta hensyn til store/små bokstaver)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace:" msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Erstatt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "With:" msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" #| msgid "Case Sensitive" msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill store/små bokstaver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Trimmet" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Fje&rn mellomrom på slutten av linja, begynnelse av linja, og eller overflødige mellomrom" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Entydig" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "Legg til et tallsuffiks for å få entydige strenger i dupliserte verdier" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "Legg til et tallsuffiks. ||n|| angir antall sifre som skal brukes" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Legg til kameranavn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Kameranavn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Skilletegn for nøkkelord:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Database …" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Legg til informasjon fra databasen" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Legg til databaseinformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Felles filinformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Standardkommentar til bildet" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Standardautor for bildet" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Bildemålene" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Størrelsen på bildefiler" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Mediafilas format" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Type mediafil" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Mediafilas karakter" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Mediafilas høyde" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Mediafilas bredde" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Bilderetning" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Fargedybde (bit pr. kanal)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Bildets fargemodell" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "En komma-separert liste med autorer" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Metadata-informasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Kameramerke" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Kameramodell" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Kameraets objektiv" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Objektivets brennvidde (35 mm ekvivalent)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Eksponeringstid" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Eksponeringsprogram" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Eksponeringsmetode" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Blitsmodus" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Hvitbalanse (fargetemperatur)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Målemetode" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Avstand til motv" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Avstand til motv (kategori)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Vis forholdet mellom høyde og bredde" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Bitrate for lyd" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Lydkanal-type" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Compressor (Audio Codec)" msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Lydkompressor (Lyd-kodek)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Varighet for fila" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Rammerate for video" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Video-kodek" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Posisjonsinformasjon (GPS)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Geografisk bredde slik det beskrives i XMP-spesifikasjonen" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Geografisk lengde slik det beskrives i XMP-spesifikasjonen" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Bredde som dobbelt flyttall" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Lengde som dobbelt flyttall." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Bredde på leselig format" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Lengde på leselig format" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Høyde over havet i meter" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Høyde på leselig format" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Retning" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Rull" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Vipp" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Nøyaktighet" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "formatinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Standard" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ISO" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Tekst" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Bilde" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Fast dato" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Selvvalgt formatering" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Example:" msgid "example: " msgstr "Eksempel:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Dato og tidspunkt …" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Legg til informasjon om dato og tidspunkt" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Dato og tidspunkt (standardformat)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source:" msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format:" msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Time:" msgid "Time:" msgstr "Tid:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Legg til mappenavn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Mappenavn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the directory hierarchy" msgstr "Navn på foreldermappa, flere «.»-tegn går oppover i mappehierarkiet" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Legg til filegenskaper" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Navn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file extension" msgstr "Filetternavn, sett «.» foran for å endre det virkelige filetternavnet" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Etternavn" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Filas eier" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Eier" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Filgruppe" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadata …" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Legg til metadatainformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Nummeréring …" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Legg til løpenummer" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Løpenummer" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "Løpenummer (||valg||: ||e|| = oppmerksom på etternavn, ||f|| = oppmerksom på mappe)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Løpenummer (tilpasset start)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Løpenummer (tilpasset start + steg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Digits:" msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Siffer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label tv show" #| msgid "Start:" msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Steps:" msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Steg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Lag etikett med mal fra adresseboka" #. +> trunk5 #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No addressbook found" msgid "No address book entries found" msgstr "Fant ingen adressebok" #. +> trunk5 #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tags" msgid "BalooTags" msgstr "Etiketter" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Hvem er dette?" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Tar i bruk ansiktsendringer" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Skanner ansikter" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Skann" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "digiKam can search for faces in your photos." #| " When you have identified your friends on a number of photos," #| " it can also recognize the people shown on your photos." msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
            " " When you have identified your friends on a number of photos,
            " " it can also recognize the people shown on your photos.
            " msgstr "" "digiKam kan søke etter ansikter i bildene dine." " Når du har identifisert folk du kjenner på noen bilder," " så kan det også gjenkjenne personer vist på fotoene." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Oppdag ansikter" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Finn alle ansikter i fotoene dine" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Detect and recognize faces" msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Oppdag og gjenkjenn ansikter" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Find all faces in your photos" #| " and try to recognize which person is depicted" msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Finn alle ansikter i fotoene dine" " og forsøk å gjenkjenne hvilken person som er på bildet." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Hopp over bilder som allerede er skannet" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Skann igjen og flett sammen resultater" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Nullstil ubekreftede resultater og skann igjen" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Try again to recognize the people depicted" #| " on marked but yet unconfirmed faces." msgctxt "@info" msgid "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed faces." msgstr "" "Forsøk igjen å gjenkjenne personene som er avbildet" " på markerte men ennå ikke bekreftede ansikter." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Søk i:" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parametre for ansiktsoppdagelse og gjenkjenning" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label Two extremities of a scale" #| msgid "Fast - Accurate" msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Raskt – Nøyaktig" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the results will be, but it will take more time." msgstr "Juster hastighet mot nøyaktighet. Jo høyere verdi, dess mer nøyaktige blir resultatene, men det vil ta mer tid." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to employ all processor cores on your system, or work in the background only on one core." msgctxt "@info" msgid "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to employ all processor cores on your system, or work in the background only on one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by default." msgstr "Ansiktsoppdaging er en tidkrevende oppgave. Du kan velge om du vil bruke alle prosessorkjerner på systemet, eller arbeide i bakgrunnen bare på én kjerne." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Work on all processor cores" msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Arbeid på alle prosessorkjerner" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Tøm og bygg alle treningsdata" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all available faces. Be careful if any other application helped in building your training database. " msgctxt "@info:tooltip" msgid "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all available faces." msgstr "Dette tømmer alle data som brukes til trening for gjenkjenning og bygger det på nytt fra alle tilgjengelige ansikter. Vær forsiktig om et annet program var med på å bygge opp treningsdatabasen. " #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:387 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Options <<" msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "&Valg <<" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options >>" msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Valg >>" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Bilder" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Please enter a location where you want to store your images.

            " #| " " #| "

            You can choose any local folder, even one that already contains images.
            " #| " More folders can be added later under the Settings menu.

            " #| " " msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            " " " "

            You can choose any local folder, even one that already contains images.
            " " More folders can be added later under the Settings menu.

            " " " msgstr "" "

            Oppgi et sted hvor du vil lagre bildene dine.

            " " " "

            Du kan velge hvilken som helst lokal mappe, også en som inneholder bilder fra før.
            " " Flere mapper kan legges til senere under menyen Innstillinger

            " " " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " #| "

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " #| "

            " msgid "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Nedenfor vises plasseringen av rotalbumene som bildene dine lagres i. Du trenger skrivetilgang for å redigere bildene.

            " "

            Merk: Du kan bruke flyttbare lagringsmedier (som USB-eneheter og DVDer) og fjerntliggende filsystemer (NFS og Samba).

            " " " "

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your images will go there." msgstr "Du må velge en mappe som digiKam skal bruke som rot-album. Alle bildene havner der." #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Vil du opprette rot-albummappe?" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            " "

            %1

            " "Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

            Mappa du valgte som sti til rot-albumet finnes ikke:

            " " " "

            %1

            " "Vil du at digiKam skal opprette den?" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Klarte ikke å opprette rot-albummappe" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            " "

            %1

            " msgstr "" "

            digiKam klarte ikke opprette mappa som skal brukes som rot-album.\n" "Velg en annen plassering.

            " "

            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Det ser ut til at du ikke har skrivetilgang til mappa som er valgt som rot-album.\n" "Advarsel: Uten skrivetilgang kan du ikke endre redigere elementet." #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Sett opp hvordan metadata lagres i filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

            Set here if you want to store the information assigned to items in digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with others photo management programs:

            " #| "
            " msgid "" "" "

            Set here if you want to store the information assigned to items in digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo management programs:

            " "
            " msgstr "" "" "

            Angi her om du vil lagre informasjon tilordnet elementer i digiKam til filenes metadata, slik at det blir bedre samvirke med andre bildehåndteringsprogrammer.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Legg til informasjon på filene" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "" "

            Note: recording information to the files' metadata can slow down photo management operations.

            " "
            " msgstr "" "" "

            Merk: å lagre informasjon i filenes metadata kan bremse ned fotobehandlingen.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82 #, kde-format msgid "" "" "

            " "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            " "

            " "

            You can choose here if you want to use the configuration and albums from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

            " "

            Migration is done at your own risk. digiKam developers do not recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new configuration might result in loss of tags and other metadata that was not embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database.

            " "

            In either case you are recommended to backup the configuration files and databases before proceeding.

            " "
            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new action" msgid "Create a new configuration" msgstr "Lag en ny handling " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Tilpass oppførsel" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

            Specify how images should be opened when right-clicked on in the icon view:

            " #| "
            " msgid "" "" "

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon view:

            " "
            " msgstr "" "" "

            Angi hvordan bilder skal åpnes når du høyreklikker på ikonvisningen:

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Åpne en forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Åpne i redigeringen" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "" "

            Note: using a preview is always faster than using the editor, especially when checking a series of shots. However, you cannot change or fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " "
            " msgstr "" " " "

            Merk: det er alltid raskere å bruke en forhåndsvisning enn en redigeringsrute, spesielt når en serie opptak undersøkes, men du kan ikke endre eller fikse på bildene i forhåndsvisningen. Merk at om du vil sammenlikne bilder fort, er det ofte bedre å bruke lysbordet: der kan bilder vises side ved side, og zoom/panorering kan gjøres synkront.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Tilpass oppførsel" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "" "

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light table:

            " "
            " msgstr "" "" "

            Angi her hvordan bilder skal forhåndsvises på lysbordet:

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Last inn redusert verjon av bildet" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Last inn bildet" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "" "

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera to display a Raw image faster to a TV screen.

            " "
            " msgstr "" "" "

            Merk: Det er raskere å laste inn en forminsket versjon av et bilde, men det kan være annerledes enn originalen, spesielt med Raw. I dette tilfellet blir det lastet inn en JPEG-versjon av Raw-bildet som kameraet har behandlet, i stedet for de ekte bildedataene. Dette JPEG-bildet er innebygd i filas metadata, og kameraet bruker det for å vise et Raw-bilde raskere på en TV-skjerm.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Sett opp behandlingen av Raw-filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "" "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " "
            " msgstr "" "" "

            Angi hvordan raw-bilder skal åpnes i bilderedigeringen:

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Åpne direkte med automatiske justeringer" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "Bruk Raw importverktøyet for å justere korreksjoner manuelt" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "" "

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who want to have the best control over the image. This requires more time in your workflow.

            " "
            " msgstr "" " " "

            Merk: Raw importverktøyet er laget for avanserte brukere som vil ha best mulig styring over bildet. Dette krever mer arbeid av deg.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Skann samlingen" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            " #| "

            Remember, you can customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the digikam.org website.

            " #| "

            Press Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to register all albums in the database. Items including in albums are collected after startup stage in background.

            " #| "

            Note: depending of your collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again at next digiKam session.

            " #| "

            When scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your collection to identify new albums - which is much faster. You can force digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan for new items menu entry.

            " #| "
            " msgid "" "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            " "

            Remember, you can customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the digikam.org website.

            " "

            Press Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to register all albums in the database. Items including in albums are collected after startup stage in background.

            " "

            Note: depending on your collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again in the next digiKam session.

            " "

            When scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your collection to identify new albums - which is much faster. You can force digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan for new items menu entry.

            " "
            " msgstr "" " " "

            Gratulerer. Minimumsoppsettet er klart.

            " "

            Husk at du kan tilpasse innstillingen ved hjelp av digiKams vindu for innstillinger. Vi anbefaler at du leser digiKam-håndboken for å lære mer om digikam-verdenen. Du kan åpne den ved bruk av menypunktet Hjelp/digikam-håndbok. (Du må ha installert en egen dokumentasjonspakke for digiKam). Håndboken finnes også på nettet: digikam.org .

            " "

            TrykkAvslutt>for å lukke denne veiviseren. Digikam kommer til å lete igjennom samlingen din for å legge alle albumene inn i databasen.

            " "

            Elementer inkludert i albumene blir samlet i bakgrunnen etter oppstarten.

            " " " "

            Merk:Tiden dette tar avhenger av størrelsen på samlingen din. Hvis du avbryter letingen kommer den til å sette igang på nytt neste gang du starter digiKam.

            " " " "

            Når skanningen er ferdig, vil digiKam ved neste oppstart bare se i samlingen etter nye albumer, og dette er mye raskere. Du kan tvinge digiKam manuelt til å skanne etter nye elementer med menypunktet Verktøy→Vedlikehold→Skann etter nye elementer.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Kontekst-hjelpebobler slått på" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "" "

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and folder-view:

            " "
            " msgstr "" "" "

            Angi her om du ønsker kontekstuelle hjelpebobler i ikon-visning og mappevisning:

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Ikke vis hjelpebobler" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "" "

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used.

            " "
            " msgstr "" "" "

            Merk: Hjelpebobler viser metadata om bilder og digiKam idet du beveger musepekeren over elementene. Dette kan være nyttig når du skal velge elementer. Hjelpebobler vises i albummappe-visning, albumikon-visning, kameraikon-visning, i listen for satsvis behandling og i miniatyrpanelet. I digiKams oppsettvindu kan du tilpasse tipsenes innhold og skrifttypen som skal brukes.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "" "

            " "

            Welcome to digiKam %1

            " "

            " "

            digiKam is an advanced digital photo management application published as open-source.

            " "

            This assistant will help you to configure first run settings to be able to use digiKam quickly.

            " "
            " msgstr "" "" "

            " "

            Velkommen til digiKam %1

            " "

            " "

            digiKam er et avansert fotohåndteringsprogram offentliggjort som åpen kildekode.

            " "

            Denne veiviseren skal hjelpe deg å sette opp digiKam ved første oppstart slik at du kommer rakst igang med buken av digiKam.

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "
            " "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first time:

            " "

            Transition from digiKam 4

            " "

            Configuration files from digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to choose the same locations for collections and database in the following dialogs. It is recommended to create a backup of your database before proceeding.

            " "

            The new location for configuration files is %1 (old %2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own risk.

            " "
            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Ref. bilder " #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Her vises alle duplikatelementene som ble funnet" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Oppdater miniatyrene" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "Bruk denne knappen for å oppdatere alle fingeravtrykkene" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Finn duplikater" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "Bruk denne knappen for å lete gjennom de valgte albumene etter duplikater" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgid "Similarity range:" msgstr "Likhet:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restrict" msgid "Restriction:" msgstr "Begrens" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to limit search to the album of reference image, or to exclude the album of reference image of the search." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restrict" msgid "Restrict to:" msgstr "Begrens" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only update selected staff" msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Oppdater bare den valgte notelinja" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Both" msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Begge" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags.
            " "One of means that the images are either in the selected albums or tags.
            " "Both means that the images are both in the selected albums and tags.
            " "Albums but not tags means that images must be in the selected albums but not tags.
            " "Tags but not albums means that images must be in the selected tags but not albums.
            " "Only selected tab means that only the selected tab is used." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplikater" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Skisse" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

            Drag & drop an image here
            " "to perform similar
            " "items search.

            " "

            You can also use the context menu
            " " when browsing through your images.

            " msgstr "" "

            Dra og slipp et bilde her
            " "for å utføre søk etter
            " "lignende elementer.

            " "

            Du kan også bruke menyen
            " " når du ser igjennom bildene.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name of the current similar image search to save in the \"My Fuzzy Searches\" view." msgid "Enter the name of the current similar image search to save in the \"Similarity Searches\" view." msgstr "Skriv inn det navnet gjeldende søk skal ha når det lagres i «Mine uklare søk»" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Lagre gjeldende søk etter lignende bilde i nytt virtuelt album" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "If you press this button, the current similar image search will be saved to a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "Hvis du trykker på denne knappen, lagres gjeldene lignende-søk i et nytt virtuelt album hvis navn fastsettes til venstre." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Velg farge for penselen som skal tegne skissen." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Tilbakestill siste tegning i skissen" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "Bruk denne knappen for å angre den siste tegningen på skissen." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Gjør om igjen siste tegning i skissen" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "Bruk denne knappen for å gjøre om igjen siste tegning på skissen." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Penn:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "Velg størrelse i piksler på penselen som skal tegne skissen." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Oppgi antall elementer som skal finnes." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Visk ut skissen" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Bruk denne knappen for å viske ut skissen." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name of the current sketch search to save in the \"My Fuzzy Searches\" view." msgid "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity Searches\" view." msgstr "Skriv inn det navnet gjeldende søk skal ha når det lagres i «Mine uklare søk»" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Lagre gjeldende skissesøk i nytt virtuelt album" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "Hvis du trykker på denne knappen lagres gjeldene uklare skisse-søk i et nytt virtuelt album med navnet som bestemmes til venstre." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:695 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The Fuzzy Search Tools will not be operational without pre-generated fingerprints.\n" #| "Do you want to build fingerprints now?\n" #| "Note: This process can take a while. You can run it any time later using 'Tools/Rebuild all Fingerprints'." msgid "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Fingeravtrykk for bildene er ikke laget ennå for samlingen din. Vektøyet for uklare søk kan ikke virke uten fingeravtrykk laget på forhånd.\n" "Vil du bygge fingeravtrykkene nå?\n" "Merk: Dette kan ta noe tid. Du kan kjøre dette når som helst senere med «Verktøy→Bygg alle fingeravtrykk på nytt»." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Ingen fingeravtrykk" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "Tegn ganske enkelt en grov skisse av det du ønsker å finne, og digiKam viser miniatyrer av de bildene som passer best." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Tegn en skisse her\n" "for å gjøre et\n" "Uklart søk" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Veikart" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Terreng" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Vis kontroll for karttype" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Vis kontroll for navigasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Vis kontroll for skala" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Flytende elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Marble virtuell globus" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Atlaskart" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Kule" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Ekvirektangulær" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Vis kompass" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380 #, fuzzy, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Vis skalastolpe" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Vis oversiktskart" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projeksjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Bookmark This Folder" msgid "Bookmark folder" msgstr "Lag bokmerke for denne &mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Ukjent tittel" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Book title:" msgid "Bookmark title" msgstr "Boktittel:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Bookmarks" msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Vil du fjerne samlingen «%1» fra listen over tilgjengelige samlingner?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Sett inn bokmerke" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Title Change" msgid "Title Change" msgstr "Tittelendring" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Comment Change" msgid "Comment Change" msgstr "Kommentarendring" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Open File" msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported: %1" msgid "Imported %1" msgstr "Importert: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Bookmarks" msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 bokmerker" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Error" msgid "Export error" msgstr "Eksportfeil" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:149 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:155 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Legg til bokmerke …" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Advarsel: Sidecar-innstillinger" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host application, but not for reading. This means that any metadata stored in the sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue at your own risk." msgstr "" "Du har slått på skriving til Sidecar-filer for lagring av metadata i vertsprogrammet, men ikke for lesing. Det betyr at metadata lagret i Sidecar-filene vil bli overskrevet her.\n" "Slå på lesing av Sidecarfiler i vertsprogrammet, eller fortsett på egen risiko." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "1 bilde flyttet" msgstr[1] "%1 bilder flyttet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Last inn GPX-filer  …" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

            Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time reference.

            " "

            Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are 'ahead of time'.

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong camera clock or different time zone." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max. time gap (sec.):" msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Største tidsgap (sek.):" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be attempted." msgid "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be attempted." msgstr "Angir største forskjell i sekunder fra et GPS sporepunkt til bildetida som det søkes etter. Hvis tidsforskjellen er større enn dette vil det ikke bli forsøkt å treffe tiden." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be attempted." msgid "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be attempted." msgstr "Angir største forskjell i sekunder fra et GPS sporepunkt til bildetida som det søkes etter. Hvis tidsforskjellen er større enn dette vil det ikke bli forsøkt å treffe tiden." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Korreler" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select GPX File to Load" msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Velg GPX-fil som skal lastes inn" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Kunne ikke laste inn følgende GPX-fil:" msgstr[1] "Kunne ikke laste inn følgende %1 GPX-filer:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Feil ved innlasting av GPX-fil" msgstr[1] "Feil ved innlasting av GPX-filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Correlating images - %p%" msgid "Correlating images -" msgstr "Sammenholder bilder – %p%" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Klarte ikke sammenholde" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not correlate any image - please make sure the timezone and gap settings are correct." msgid "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings are correct." msgstr "Klarte ikke korrelere noe bilde – se etter at tidssone og tdsgap-innstillinger er riktige." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Sammenholding vellykket." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "Alle bilder er blitt korrelert. Du kan nå kontrollere bildeplasseringen på kartet." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Sammenholding fullført" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the timezone and gap settings if you think that more images should have been correlated." msgid "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "%1 av %2 bilder er blitt korrelert. Kontroller innstillingene for tidssone og tidsgap hvis du mener at flere bilder burde vært korrelert." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "1 bilde korrelert" msgstr[1] "%1 bilder korrelert" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "#points" msgstr "antall punkter" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:373 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:406 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:411 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:416 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "Ant. Sat: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:451 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Endret" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:735 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Klarte ikke åpne fil." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:800 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Klarte ikke å legge til GPS-informasjon til bildet." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:811 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Klarte ikke å fjerne GPS-informasjon fra bildet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:838 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:845 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Klarte ikke å lagre tagger til fil." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:856 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Klarte ikke å lagre endringer til fil" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Lim inn koordinater" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste coordinates" msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "Lim inn koordinater" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Fjern koordinater" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Fjern høyde over havet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Fjern usikkerhet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Fjern hastighet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Slå opp manglende høydeverdier" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "GPS Synk" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a time." msgstr "Fant mer enn ett punkt på uktklippstavla – kaqn bare tilordne ett punkt av gangen." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Kunne ikke finne noen koordinater på utklippstavla." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Koordinater limt inn" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Valgt bokmerke" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Fjern koordinatinformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Fjern høydeinformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Fjern usikkerhetsinformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Slår opp høyder" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke slå opp høyder:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Høyder slått opp" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Land}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Stat}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Kommune}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{By}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Småby}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Landsby}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Bygdeby}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Gate}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Legg til tagg for land" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Legg til tagg for stat" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Legg til tagg for statsdistrikt" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Legg til tagg for kommune" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Legg til tagg for by" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Legg til tagg for bydel" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Legg til tagg for drabantby" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Legg til tagg for småby" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Legg til tagg for landsby" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Legg til tagg for bygdeby" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Legg til gate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Legg til husnummertagg" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Legg til sted" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Legg til lokalt adminstrativt område 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Legg til lokalt adminstrativt område 1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Legg til ny tagg" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Fjern valgt tagg" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Fjern alle styringstagger under denne taggen" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Legg til alle adresseelementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Velg språk:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Velg tjeneste:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Geonames.org stedsnavn (ikke-US)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Geonames.org fullstendig adresse (bare US)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Færre valg" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Skriv tagger til XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Bruk omvendt geokoding" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Bildetagger er endret." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieving RG info - %p%" msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Henter RG-info – %p%" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Flere valg" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new tag:" msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Legg til ny tagg:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Oppgi navnet for den nye taggen:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the tags which were already obtained or discard them?" msgid "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the tags which were already obtained?" msgstr "%1 av %2 bilder er blitt omvend geokodet. Vil du beholde taggene som er oppnådd fra før, eller forkaste dem?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Avbryt omvendt geokoding?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Klarte ikke åpne: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Fila er tom." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Tolkingsfeil: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, fuzzy, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Fant ikke noe GPX-element – antakelig ikke en GPX-fil." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "Fila er en GPX-fil, men ingen datapunkter funnet." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Bytt mellom markører og minibilder." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Forhåndsvis enkeltelementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Forhåndsvis grupperte elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Vis tall" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Øk størrelse på småbildene på kartet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Minsk størrelse på småbildene på kartet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Fjern gjeldende regionutvalg" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Velg bilder ved å tegne et rektangel" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Panoreringsmodus" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Skaler inn i en gruppe" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Opprett et regionutvalg fra et miniatyrbilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtrer bilder" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Fjern gjeldende filter" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Velg bilder" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Lås kartposisjonen" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Kartinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Sorter etter karakter" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name of the current map search to save in the \"My Map Searches\" view." msgid "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" view." msgstr "Oppgi navnet til gjeldende kartsøk slik det skal lagres i «Mine kartsøk»." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Lagre gjeldende kartsøk i et nytt virtuelt album" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166 #, kde-format msgid "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "Hvis du trykker på denne knappen lagres gjeldene lignende-søk i et nytt virtuelt album hvis navn fastsettes til venstre." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Søk på område:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Selected Item" msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Vis det valgte elementet" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Det finnes allerede et søk med dette navnet.\n" "Skriv inn et nytt navn:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:547 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Navnet finnes allerede" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! Undo cache is now disabled!" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't know" msgid "Do not know" msgstr "Vet ikke" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Gjør det som er tryggest og riktigst" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse i fargeprofil" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Mangler fargeprofil" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Bilde med ukalibrert farge" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 - %2" msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

            This image has an embedded color profile
            " " which does not match your working space color profile.
            " "How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Dette bildet er tilknyttet en innebygd fargeprofil
            " "som ikke stemmer overens med fargeprofilen i arbeidsområdet.

            " "

            Vil du gå videre?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

            This image has no information about the color space
            " "that was used when creating the image.
            " "How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Dette bildet er uten informasjon om fargerommet
            " "som ble brukt da bildet ble tatt.
            " "Hva vil du gjøre nå?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            The color information of this image is uncalibrated.
            " "How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Bildet har ukalibrert informasjon om farger.
            " "Hva vil du gjøre nå?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Innebygd fargeprofil:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Fargeprofil for inndata:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Fargerom" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Opprinnelige farger:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Ikke korrigerte farger:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Raw-farger:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Fargeresultat:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Brukt korreksjon:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Korrigerte farger:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Behold den innebygde profilen, gjør ingen omforming" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Konverter til arbeidsområdets fargerom" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Overse innebygd profil og bruk denne profilen:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "og konverter så til arbeidsområdets fargerom" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Ingen profil tilgjengelig" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Bruk profilen og konverter til arbeidsområdets fargerom" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Knytt til og behold fargeprofil" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "La fila være umerket, ikke bruk fargestyring" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "Hvilket fargerom skal brukes til å tolke fargene i dette bildet?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (internettstandard)" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Gjeldende fargerom:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Denne profilen:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Please select the input color profile of the device (camera) used to create this image:" msgstr "Velg den inndata fargeprofilen for enheten (kamera) som var i bruk da bildet ble tatt:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Ingen inndataprofil er tilgjengelig" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Tilknyttet fargeprofil:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Ingen profil" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Innstillinger for forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Forhåndsvisning på" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Slå på forhåndsvisning med fargestyring" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Forhåndsvisning av" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Slå av forhåndsvisning med fargestyring" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Tilpass forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Profilen til den utdataenheten som skal simuleres:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:429 #, kde-format msgid "

            Select the profile for your output device (usually, your printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how an image will be rendered via an output device.

            " msgstr "

            Du må velge profil for utdataenheten din(vanligvis skriveren). Denne profilen brukes til forhåndsvisning slik at du kan få se hvordan bildet skal framstilles på utdataenheten.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press this button to get detailed information about the selected proofing profile.

            " msgid "

            Press this button to get detailed information about the selected proofing profile.

            " msgstr "

            Trykk på denne knappen for å få kjennskap til flere detaljer om profilen du har valgt for forhåndsvisning.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Gjengivelsesformål:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Uthev farger utenfor området " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Farge for fremheving:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Profilfeil" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Det er ikke valgt noen profil" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Lagre?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "Lagre gjeldende endringer. Merk: Originalbildet blir aldri overskrevet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Lagre endringer som ny versjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain unchanged, a new file will be created." msgstr "Lagre gjeldende endringer som en ny versjon. Den fila som er lastet inn forblir uendret, en ny fil blir opprettet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Forkast endringer" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "Forkast endringene som er gjort på bildet i denne redigeringsøkta." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "The current image has been changed." #| "Do you wish to save your changes?" msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
            " "Do you wish to save your changes?
            " msgstr "" "Det gjeldende bildet er endret." "Vil du lagre endringene?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:397 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118 #, kde-format msgid "About this tool..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Hjelpelinjer:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Her velger du hvilken farge som skal brukes til å lage stiplede hjelpelinjer." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Her velger du bredden i piksler på de stiplede hjelpelinjene." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "SearchEnginesDialog|" #| msgid "Defaults" msgid "Defaults" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Tilbakestill alle innstillinger til standardverdier." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagre som …" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Lagre parametre i en tekstfil " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Forsøk" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Prøv alle innstillinger" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:331 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "&First" msgstr "Fø&rste" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:337 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "Sist&e" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Åpne originalen" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Lagre endringer til gjeldende versjon av fila" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Lagre som ny versjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Lagre gjeldende endringer i en ny versjon av fila" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Lagre ny versjon som …" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the filename and format" msgstr "Lagre gjeldende endringer i en ny versjon av fila, oppgi filnavn og format." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Lagre i format" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "HEIC" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Lagre fila i en mappe som er utenfor samlingen" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Forkast endringer" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Forkast alle endringer til denne fila" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Tilpass til &utvalg" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "Her kan du skalere inn bildet på det utvalgte området." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Kjennetegn for undereksponering" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you to avoid under-exposing the image." msgstr "Marker rent svart på bildet. Dette hjelper deg å unngå å undereksponere bildet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Kjennetegn for overeksponering" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you to avoid over-exposing the image." msgstr "Marker rent hvitt på bildet. Dette hjelper deg å unngå overeksponering av bildet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Innstillinger for forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Klipp til utvalget" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to enable this action." msgstr "Dette alternativet brukes for å beskjære bildet. Velg et område i bildet for å kunne utføre beskjæringen." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1450 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Intet utvalg" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Opplysninger om gjeldende bildeutvalg" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Opplysninger om bildestørrelsen" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Lagrer bilde …" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Vent litt mens bildet lagres …" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Skal til å overskrive filen «%1»\n" "Er du sikker?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 has been modified.
            " #| "Do you want to save it?
            " msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            " "Do you want to save it?
            " msgstr "" "Fila %1 er endret.
            " "Vil du lagre den?
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            " "All changes will be lost." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading: " msgid "Loading:" msgstr "Laster:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot load image %1" msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Kan ikke laste inn bilde %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1536 #, kde-format msgid "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color transformation will be applied. Please check the color management configuration in digiKam's setup." msgstr "Kan ikke åpne den oppgitte arbeidsromprofilen («%1»). Det vil ikke bli brukt noen fargetransformasjon. Kontroller digiKams oppsett for fargestyring." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1585 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Lagrer:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Klarte ikke å lagre fila\n" "«%1»\n" "i \n" "«%2»." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1716 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Klarte ikke åpne en midlertidig fil i mappa «%1»: %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Klarte ikke å bestemme formatet som målbildet skal lagres i." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1901 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "Kan ikke lagre: Den filstien %1 som ble funnet er ugyldig." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "Kan ikke lagre %1 til den foreslåtte versjonsfila %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2213 #, kde-format msgid "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Du har ikke skriverettigheter til filen ved navn «%1». Er du helt sikker på at du vil overskrive den?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2259 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Klarte ikke å skrive over originalfilen." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2336 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Visning med fargestyring er slått på" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2340 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Visning med fargestyring er slått av" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2345 #, kde-format msgid "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not available." msgstr "Innstillingene for fargestyringen er ikke gjort.. Derfor er ikke visning for fargestyringen tilgjengelig." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2380 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Kjennetegn for undereksponering er slått på" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Kjennetegn for undereksponering er slått av" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2395 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Kjennetegn for overeksponering er slått på" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2396 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Kjennetegn for overeksponering er slått av" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transform" msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Omdanne" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decorate" msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Dekorere" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Effekter" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Farger" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enhance" msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Forbedre" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Bildeeditor – %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Det finnes ingen bilder i dette albumet" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Det finnes ingen bilder i dette albumet.\n" "Bilderedigeringsprogrammet blir nå lukket." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Fil ikke tilgjengelig" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file %1 does not exist." msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Fila %1 finnes ikke," #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Lukk redigering" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Slett filen for alltid" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Slett for alltid uten bekreftelse" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Flytt til papirkurven uten bekreftelse" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217 #, kde-format msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Fjerne etikett" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:276 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Tilordne merkelapper" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Klarte ikke å laste inn bilde\n" " «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Før" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Etter" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:211 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:253 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:283 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Før" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:286 #, kde-format msgid "After" msgstr "Etter" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the original clip image which will be used for the preview computation.

            " "

            Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus.

            " msgstr "" "

            Her ser du bildedelen som forhåndsvisningen av effekten brukes på.

            " "

            Du kan trykke og dra på denne for å flytte på området til forhåndsvisningen.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Hvis dette alternativet velges, vises det opprinnelige bildet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use original image" msgid "Preview original image" msgstr "Bruk opprinnelig bilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A contiguous area of the image will be shown, with one half from the original image, the other half from the target image." msgstr "Del forhåndsvisningsområdet loddrett. Det blir vist et sammenhengende område av bildet, med halvparten fra originalbildet og den andre halvparten fra resultatbildet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical split with contiguous image" msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Loddrett splitt med sammenhengende bilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A contiguous area of the image will be shown, with one half from the original image, the other half from the target image." msgstr "Del forhåndsvisningsområdet vannrett. Det blir vist et sammenhengende område av bildet, med halvparten fra originalbildet og den andre halvparten fra resultatbildet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal split with contiguous image" msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Vannrett splitt med sammenhengende bilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "Del forhåndsvisningsområdet loddrett. Samme del av originalbildet og resultatbildet blir vist side ved side." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical split with same image region" msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Loddrett splitt med samme bildeområde" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "Del forhåndsvisningsområdet vannrett. Samme del av originalbildet og resultatbildet blir vist ved siden av hverandre." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal split with same image region" msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Vannrett splitt med samme bildeområde" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Hvis dette alternatviet velges, vises målbildet." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview image" msgid "Preview target image" msgstr "Forhåndsvis bilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "Vis originalbildet når pekeren er over forhåndsvisningsområdet, og sluttresultatet ellers." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "on mouse over" msgid "Preview on mouse-over" msgstr "når musepeker er over" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Kobler til kamera …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Koblet til." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Oppkobling mislyktes." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to process item..." msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Klarte ikke å behandle elementet …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Klarte ikke eksportere til %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to save calendar to %1" msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Kan ikke lagre kalenderen til %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Klarte ikke eksportere til %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Klarte ikke eksportere til %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to download %1" msgstr "Klarte ikke eksportere til %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Klarte ikke eksportere til %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Klarte ikke eksportere til %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Unable to open file %1" msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Klarte ikke å åpne fila %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Unable to open file %1" msgid "Skipped file %1" msgstr "Klarte ikke å åpne fila %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Rename the item %1 to:" msgid "Rename file to %1" msgstr "Elementet %1 endrer navn til:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to save calendar to %1" msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Kan ikke lagre kalenderen til %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Edit mount point for %1" msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Rediger monteringspunkt for %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Klarte ikke eksportere til %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to download file \"%1\"." msgid "Failed to download file %1." msgstr "Klarte ikke å laste ned fila %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to download photo: %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste ned foto: %1\n" "Vild du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to upload %1" msgstr "Klarte ikke eksportere til %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load %1" msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Klarte ikke laste %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload image %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp bilde %1 \n" "Vil du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to delete %1" msgstr "Klarte ikke eksportere til %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to delete file \"%1\"." msgid "Failed to delete file %1." msgstr "klarte ikke å slette fila «%1»." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to prepare image %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å klargjøre bilde %1 \n" "Vil du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgid "Failed to lock %1" msgstr "Klarte ikke eksportere til %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"." msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Klarte ikke å slå av/på låsfil «%1»." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload image %1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Klarte ikke å laste opp bilde %1 \n" "Vil du gå videre?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            " "Model: %2
            " "Port: %3
            " "Path: %4
            " "
            " msgstr "" "Tittel: %1
            " "Model: %2
            " "Port: %3
            " "Sti:%4
            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            " "Capture image: %2
            " "Delete items: %3
            " "Upload items: %4
            " "Create directories: %5
            " "Delete Directories: %6
            " "
            " msgstr "" "Miniatyrbilder: %1
            " "Innfanging av bilder: %2
            " "Sletting av bilder: %3
            " "Opplasting av bilder: %4
            " "Opprettelse av mapper: %5
            " "Sletting av mapper: %6
            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "no" msgstr "nei" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash disk card readers.
            " "
            " msgstr "" "Driver til montert kamera for USB/IEEE1394 masselager-kamera og minnekortlesere.
            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            " "Model: %2
            " "Port: %3
            " "Path: %4
            " "UUID: %5
            " "
            " msgstr "" "Tittel: %1
            " "Model: %2
            " "Port: %3
            " "Sti:%4
            " " UUID: %5
            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            " "Capture image: %2
            " "Delete items: %3
            " "Upload items: %4
            " "Create directories: %5
            " "Delete directories: %6
            " "
            " msgstr "" "Miniatyrbilder: %1
            " "Innfanging av bilder: %2
            " "Sletting av bilder: %3
            " "Opplasting av bilder: %4
            " "Opprettelse av mapper: %5
            " "Sletting av mapper: %6
            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:612 #, kde-format msgid "For more information about the Mounted Camera driver, please read the Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "For å få mer informasjon om driveren til det monterte kameraet bør du lese delen om støttede digitalkameraer i digiKams håndbok." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted locally on your system.
            " #| "
            " #| "It does not use libgphoto2 drivers.
            " #| "
            " #| "To report any problems with this driver, please contact the digiKam team at:
            " #| "
            " #| "http://www.digikam.org/?q=contact" msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted locally on your system.
            " "
            " "It does not use libgphoto2 drivers.
            " "
            " "To report any problems with this driver, please contact the digiKam team at:
            " "
            " "https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" " Driveren tilkameraet som er montert er et enkelt grensesnitt til en «kameraharddisk» lokalt på din maskin.
            " "
            " "det brukes ingen libgphoto2-drivere..
            " "
            " "Kontakt digiKam-laget på
            " "
            " "http://www.digikam.org/?q=contact
            " " hvis du vil meddele oss problemer med driveren." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 – Velg kameramappe" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " msgstr "

            Velg mappa i kameraet som du vil laste bildene opp i.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Sammendrag om enhetene" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Håndbok for enheten" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Om driveren" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Fang inn fra %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Fang inn" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Ukjent format" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Dette elementet er låst." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:242 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Bestem hvordan digiKam skal gi filene nye navn mens de lastes ned." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:243 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Alternativer for omnavning av filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:249 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Lag album automatisk" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:255 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Fortløpende oppgaver (kun JPEG)" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:261 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:267 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skripting" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Fang inn" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Velg ingen" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Snu om merking" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Merk nye elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Merk låste elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Last ned" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Last ned nye" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Last ned merkede" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Last ned alle" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Last ned og slett nye" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Last ned og slett merkede" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Last ned og slett alle" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Last opp …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Lås av/på" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Merk som nedlastet" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Slett merkede" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Slett alle" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Slett nye" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Visninger" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Forhåndsvis element" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Sorter elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "Verdien elementene sorteres etter når de vises som miniatyrer" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Etter navn" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Etter sti" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Etter dato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Etter størrelse" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:494 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Etter vurdering" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:495 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Etter nedlastingsstatus" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "S&orteringsrekkefølge for elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Bestemer om elementene er sortert i stigende eller synkende rekkefølge." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Synkende" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "&Grupper elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "Elementer i miniatyrvisningen vises i disse kategoriene" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Flat liste" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Etter mappe" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Etter format" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Etter dato" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Avpass til &vinduet" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Skaler til 100 %" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Vis historien" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Vis sidestolpe for miniatyrer" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:626 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Forrige bilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Forlat forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Neste bilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Første bilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Siste bilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Avbryter pågående handling. Vent litt  …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Vil du lukke dette vinduet og avbryte pågående handling?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Kobler fra kameraet. Vent litt …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Søker etter nye filer. Vent litt …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and turned on." msgstr "Klarte ikke å skaffe forbindelse til kameraet. Forsikre deg om at det er koblet ordentlig til og at det er slått på." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Velg bilde som skal lastes opp" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Det er ikke nok ledig plass på kameramediet til å laste opp bildene.\n" "\n" "Plassbehov: %1\n" "Ledig plass: %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1329 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Camera Folder %1 already contains the item %2." #| "Please enter a new filename (without extension):" msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item %2.
            " "Please enter a new filename (without extension):
            " msgstr "" "Kameramappa %1 inneholder allerede elementet %2
            " "Skriv inn et nytt filnavn(uten filetternavn):" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Fila finnes fra før" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your custom target album date format is not valid. Please check your settings..." msgstr "Det datoformatet du har bestemt for målalbumets dato er ikke gyldig. Kontroller innstillingene …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection which host your default target album set to process download from camera device is not available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "Samlingen som inneholder ditt standard målalbum som skal behandle nedlasting fra kameraenheten er ikke tilgjengelig. Velg en annen fra oppsettsdialogen for kamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your default target album set to process download from camera device is not available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "Det standard målalbumet du har satt opp til å behandle nedlasting fra kameraenheten er ikke tilgjengelig. Velg et annet fra oppsettsdialogen for kamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

            Please select the destination album from the digiKam library to import the camera pictures into.

            " msgstr "

            Velg et album fra digikam-biblioteket som skal være bestemmelsessted for import av bilder fra kameraet.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished, you can now detach your camera while the images will be auto-rotated" msgstr "Bildenedlasting fullført, nå kan du koble fra kameraet mens bildene blir auto-rotert" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Bildenedlasting er fullført" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and try again." msgstr "Elementene i lista nedenfor er låst av kameraet (bare lesetilgang). Disse elementene slettes ikke Hvis du virkelig vil slette dem, lås dem opp og prøv igjen." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you sure?" #| msgid_plural "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgctxt "@info" msgid "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you sure?" msgid_plural "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr[0] "Skal til å slette dette bildet. Slettede bilder er borte for alltid. Er du sikker?" msgstr[1] "Skal til å slette disse %1 bildene. Slettede bilder er borte for alltid. Er du sikker?" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Ikke nok diskplass" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2029 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "There is not enough free space on the disk of the album you selected to download and process the selected pictures from the camera.\n" #| "\n" #| "Estimated space required: %1\n" #| "Available free space: %2" msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Det er ikke nok ledig plass på disken der album-biblioteket ligger til å laste ned og behandle bildene som er utvalgt fra kameraet.\n" "Beregnet plassbehov: %1\n" "Tilgjengelig plass: %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2339 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Ingen merkede elementer (%1 element)" msgstr[1] "Ingen merkede elementer (%1 elementer)" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2375 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 element valgt" msgstr[1] "%2/%1 elementer valgt" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2446 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgctxt "@info" msgid "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "En fil med samme navn (%1) finnes fra før i mappa %2." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to find Album for path '%1'." msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Fant ikke album i %1." #. i18n: ectx: Menu (Device) #. +> trunk5 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, fuzzy, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Enhet" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Kameramapper" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Forlat forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Fiks intern dato og klokkeslett" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Auto dreiing/speilvending" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Gjør om til tapsfritt filformat" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nytt bildeformat:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are downloaded." msgstr "Her velges alle alternativer for automatisk reparasjon og omforming av JPEG-filer ved nedlasting." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using EXIF information provided by the camera." msgstr "Kryss av dette alternativet dersom du vil at bildene automatisk skal dreies om og speilvendes ved hjelp av EXIF-informasjon fra kameraet." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Velg den metadata-malen du vil bruke på bilder." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The document name is the original file name of the imported file." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, and IPTC tags." msgstr "Skru på dette alternativet for å sette metadata for dato og klokkeslett riktig dersom kameraet ikke gjør dette når bildet tas. Verdiene lagres i DateTimeDigitized- og DateTimeCreated-etiketter for EXIF,XMP, og IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless image format. Note: Image conversion can take a while on a slow computer." msgstr "Skru på dette alternativet for å omforme alle JPEG-filer til et tapsfritt format automatiskMerk: Omforming av bilder kan ta noe tid på en langsom datamaskin." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "Velg det foretrukne tapsfrie bildeformatet du vil omforme bildet til. Merk: Alle metadata beholdes ved omformingen.." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            These expressions may be used to customize date format:

            " #| "

            d: The day as a number without a leading zero (1 to 31)

            " #| "

            dd: The day as a number with a leading zero (01 to 31)

            " #| "

            ddd: The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

            " #| "

            dddd: The long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

            " #| "

            M: The month as a number without a leading zero (1 to 12)

            " #| "

            MM: The month as a number with a leading zero (01 to 12)

            " #| "

            MMM: The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

            " #| "

            MMMM: The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

            " #| "

            yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

            " #| "

            yyyy: The year as four digit number (eg. 2012)

            " #| "

            All other input characters will be treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. Examples, if date is 20 July 1969:" #| "

            " #| "

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            " #| "

            ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

            " #| "

            'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

            " msgid "" "

            These expressions may be used to customize date format:

            " "

            d: The day as a number without a leading zero (1 to 31)

            " "

            dd: The day as a number with a leading zero (01 to 31)

            " "

            ddd: The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

            " "

            dddd: The long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

            " "

            M: The month as a number without a leading zero (1 to 12)

            " "

            MM: The month as a number with a leading zero (01 to 12)

            " "

            MMM: The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

            " "

            MMMM: The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

            " "

            yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

            " "

            yyyy: The year as four digit number (eg. 2012)

            " "

            All other input characters will be treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. Examples, if date is 20 July 1969:

            " "

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            " "

            ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

            " "

            'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

            " msgstr "" "

            Disse uttrykkene kan brukes til å tilpasse datoformatet:

            " "

            d: Dagen som et tall uten innledende null (1 til 31)

            " "

            dd: Dagen som et tosifret tall (01 til 31)

            " "

            ddd: Det forkortede lokale dagnavnet ('Man' til 'Søn')

            " "

            dddd: Det fulle lokale dagnavnet ('Mandah' til 'Søndag').

            " "

            M: Måneden som et tall uten innledende null (1 til 12)

            " "

            MM: Måneden som et tosifret tall (01 til 12)

            " "

            MMM: Det forkortede lokale månedsnavnet ( 'Jan' til 'Des')

            " "

            MMMM: Det fulle lokale månedsnavnet (e.g. 'Januar' til 'Desember')

            " "

            yy: Året som tosifret tall (00 til 99)

            " "

            yyyy: Året som firesifret tall (f.eks. 2012)

            " " " "

            Alle andre tegn vil bli behandlet som tekst. En streng av tegn som er innesluttet i enkle hermetegn vil bli behandlet som tekst og ikke brukt som et uttrykk. For eksempel, hvis datoen er 20. juli 1969:" "

            " "

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            " "

            ddd MMMM d yy : Søn juli 20 69

            " "

            'Bilder tatt' dddd : Bilder tatt Søndag

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Underalbum basert på fil-etternavn" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Datobaserte underalbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Fulltekst" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Lokalt oppsett" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "Bestem hvordan digiKam automatisk lager album mens nedlastingen pågår." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "Enable this option if you want to download your pictures into automatically created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "Kryss av her hvis du vil laste bildene dine ned i mapper som opprettes automatisk under målalbumet basert på fil-etternavn. På den måten kan du skille JPEG – og RAW-bilder mens de lastes ned." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "Enable this option if you want to download your pictures into automatically created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "Kryss av her hvis du vil at bildene skal lastes ned i underalbum som lages automatisk basert på fildato." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Select your preferred date format used to create new albums. The options available are:

            " "

            ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

            " "

            Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

            " "

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel settings.

            " "

            Custom: use a customized format for date.

            " msgstr "" "

            Velg det datoformatet du foretrekker når nye album lages. Følgende valg gjelder:

            " "

            ISO : Datoformatet er i overensstemmelse med ISO 8601 (ÅÅÅÅ-MM-DD). Eks.: 2006-08-24

            " "

            Full tekst: Datoen formaters på en lesevennlig måte. Eks: 24. august 2008

            " "

            Lokalt oppsett:Datoformatet er avhengig av oppsettet i KDEs kontrollsenter.

            " " " "

            Tilpasset: bruk et egendefinert format for dato.

            " " " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "Vis resultatet av konvertert dato 1968-12--26 med ditt egendefinerte format." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Eks: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Formatet er ugyldig …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Kan ikke forhåndsvise bilder fra kameraet" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "

            DNG container

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as they are downloaded." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Bare nye filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "RAW-filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "JPG/TIFF-filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Kameramedia" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Albumbibliotek" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Kapasitet:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Tilgjengelig:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Behov:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Annet …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Åpne med …" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Filnavn fra kameraet" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121 #, kde-format msgid "Turn on this option to use the camera provided image filenames without modifications." msgstr "Bruk dette valget for å benytte filnavnene fra kameraet uten endringer." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Skriftstørrelsen:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "La det være som det er" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Store bokstaver" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Små bokstaver" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "Bestem hvilken metode som skal brukes for å skifte mellom store og små bokstaver i filnavn." #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299 #, kde-format msgid "

            Note: changes after restart the camera connection.

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is used.

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is not used.

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            These expressions may be used to customize the command line:

            " #| "

            %file: full path of the imported file

            " #| "

            %filename: file name of the imported file

            " #| "

            %path: path of the imported file

            " #| "

            %orgfilename: original file name

            " #| "

            %orgpath: original path

            " #| "

            If there are no expressions full path is added to the command." #| "

            " msgid "" "

            These expressions may be used to customize the command line:

            " "

            %file: full path of the imported file

            " "

            %filename: file name of the imported file

            " "

            %path: path of the imported file

            " "

            %orgfilename: original file name

            " "

            %orgpath: original path

            " "

            If there are no expressions full path is added to the command.

            " msgstr "" "

            Disse uttrykkene kan brukes til å tilpasse kommandolinja:

            " "

            %file: fullstendig sti til den importerte fila

            " "

            %filename: filnavn på den inporterte fila

            " "

            %path: sti til den importerte fila

            " "

            %orgfilename: opprinnelig filnavn

            " "

            %orgpath: opprinnelig sti

            " "

            Hvis ingen uttrykk er oppgitt blir den fullstendigd stien lagt til kommandoen." "

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Kjør skript for bilde:" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Det er ikke valgt noe skript" #. +> trunk5 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Velg her det skriptet som skal kjøres for hvert importerte bilde." #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Dra et bilde og slipp det her" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Vis i venstre panel" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Vis i høyre panel" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Slett alt" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Dra bilder og slipp dem her" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 bilde på lysbordet" msgstr[1] "%1 bilder på lysbordet" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Til venstre" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Vis elementet i venstre panel" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Til høyre" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Vis elementet i høyre panel" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Fjern elementet fra lysbordet" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Fjern alle elementer fra lysbordet" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Slett straks" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisert forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Synkroniser forhåndsvisningen fra høyre og venstre panel" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Parvis" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Parvis forflytning" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Tøm når du lukker" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Tøm lysbordet når det lukkes" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Fjern alle elementer fra lysbordet når det lukkes" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show lines on the graph" msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Vis linjer på grafen" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:246 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:62 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:89 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Forbereder lysbildeframvisning. Vent litt …" #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left panel" msgid "&Left Panel" msgstr "Venstre rute" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right panel" msgid "&Right Panel" msgstr "Høyre rute" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Building thumbnails" msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "Bygger miniatyrbilder" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

            Database shrinking in progress.

            " "

            Currently, your databases are being shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

            " "

            We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This info box will vanish when the shrinking process is finished.

            " "Current Status:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Core" msgid "Core DB" msgstr "Kjerne" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnails DB" msgstr "Småbilder" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Face Recognition" msgid "Face Recognition DB" msgstr "Ansiktsoppdagelse" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity:" msgid "Similarity DB" msgstr "Likhet:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Finn dupliserte elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Oppdaterer databasen for ansikter." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Fingeravtrykk" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Velg vedlikeholdshandlinger som skal behandles" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Behandle elementer fra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Work on all processor cores" msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Arbeid på alle prosessorkjerner" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Vanlige innstillinger" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "No option
            " #| "Note: only Albums Collection are processed by this tool.
            " msgid "" "No option
            " "Note: only Albums Collection are processed by this tool.
            " msgstr "" "Ikke noe valg
            " " Merk: bare Albumsamling blir behandlet av dette verktøyet.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Søk etter nye elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select additional databases for cleaning.
            " " If you select one of the options below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
            " " in order to make sure that no database corruption occurs.
            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232 #, kde-format msgid "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:236 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:241 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Søk etter elementer som er endret eller ikke katalogisert (raskere)" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Gjenoppbygg miniatyrbilder" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Gjenoppbygg fingeravtrykk" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity (in percents): " msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Likhet (i prosent): " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generic restrictions" msgid "No restriction" msgstr "Generiske restriksjoner" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Duplicates Items" msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Finn dupliserte elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Administrasjon av ansiktsdata: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Hopp over bilder som allerede er skannet" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Skann igjen og flett sammen resultater" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:310 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Nullstil ubekreftede resultater og skann igjen" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detect and recognize Faces" msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Oppdag og gjenkjenn ansikter" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Skannemodus: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Nullstil alt og skann igjen" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Skann bare det som ikke er tilordnet" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:328 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "Sjekk oppsettsruta for kvalitetssortering etter detaljer: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Synk-retning:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Fra databasen til bildenes metadata" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Fra bildenes metadata til databasen" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Sjekk metadata oppsettspanel etter detaljer: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:353 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Synkroniser metadata med databasen" #. i18n #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Alle handlinger er utført.\n" "Varughet: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "digiKam vedlikehold" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Behandling fullført.\n" "Varighet: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Samordner bildenes metadata med databasen" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Oppdaterer databasen fra bildenes metadata" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Finn nye elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Minibilder" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Køer" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Innstillinger for kø" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Kontrollpanel" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Tilordnede verktøy" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Verktøyinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Kjør" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Ny kø" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Fjern kø" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Lagre arbeidsflyt" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Fjern elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Ta bort behandlede elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Tøm kø" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Fjern verktøy" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Tøm liste" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Gjeldende kø: " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Ingen elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Ingen oppgaver" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 oppgave" msgstr[1] "%1 oppgaver" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total:" msgid "Total: " msgstr "Totalt:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ready" msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Behandling pågår" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "Satskøbehandleren kjører. Vil du avbryte jobben som går nå?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Ingen elementer å behandle i køene." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign tools." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Ingen elementer å behandle i køene." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Albuminnstillinger for elementer som er behandlet" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select one from Queue Settings panel." msgstr "Det er ikke oppgitt et album som skal ta i mot behandlede elementer fra kø «%1». Velg et album i ruta for Køinnstillinger." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "Album som skal ha behandlede elementer fra køen «%1» er ikke tilgjengelig eller kan ikke skrives. Velg et annet i ruta for Køinnstillinger." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Klarte ikke å behandle elementet …" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Prosessen avbrutt …" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Element «%1» fra kø «%2»: %3" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Satskø fullført" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Batch queue finished" msgid "All batch queues finished" msgstr "Satskø fullført" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Queues" msgid "&Queues" msgstr "Køer" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Base" msgstr "Base" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Konverter" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Ingen innstillinger tilgjengelig" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(endret navn til %1)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(overskrevet)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Klarte ikke opprette sidevognsfil …" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Behandlingen av elementet var vellykket %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Klarte ikke opprette fil  …" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Her er listen av tilknyttet flerbildeverktøy." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Her er lista over bilder som skal behandles i flerbildeverktøyet." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Mål" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There is still 1 unprocessed item in \"%2\". Do you want to close this queue?" #| msgid_plural "There are still %1 unprocessed items in \"%2\". Do you want to close this queue?" msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "Det er fremdeles 1 ubehandlet element i «%2». Vil du stenge køen?" msgstr[1] "Det er fremdeles %1 ubehandlede elementer i «%2». Vil du stenge køen?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "Egendefinerte navneendringsregler er ikke gyldige for køene listet nedenfor. Rett dem opp." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign tools." msgstr "For køene listet nedenfor er det ikke tilordnet noen flerbildeverktøy. Tilordne verktøy til køene." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:165 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Bruk opprinnelig album" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:177 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Bruk opprinnelige filnavn" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "Bruk dette valget for å benytte filnavnene fra kameraet uten endringer." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Tilpass filnavn:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Gi filer nye navn" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:209 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "RAW-filer lastes inn:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Utfør RAW mosaikkfjerning" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:214 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Trekk ut innebygd forhåndsvisning (raskere)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Arbeid på alle prosessorkjerner" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230 #, kde-format msgid "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more than one item from a queue at the same time." msgstr "Slå på dette valget for å bruke all CPU-kraft i maskinen for å behandle mer enn ett element i en kø på samme tid." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:311 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Lagre bilder" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Tilbakestill alle innstillinger til standardverdier." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Tilpassede verktøy" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Tilordne verktøy" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Her er listen av digiKams flerbildeverktøy" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Basisverktøy" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Dette er en liste over dine tilpassede arbeidsflyt-innstillinger" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Arbeidsflyt" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "Nedenfor ser du historien for siste flerbildekjøringer." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historie" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Rediger arbeidsflyt" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Ny arbeidsflyt" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Lag ny arbeidsflyt" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Egenskaper for arbeidsflyt" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible version of a tool." msgstr "Noen instanser av arbeidsflyt kan ikke lastes inn fra oppsettsfila på grunn av ikkle-kompatible versjoner av et verktøy." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Tilordne arbeidsflyt til gjeldende kø" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Slett arbeidsflyt" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Slett arbeidsflyt?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte arbeidsflyten «%1»?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Ingen verdi er valgt)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Ingen nylig tilordnede karakterer" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search pictures located in" msgid "Search items located in" msgstr "Søk gjennom bilder som er plassert i" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Albumnavnet inneholder" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "Albumteksten inneholder" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show album category" msgid "The album category is" msgstr "Vis albumkategori" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with tag" msgid "Return items with tag" msgstr "Hent bilder med etikett" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tag of the picture contains" msgid "A tag of the item contains" msgstr "En etikett på det gjeldende bildet inneholder" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image has no tags" msgid "item has no tags" msgstr "Bildet har ingen etiketter" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Ikke merket" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures whose file name contains" msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Hent bilder hvis filnavn inneholder" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Endring" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures modified between" msgid "Return items modified between" msgstr "Hent bilder som er endret mellom" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Filas størrelse" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "-" msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with labels" msgid "Return items with labels" msgstr "Hent bilder med etiketter" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures rated at least" msgid "Return items rated at least" msgstr "Hent bilder med karakter minst" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Return pictures rated at least...at most..." #| msgid "at most" msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "høyst" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures created between" msgid "Return items created between" msgstr "Hent bilder som ble laget mellom" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalisering" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures digitized between" msgid "Return items digitized between" msgstr "Hent bilder som ble digitalisert mellom" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Exifretning" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with orientation flag" msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Finn bilder med retningsflagg" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with a width between" msgid "Find items with a width between" msgstr "Finn bilder med breddee mellom" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with a height between" msgid "Find items with a height between" msgstr "Finn bilder med høyde mellom" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..." #| msgid "Find pictures with" msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Finn bilder med" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Filformat" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the image file format" msgid "Return items with the file format" msgstr "Hent bilder med bildeformatet" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Image" #| msgid_plural "%1 Images" msgid "%1 [Image]" msgstr "1 bilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio" msgid "%1 [Audio]" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Fargedybde" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..." #| msgid "Find pictures with" msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Finn bilder med" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Fargemodell" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with the color model" msgid "Find items with the color model" msgstr "Finn bilder med fargemodellen" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Kameramerke" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Kameramodell" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The type of the unit." msgid "The type of the lens" msgstr "Enhetstypen." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Blenderåpning som f-tall" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "-" msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Linsens brennvidde" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "-" msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Tilsvarende brennvidde for 35 mm" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "-" msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "-" msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Automatisk eksponeringsprogram" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Automatisk eller manuell eksponering" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "ISO filmhastighet (llineær skala, ASA)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "-" msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Automatisk eller manuell hvitbalanse" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Fargetemperatur brukt for hvitbalansen" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "-" msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Målemodus" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Metoden som brukes til å beregne eksponeringen" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Avstand til motv" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Motivets avstand fra linsen" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "-" msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Makro, nær eller fjern visning" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Cellular access technology" #| msgid "GPRS" msgid "GPS" msgstr "GPRS" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "outside range" msgid "Altitude range" msgstr "utenfor område" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "-" msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Creator" msgid "Creator" msgstr "Opprettet av" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures commented by" msgid "Return items created by" msgstr "Hent bilder kommentert av" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures whose comment contains" msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Hent bilder hvis kommentar inneholder" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures commented by" msgid "Return items commented by" msgstr "Hent bilder kommentert av" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the IPTC headline" msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Hent bilder med IPTC-overskrifta" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the IPTC title" msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Hent bilder med ITC-tittelen" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures that have associated all these words:" msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Finn bilder med tilknytning til disse ordene:" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bredde/høyde-forhold" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the aspect ratio" msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Hent bilder med bildeforholdet" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Pikselstørrelse" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Verdien av (bredde * høyde) mellom" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Hent video med bildeforholdet" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Lengden på videoe" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Rammerate" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Hent video med rammerate" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Kodek" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Hent viideokodek" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Bit Rate" msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Bitrate for lyd" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, fuzzy, kde-format #| msgid "and" msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "og" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return video audio Channel Type" msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Hent lydkanal-type for video" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Channel event" msgid "16 Channels Sequence" msgstr "Kanalhendelse" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Tilbakestill innhold" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Hvilken som helst" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Hvilket som helst av %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Ethvert album" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore All" msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "Ignorer alle" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Enhver etikett" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "enhver fargedybde" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bits pr, kanal" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bits pr. kanal" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Hvilken som helst retning" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Liggende" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Stående" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nyt …" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Fil, album, etiketter" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Bildeegenskaper" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Tekst, kommentar, tittel" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geographic Position" msgid "Geographic position" msgstr "Geografisk plassering" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Items" msgid "Find Items" msgstr "Skjul elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Oppfyll alle følgende vilkår" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Oppfyll minst ett av de følgende vilkår" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Ingen av disse betingelsene er oppfylt" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Minst en av disse betingelsene er ikke oppfylt" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

            Search your collection
            " #| "for pictures meeting the following conditions

            " #| "
            " msgid "" "" "

            Search your collection
            " "for Items meeting the following conditions

            " "
            " msgstr "" "" "

            Søk i samlingen din
            " "etter bilder som oppfyller følgende vilkår

            " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Skjul valg <<" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Valg >>" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Slette søk?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette det valgte søket «%1»?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:144 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Avansert søk)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:253 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nytt søk" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Skriv inn søkeord her …" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:274 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Lagre gjeldende søk" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "Skriv inn det navnet gjeldende søk skal ha når det lagres i «Mine søk»." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Lagre gjeldende søk i et nytt virtuelt album" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284 #, kde-format msgid "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual Search Album using the name set on the left side." msgstr "Ved å trykke på denne knappen lagrer du gjeldende søk i et nytt virtuelt album som gis navnet som vises på venstre side" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:298 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:315 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Rediger lagret søk " #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:321 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Legg til søkegruppe" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Avansert søk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:157 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Vis &filnavn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise filnavn under miniatyrbildene." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Vis fil&størrelse" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise filstørrelsen under miniatyrbildene" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Vis opprettelses&datoen fra kameraet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470 #, kde-format msgid "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise kameraets opprettelsesdato under miniatyrbildene." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Vis &endringsdato for filen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail if it is different than camera creation date. This option is useful to identify quickly which items have been modified." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:172 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Vis bildemålene" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise bildeoppløsningen under miniatyrbildene." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:176 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Vis forholdet mellom høyde og bredde for bildet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise høyde/bredde-forholdet under miniatyrbildet." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image Format" msgid "Show image format" msgstr "Vis bildeformat" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise bildeformat over miniatyrbildene." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Vis digiKam-titte&l" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise digiKam-tittelen under miniatyrbildene." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:187 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Vis digiKam&tekster" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise digikam-tekster under miniatyrbildene." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:191 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Vis digiKam-&etikett" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgid "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise digiKam-etiketter under miniatyrbildene." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Vis digiKam-&karakter." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise karakteren under miniatyrbildene." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:199 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Vis knapper for å rotere overlegg" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image rotation." msgid "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able to process left or right image rotation." msgstr "Kryss av her for å vise overlegg-knapper på minibildet for å rotere bildet." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:203 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image rotation." msgid "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open it in fullscreen mode." msgstr "Kryss av her for å vise overlegg-knapper på minibildet for å rotere bildet." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:207 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Resolution Indicator" msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Vis oppløsningsindikator" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #, kde-format msgid "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has geolocation information." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Klikk på miniatyrene:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show preview" msgid "Show preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Bilderedigering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Velg her hva som skal skje når du klikker på et miniatyrbilde." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Skrifttype for ikonvisning:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "Velg hvilken skrifttype som skal brukes for tekst i ikonvisningen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole collections." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:258 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View thumbnails in digiKam's sidebars." msgid "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in digiKam's sidebars." msgstr "Her bestemmes størrelsen i piksler på miniatyrbilder som forekommer i digiKams sidestolper." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Skrifttype for trevisning:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "Velg skrifttype for trevisning." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Vis antall elementer i hele trevisningen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "Set this option to display along the album name the number of icon-view items inside." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview image" msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Forhåndsvis bilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic" msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Vis ikoner og tekst over forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." msgid "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "Ta vekk merke her hvis du ikke vil se ikoner og tekst i forhåndsvisning av bilder." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Screen" msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Fullskjerm" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "Mime Type" msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Mime-type" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Categories" msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via the Tools / Maintenance menu." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums are sorted in digiKam." msgstr "Her kan du legge til og fjerne kategorityper for å forbedre albumsorteringen i digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Add new file types to show as album items.

            " "

            digiKam attempts to support all of the image formats that digital cameras produce, while being able to handle a few other important video and audio formats.

            " " " "

            You can add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be separated by a semicolon or space.

            " "

            Note: changes done in this view will perform a database rescan in the background.

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "Additional &image file extensions (Currently-supported types):" msgstr "Flere filetternavn for &bildefiler (Currently-supported types):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with the xyz and abc extensions in your Album view.

            " "

            You can also remove file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            " "

            Warning: Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Her kan du legge til filetternavn for bildefiler (også RAW-filer) som skal vises i Albumvisningen. Bare skriv inn «xyz abc» for å få vist filer med endelsene xyz og abc i albumvisningen.

            " " " "

            Du kan også ta bort filformater som vises som standard ved å oppgi filetternavnet med et minus foran, f.eks. «-gif» vil fjerne alle GIFfiler fra albumvisningen og alle spor av dem i databasen. De vil ikke bli slettet, bare ikke vist i digiKam.

            " " " "

            Advarsel: Om filer fjernes fra databasen mistes alle deres merker/etiketter og vurderinger.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional &movie file extensions (Currently-supported types):" msgid "Additional &video file extensions (Currently-supported types):" msgstr "Flere filetternavn for &videofiler (Currently-supported types):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an embedded KDE movie player.

            " #| "

            You can also remove file formats that are supported by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            " #| "

            Warning: Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.

            " msgid "" "

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video player.

            " "

            You can also remove file formats that are supported by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            " "

            Warning: Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Her kan du legge til filetternavn for videofiler som skal vises i Albumvisningen. Bare skriv inn «xyz abc» for å få vist filer med endelsene xyz og abc i albumvisningen. Om du trykker på dem blir de spilt i en innebygget KDE filmspiller.

            " "

            Du kan også ta bort filformater som vises som standard ved å oppgi filetternavnet med et minus foran, f.eks. «-avi» vil fjerne alle AVI-filer fra albumvisningen og alle spor av dem i databasen. De vil ikke bli slettet, bare ikke vist i digiKam.

            " " " "

            Advarsel: Om filer fjernes fra databasen mistes alle deres merker/etiketter og vurderinger.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "Additional &audio file extensions (Currently-supported types):" msgstr "Flere filetternavn for &lydfiler (Currently-supported types):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio player.

            " "

            You can also remove file formats that are supported by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            " "

            Warning: Removing files from the database means losing all of their tags and ratings.

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            You have chosen to remove the following image formats from the list of supported formats: %1.

            " "

            These are very common formats. If you have images in your collection with these formats, they will be removed from the database and you will lose all information about them, including rating and tags.

            " "

            Are you sure you want to apply your changes and lose the support for these formats?

            " msgstr "" "

            Du har valgt å fjerne de følgende bildeformater fra listen over støttede formater: %1.

            " "

            Dette er veldig vanlige formater. Dersom du har bilder i disse formatene kommer de til å bli fjernet fra databasen, og du mister all informasjon om dem; også karakterer og etiketter.

            " "

            Vil du virkelig ta bort støtten for disse formatene?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as images and included into the database:
            " " %1

            " msgstr "" "

            Filer med disse etternavnene gjenkjennes som bilder og legges i databasen:
            " " %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Files with these extensions will be recognized as movie files and included into the database:
            " #| " %1

            " msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as video files and included into the database:
            " " %1

            " msgstr "" "

            SFiler med disse etternavnene gjenkjennes som filmfiler og legges i databasen:
            " " %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as audio files and included into the database:
            " " %1

            " msgstr "" "

            Filer med disse filetternavnene gjenkjennes som lydfiler og legges i databasen:
            " " %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281 #, kde-format msgid "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is turned on. Would you like to try again?" msgstr "Klarte ikke å velge kamera automatisk. Se om kameraet er slått på og rett tilkoblet. Vil du prøve igjen?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Kameraoppsett" #. i18n! #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Montert kamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Kameraliste" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

            Select the camera name that you want to use here. All default settings on the right panel will be set automatically.

            " "

            This list has been generated using the gphoto2 library installed on your computer.

            " msgstr "" "

            Her velger du kameraet du vil bruke. Du får automatisk standardoppsett til høyre.

            " "

            Lista er laget ved hjelp av gphoto2-biblioteket som er installert på datamaskinen din.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Kameranavn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " msgstr "

            Oppgi her navnet som brukes av digikam for å identifisere kameraet

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Porttype" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a USB cable.

            " msgstr "

            Velg denne dersom kameraet kobles til datamaskinen med USB-kabel.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Serie" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a serial cable.

            " msgstr "

            Velg denne dersom kameraet kobles til datamaskinen med seriellkabel.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a USB cable.

            " msgid "

            Select this option if your camera is connected to your computer network.

            " msgstr "

            Velg denne dersom kameraet kobles til datamaskinen med USB-kabel.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "

            Select the serial port to use on your computer here. This option is only required if you use a serial camera.

            " msgstr "

            Her velger du hvilken serieport du skal bruke. Dette gjelder bare dersom kameraet kobles til datamaskinen med seriekabel.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

            Enter here the network address of your camera.

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Monteringssti for kamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Merk: Kun for kameraer med USB/IEEE masselager." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only required if you use a USB Mass Storage camera.

            " msgstr "

            Velg stien for å montere på datamaskinen din. Dette trengs bare dersom du bruker et kamera som virker som USB masselager

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

            To set a USB Mass Storage camera
            " "(which looks like a removable drive when mounted
            " "on your desktop), please use
            " "%1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            For å velge ett kamera som virker som USB masselager (det viser som et flyttbart lagringsmedium),
            " "bruk %1 fra kamerlisten.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP USB Device
            " "(which uses Picture Transfer Protocol), please
            " "use %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            For å velge et kamera som virker som en generisk PTP USB enhet
            " "(det Picture Transfer Protocol),
            " "bruk %1 fra kamerlisten.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            To set a Generic PTP USB Device
            " #| "(which uses Picture Transfer Protocol), please
            " #| "use %1 from the camera list.

            " msgid "" "

            To set a Generic PTP/IP Network Device
            " "(which uses Picture Transfer Protocol), please
            " "use %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            For å velge et kamera som virker som en generisk PTP USB enhet
            " "(det Picture Transfer Protocol),
            " "bruk %1 fra kamerlisten.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

            A complete list of camera settings to use is
            " "available at this URL.

            " msgstr "" "

            En fullstendig liste over ulike kameraoppsett kan
            " " hentes fra denne url.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Rediger importfiltre" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:113 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Mime-filter:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:126 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filnavnfilter:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:136 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Stifilter:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:146 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Vis bare nye filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Oppgi mimetyper du velger for dette filteret." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:219 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Velg mimetyper" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:296 #, kde-format msgid "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto interface." msgstr "Her er en oversikt over de digitale kamera digiKam har tilgang til via Gphoto-grensesnittet." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Oppdag automatisk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:334 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Gå til Gphoto-prosjektets nettsted" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:355 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Enheter" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Bruk metadata fra fil (tilkobling blir langsommere)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Skru på lasting av høykvalitets minibilder (langsommere lasting)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:364 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Bruk et standard målalbum til nedlasting fra kameraet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:370 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:375 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:411 #, kde-format msgid "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "Her kan du se filtre som kan brukes til å filtrere filer i importdialogen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Ignorer alltid" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Ignorerte filnavn:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Ignorerte fil-etternavn:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:452 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importer filtre" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:460 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Innstillinger for ikonvisning" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Vis bildeformat" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise digiKam-etiketter under miniatyrbildene." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Vis element&karakter" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:490 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "Kryss av her for å vise elementenes karakter under miniatyrbildene." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:494 #, kde-format msgid "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image rotation." msgstr "Kryss av her for å vise overlegg-knapper på minibildet for å rotere bildet." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Innebygd forhåndsvisning " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:504 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "Velg hvilken skrifttype som skal brukes for tekst i ikonvisningen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:524 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Forhåndsvisningsvalg" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Innebygd forhåndsvisning laster bilder i full størrelse" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:528 #, kde-format msgid "" "

            Set this option to load images at their full size for preview, rather than at a reduced size. As this option will make it take longer to load images, only use it if you have a fast computer.

            " "

            Note: for Raw images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded JPEG preview.

            " msgstr "" "

            Velg dette alternativet dersom du vil laste bildet i full størrelse inn i forhåndsvisningen i stedet for å laste bildet i redusert størrelse. Det kan ta lengre tid å laste inn bildet. Bruk dette valget bare dersom du har en rask datamaskin.

            " " " "

            Merk: For RAW-bilder brukes en versjon i halv størrelse av RAW-data i stedet for den innebygde JPEG-forhåndsvisningen.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Forhåndsvis hvert element mens det lastes ned" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, kde-format msgid "

            Set this option to preview each item while downloading.

            " msgstr "

            Kryss av her for å forhåndsvise hvert element mens det blir lastet ned.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:558 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Importvindu" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:808 #, kde-format msgid "No default target album have been selected to process download from camera device. Please select one." msgstr "Det er ikke valgt noe standard målalbum for å behandle nedlasting fra kameraenheten. Velg ett." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:896 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Er i ferd med å oppdage enheter. Vent litt …" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:907 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "Klarte ikke å finne noe kamera.\n" "Se om kameraet er slått på og rett tilkoblet, og prøv så på nytt.\n" "Eventuelt kan du velge det manuelt." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:921 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Kameraet «%1» (%2) finnes allerede i listen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:925 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Fant kameraet «%1» (%2) og la dette til listen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:941 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1004 #, kde-format msgid "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "For å slå på denne funksjonen vil forhåndsvisning i full størrelse bli slått av." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1014 #, kde-format msgid "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing each item while download." msgstr "Hvis forhåndsvisning i full størrelse er slått på vil det påvirke hastigheten for å forhåndsvise hvert element mens det lastes ned." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Mapper for rotalbum" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " #| "

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " #| "

            " msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " "

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " "

            Important: You need to mount the share natively on your system before to setup a remote collection.

            " "

            " msgstr "" "

            Nedenfor vises plasseringen av rotalbumene som bildene dine lagres i. Du trenger skrivetilgang for å redigere bildene.

            " "

            Merk: Du kan bruke flyttbare lagringsmedier (som USB-eneheter og DVDer) og fjerntliggende filsystemer (NFS og Samba).

            " " " "

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " "

            " msgstr "" "

            Nedenfor vises plasseringen av rotalbumene som bildene dine lagres i. Du trenger skrivetilgang for å redigere bildene i disse albumene.

            " "

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104 #, kde-format msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Det var ikke mulig å legge til en samling for følgende stier:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Fjern samling?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:656 #, kde-format msgid "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Vil du fjerne samlingen «%1» fra listen over tilgjengelige samlingner?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1253 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Lokale samlinger" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:692 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1254 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Samlinger på media sam kan tas ut" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:695 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Samlinger på delte nettverksressurser" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:720 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Legg til samling" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:750 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Farge. %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Denne samlingen er ikke tilgjengelig nå." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:827 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Ingen problemer: Nyt denne samlingen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:830 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Den samlingen er skjult" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Collection" msgid "Update collection" msgstr "Oppdater samling" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:863 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Fjern samling" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1100 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Velg ut mappa som inneholder samlingen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1140 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Du har fra før en samling som allerede inneholder stien «%1»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problemer med å legge til samling" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1171 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Legger til samling" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1175 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Den nye samlinen din gis dette navnet:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Categories" msgid "Select Category" msgstr "Velg kategorier" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248 #, kde-format msgid "Your collection will use this category:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor Window" msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Redigeringsvindu" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Versioning" msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Versjonering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Lagre innstillinger" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:133 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Innstillinger for brukergrensesnitt" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:136 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "&Bruk bakgrunnsfargen fra temaet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:139 #, kde-format msgid "Enable this option to use the background theme color in the image editor area." msgstr "Velg dette alternativet for å bruke temaets bakgrunnsfarge i bilderedigeringen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:143 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:146 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Tilpass bakgrunnsfargen til bruk i bildredigeringen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:160 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Eksponeringsindikatorer" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Under-exposure color:" msgid "&Under-exposure color: " msgstr "&Undereksponeringsfarge:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:166 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "Velg fargen som skal brukes for å vise undereksponerte områder." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Under-exposure percents:" msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Undereksponeringsprosenter:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:175 #, kde-format msgid "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to check under exposed pixels." msgstr "Juster prosentene som vises nederst på bildehistogrammer som brukes til å sjekke undereksponerte piksler." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Over-exposure color:" msgid "&Over-exposure color: " msgstr "&Overeksponeringsfarge:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:181 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "Velg fargen som skal brukes for å vise overeksponerte områder." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Over-exposure percents:" msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Overeksponeringsprosenter:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:190 #, kde-format msgid "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to check over exposed pixels." msgstr "Juster prosentene som vises øverst på bildehistogrammer som brukes til å sjekke overeksponerte piksler." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:193 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Vis eksponering som ren farge" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be displayed only when pure white and pure black color matches, as all color components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "Hvis dette er slått på, vil indikatorer for over- og undereksponering bli vist bare når ren hvit og ren svart farge treffes, siden alle fargekomponenter treffer betingelsen samtidig. Ellers slås indikatorer på når en av fargekomponentene treffer betingelsen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:199 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Eksempel:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:231 #, fuzzy, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Verktøyvalg" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:234 #, kde-format msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:236 #, kde-format msgid "Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from the last session. Otherwise, the default settings will be used." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Vis innstillingsdialog når bildefiler lagres" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:150 #, kde-format msgid "" "
              " "
            • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image files
            • " "
            • Unchecked: Default settings are used when saving image files
            • " "
            " msgstr "" "
              " "
            • Avkrysset : En dialog der innstillinger kan endres når bildefiler lagres
            • " "
            • Ikke avkrysset: Standardinnstillinger brukes når bildefiler lagres
            • " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "A raw image file contains minimally processed data from the image sensor of a digital camera." #| "Opening a raw file requires extensive data interpretation and processing." msgctxt "@info" msgid "" "

            A raw image file contains minimally processed data from the image sensor of a digital camera.

            " "

            Opening a raw file requires extensive data interpretation and processing.

            " msgstr "" "En raw-bildefil inneholder data med minimal etterbehandling fra bildesensoren i et digitalkamera." " Det krever mye datatolking og behandling å åpne en raw-fil." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Åpner raw-filer i bilderedigeringsprogrammet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Raskt og enkelt, som et 8-bit bilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Ved bruk av standardoppsettet, i 16 bit" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "Bruk alltid Raw importverktøyet for å tilpasse innstillinger" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgid " (default)" msgstr " (standard)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:157 #, kde-format msgid "About this Raw Import tool..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Web Behavior" msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Nettoppførsel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Standardinnstillinger" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Slå på ikke-destruktiv redigering og versjonering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "Slå på støtte for ikke-destruktiv redigering og versjonering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows different versions of an image to be created, whilst always preserving the original image." " " " All steps of the editing history are recorded and can be accessed later." msgstr "" "Ikke-destruktiv redigering og versjonering gjør at forskjellige versjoner av et bilde kan lages mens originalbildet hele tiden bevares." " " " Alle steg i redigeringshistorien blir lagret og kan hentes fram senere." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "Hent informasjon om ikke-destruktiv redigering og filversjonering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Filformat i arbeidsrommet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Lagre filer som" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Default File Format for Saving" #| "Select the file format in which edited images are saved automatically. Format-specific options, like compression settings, can be configured on the Format Options tab." #| "" #| "" #| "JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy compression, which means that with each saving operation some image information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in smaller files. " #| "PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does not achieve very good compression rates." #| "TIFF: A commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting files will be large, but without quality loss due to compression. " #| "PGF: This is a technically superior file format offering good compression rates with either lossy or lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends may not directly be able to open these files, and you may not be able to directly publish them on the web. " #| "JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. " #| "" #| "" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for Saving" "Select the file format in which edited images are saved automatically. Format-specific options, like compression settings, can be configured on the Format Options tab." "" "" "JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy compression, which means that with each saving operation some image information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in smaller files. " "PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does not achieve very good compression rates." "TIFF: A commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting files will be large, but without quality loss due to compression. " "PGF: This is a technically superior file format offering good compression rates with either lossy or lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends may not directly be able to open these files, and you may not be able to directly publish them on the web. " "JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. " "" "" msgstr "" "Standard filformat for lagring" " " "Velg det filformatet som redigere bilder skal lagres automatisk med. Format-spesifikke valg, slik som komprimeringsinnstillinger, kan settes opp på fanebladet Formatvalg." " " " " " " "JPEG: JPEG er det mest brukte filformatet, men det bruker tapsbringende komprimering, som betyr at ved hver lagring går noe bildeinformasjon ugjenkallelig tapt. JPEG har god komprimeringsgrad, som resulterer i mindre filer." " " "PNG: Et mye brukt format som bruker tapsfri komprimering. Filene blir likevel større, fordi PNG ikke oppnår særlig god komprimeringsgrad." " " "TIFF: Et vanlig brukt format, som regel ukomprimert eller med minimal tapsfri komprimering. Resultatfilene er store, men har ingen kvalitetstap på grunn av komprimering." " " "PGF: Dette er et teknisk overlegent filformat som gir god komprimering med eller uten kvalitetstap. Men det er ennå ikke vidt brukt og utbredt, så dinne venner kan kanskje ikke åpne disse filene direkte, og du kan kanskje heller ikke legge dem direkte ut på nettet." " " "JPEG 2000: JPEG 2000 likner på PGF. Det går langsommere å lagre og laste inn, komprimeringsgraden er bedre, og der er bredere støtte for formatet, men ennå ikke sammenlignbart med de tradisjonelle formatene JPEG, PNG eller TIFF." " " " " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Hent informasjon om tilgjengelige bildeformater" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Når redigeringen lukkes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Spør alltid om endringer skal lagres" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Lagre endringer automatisk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "First and foremost, the original image will never be overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is created: The current version." #| " " #| "You can also create multiple versions deriving from the same original image." #| " " #| "In addition to these files representing a current version, digiKam can take and keep additional, intermediate snapshots during the editing process. This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." #| " " msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is created: The current version." " " "You can also create multiple versions deriving from the same original image." " " "In addition to these files representing a current version, digiKam can take and keep additional, intermediate snapshots during the editing process. This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." msgstr "" "Først og fremst, originalbildet blir aldri overskrevet. I stedet blir det laget en ny fil: gjeldende versjon når et bilde redigeres. " " " "Du kan også lage flere versjoner fra det samme originalbildet." " " " I tillegg til disse filene som representerer en gjeldende versjon kan digikam ta og lagre mellomstadier i løpet av redigeringsprosessen. Dette kan være nyttig dersom du vil beholde mellomstadiene for senere bruk, for eksempel hvis noen steg i redigeringen ikke kan gjenskapes automatisk." " " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Behold et mellomstadie av et redigert bilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Få en forklaring på disse valgene" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Etter konvertering fra RAW-bilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Etter hver redigeringsøkt" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Etter hvert steg som ikke kan gjenskapes fullstendig" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the right sidebar, you always have access to all hidden files." " " "With the options here, you can choose to show certain files permanently." msgstr "" "Hvis et bilde er blitt redigert, så er det bare gjeldende versjoner som vises i hoved-småbildevisningen. Du har alltid tilgang til alle skjulte filer via høyre sidestolpe. " " " "Med valgene her kan du velge å vise visse filer permanent." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "I hovedvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Vis alltid originalbilder" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Vis alltid mellomstadier" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
            " "Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Field Options" msgid "Read Options" msgstr "Feltvalg" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printer Options" msgid "Write Options" msgstr "Skriveralternativer" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move &Up" msgid "Move Up" msgstr "Flytt &opp" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Move Down" msgid "Move Down" msgstr "Flytt &ned" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revert changes" msgid "Revert Changes" msgstr "Tilbakestill endringer" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reset to Defaults" msgid "Reset to Default" msgstr "&Tilbakestill til standard" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Namespace" msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Navnerom" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Namespace" msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Navnerom" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add metadata information" msgid "Add metadata namespace" msgstr "Legg til metadatainformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Metadata" msgid "Metadata Subspace" msgstr "Metadata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

            To create new namespaces, you need to specify parameters:

            " "

            " "

              " "
            • Namespace name with dots.
              " "Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
            • " "
            • Separator parameter, used by tag paths
              " "Ex.: \"City/Paris\" or \"City|Paris\"
            • " "
            • Specify if only keyword or the whole path must be written.
            • " "
            " "

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

            To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

            " "

            " "

              " "
            • Namespace name with dots.
              " "Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
            • " "
            • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
              " "Ex.: Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
            • " "
            • Select the correct namespace option from list.
            • " "
            " "

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

            To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

            " "

            " "

              " "
            • Namespace name with dots.
              " "Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
            • " "
            • Select the correct namespace option from list.
            • " "
            " "

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Alternativt navn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Separator" msgid "Separator:" msgstr "Skille" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag Path" msgid "Set Tags Path:" msgstr "Etikettsti" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A restart is required" msgid "Tag Path separator is required" msgstr "Omstart er nødvendig" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to manage files, such as rating or comment, can be written to the files' metadata." " " "Storing in metadata allows one to preserve this information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "I tillegg til pikslene inneholder bildefiler som regel ymse metadata. Mange av parametrene du kan bruke i digiKam til å håndtere filer, slik som vurdering og kommentarer, kan skrives i filenes metadata." " " "At det lagres i metadata gjør at disse opplysningene blir bevart når filer flyttes eller sendes til andre systemer." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Skriv denne informasjonen til metadata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Bildeetiketter" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "Kryss av her for å lagre bildeetiketter som XMP- og IPTC-etiketter." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Bildetekster og tittel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "Kryss av her for å lagre bildeteksten og tittelen i JFIF-kommentardelen, EXIF-etiketten, XMP-etiketten og IPTC-etiketten." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Karakter" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP tags." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP tags." msgstr "Kryss av her for å lagre bildets karakter i EXIF- og XMP-etiketter." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Plukk-merkelapp: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "Kryss av her for å lagre bildets plukkmerkelapp i XMP-etikettene." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Fargemerkelapp" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "Kryss av her for å lagre bildets fargemerkelapp i XMP-etikettene." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Klokketid" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, and IPTC tags." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and IPTC tags." msgstr "Kryss av her for å lagre dato og klokkeslett for bildet i EXIF-, XMP-, og IPTC-etiketter." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Metadatamaler (Opphavsrett osv.)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "Kryss av her for å lagre metadatamalen in XMP- og IPTC-etikettene. Du kan angi malverdier i oppsettsruta for Maler." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Face Tags (including face rectangles)" msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Ansiktsetiketter (også ansiktsrektangler)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "Kryss av her for å lagre ansiktsetiketter med ansiktsrektangler i XMP-etikettene." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lese og skrive Metadata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable synchronization" msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Slå på synkronisering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization.Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at digikam exit" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Hvis mulig, skriv metadata til RAW-filer (på eksperimentstadiet)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still experimental, and is disabled by default." msgstr "Velg dette for å skrive metadata i RAW TIFF/EP filer, Til dette kreves Exiv2-biblioteket i versjon >= 0.18.0. Dette er fremdeles på eksperimentstadiet og standardmessig ikke skrudd på." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgctxt "@option:check" msgid "&Update file modification timestamp when files are modified" msgstr "&Oppdater tidsstemplet på filen når filer endres" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as when you update metadata or image data. Note: disabling this option can introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps properties to detect file modifications automatically." msgstr "Slå av dette for å hindre at tidsstempelet i fila oppdateres når filer endres som når du oppdaterer metadata eller bildedata. Merk: dette kan innføre feilfunksjoner i programmer som bruker tidsstempler til å oppdage filendringer automatisk." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Oppdater tidsstemplet på filen når filer endres" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed when digiKam starts." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your metadata has been written to the database only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Når en fil roteres" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Roter ved bare å sette et flagg" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Roter ved å endre innholdet hvis mulig" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Tillat til og med tapsbringende rotering hvis nødvendig" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Skriv flagg til metadata hvis mulig" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "Roter filer bare ved å endre et flagg, uten å røre pikseldataene" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "A file can be rotated in two ways:
            " #| " You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image data.
            " #| " Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown.
            " #| " " #| "Select this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, but requires support if the file is accessed with another software. Ensure to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files outside digiKam." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways:" " You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image data." " Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown." " " "Select this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, but requires support if the file is accessed with another software. Ensure to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files outside digiKam." msgstr "" "En fil kan roteres på to måter:
            " " Du kan endre innholdet, slik at hver piksel i bildet blir flyttet på.
            " " Eller du kan sette et flagg (et merke) som viser at fila skal roteres før den blir vist fram.
            " " " "Velg dette hvis du bare vil sette et flagg. Dette er mindre påtrengende, men hvis fila brukes med annen programvare må denne ha støtte for det. Pass på at det er tillatt å sette flagget i metadata hvis du vil dele filene dine utenfor digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Roter filer ved å endre pikseldata hvis mulig" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "A file can be rotated in two ways:
            " #| " You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image data.
            " #| " Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown.
            " #| " " #| "Select this option if you want the file to be rotated by changing the content. This is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways:" " You can change the contents, rearranging the individual pixels of the image data." " Or you can set a flag that the file is to be rotated before it is shown." " " "Select this option if you want the file to be rotated by changing the content. This is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "En fil kan roteres på to måter:
            " " Du kan endre innholdet, slik at hver piksel i bildet blir flyttet på.
            " " Eller du kan sette et flagg (et merke) som viser at fila skal roteres før den blir vist fram.
            " " " "Velg dette hvis du vil at fila skal roteres ved å endre filinnholdet. For JPEG-filer er dette en tapsfri operasjon. For andre formater er det tapsbringende, og må uttrykkelig slås på. Det er ikke støttet for RAW og andre skrivebeskyttede formater, som bare kan roteres ved flagg." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur quality loss" msgstr "Roter filer ved å endre pikseldata selv om operasjonen gir tap av kvalitet." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "For noen filformater som bruker tapsbringende kompresjon blir det mistet noe informasjon hver gang innholdet roteres. Velg dette for å tillate tapsbringende rotering. Disse filene vil bli rotert ved flagg hvis dette valget ikke er slått på." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's metadata" msgstr "Når en fil roteres ved å sette et flagg, så endre også dette flagget i filens metadata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "Fil-metadata inneholder som regel et flagg som angir at fila skal vises rotert. Slå på dette valget for å kunne redigere dette feltet." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441 #, kde-format msgid "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Rotering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Velg metadata-felter som skal vises" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Views" msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Visninger" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Desktop Search" msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Slå på skrivebordssøk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store metadata from digiKam in Nepomuk" msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Lagre metadata fra digiKam i Nepomuk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the Nepomuk storage" msgid "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the Baloo storage" msgstr "Kryss av her for å dytte karakter, kommentarer og etiketter fra digiKam inn i Nepomuk-lageret," #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and tags made in Nepomuk to digiKam's metadata storage. Please note that image metadata will not be edited automatically." msgid "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image metadata will not be edited automatically." msgstr "Slå på dette hvis du vil bruke endringer i karakter, kommentarer og etiketter gjort i Nepomuk til metadata i digiKams lager.Merk at biildemetadata ikke blir redigert automatisk." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Baloo File" msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo-fil" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Nepomuk provides the basis to handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like Dolphin.

            " #| " " #| "

            Please set here if you want to synchronize the metadata stored by digiKam desktop-wide with the Nepomuk Semantic Desktop.

            " #| " " #| "

            If you have enabled writing of metadata to files, please note that changes done through Nepomuk are not automatically applied to the image's metadata when read into digiKam's database.

            " #| " " msgid "" "

            Baloo provides the basis to handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like Dolphin.

            " " " "

            Please set here if you want to synchronize the metadata stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

            " " " msgstr "" "

            Nepomuk er grunnlaget fot å håndtere alle slags metadata på KDE-skrivebordet på en generisk måte. Nepomuk gjør at du kan merke, vurdere og kommentere filene dine i KDE-programmer som Dolphin.

            " " " "

            Oppgi her om du vil samordne metadata som lagres av digiKam med Nepomuk Semantic Desktop for hele skrivebordet.

            " " " "

            Hvis du har slått på at metadata skrives til filer, så merk at endringer gjort gjennom Nepomuk ikke automatisk overføres til bildets metadata når de leses inn i digiKams database.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Reading and Writing Metadata" msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lese og skrive Metadata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Les fra sidevognfiler" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading metadata." msgstr "Slå på dette for å lese metadata fra XMP sidevognfiler når metadata leses." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Skriv til sidevognfiler" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "Slå på dette for å lagre, som oppgitt, metadata til XMP sidevognfiler." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only" msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Skriv til XMP sidevogn bare for skrivebeskyttet bilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Skriv bare til XMP sidevogn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write to image and XMP Sidecar" msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "Skriv til bilde og XMP sidevogn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Oppgi nøyaktig måte å skrive XMP sidevognfiler" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

            Add file types to be recognised as sidecars.

            " "

            digiKam (optionally) writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image.dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same operation will be done on these sidecar files.

            " "

            Multiple extensions must be separated by a semicolon or a space.

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608 #, kde-format msgid "

            Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is always included.

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Switching on this option and your metadata has been written to the database only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865 #, kde-format msgid "" "

            Do you really want to enable metadata writing to RAW files?

            " "

            DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. If you decide to do so, make a backup of your RAW files.

            " "

            We strongly recommend not to enable this option.

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:872 #, kde-format msgid "Yes I understand" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing metadata to files" msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "Skriver metadata til filer" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:149 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Database" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Database Settings
            " "Customize database settings
            " msgstr "" "Databaseinnstillinger
            " "Tilpass databaseinnstillinger
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:155 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Samlinger" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Collections Settings
            " #| "Set root albums and database locations
            " msgid "" "Collections Settings
            " "Set root albums locations
            " msgstr "" "Samlingsinnstillinger
            " "Oppgi rot-albumer og databasesteder
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
            " "Customize the look of the views
            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:167 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Hjelpeboble" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Album Items Tool-Tip Settings
            " #| "Customize information in tool-tips
            " msgid "" "Items Tool-Tip Settings
            " "Customize information in item tool-tips
            " msgstr "" "Innstillinger for hjelpebobler på album-elementer
            " "Sett opp informasjon i hjelpebobler
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:179 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Maler" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
            " "Manage your collection of metadata templates
            " msgstr "" "Metadata-maler
            " "Behandle samlingen av metadata-maler
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Image Editor Settings
            " #| "Customize image editor behavior
            " msgid "" "Image Editor Settings
            " "Customize the image editor settings
            " msgstr "" "Innstillinger for bilderedigering
            " "Tilpass oppførsel for bilderedigeringen
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            " "Customize the color management settings
            " msgstr "" "Innstillinger for fargestyring
            " "Tilpass oppsettet for fargestyring
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
            " "Customize tool used to compare images
            " msgstr "" "Innstillinger for lysbord
            " "Tilpass verktøyet som brukes til å sammenligne bilder
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Quality Sorter Settings
            " msgid "Image Quality Sorter Settings" msgstr "Innstillinger for sortering på bildekvalitet
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Camera Settings
            " "Manage your camera devices
            " msgstr "" "Kamerainnstillinger
            " "Behandle kameraenhetene dine
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Plug-in Settings
            " "Set which plugins will be accessible from application
            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            " "Customize behavior of the other parts of digiKam
            " msgstr "" "Diverse innstillinger
            " " Tilpass oppførselen til de andre delene av digiKam
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Image Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Databilde-innstillinger" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

            Set the names of directories that you want to ignore from your photo collections. The names are case sensitive and should be separated by a semicolon.

            " "

            This is for example useful when you store your photos on a Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir is ignored by default.

            " "

            To re-include directories that are ignored by default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "Additional directories to ignore (Currently ignored directories):" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directories" msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Mapper" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The process of updating the file hashes takes a few minutes." #| " " #| "Please ensure that any important collections on removable media are connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior to 2.0." #| " " #| "Do you want to begin the update?" msgctxt "@info" msgid "" "

            The process of updating the file hashes takes a few minutes.

            " " " "

            Please ensure that any important collections on removable media are connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior to 2.0.

            " " " "

            Do you want to begin the update?

            " msgstr "" "Det tar noen minutter å oppdatere fil-hashene." " " "Pass på at viktige samlinger på eksterne medier er koblet til. Etter oppgraderingen kan du ikke bruke databasen med en digiKam-versjon før 2.0." " " "Vil du starte oppdateringen?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Oppdater fil-hasher" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "File hashes are used to identify identical files and to display thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry out this upgrade, but not required." #| " After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior to 2.0." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry out this upgrade, but not required.
            " " After the upgrade you cannot use your database with a digiKam version prior to 2.0.
            " msgstr "" "Fil-hasher brukes til å identifisere filer som er like og til å vise miniatyrbilder. Nå brukes det en ny, forbedret algoritme til å opprette hashen. Den gamle algoritmen virker fremdeles helt bra, så det anbefales å gjøre oppgraderingen, men det er ikke nødvendig." " Etter oppgradering kan du ikke bruke databasen med en digiKam-versjon før 2.0." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "Hent informasjon om Oppdatere fil-hasher" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "

            Directories starting with a dot are ignored by default.
            " " %1

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Tillat fargestyring" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
              " "
            • Checked: Color Management is enabled
            • " "
            • Unchecked: Color Management is disabled
            • " "
            " msgstr "" "
              " "
            • Avkrysset : fargestyring er mulig
            • " "
            • Ikke avkrysset: Fargestyring er ikke mulig
            • " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:195 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Gå til nettstedet til Little CMS-prosjektet." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:205 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Arbeidsfargerom" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

            This is the color space all the images will be converted to when opened (if you choose to convert) and the profile that will be embedded when saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB IEC61966-2.1" msgid "

            This is the color space all the images will be converted to when opened (if you choose to convert) and the profile that will be embedded when saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB IEC61966-2.1

            " msgstr "

            Alle bilder blir konvertert til dette fargerommet når de åpnes (hvis du velger å konvertere) og profilen som vil bli bygd inn ved lagring. Gode og trygge valg er Adobe RGB (1998) og sRGB IEC61966-2.1" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:217 #, kde-format msgid "

            You can use this button to get more detailed information about the selected workspace profile.

            " msgstr "

            Trykk på denne knappen for å få kjennskap til flere detaljer om profilen du har valgt for arbeidsområdet.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:231 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "Når profilen til et bilde ikke stemmer med arbeidsfargerommet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Spør når bildet åpnes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 #, kde-format msgid "

            If an image has an embedded color profile not matching the working space profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different one.

            " msgstr "

            Hvis et bilde har en innebygd fargeprofil som ikke stemmer med arbeidsromprofilen, så vil digiKam spørre om du vil konvertere til arbeidsfargerommet, beholde den innebygde profilen eller forkaste den innebygde profilen og tilordne en annen.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Konverter bildet til arbeidsfargerommet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, kde-format msgid "

            If an image has an embedded color profile not matching the working space profile, digiKam will convert the image's color information to the working color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the image.

            " msgstr "

            Hvis et bilde har en innebygd fargeprofil som ikke stemmer med arbeidsfargerommets profil, så vil digiKam konvertere bildets fargeinformasjon til arbeidsfargerommet. Dette endrer pikseldataene, men ikke utseendet på bildet.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:263 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Når bildet ikke har noen informasjon om fargeprofil" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, kde-format msgid "

            If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color space shall be used to interpret the image and to which color space it shall be transformed for editing.

            " msgstr "

            Hvis et bilde ikke har en innebygd fargeprofil, så vil digiKam spørre hvilket fargerom som skal brukes til å tolke bildet, og til hvilket fargerom det skal konverteres for redigering.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:275 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Anta at det bruker sRGB-fargerommet (internettstandard)" #. i18n("

            ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:280 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "og konverter det til arbeidsfargerommet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:292 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Anta at det bruker arbeidsfargerommet" #. i18n("

            ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:297 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "Omform det fra standard inndata-fargerom til arbeidsfargerom" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:315 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Når det lastes inn en RAW-fil med ukalibrert farge" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:322 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Spør etter inndataprofil" #. i18n("

            ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:327 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Automatisk fargerettelse" #. i18n("

            ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:332 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Omform den fra standard inndataprofil" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:356 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Visning med fargestyring" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:361 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Skjermens profil:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:365 #, kde-format msgid "

            Select the color profile for your monitor here.

            " msgstr "

            Velg skjermens fargeprofil

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:369 #, kde-format msgid "

            You can use this button to get more detailed information about the selected monitor profile.

            " msgstr "

            Du kan trykke på denne knappen for å få vite flere detaljer om den valgte skjermprofilen.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Bruk visning med fargestyring i redigeringen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374 #, kde-format msgid "

            Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile to show your pictures in the Image Editor window with a color correction adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, depending on the speed of your computer.

            " msgstr "" "

            Velg dette alternativet dersom du vil bruke fargeprofilen for skjermen din for å vise bilder i bilderedigeringen med fargekorreksjon for skjermen. Du kan når som helst skur dette alternativet av eller på fra redigeringen Advarsel: Dette alternativet kan føre til at det tar lang tid å framstille et bilde, avhengig av datamaskinens hastighet.

            " ">" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:381 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Bruk visning med fargestyring i forhåndsvisning og minibilder" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:396 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Kamera og skanner" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:401 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Standard inndata fargeprofil:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:403 #, kde-format msgid "

            This is the default color profile for your input device (that is your camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading behavior above refer to this profile.

            " msgstr "

            Dette er standard fargeprofil for din inndata-enhet (dvs. kameraet eller skanneren). For korrekt konvertering av RAW-bilder i 16-bit anbefales en inndata-profil for kamera. Noen av valgene for innlastingsoppførsel over refererer til denne profilen.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:410 #, kde-format msgid "

            You can use this button to get more detailed information about the selected input profile.

            " msgstr "

            Trykk på denne knappen for å få kjennskap til flere detaljer om profilen du har valgt for inndata.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:421 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Utskrift og forhåndsvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:426 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Utdataenhetens profil:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:435 #, kde-format msgid "

            You can use this button to get more detailed information about the selected proofing profile.

            " msgstr "

            Trykk på denne knappen for å få kjennskap til flere detaljer om profilen du har valgt for forhåndsvisning.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:446 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Oppbevaringssted for fargeprofiler" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:451 #, kde-format msgid "digiKam looks for ICC profiles in a number of default locations. You can specify an additional folder:" msgstr "digiKam ser etter ICC-profiler på en del standard steder. Du kan oppgi en ekstra mappe:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:459 #, kde-format msgid "

            digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the directory set here.

            " msgstr "

            digiKam leter etter ICC-profiler i standard systemmapper og sender seg selv noen utvalgte profiler. Lagre alle dine ekstra fargeprofiler i mappa som er oppgitt her.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Bruk erstatning for svart-punkt." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:483 #, kde-format msgid "

            Black Point Compensation is a way to make adjustments between the maximum black levels of digital files and the black capabilities of various digital devices.

            " msgstr "

            Mederstatning for svart-punkt.kan du gjøre justeringer mellom det høyeste svart-nivået til digitale filer og svart-egenskapene til ulike digitale enheter.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:489 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Gjengivelsesformål:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:699 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Monitorprofil fra systemoppsettet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:731 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Ingen ICC fargeprofiler" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Ingen visningsprofiler er tilgjengelige" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:748 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Ingen utdataprofiler er tilgjengelige" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:878 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "ingen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:887 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include " "
              " "
            • %1/Windows/Spool/Drivers/Color/
            • " "
            • %2/Windows/Color/
            • " "
            " "On your system, currently these paths exist and are scanned:" "
              " "
            • %3
            • " "
            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:901 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include " "
              " "
            • /System/Library/ColorSync/Profiles
            • " "
            • /Library/ColorSync/Profiles
            • " "
            • ~/Library/ColorSync/Profiles
            • " "
            • /opt/local/share/color/icc
            • " "
            • /opt/digikam/share/color/icc
            • " "
            • ~/.local/share/color/icc/
            • " "
            • ~/.local/share/icc/
            • " "
            • ~/.color/icc/
            • " "
            " "On your system, currently these paths exist and are scanned:" "
              " "
            • %1
            • " "
            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:918 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include " "
              " "
            • /usr/share/color/icc
            • " "
            • /usr/local/share/color/icc
            • " "
            • ~/.local/share/color/icc/
            • " "
            • ~/.local/share/icc/
            • " "
            • ~/.color/icc/
            • " "
            " "On your system, currently these paths exist and are scanned:" "
              " "
            • %1
            • " "
            " msgstr "" "På Linux er standard søkestiene " "
              " "
            • /usr/share/color/icc
            • " "
            • /usr/local/share/color/icc
            • " "
            • ~/.local/share/color/icc/
            • " "
            • ~/.local/share/icc/
            • " "
            • ~/.color/icc/
            • " "
            " " På systemet ditt finnes nå disse stiene og blir skannet:" "
              " "
            • %1
            • " "
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Samordne paneler automatisk" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between left and right panels if the images have the same size." msgstr "Velg dette alternativet for å synkronisere automatisk zoom/pan mellom høyre og venstre bilderute hvis bildene er av samme størrelse." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "Ved å velge en av miniatyrene lastes bildet i det høyre panelet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to automatically load an image into the right panel when the corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "Velg dette alternativet for å laste bilde opp i høyre panel automatisk når det tilsvarende elementet velges blant miniatyrene" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Tøm lysbordet når det lukkes" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "Set this option to remove all images from the light table when you close it, or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "Velg dette for å fjerne alle bilder fra lysbordet når du lukker det, eller ta bort valget for å beholde de bildene som nå ligger på lysbordet." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Sammenlikningstype for strenger:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Naturlig" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. influences the sorting of the tree views.
            " "Natural tries to compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. result in sorting numbers naturally even if they have a different number of digits.
            " "Normal uses a more technical approach. Use this style if you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the albums should be sorted according to these dates.
            " msgstr "" "Angir hvordan strenger sammenliknes inni digiKam. Dette påvirker for eksempel sortering i trevisningene.
            " "Naturlig forsøker å sammenlikne strenger på en måte som tar hensyn til en del normale konvensjoner og vil f.eks. sortere tall naturlig selv om de har forskjellige antall sifre.
            " "Normalbruker en mer teknisk tilnærming. Bruk denne hvis du f.eks. vil gi albumer titler med ISO-datoer (201006 eller 2++0+523) og vil sortere albumene etter disse datoene.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Be om bekref&telse når elementer skal flyttes til papirkurven" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Be om bekreftelse når elementer skal slettes for alltid" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Bruk endringene i den høyre sidestolpen uten å be om bekreftelse" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183 #, kde-format msgid "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value than 40 can make the search really slow." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw frame around page titles" msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Tegn ramme rundt sidetitler" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a laptop computer." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it." #| msgid "wait" msgctxt "icon theme" msgid "Adwaita" msgstr "vent" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze Dark" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Faenza" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Ambiance" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Humanity" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Oxygen" msgctxt "icon theme" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Bruk OpenPGP for følgende handling" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
            " "are performed only on the displayed item (No)
            " "or on all the hidden items in the group as well (Yes).
            " "If Ask is selected, there will be a prompt every
            " "time this operation is executed." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Spør" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grouping" msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Batch Queue Manager" msgctxt "@title:tab" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Købehandler" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delay between images:" msgid "Delay between images:" msgstr "&Pause mellom bildene:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Antall sekunders pause mellom hvert bilde." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Begynn med gjeldende bilde" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current image selected in the images list." msgstr "Hvis dette alternativet velges begynner lysbildeframvisningen med bildet som er valgt i bildelisten." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Lysbildeframvisningen kjøres i sløyfe." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Lysbildeframvisningen kjøres i sløyfe." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &progress indicator" msgid "Show progress indicator" msgstr "Vis &framdriftslinje" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Vis &navnet på bildefilen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Skriv bildefilens navn nederst på skjermen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Vis bildets opprettelses&datoen " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Skriv datoen da bildet ble tatt nederst på skjermen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "Skriv kameraets blenderåpning og brennvidde nederst på skjermen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Vis lukkertid og lysfølsomhet " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Vis kameramerke og modell nederst på skjermen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Vis bildetekst" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Vis bildeteksten nederst på skjermen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Vis bildetittel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Skriv bildets tittel nederst på skjermen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image caption if it hasn't title" msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Vis bildeteksten hvis det ikke har tittel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "Vis bildeteksten nederst på skjermen hvis det ikke fantes noen titler." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Vis bildeetiketter" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Skriv bildefilens navn nederst på skjermen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Vis bildeetiketter" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of the screen." msgid "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the screen." msgstr "Vis digiKams bildefarge-merkelapp, plukkmerkelapp og karakter nederst på skjermen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show image caption" msgid "Show image rating" msgstr "Vis bildetekst" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "Vis bildeteksten nederst på skjermen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption:" msgid "Caption font:" msgstr "Tekst:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgid "Select here the font used to display text in the slideshow." msgstr "Velg skrifttype for trevisning." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172 #, kde-format msgid "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Gjeldende skjerm" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardskjerm" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Malens tittel:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Skriv inn metadatamalens tittel her." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "

            Enter the metadata template title here. This title will be used to identify a template in your collection.

            " msgstr "

            Legg inn metadatamalen her. Titttelen skal brukes for å identifisere malen i samlingen din

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "Merk: Disse opplysningene brukes til å fylle innholdet iXMP og IPTC etiketter. Det er ingen begrensninger for XMP, vær oppmerksom på at IPTC kun støtterASCII tegnsett, og at etikettlengden er begrenset. Bruk menyhjelpen for ytterligere informasjon." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Erstatt …" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Ny metadatamal kan ikke registreres uten tittel." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Det finnes allerede en metadatamal som heter «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Skrifttype for hjelpebobler" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "Denne skrifta brukes til å vise hjelpebobler" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "Vis hjelpebobler om elementer på miniatyrlinja" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "Set this option to display image information when the mouse hovers over an icon-view or thumb-bar item." msgstr "Kryss av her for å vise bildeinformasjon når markøren dras over elementet på miniatyrlinja." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Fil-/elementinformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Filnavn" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Image type:" msgid "Image type" msgstr "&Bildetype:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image dimension" msgid "Image dimensions" msgstr "Bildemålene" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore aspect ratio" msgid "Image aspect ratio" msgstr "Ignorer høyre/bredde-forhold" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Kryss av her for å vise bildets høyde/bredde-forhold" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera make and model" msgid "Camera make and model" msgstr "Vis kameramerke og -modell" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera aperture and focal length" msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Vis kameraets blenderåpning og brennvidde" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Vis lukkertid og lysfølsomhet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera mode and program" msgid "Camera mode and program" msgstr "Vis kameramodus og -program" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera flash settings" msgid "Camera flash settings" msgstr "Vis blitsinnstillingen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show camera white balance settings" msgid "Camera white balance settings" msgstr "Vis innstilling for hvitbalanse," #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "digiKam-informasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album &name:" msgid "Album name" msgstr "Album&navn:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Kryss av her for å vise albumnavnet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the image type." msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Kryss av her for å vise hvilken type bildet er." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Location:" msgid "Image caption" msgstr "Bildested:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Kryss av her for å vise bildetekster" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Image tags" msgid "Image tags" msgstr "Bildeetiketter" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Kryss av her for å vise bildeetiketter" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "Kryss av her for å vise bildenes karakterer, plukkmerkelapper og fargemerkelapper." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Information" msgid "Audio/Video Information" msgstr "Videoinformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Video Aspect Ratio" msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Vis forholdet mellom høyde og bredde for videoen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video" msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Kryss av her for å vise videoens størrelsesforhold" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video" msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Kryss av her for å vise videoens lyd-bitrate" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video" msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "Kryss av her for å vise videoens lydkanal-type" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Codec of the Video" msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Kryss av her for å vise videoens kodek" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Video Duration" msgid "Video Duration" msgstr "Vis varighet for videoen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Duration of the Video" msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Kryss av her for å vise videoens varighet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Video Frame Rate" msgid "Video Frame Rate" msgstr "Vis videoens rammerate" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Codec of the Video" msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Kryss av her for å vise videoens kodek" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Vis hjelpebobler for albumelementer." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Albuminformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "Set this option to display album information when the mouse hovers over a folder-view item." msgstr "Velg dette elementet hvis du vil se albuminformasjon når du drar musepekeren over et mappeelement." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album &date:" msgid "Album date" msgstr "Album&dato:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Kryss av her for å vise albumdatoen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show album collection" msgid "Album collection" msgstr "Vis albumsamlingen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Kryss av her for å vise albumsamlingen" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album Category" msgid "Album category" msgstr "Albumkategori" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Kryss av her for å vise albumkategori" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Track field name" #| msgid "Album Gain" msgid "Album caption" msgstr "Forsterking for album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Kryss av her for å vise albumtekster" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album View" msgid "Album preview" msgstr "Albumvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the album name." msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Kryss av her for å vise albumnavnet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Vis hjelpebobler for importerte elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Importinformasjon" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item name:" msgid "Item name" msgstr "Elementnavn:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Kryss av her for å vise elementnavnet." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Kryss av her for å vise elementdatoen." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Kryss av her for å vise elementets størrelse." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Kryss av her for å vise hvilken type elementet er." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show item dimensions" msgid "Item dimensions" msgstr "Vis målene for elementet" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Kryss av her for å vise elementets mål." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup Behavior page." msgstr "Merk: Disse innstillingene forutsetter at «Bruk fil-metadata» eer slått på på oppsettssida for kamera-oppførsel." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Ikonelementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Albumelementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Importer elementer" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error has occurred in %1" msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "Det oppsto en feil i %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow" msgid "Slideshow Usage" msgstr "Lysbildeframvisning" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
            " "
            " "

            Item Access

            " "
            " "
            Previous Item:Up key
            PgUp key
            Left key
            Mouse wheel up
            Left mouse button
            Next Item:Down key
            PgDown key
            Right key
            Mouse wheel down
            Right mouse button
            Pause/Start:Space key
            Hide/Show Properties:F4 key
            Quit:Esc key
            " "
            " "

            Item Properties

            " "
            " "
            Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
            Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
            Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
            Change Pick Label:Use Pick label keyboard shortcuts
            " "
            " "

            Others

            " "
            " "
            Show this help:F1 key
            " "
            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Bytt skjerm" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #, fuzzy #~ msgid "

            This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.

            " #~ msgstr "Et verktøy for å flette sammen bilder med bracketing" #~ msgid "Reading database..." #~ msgstr "Leser database …" #~ msgid "If you press this button, all curves' values from the currently selected channel will be reset to the default values." #~ msgstr "Trykk på denne knappen for å sette kurveverdiene for den gjeldende kanalen tilbake til standardverdier." #~ msgid "Set Point 1" #~ msgstr "Bestem punkt 1" #~ msgid "Set Point 2" #~ msgstr "Bestem punkt 2" #~ msgid "Auto Adjust" #~ msgstr "Automatisk justering" #~ msgid "Automatically correct image colors." #~ msgstr "Rett automatisk farger i bildet." #~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." #~ msgstr "Korriger lysstyrke/kontrast/gamma." #~ msgid "B&W Convert" #~ msgstr "Monokromkonvertering" #~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." #~ msgstr "Korriger nyanse/metting/lyshet." #~ msgid "ICC Convert" #~ msgstr "ICC-omforming" #~ msgid "Blur images" #~ msgstr "Slør bilder" #~ msgid "Restore photographs based on Greystoration." #~ msgstr "Restaurer bilder, basert på Greystoration." #~ msgid "Sharpen images" #~ msgstr "Gjør bilder skarpere" #~ msgid "Apply template metadata" #~ msgstr "Bruk metadata fra mal" #~ msgid "Rotate images." #~ msgstr "Roter bilder" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any albums" #~ msgstr "Ethvert album" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any tags" #~ msgstr "Enhver etikett" #~ msgid "Aperture: %1" #~ msgstr "Blender: %1" #~ msgid "Focal Length: %1" #~ msgstr "Brennvidde: %1" #~ msgid "Crop Factor: %1" #~ msgstr "Beskjæringsfaktor: %1" #~ msgid "Exposure: %1" #~ msgstr "Eksponering: %1" #~ msgid "Saturation: %1" #~ msgstr "Metning: %1" #~ msgid "Contrast: %1" #~ msgstr "Kontrast: %1" #~ msgid "Raster Files" #~ msgstr "Rasterfiler" #~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" #~ msgstr "Model/view-port av minibilde-linja Showfotp" #~ msgid "My Networks and Friends" #~ msgstr "Mine nettverk og venner" #~ msgid "Upgrading to OAuth..." #~ msgstr "Oppgraderer til OAuth …" #~ msgid "Facebook Application Authorization" #~ msgstr "Autorisering for Facebook-applikasjon" #~ msgid "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"." #~ msgstr "Følg anvisningene i nettleservinduet. Når du er ferdig, så kopier internett-adressen fra nettleseren inn i tekstboksen nedenfor og trykk på «OK»." #~ msgid "Canceled by user." #~ msgstr "Avbrutt av bruker." #~ msgid "Google Drive Authorization" #~ msgstr "Google Drive Autorisasjon" #~ msgid "Please follow the instructions in the browser. After logging in and authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the textbox below, and click OK." #~ msgstr "Følg instruksjonene i nettleseren. Når du har logget inn og autorisert programmet, kopier koden fra nettleseren, lim den inn i skrivefeltet under og trykk OK." #~ msgid "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" to authenticate again." #~ msgstr "Tekstboksen er tom, skriv inn koden fra nettleseren i tekstboksen. Fullfør autentiseringn ved å trykke «Endre konto», eller «Begynn opplasting» for å autentisere igjen." #~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" #~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" #~ msgstr "Det oppsto en autentiseringsfeil: %1 (%2)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Category of the album that will be created (required)." #~ msgstr "Det nye albumets kategori (påkrevet)." #~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Det nye albumets underkategori (valgfritt)." #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategori:" #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Subcategory:" #~ msgstr "Underkategori:" #~ msgid "Enter the email address and password for your SmugMug account" #~ msgstr "Skriv inn ene-postadresse og et passord for din SmugMug konto" #~ msgid "Current Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Behold forholdet mellom høyde og bredde" #~ msgctxt "no crop mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD & AHD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "CFA linjestøyfjerning" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Impuls-støyfjerning" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Slå på rettelse for kromatisk avvik" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correction" #~ "Enlarge the raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default)." #~ msgstr "" #~ "Slå på rettelse for kromatisk avvik" #~ "Forstørr den rå rød-grønne og blå-gule aksen med oppgitte faktorer (automatisk som standard)." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Automatisk justering av fargeakser" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correction" #~ "If this option is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Automatisk korreksjon for kromatisk avvik" #~ "Hvis dette er slått på vil systemet forsøke å forskyve bildekanalene litt og beregne endring i kromatisk avvik. Merk at denne metoden kan svikte hvis du fotograferte et blått-rødt mønster. I så fall slås dette valget av, og still inn fargefaktorer manuelt." #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Rød-grønn:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplier" #~ "Set here the amount of correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Rød-grønn faktor" #~ "Oppgi her korreksjonsfaktor for rød-grønn akse" #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Blå-gul:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplier" #~ "Set here the amount of correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Blå-gul faktor" #~ "Oppgi her korreksjonsfaktor for blå-gul akse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Luminans:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Luminance" #~ "Amount of Luminance impulse noise reduction." #~ msgstr "" #~ "Luminans" #~ "Mengde impuls-støyreduksjon i luminans." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Krominans:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Chrominance" #~ "Amount of Chrominance impulse noise reduction." #~ msgstr "" #~ "Krominans" #~ "Mengde impuls--støyreduksjon i krominans." Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/extragear-network/ktorrent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1553281) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1553282) @@ -1,10066 +1,10066 @@ # Translation of ktorrent to Norwegian Bokmål # # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2008. # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 11:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-30 09:58+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Alexander Nicolaysen Sørnes,Bjørn Steensrud" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alex@thehandofagony.com,bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:171 #, kde-format msgid "KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already in use by another program." msgstr "KTorrent kan ikke ta i mot tilkoblinger fordi et annet program bruker TCP-port %1." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:185 #, kde-format msgid "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already in use by another program." msgstr "KTorrent kan ikke ta i mot tilkoblinger fordi et annet program bruker UDP-port %1." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:291 #, kde-format msgid "Opening the torrent %1, would share one or more files with the following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " msgstr "Hvis torrenten %1 åpnes. så vil en eller flere filer deles med følgende torrenter. Torrenter har ikke lov til å skrive til de samme filene. " #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:976 #, kde-format msgid "KTorrent is running one or more torrents" msgstr "KTorrent kjører en eller flere torrrenter" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1075 #, kde-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Klarte ikke lage torrent: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1178 #, kde-format msgid "One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, they need to be mounted." msgstr "Ett eller flere lagringsvolumer er ikke montert. De må monteres for at denne torrenten skal starte." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1179 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1188 #, kde-format msgid "Storage volume %1 is not mounted" msgstr "Lagringsvolum %1 er ikke montert" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1190 #, kde-format msgid "Storage volumes %1 are not mounted" msgstr "Lagringsvolumer %1 er ikke montert" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Flere datafiler i torrenten «%1» mangler. \n" "Vil du lage dem på nytt eller la være å laste dem ned?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1211 ktorrent/core.cpp:1222 ktorrent/core.cpp:1235 #, kde-format msgid "Data files are missing" msgstr "Datafiler mangler" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1221 #, kde-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Klarte ikke fravelge manglende filer: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Klarte ikke lage manglende filer på nytt: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n" "Do you want to recreate it?" msgstr "" "Fila som inneholder data for torrenten «%1» mangler.\n" "Vil du bygge den opp igjen?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1252 ktorrent/core.cpp:1262 #, kde-format msgid "Data file is missing" msgstr "Datafil mangler" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1261 #, kde-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Klarte ikke lage datafil på nytt: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1368 #, kde-format msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" msgstr "Ugyldig magnet bittorrent-lenke: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1373 #, kde-format msgid "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For optimum results enable DHT." msgstr "Du forsøker å laste ned en magnet-lenke, og DHT er ikke slått på. Slå på DHT for å få best resultat." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:" msgstr "Skriv inn IP-adresse eller vertsnavn samt portnummeret til deltakeren du vil legge til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Peer:" msgstr "Deltaker:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "

            The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

            " "\n" "

            Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

            " "\n" msgstr "" "

            Skriv inn her IP-adressen eller vertsnavnet til motparten du vil koble til.

            " " \n" "

            Merk: Både IPv4 og IPv6-adresser godtas

            " " \n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:253 ktorrent/pref/networkpref.ui:23 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:49 ktorrent/pref/proxypref.ui:130 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:65 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:186 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:275 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:336 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46 #: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106 #: ktorrent/view/scanextender.ui:221 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show a file tree" msgstr "Vis et fil-tre" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Show a file list" msgstr "Vis en filliste" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:110 plugins/infowidget/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Opening %1" msgstr "Åpner %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:238 #, kde-format msgid "Some files of this torrent have been found in the completed downloads directory. Do you want to import these files and use the completed downloads directory as the location?" msgstr "Noen av filene i denne torrenten ble funnet i mappa med ferdige nedlastinger. Vil du importere dem og bruke mappa med ferdige nedlastinger som sted?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "All files of this torrent have been found in the completed downloads directory. Do you want to import these files and use the completed downloads directory as the location?" msgstr "Alle filene i denne torrenten ble funnet i mappa med ferdige nedlastinger. Vil du importere dem og bruke mappa med ferdige nedlastinger som sted?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:245 #, kde-format msgid "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you want to import this file?" msgstr "Fila %1 ble funnet i mappa med ferdige nedlastinger. Vil du importere denne fila?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:260 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" msgstr "Mappa %1 finnes ikke. Vil du lage den?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:310 #, kde-format msgid "You have deselected the following existing files. You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr "Du har fravalgt følgende filer som finnes fra før, så du vil miste all data fra disse. Er du sikker?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Yes, delete the files" msgstr "Ja, slett filene" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "No, keep the files" msgstr "Nei, behold filene" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Opening the torrent %1, would share one or more files with the following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. Please select a different location." msgstr "Hvis torrenten %1 åpnes så vil en eller flere filer deles med følgende torrenter. Torrenter har ikke lov til å skrive til de samme filene. Velg en annen plassering." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:450 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:134 libktcore/groups/allgroup.cpp:27 #, kde-format msgid "All Torrents" msgstr "Alle torrenter" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:527 #, kde-format msgid "Unable to determine free space" msgstr "Klarer ikke å bestemme ledig plass." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 (%2 in use by existing files)" msgstr "%1 (%2 i bruk av eksisterende filer)" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:546 #, kde-format msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" msgid "%1 short" msgstr "%1 for lite" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:578 #, kde-format msgid "Existing files: None" msgstr "Eksisterende filer: Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "Existing files: All" msgstr "Eksisterende filer: Alle" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "Existing files: %1 of %2" msgstr "Eksisterende filer: %1 av %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Existing file: No" msgstr "Eksisterende fil: Nei" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:594 #, kde-format msgid "Existing file: Yes" msgstr "Eksisterende fil: Ja" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:676 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Tøm historien" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Velg hvilke filer du vil laste ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Last ned til:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47 #, kde-format msgid "History of all recently used download locations" msgstr "Historie over alle nylig brukte nedlastingssteder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Moves the files to the specified location when the torrent finishes downloading." msgstr "Flytter filene til oppgitt sted når torrenten er ferdig nedlastet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:308 #, kde-format msgid "Move when completed to:" msgstr "Flytt når fullført til:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74 #, kde-format msgid "History of all recently used move when completed locations" msgstr "Historie over alle nylig brukte steder til flytting ved fullført nedlasting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstkoding:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132 #, kde-format msgid "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." msgstr "Alle filene i torrenten, du kan endre dem ved å dobbeltklikke på dem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Merk &alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Merk i&ngen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend merking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Fold sammen alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Fold ut alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196 #, kde-format msgid "No existing files are found" msgstr "Fant ingen eksisterende filer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:242 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Innstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256 #, kde-format msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267 #, kde-format msgid "" "

            When existing files have been found, skip the data check and assume that the files are fully downloaded.

            " "\n" "

            Note: only do this when you are absolutely sure.

            " msgstr "" "

            Når eksisterende filer er funnet, så hopp over datakontrollen og anta at filene er helt lastet ned.

            " " \n" "

            Merk: gjør dette bare når du er fullstendig sikker.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Skip data check if existing files are found" msgstr "Hopp over datakontroll hvis eksisterende filer blir funnet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Required:" msgstr "Nødvendig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Tilgjengelig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308 #, kde-format msgid "After download:" msgstr "Etter nedlasting:" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load the torrent file: %1" msgstr "Klarte ikke laste inn torrentfila: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Klarte ikke åpne %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Klarte ikke opprette %1: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Import an existing torrent" msgstr "Importer eksisterende torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent::" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." msgstr "Velg torrentfila og dataene som hører til den." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:85 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Select the directory where the data now is." msgstr "Merk mappa hvor dataene er nå." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "The data files are not present in the location you selected. Do you want to create all the files in the selected directory?" msgstr "Datafilene finnes ikke i mappa du valgte. Vil du opprette alle filene i den valgte mappa?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you want to create the missing files in the selected directory?" msgstr "Ikke alle filene ble funnet i plasseringen du oppga; noen mangler fortsatt. Vil du opprette de manglende filene i den valgte mappa?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "The data file is not present in the location you selected. Do you want to create the file in the selected directory?" msgstr "Datafila finnes ikke i mappa du valgte. Vil du opprette fila i den valgte mappa?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Files are missing" msgstr "Filer mangler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Følgende filer mangler:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34 #, kde-format msgid "They are no longer there, recreate them." msgstr "De er ikke her lenger, opprett dem på nytt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Recreate" msgstr "Lag på nytt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44 #, kde-format msgid "Do not download the missing files." msgstr "Ikke last ned de manglende filene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Ikke last ned" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54 #, kde-format msgid "The files have been moved to another location, select the new location." msgstr "Filene er flyttet til et annet sted, velg det nye stedet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Select New Location" msgstr "Velg ny plassering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Cancel, do not start the torrent." msgstr "Avbryt, ikke start torrenten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Open an URL" msgstr "Åpne en nettadresse" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:262 ktorrent/gui.cpp:344 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ugyldig URL: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Open silently" msgstr "Åpne stille" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 ktorrent/view/view.cpp:264 #, kde-format msgid "Speed Limits" msgstr "Fartsgrenser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" msgstr "Fartsgrenser for enkelttorrenter (dobbeltklikk for å redigere):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Global Limits" msgstr "Globale grenser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum download speed:" msgstr "Høyeste nedlastingsfart:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:81 ktorrent/pref/networkpref.ui:101 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:121 ktorrent/pref/networkpref.ui:144 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:45 ktorrent/pref/qmpref.ui:65 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:209 ktorrent/pref/qmpref.ui:232 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:261 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71 #: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Ingen grense" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:124 ktorrent/pref/networkpref.ui:147 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Maximum upload speed:" msgstr "Høyeste opplastingsfart:" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Download Limit" msgstr "Nedlastingsgrense" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Limit" msgstr "Opplastingsgrense" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Assured Download Speed" msgstr "Garantert nedlastingsfart" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Assured Upload Speed" msgstr "Garantert opplastingsfart" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "No assured speed" msgstr "Ingen garantert fart" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Create A Torrent" msgstr "Lag en torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Only HTTP is supported for webseeding." msgstr "Bare HTTP er støttet for nettkilder." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:296 #, kde-format msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Du må velge en fil eller en mappe." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:302 #, kde-format msgid "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?" msgstr "Du har ikke lagt til en sporer; er du sikker på at du vil lage denne torrenten?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:310 #, kde-format msgid "You must add at least one node." msgstr "Du må legge til minst én node." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:376 #, kde-format msgid "Choose a file to save the torrent" msgstr "Velg et filnavn å lagre som" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create a torrent" msgstr "Opprett en torrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20 #, kde-format msgid "File or directory to create torrent from:" msgstr "Fil eller mappe torrenten skal lages fra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectDirectory) #. +> trunk5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a Directory" msgid "Select Directory" msgstr "Velg en mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectFile) #. +> trunk5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51 #, fuzzy, kde-format msgid "Select File" msgstr "Velg fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:71 #, kde-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Størrelse på hver blokk:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82 #, kde-format msgid "32 KiB" msgstr "32 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87 #, kde-format msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92 #, kde-format msgid "128 KiB" msgstr "128 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97 #, kde-format msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102 #, kde-format msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:107 #, kde-format msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112 #, kde-format msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:117 #, kde-format msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122 #, kde-format msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:132 #, kde-format msgid "Start seeding" msgstr "Start deling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:142 #, kde-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Privat torrent (DHT ikke tillatt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:149 #, kde-format msgid "Decentralized (DHT only)" msgstr "Desentralisert (bare DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:158 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Add torrent to group:" msgstr "Legg torrent til gruppe:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:177 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268 #: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Sporere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:198 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:304 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:348 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:205 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:212 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:235 #, kde-format msgid "DHT Nodes" msgstr "DHT-noder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:243 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Node:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:289 #, kde-format msgid "IP or Hostname" msgstr "IP eller vertsnavn" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads) #. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:294 libktcore/ktorrent.kcfg:54 #: libktcore/ktorrent.kcfg:60 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:327 #, kde-format msgid "Web Seeds" msgstr "Nettkilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:376 #: plugins/infowidget/statustab.ui:140 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Policy for the %1 group" msgstr "Regler for gruppen «%1»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "Default save location for torrents from this group.
            " "
            " "This is only used in the file selection dialog, when you change the group, the download location in the dialog will be set to this. You can still override it, if you want to." msgstr "" "Standard lagringssted for torrenter fra denne gruppa.
            " "
            " " Dette brukes bare i filvelgerdialogen, når du endrer gruppe, blir dette satt som lagringssted for gruppa. Du kan likevel overstyre det, hvis du vil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40 #, kde-format msgid "Default save location:" msgstr "Standard lagringssted:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Default move when completed location:" msgstr "Standard sted for å flytte til når fullført:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Default move on completion location for torrents from this group.
            " "
            " "This is only used in the file selection dialog, when you change the group, the move when completed location in the dialog will be set to this. You can still override it, if you want to." msgstr "" "Standard sted dit torrenter fra denne gruppa flyttes ved fullføring.
            " "
            " " Dette brukes bare i filvelgerdialogen, når du endrer gruppe, blir dette satt som fullføringssted for gruppa. Du kan likevel overstyre det, hvis du vil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63 #, kde-format msgid "Default settings for torrents which are added to the group." msgstr "Standard innstillinger for torrenter som legges til denne gruppa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66 #, kde-format msgid "Torrent Limits" msgstr "Grenser for torrenter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74 #, kde-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Høyeste nedlastingsfart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94 #, kde-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Høyeste opplastingsfart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum seed time:" msgstr "Lengste deletid::" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335 #, kde-format msgid " Hours" msgstr " Timer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137 #, kde-format msgid "Maximum share ratio:" msgstr "Høyeste deleforhold:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is added to the group in the file selection dialog or the torrent creation dialog." "

            \n" "If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " msgstr "" "Når dette er slått på blir disse innstillingene bare brukt når en torrent legges til gruppa i filvelgerdialogen eller dialogen for å opprette torrenter. " "

            \n" "Hvis dette ikke er slått på blir innstillingene alltid brukt når en torrent legges til gruppa. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163 #, kde-format msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" msgstr "Bruk innstillinger bare for torrenter som nettopp er åpnet eller opprettet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk gjeldende fane" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Group Policy" msgstr "Rediger gruppepraksis" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:83 #, kde-format msgid "Open In New Tab" msgstr "Åpne i en ny fane" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:87 ktorrent/view/view.cpp:229 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Name" msgstr "Endre navn" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:99 #, kde-format msgid "Group Policy" msgstr "Gruppepraksis" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:112 #, kde-format msgid "Please enter the group name." msgstr "Skriv inn gruppenavnet." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:119 #, kde-format msgid "The group %1 already exists." msgstr "Gruppa «%1» finnes fra før." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Custom Groups" msgstr "Selvvalgte grupper" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:289 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Åpne adresse" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:393 #, kde-format msgid "Create a new torrent" msgstr "Lag en ny torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:395 #, kde-format msgid "Open a torrent" msgstr "Åpne en torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:398 #, kde-format msgid "Open Silently" msgstr "Åpne stille" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:399 #, kde-format msgid "Open a torrent without asking any questions" msgstr "Åpne en torrent uten å stille spørsmål" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:414 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Åpne URL" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" msgstr "Åpne en URL som peker til en torrent, magnet-lenker er støttet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:420 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "IP Filter" msgstr "IP-filter" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:421 #, kde-format msgid "Show the list of blocked IP addresses" msgstr "Vis liste over blokkerte IP-adresser" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:426 #, kde-format msgid "Import Torrent" msgstr "Importer torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:427 #, kde-format msgid "Import a torrent" msgstr "Importer en torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:432 #, kde-format msgid "Show/Hide KTorrent" msgstr "Vis/Skjul KTorrent" #. +> trunk5 #: ktorrent/gui.cpp:452 #, kde-format msgid "D: %1 | U: %2" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "IP Filter List" msgstr "IP-filterliste" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.
            " "
            " "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Ugyldig IP-adresse %1. Du må skrive inn IP-adressen i formatet «XXX.XXX.XXX.XXX».
            " "
            " "Du kan også bruke jokerstjerner, som «127.0.0.*», eller oppgi områder som «200.10.10.0-200.10.0.40»." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Velg en fil" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Velg et filnavn å lagre som" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14 #, kde-format msgid "KTorrent Blacklisted Peers" msgstr "Svartelistede deltakere i KTorrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Add peer:" msgstr "Legg til deltaker:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Du må skrive inn IP-adressen i formatet «XXX.XXX.XXX.XXX».\n" " \n" "Du kan også bruke jokerstjerner, som «127.0.0.*», eller oppgi områder som «200.10.10.0-200.10.0.40»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Nullstill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Åpne …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagre som …" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ktorrentui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ktorrentui.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ktorrentui.rc:24 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Hoved" #. i18n: ectx: Menu (Torrents) #. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:55 #, kde-format msgid "Torrents" msgstr "Torrenter" #. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupper" #. i18n: ectx: Menu (ViewMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" #. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:160 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Åpne mappe" #. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253 #, kde-format msgid "Add to Group" msgstr "Legg til gruppe" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76 #, kde-format msgid "Configure Columns" msgstr "Sett opp kolonner" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KTorrent" msgctxt "@title" msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bittorrent client for KDE" msgid "Bittorrent client by KDE" msgstr "BitTorrent-klient for KDE" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© 2005–2011 Joris Guisson og Ivan Vasic" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Ivan Vasic" msgstr "Ivan Vasic" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Alan Jones" msgstr "Alan Jones" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:126 #, kde-format msgid "BitFinder Plugin" msgstr "Bitfinner-modul" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Diego Rosario Brogna" msgstr "Diego Rosario Brogna" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Global max share ratio patch" msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch" msgstr "Tillegg for totalt deleforhold" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Krzysztof Kundzicz" msgstr "Krzysztof Kundzicz" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Statistics Plugin" msgstr "Statistikkmodul" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "kio-magnet" msgstr "kio-magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Mladen Babic" msgstr "Mladen Babic" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Programikon og et par andre" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "1.0 application icon" msgstr "Programikon for 1.0" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Vincent Wagelaar" msgstr "Vincent Wagelaar" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Knut Morten Johansson" msgstr "Knut Morten Johansson" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Felix Berger" msgstr "Felix Berger" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Hjelpeboble på blokklinja og «IWFileTreeItem»-sortering" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Felipe Sateler" msgstr "Felipe Sateler" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Maxmind" msgstr "Maxmind" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags.blogpotato.de/ so thanks to them too." msgstr "Land-finner for infotilleggsmodulen. Flaggene er tatt fra http://flags.blogpotato.de/, så takk til dem også." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Adam Forsyth" msgstr "Adam Forsyth" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "File prioritization and some other patches" msgstr "Filprioritering og noen andre lapper" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Thomas Bernard" msgstr "Thomas Bernard" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp ble brukt som et eksempel for vår egen UPnP-kode" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Lesly Weyts" msgstr "Lesly Weyts" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:141 ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Zeroconf-forbedringer" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Kevin Andre" msgstr "Kevin Andre" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Dagur Valberg Johannsson" msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Nettgrensesnittet «Coldmilk»" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "IDEAl-kode fra KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Wolchok" msgstr "Scott Wolchok" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Raskere konvertering i ipfilter-modulen" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" msgstr "Bryan Burns fra Juniper Networks" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Fant 2 sikkerhetshull (som nå er fikset)" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Goten Xiao" msgstr "Goten Xiao" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Oppdatering for å starte stille med en lagringsplass" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Rapsys" msgstr "Rapsys" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Feilrettinger i PHP-koden for nettgrensesnittet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Athantor" msgstr "Athantor" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Forhåndstildeling for XFS-filsystemet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "twisted_fall" msgstr "twisted_fall" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Oppdatering for å ikke vise veldig lave hastigheter" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Lucke" msgstr "Lucke" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Oppdatering for å vise om brukeren er bak en brannmur" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Modestas Vainius" msgstr "Modestas Vainius" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Several patches" msgstr "Flere oppdateringer" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Stefan Monov" msgstr "Stefan Monov" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Patch to hide menu bar" msgstr "Oppdatering for å skjule menylinja" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "The_Kernel" msgstr "The_Kernel" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Patch to change file priorities in the webgui" msgstr "Oppdatering for å endre filprioriteringer i nettgrensesnittet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Rafał Miłecki" msgstr "Rafał Miłecki" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Several webgui patches" msgstr "Flere oppdateringer for nettgrensesnittet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Ozzi" msgstr "Ozzi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Fixes for several warnings" msgstr "Oppdateringer for å rette flere advarsler" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Markus Brueffer" msgstr "Markus Brueffer" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Oppdatering for å rette beregning av diskplass på FreeBSD" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" msgstr "Oppdatering for å rette krasj i visning av blokker" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Rickard Närström" msgstr "Rickard Närström" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "A couple of bugfixes" msgstr "Et par feilrettinger" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "caruccio" msgstr "caruccio" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Oppdatering for å åpne torrenter stille fra kommandolinja" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "New set of icons" msgstr "Nytt sett med ikoner" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Drag and drop support for Plasma applet" msgstr "Dra og slipp-støtte i plasmoiden" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Ian Higginson" msgstr "Ian Higginson" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patch to cleanup the plugin list" msgstr "Oppdatering for å rydde i modullista" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Amichai Rothman" msgstr "Amichai Rothman" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet" msgstr "Oppdatering for å gjøre om plasmoiden til et sprettoppvindu" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Leo Trubach" msgstr "Leo Trubach" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" msgstr "Lapp som legger til støtte for IP-områder i IP-filterdialogen" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Andrei Barbu" msgstr "Andrei Barbu" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Feature which adds the date a torrent was added" msgstr "Funksjon som legger til datoen da en torrent ble lagt tils" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Jonas Lundqvist" msgstr "Jonas Lundqvist" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" msgstr "Funksjon for å slå av autentisering i nettgrensesnittet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jaroslaw Swierczynski" msgstr "Jaroslaw Swierczynski" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin" msgstr "Mønster for utelukking i syndikerings-programtillegget" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Alexey Shildyakov " msgstr "Alexey Shildyakov " #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside" msgstr "Oppdatering for å endre navn på enkeltfil-torrenter til fila inni" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Maarten De Meyer" msgstr "Maarten De Meyer" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Fix for bug 305379" msgstr "Fiks for bug 305379" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Rex Dieter" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Leszek Lesner" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Fix for bug 339584" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:173 ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "KF5 porting" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. +> trunk5 #: ktorrent/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Enable logging to standard output" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Silently open torrent given on URL" msgstr "Åpne torrenten gitt på URL stille" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal åpnes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17 #, kde-format msgid "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a torrent." msgstr "Om det skal reserveres diskplass før en nedlasting starter." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20 #, kde-format msgid "Reserve disk space before starting a torrent" msgstr "Reserver diskplass før nedlasting" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32 #, kde-format msgid "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." msgstr "Gjør en full reservasjon i stedet for en rask en. Dette er tregere. men du unngår fragmentering på disken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35 #, kde-format msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" msgstr "Full reservasjon av diskplass (unngår fragmentering)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53 #, kde-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Oppdateringsintervall for brukergrensesnittet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67 #, kde-format msgid "" "

            The interval in milliseconds between GUI updates.

            " "\n" "

            Note: Increasing this will decrease CPU usage.

            " msgstr "" "

            Intervallet i millisekunder mellom oppfrisking av GUI-et.

            " " \n" "

            Merk: CPU-lasten blir mindre når intervallet blir større.

            " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86 #, kde-format msgid "Network sleep interval:" msgstr "Tid mellom nettverkspauser:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95 #, kde-format msgid "" "

            Amount of time the network threads will sleep when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.

            " "\n" "

            Note: The lower this is the more CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth situations.

            " "\n" "

            For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach this speed when this value is too high. Without a limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.

            " msgstr "" "

            Hvor lenge nettverkstråder vil sove når de har hastighetsbegrensning. Dette har ingen virkning i det hele tatt når det ikke er noen hastighetsgrenser.

            " " \n" "

            Merk: Lavere verdi her gir mer CPU-last. Om den settes for høyt kan hastigheten bli lavere i situasjoner der det er stor båndbredde.

            " " \n" "

            På et 100Mbit LAN, for eksempel. hvis hastigheten er begrenset til 3000 KiB/s, så kan du kanskje ikke oppnå denne hastigheten hvis denne verdien er satt for høyt. Uten grense kan du lett komme over 3000 KiB/s på et LAN.

            " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132 #, kde-format msgid "Magnets Queue" msgstr "Magnets-kø" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140 #, kde-format msgid "Number of downloading slots:" msgstr "Antall nedlastingsplasser:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147 #, kde-format msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time." msgstr "Største antall samtidige magnet-nedlastinger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163 #, kde-format msgid "Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of time must be pushed back at the end of the queue." msgstr "Om magneter som ikke er lastet ned etter maksimal tid må legges bakerst i køen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166 #, kde-format msgid "Requeue magnets after:" msgstr "Legg magneter i kø igjen etter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173 #, kde-format msgid "Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be pushed back in the queue." msgstr "Lengste tid en magnet kan oppta en nedlastingsplass før den blir lagt tilbake i køen." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30 #, kde-format msgid " min" msgstr "min" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220 #, kde-format msgid "Preview size for audio files:" msgstr "Størrelse på forhåndsvisning av lydfiler:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227 #, kde-format msgid "

            The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for previewing.

            " msgstr "

            Hvor mye data i begynnelsen og slutten av en lydfil som blir prioritert for forhåndsvisning.

            " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243 #, kde-format msgid "Preview size for video files:" msgstr "Størrelse for forhåndsvisning av videofiler:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250 #, kde-format msgid "

            The amount of data at the beginning and end of a video file, which will be prioritized for previewing.

            " msgstr "

            Hvor mye data i begynnelsen og slutten av en videofil som blir prioritert for forhåndsvisning.

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285 #, kde-format msgid "" "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" "\n" "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of connection to host broken errors." msgstr "" "Slår av bruken av KDEs KIO-bibliotek ved annonsering etter sporere.\n" "\n" "Dette er under utprøving, og du bør bare bruke det hvis tilkoblingen til verten stadig blir brutt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288 #, kde-format msgid "Do not use KIO for tracker announces" msgstr "Ikke bruk KIO ved sporerannonsering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300 #, kde-format msgid "" "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a peer being displayed instead of the IP address. \n" "\n" "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it generates" msgstr "" "Gjør navneoppslag for hver deltaker. Dette gjør at vertsnavnet til en deltaker blir vist i stedet for IP-adressen. \n" "\n" "Det kan slås av hvis du ikke liker den ekstra nettverkstrafikken det fører til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303 #, kde-format msgid "Resolve hostnames of peers" msgstr "Gjør navneoppslag på deltakere" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.cpp:28 #, kde-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:17 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funksjoner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:23 #, kde-format msgid "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you do." msgstr "DHT er en protokoll for å finne deltakere som laster ned samme torrenter som deg, uten bruk av en sentral sporer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:26 #, kde-format msgid "Use DHT to get additional peers" msgstr "Brukt DHT for å skaffe flere deltakere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:35 #, kde-format msgid "UDP port for DHT communications:" msgstr "UDP-port for DHT-kommunikasjon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:43 #, kde-format msgid "" "

            UDP port to use for the DHT protocol.

            " "\n" "

            Attention: If you are behind a router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin can do this for you.

            " msgstr "" "

            UDP-port som skal brukes for DHT-protokollen,

            " " \n" "

            OBS: Hvis du er bak en ruter, må denne porten videresendes til å ta imot innkommende DHT-forespørsler. Programtillegget for UPnP kan gjøre det for deg.

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:61 #, kde-format msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange." msgstr "Om deltakerutveksling som er kompatibel med µTorrent skal brukes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:64 #, kde-format msgid "Use peer exchange" msgstr "Bruk deltakerutveksling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:71 #, kde-format msgid "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." msgstr "Slå på eller av bruk av nettkilder når de finnes i en torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:74 #, kde-format msgid "Use webseeds" msgstr "Bruk nettkilder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:81 #, kde-format msgid "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent." msgstr "Kjør full datakontroll når en torrent er ferdig nedlastet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:84 #, kde-format msgid "Check data when download is finished" msgstr "Kontroller data når nedlasting er ferdig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:94 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:101 #, kde-format msgid "" "

            Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

            " "\n" "

            The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.

            " msgstr "" "

            Protokollkryptering er nyttig når din ISP bremser ned bittorrent-forbindelser.

            " " \n" " " "

            Krypteringen gjør at bittorrent-trafikken ikke merkes som bittorrent-trafikk, så ISP-en ikke bremser den ned.

            " #. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:152 #, kde-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Bruk protokollkryptering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:111 #, kde-format msgid "Not all clients support encryption, and some people have encryption disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this option enabled." msgstr "Ikke alle programmer støtter kryptering, og noen deltakere har skrudd det av. Hvis du vil kommunisere med disse må du krysse av her." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:156 #, kde-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Tillat ukrypterte forbindelser" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:124 #, kde-format msgid "Tracker" msgstr "Sporer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:130 #, kde-format msgid "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." msgstr "Fortell sporeren hvilken IP-adresse den skal bruke, i stedet for å la den finne det ut selv. Bruk dette hvis du er bak en mellomtjener." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:133 #, kde-format msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Send en selvvalgt IP-adresse eller vertsnavn til sporeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:142 #, kde-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Selvvalgt IP-adresse eller vertsnavn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:149 #, kde-format msgid "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker." msgstr "Selvvalgt IP-adresse eller vertsnavn som skal sendes til sporeren. Det blir gjort navneoppslag på vertsnavnet under kjøring, og den IP-adressen som blir resultatet blir sendt til sporeren." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:17 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:23 #, kde-format msgid "Folder to store torrent information:" msgstr "Mappe for lagring av torrentinformasjon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:30 #, kde-format msgid "Directory to store information about all torrents currently opened in KTorrent." msgstr "Mappe for å lagre info om alle torrentene som er åpnet i KTorrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47 #, kde-format msgid "Directory to use as a default save location for all data." msgstr "Mappe som er standardplassering for nedlasting av filer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64 #, kde-format msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." msgstr "Mappe å flytte filer til når nedlastingen er ferdig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:57 #, kde-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Flytt ferdige nedlastinger til:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81 #, kde-format msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." msgstr "Mappe hvor alle torrentfilene som KTorrent har åpnet, blir lagret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:74 #, kde-format msgid "Copy torrent files to:" msgstr "Kopier torrentfiler til::" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:91 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikon i systemkurven" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:100 #, kde-format msgid "Whether or not to show system tray popup messages." msgstr "Om sprettoppmeldinger skal vises fra systemkurven." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:103 #, kde-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Vis sprettoppmeldinger i systemkurven" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:119 #, kde-format msgid "When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them silently." msgstr "Når du velger flere torrenter som skal åpnes samtidig, så åpne dem taust." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:122 #, kde-format msgid "Open multiple torrents silently" msgstr "Åpne flere torrenter taust" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:129 #, kde-format msgid "Open all torrents silently." msgstr "Åpne alle torrenter taust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:132 #, kde-format msgid "Open all torrents silently" msgstr "Åpne alle torrenter taust" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:139 #, kde-format msgid "Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running." msgstr "Forhindre at maskinen går i dvalemodus mens torrenter kjører" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:142 #, kde-format msgid "Suppress sleep when torrents are running" msgstr "Forhindre dvalemodus mens torrenter kjører" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:150 #, kde-format msgid "" "

            Rename a single file torrent with the name of its only file.

            " "\n" "

            If for example the file is named linux-desktop.iso, the torrent will be displayed as linux-desktop.

            " msgstr "" "

            Bytt navn på en torrent med bare én fil til navnet på den eneste fila.

            " " \n" "

            Hvis fila for eksempel heter linux-desktop.iso så blir torrenten vist som linux-desktop

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:153 #, kde-format msgid "Rename single file torrents with the name of its only file" msgstr "Endre navn på enkeltfil-torrenter til navnet på den eneste fila i torrenten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:160 #, kde-format msgid "Whether or not new torrents will be highlighted." msgstr "Om nye torrenter skal framheves eller ikke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:163 #, kde-format msgid "Highlight new torrents" msgstr "Framhev nye torrenter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle) #. +> trunk5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &result in window title" msgid "Show total speed in the window title" msgstr "Vis &resultat i vindus-tittel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59 #, kde-format msgid "All interfaces" msgstr "Alle grensesnitt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:17 #, kde-format msgid "Ports && Limits" msgstr "Porter && Grenser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:31 #, kde-format msgid "" "

            Port used for the bittorrent protocol.

            " "\n" "

            Attention: If you are behind a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The UPnP plugin can do this for you.

            " msgstr "" "

            Port som skal brukes for bittorrent-protokollen,

            " " \n" "

            OBS: Hvis du er bak en ruter, må denne porten videresendes til å ta imot innkommende forespørsler. Programtillegget for UPnP kan gjøre det for deg.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:47 #, kde-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "UDP-sporerport:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:55 #, kde-format msgid "" "

            Port used for the UDP tracker protocol.

            " "\n" "

            Attention: If you are behind a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you.

            " msgstr "" "

            Port som skal brukes for UDP sporer-protokollen,

            " " \n" "

            OBS: Hvis du er bak en ruter, må denne porten videresendes. Programtillegget for UPnP kan gjøre det for deg.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226 #, kde-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Høyeste antall forbindelser per torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:78 #, kde-format msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." msgstr "Høyeste antall forbindelser tillatt per torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Begrensning av totale tilkoblinger:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:98 #, kde-format msgid "The global connection limit for all torrents combined." msgstr "Den totale grensen for tilkoblinger, for alle torrenter til sammen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:118 #, kde-format msgid "The maximum download speed in KiB/s." msgstr "Høyeste nedlastingsfart i KiB/s." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:141 #, kde-format msgid "The maximum upload speed in KiB/s" msgstr "Høyeste opplastingsfart i KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:168 #, kde-format msgid "DSCP value for IP packets:" msgstr "DSCP-verdi for IP-pakker:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:175 #, kde-format msgid "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent protocol." msgstr "Denne verdien blir brukt i DSCP-feltet på alle IP-pakker som blir sendt til BitTorrent-protokollen.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:185 #, kde-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Høyeste antall tilkoblingsoppsett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:193 #, kde-format msgid "" "

            The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

            " "\n" "

            If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, try setting this number a bit lower.

            " msgstr "" "

            Største antall utgående tilkoblinger som ktorrent fil forsøke å sette opp samtidig.

            " " \n" "

            Hvis du har vansker med at ktorrent blokkerer annen Internet-trafikk, så forsøk å sette dette tallet litt lavere.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:209 #, kde-format msgid "Network interface:" msgstr "Nettverksgrensesnitt::" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:223 #, kde-format msgid "" "

            Which network interface to listen on for incoming connections.

            " "\n" "

            Note: Requires a restart to take effect.

            " msgstr "" "

            Hvilket nettverksgrensesnitt skal det lyttes på etter innkommende tilkoblinger.

            " " \n" "

            Merk:Krever omstart for å få virkning.

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:232 #, kde-format msgid "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." msgstr "Transportprotokollen µTorrent kjører over UDP og er optimalisert for å ikke påvirke annen trafikk, mens den fremdeles bruker all ledig båndbredde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:235 #, kde-format msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" msgstr "Bruk transportprotokollen µTorrent (µTP)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:242 #, kde-format msgid "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support µTP." msgstr "Ikke bruk TCP for bittorrent-forbindelser, bare µTP-protokollen. Dette kan gi lavere hastighet, siden ikke alle bittorrent-klienter støtter µTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:245 #, kde-format msgid "Only use µTP" msgstr "Bruk bare µTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:254 #, kde-format msgid "Primary transport protocol:" msgstr "Hovedprotokoll for transport:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:261 #, kde-format msgid "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection with a peer, this protocol is chosen first." msgstr "Hovedprotokollen som skal brukes til transport, når det forsøkes å sette opp en forbindelse med en deltaker blir denne protokollen valgt først." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102 #, kde-format msgid "TCP" msgstr "TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:270 #, kde-format msgid "µTP" msgstr "µTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:311 #, kde-format msgid "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you have available." msgstr "Beregn anbefalte innstillinger ut i fra båndbredden du har tilgjengelig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:314 #, kde-format msgid "Recommended Settings..." msgstr "Anbefalte innstillinger …" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:17 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:23 #, kde-format msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE." msgstr "Bruk HTTP mellomtjenerinnstillingene som er satt i KDE-innstillingene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:26 #, kde-format msgid "Use KDE proxy settings" msgstr "Bruk KDEs mellomtjenerinnstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:35 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mellomtjener:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:42 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " msgstr "IP-adressen eller vertsnavnet til HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:56 #, kde-format msgid "Port of the HTTP proxy." msgstr "Port på HTTP-mellomtjeneren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:74 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." msgstr "Om HTTP-mellomtjeneren skal brukes for nettkildetilkoblinger." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:77 #, kde-format msgid "Use proxy for webseed connections" msgstr "Bruk mellomtjener for nettkildetilkoblinger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:84 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections." msgstr "Om HTTP-mellomtjeneren skal brukes for sporertilkoblinger." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:87 #, kde-format msgid "Use proxy for tracker connections" msgstr "Bruk mellomtjener for sporertilkoblinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:97 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:104 #, kde-format msgid "" "

            Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.

            " "\n" "

            Note: This is not used for tracker connections

            " msgstr "" "

            Bruk en SOCKS mellomtjener for bittorrent-tilkoblinger.

            " " \n" "

            Merk: Dette brukes ikke for sporertilkoblinger.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:107 #, kde-format msgid "Use a SOCKS proxy server:" msgstr "Bruk en SOCKS-mellomtjener:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:116 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:123 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the SOCKS server." msgstr "IP-adressen eller vertsnavnet til HTTP-mellomtjeneren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:137 #, kde-format msgid "Port used by the SOCKS server." msgstr "Portnummeret til SOCKS-mellomtjeneren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:144 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:156 #, kde-format msgid "If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, enable this box." msgstr "Kryss av her hvis SOCKS-tjeneren krever autentisering med brukernavn og passord." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:159 #, kde-format msgid "Username and password required" msgstr "Krever brukernavn og passord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:170 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:177 #, kde-format msgid "Username for the SOCKS proxy server." msgstr "Brukernavn for SOCKS-mellomtjeneren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:184 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:191 #, kde-format msgid "Password for the SOCKS proxy server." msgstr "Passord til SOCKS-mellomtjeneren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Queue Manager" msgstr "Købehandler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:17 #, kde-format msgid "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to fully control all torrents manually." msgstr "Om dette er på blir købehanderen satt ut av drift, slik at du kan styre alle torrentene manuelt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:20 #, kde-format msgid "Control torrents manually" msgstr "Styr torrenter manuelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286 #, kde-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Høyeste antall nedlastinger:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:42 #, kde-format msgid "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." msgstr "Høyeste antall nedlastinger købehandleren skal kjøre samtidig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300 #, kde-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Høyeste antall delinger:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:62 #, kde-format msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." msgstr "Høyeste antall delinger købehandleren skal kjøre samtidig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:75 #, kde-format msgid "When diskspace is running low:" msgstr "Når det er lite diskplass igjen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:82 #, kde-format msgid "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to start a torrent." msgstr "Hva som skal gjøres når det er lite diskplass igjen og købehandleren vil starte en ny torrent." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:86 #, kde-format msgid "Don't start torrents" msgstr "Ikke start torrenter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:91 #, kde-format msgid "Ask if torrents can be started" msgstr "Spør om torrenter kan startes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:96 #, kde-format msgid "Start torrents" msgstr "Start torrenter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:104 #, kde-format msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" msgstr "Stopp torrenter når ledig plass er mindre enn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:111 #, kde-format msgid "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents downloading." msgstr "Stopp alle torrenter når ledig diskplass er lavere enn dette." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:114 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:131 #, kde-format msgid "" "

            With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a torrent which has been stalled for too long.

            " "\n" "

            This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.

            " msgstr "" "

            Når dette er slått på vil købehandleren minske prioriteten til en torrent som har stoppet opp for lenge.

            " " \n" "

            Dette vil tillate købehandleren å kjøre andre torrenter, når en torrent gjør ingenting.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:" msgstr "Senk prioriteten for torrenter som har stoppet opp for lenge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:141 #, kde-format msgid "

            Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than this, its priority will be decreased.

            " msgstr "

            Tid brukt for stoppetidsmåling. Når en torrent er stoppet opp lenger enn dette får den mindre prioritet.

            " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:159 #, kde-format msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" msgid "Seeding" msgstr "Deler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:165 #, kde-format msgid "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the torrent will be stopped." msgstr "Fortsett å dele en torrent når den er ferdig. Hvis dette er slått av blir torrenten stoppet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:168 #, kde-format msgid "Keep seeding after download is finished" msgstr "Fortsett å dele etter at nedlasting er ferdig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272 #, kde-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Antall opplastingsplasser:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:182 #, kde-format msgid "The number of upload slots, this determines the number of peers you can upload to simultaneously for one torrent." msgstr "Antall opplastingsplasser. Dette bestemmer hvor mange deltakere du kan laste opp til samtidig for hver torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:198 #, kde-format msgid "Default maximum share ratio:" msgstr "Standard høyeste delingsforhold:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:206 #, kde-format msgid "" "

            The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

            " "\n" "

            Attention: This is not used when downloading, only when seeding.

            " msgstr "" "

            Største delingsforhold. Hvis denne verdien blir nådd blir deling stoppet. Dette gjelder mare nyåpnede torrenter, eksisterende torrenter blir ikke påvirket om dette endres.

            " " \n" "

            OBS: Dette brukes ikke ved nedlasting, bare bed deling.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:222 #, kde-format msgid "Default maximum seed time:" msgstr "Standard lengste deletid::" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:229 #, kde-format msgid "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents will not be affected by changing this." msgstr "Lengste deletid i timer. Når du når denne tiden blir torrenten stoppet. Dette gjelder bare for nyåpnede torrenter, ikke de som fins fra før." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258 #, kde-format msgid "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower ratios will be displayed in red." msgstr "Dette og høyere delingsforhold vil bli vist med grønn farge. Lavere delingsforhold blir vist med rødt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:251 #, kde-format msgid "Minimum good share ratio:" msgstr "Laveste gode deleforhold:" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Calculate Recommended Settings" msgstr "Finn anbefalte innstillinger" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "(= %1/s)" msgstr "(= %1/s)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Recommended Settings" msgstr "Anbefalte innstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Available upload bandwidth:" msgstr "Tilgjengelig båndbredde ut:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid " Kbps" msgstr " Kbps" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Available download bandwidth:" msgstr "Tilgjengelig båndbredde inn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76 #, kde-format msgid "(= 32 KiB/s)" msgstr "(= 32 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83 #, kde-format msgid "(= 500 KiB/s)" msgstr "(= 500 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Average speed per slot:" msgstr "Gjen. fart per plass:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" msgstr "Antall torrenter du vanligvis laster ned samtidig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167 #, kde-format msgid "Slots per torrent:" msgstr "Plasser per torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190 #, kde-format msgid "Recommended settings:" msgstr "Anbefalte innstillinger:" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Fart ned: %1 / Opp: %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Overført ned: %1 / opp: %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100 #, kde-format msgid "DHT: off" msgstr "DHT: av" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 node" msgid_plural "%1 nodes" msgstr[0] "%1 node" msgstr[1] "%1 noder" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 oppgave" msgstr[1] "%1 oppgaver" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "DHT: %1, %2" msgstr "DHT: %1, %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Magnet Link" msgstr "Magnet-lenke" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:199 #: ktorrent/trayicon.cpp:157 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Peers" msgstr "Deltakere" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Lagt i kø" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66 #, kde-format msgid "Start Magnet" msgstr "Start Magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67 #, kde-format msgid "Stop Magnet" msgstr "Stopp Magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Magnet" msgstr "Fjern Magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Rekkefølge" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:542 +#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:458 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Time Stalled" msgstr "Tid stoppet opp" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:203 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Kjører" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Not queued" msgstr "Ikke i kø" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Order of a torrent in the queue.\n" "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the order." msgstr "" "Rekkefølge til en torrent i køen.\n" "Dra og slipp torrentene eller bruk opp- og ned-knappene til høyre for å endre rekkefølgen." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61 #: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 #: plugins/search/webview.cpp:175 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Search" msgstr "Vis søk" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Show or hide the search bar" msgstr "Vis eller skjul søkelinje" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Move Top" msgstr "Flytt øverst" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Move a torrent to the top of the queue" msgstr "Flytt en torrent øverst i køen" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Move a torrent up in the queue" msgstr "Flytt en torrent oppover i køen" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Move a torrent down in the queue" msgstr "Flytt en torrent nedover i køen" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Bottom" msgstr "Flytt nederst" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" msgstr "Flytt en torrent nederst i køen" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Downloads" msgstr "Vis nedlastinger" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Show all downloads" msgstr "Vis alle nedlastinger" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Uploads" msgstr "Vis opplastinger" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show all uploads" msgstr "Vis alle opplastinger" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Not Queued" msgstr "Vis ikke kø-lagte" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Show all not queued torrents" msgstr "Vis alle torrenter som ikke er lagt i kø" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Widget to manage the torrent queue" msgstr "Skjermelement for behandling av torrentkøen" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KTMagnetDownloader" msgid "Magnet Downloader" msgstr "KTMagnetDownloader" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:107 #, kde-format msgid "Displays the currently downloading magnet links" msgstr "Viser de magnet-lenkene du laster ned" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Start alle" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrenter" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:127 #, kde-format msgid "Stop All" msgstr "Stopp alle" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:128 #, kde-format msgid "Stop all torrents" msgstr "Stopp alle torrenter" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:132 #, kde-format msgid "Suspend Torrents" msgstr "Sett torrenter i hvilemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Suspend all running torrents" msgstr "Sett alle kjørende torrenter i hvilemodus" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Group View XSL Template" #| msgid "Group View" msgid "Group View" msgstr "Gruppevisning" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:140 #, kde-format msgid "Show or hide the group view" msgstr "Vis eller skjul gruppevisning" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:144 #, kde-format msgid "Filter Torrents" msgstr "Filtrer torrenter" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:145 #, kde-format msgid "Filter torrents based on filter string" msgstr "Filtrer torrenter basert på filterstreng" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:108 #, kde-format msgid "Set max upload speed" msgstr "Angi høyeste opplastingsfart" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:110 #, kde-format msgid "Set max download speed" msgstr "Angi høyeste nedlastingsfart" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Download speed: %1
            " "Upload speed: %2
            " "Received: %3
            " "Transmitted: %4" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 was silently opened." msgstr "%1 ble stille åpnet." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:201 #, kde-format msgid "" "%1 has completed downloading.
            " "Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "%1 er ferdig lastet ned.
            " "Gjennomsnittsfart: %2 ned / %3 opp." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:218 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped.
            " "Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 har nådd det høyeste delingsforholdet på %2 og er derfor stoppet.
            " "Lastet opp %3 med en gjennomsnittsfart på %4." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped.
            " "Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 har nådd høyeste delingstid på %2 timer og har blitt stoppet.
            " "Lastet opp %3 med en gjennomsnittsfart på %4." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:251 #, kde-format msgid "" "%1 has been stopped with the following error:
            " "%2" msgstr "" "%1 har blitt stoppet med følgende feil:
            " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
            " "It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Fant ødelagte data i torrenten %1
            " "Du bør kjøre en datakontroll på torrenten." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:278 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued.
            " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 har nådd det høyeste delingsforholdet på %2 og kan derfor ikke legges til i køen.
            " " Fjern grensen manuelt hvis du vil fortsette å dele." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:282 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued.
            " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 har nådd sin grense for delingstid på %2 timer og kan ikke legges til i køen.
            " " Fjern grensen manuelt hvis du vil fortsette å dele." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:294 #, kde-format msgid "Cannot start %1:
            " msgstr "Klarte ikke starte %1:
            " #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
            " msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
            " msgstr[0] "Kan ikke dele mer enn én torrent.
            " msgstr[1] "Kan ikke dele mer enn %1 torrenter.
            " #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:306 #, kde-format msgid "Cannot download more than 1 torrent.
            " msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
            " msgstr[0] "Kan ikke laste ned mer enn én torrent.
            " msgstr[1] "Kan ikke laste ned mer enn %1 torrenter.
            " #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:309 #, kde-format msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "Gå til «Innstillinger → Oppsett av KTorrent» hvis du vil endre grensene." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:313 #, kde-format msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Det er ikke nok plass på harddisken" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Your disk is running out of space.
            " "%1 is being downloaded to '%2'." msgstr "" "Det er snart ikke mer diskplass igjen.
            " "%1 blir lastet ned til «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:329 #, kde-format msgid "Torrent has been stopped.
            " msgstr "Torrenten har blitt stoppet.
            " #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:365 #, kde-format msgid "Speed limit in KiB/s" msgstr "Fartsgrense i KiB/s" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:367 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Torrent Settings" msgstr "Torrent-innstillinger" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a torrent." msgstr "DHT er en distribuert database som kan brukes til å finne flere deltakere for en torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use DHT to find more peers" msgstr "Brukt DHT for å finne flere deltakere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30 #, kde-format msgid "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information about peers with other peers." msgstr "Deltakerutveksling gjør at flere deltakere blir funnet, ved å utveksle informasjon om deltakere med andre deltakere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Use peer exchange to find more peers" msgstr "Bruk deltakerutveksling til å finne flere deltakere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "

            Superseeding mode, is a special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.

            " "\n" "

            " "\n" "

            Note: This should only be used if the swarm has not fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode becomes useless.

            " msgstr "" "

            Superdelemodus er en spesiell delemodus som gir mye større effektivitet for kilden. Dette gjør at det brukes mindre nettkapasitet til å spre en torrent.

            " "\n" "

            " "\n" "

            Merk: Dette bør bare brukes når svermen ikke er helt etablert. Når det er flere aktive delere blir denne kjøremåten helt unyttig.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Use superseeding mode for seeding" msgstr "Bruk superdelingsmodus for deling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52 #, kde-format msgid "Move the files of the torrent to a different directory when it has finished downloading." msgstr "Flytter filene til en annen mappe når torrenten er ferdig nedlastet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Location to move the files to." msgstr "Sted som filene skal flyttes til." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.cpp:51 #, kde-format msgid "Checked %v of %m chunks" msgstr "Kontrollerte %v av %m blokker" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.cpp:133 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:21 #, kde-format msgid "Found:" msgstr "Funnet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:43 #, kde-format msgid "The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway." msgstr "Antall blokker som ikke ble lastet ned men ble funnet likevel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91 #: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:66 #, kde-format msgid "Failed:" msgstr "Mislykket:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:82 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK." msgstr "Antall blokker som er blitt lastet ned og som ikke er i orden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:108 #, kde-format msgid "Not downloaded:" msgstr "Ikke lastet ned:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:127 #, kde-format msgid "The number of chunks which have not been downloaded." msgstr "Antall blokker som ikke er blitt lastet ned." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Lastet ned:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:166 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK." msgstr "Antall blokker som er blitt lastet ned og som er i orden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:230 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Feil: " #. +> trunk5 #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter" msgid "Filter..." msgstr "Filter" #. +> stable5 #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Torrent filter" msgstr "Torrentfilter" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" msgid "Start" msgstr "Start" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:144 #, kde-format msgid "Start all selected torrents in the current tab" msgstr "Start alle markerte torrenter i gjeldende fane" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab" msgid "Force Start" msgstr "Tving start" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:150 #, kde-format msgid "Force start all selected torrents in the current tab" msgstr "Tvangsstart alle markerte torrenter i gjeldende fane" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:155 #, kde-format msgid "Stop all selected torrents in the current tab" msgstr "Stopp alle markerte torrenter i gjeldende fane" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:161 #, kde-format msgid "Pause all selected torrents in the current tab" msgstr "Pause alle markerte torrenter i gjeldende fane" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove all selected torrents in the current tab" msgstr "Fjern alle markerte torrenter i gjeldende fane" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" msgid "Start All" msgstr "Start alle" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:172 #, kde-format msgid "Start all torrents in the current tab" msgstr "Start alle torrenter i gjeldende fane" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" msgid "Stop All" msgstr "Stopp alle" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop all torrents in the current tab" msgstr "Stopp alle torrenter i gjeldende fane" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Fjern torrent og data" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:188 #, kde-format msgid "Rename Torrent" msgstr "Endre navn på torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Peers" msgstr "Legg til deltakere" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:196 #, kde-format msgid "Manual Announce" msgstr "Manuell annonsering" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:201 #, kde-format msgid "Scrape" msgstr "Hent status" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:205 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:209 #, kde-format msgid "Data Directory" msgstr "Datamappe" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:213 #, kde-format msgid "Temporary Directory" msgstr "Midlertidig mappe" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Data" msgstr "Flytt data" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove from Group" msgstr "Fjern fra gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:233 #, kde-format msgid "Check Data" msgstr "Kontroller data" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:234 #, kde-format msgid "Check all the data of a torrent" msgstr "Kontroller alle data i en torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:256 #, kde-format msgid "Copy Torrent URL" msgstr "Kopier torrent-URL" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:260 #, kde-format msgid "Export Torrent" msgstr "Eksporter torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:265 #, kde-format msgid "Set the speed limits of individual torrents" msgstr "Sett fartsgrenser for enkelttorrenter" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:474 #, kde-format msgid "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the incomplete data, too?" msgstr "Torrrenten %1 er ikke ferdig lastet ned; vil du slette de uferdige dataene også?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:479 #, kde-format msgid "Remove Download" msgstr "Fjern nedlasting" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:480 #, kde-format msgid "Delete Data" msgstr "Fjern data" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:481 #, kde-format msgid "Keep Data" msgstr "Behold data" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:506 #, kde-format msgid "You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you sure you want to do this?" msgstr "Du vil miste alle data du har lastet ned fra følgende torrenter. Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Torrent" msgstr "Fjern torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:383 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Velg en mappe som data kan flyttes til." #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:544 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:460 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Lastet ned" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:546 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:462 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:548 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:464 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Lastet opp" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:550 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Bytes left to downloaded" msgid "Left" msgstr "Gjenstår" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:552 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:468 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Nedhastighet" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:554 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:470 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Opp-hastighet" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:556 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Tid igjen" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:558 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:474 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Delere" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:560 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:476 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Nedlastere" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:563 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:479 #, no-c-format, kde-format msgid "% Complete" msgstr "% ferdig" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:565 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:481 #, kde-format msgid "Share Ratio" msgstr "Delingsforhold" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:567 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:483 #, kde-format msgid "Time Downloaded" msgstr "Tid lastet ned" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:569 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Time Seeded" msgstr "Tid lastet opp" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:571 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:487 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:573 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:489 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Lagt til" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:583 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded of the torrent" msgstr "Hvor mye data vi har lastet ned fra denne torrenten" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:585 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:501 #, kde-format msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" msgstr "Total størrelse på torrenten, ekskluderte filer er ikke tatt med" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:587 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded" msgstr "Hvor mye data vi har lastet opp" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:589 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:505 #, kde-format msgid "How much data left to download" msgstr "Hvor mye data som gjenstår å laste ned" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:591 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Current download speed" msgstr "Angi høyeste nedlastingsfart" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Current upload speed" msgstr "Nåværende opplastingsfart" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:595 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "How much time is left before the torrent is finished or before the maximum share ratio is reached, if that is enabled" msgstr "Hvor lang tid som er igjen før torrenten er ferdig, eller før høyeste deleforhold er nådd hvis dette er slått på" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:597 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "How many seeders we are connected to (How many seeders there are according to the tracker)" msgstr "Hvor mange delere vi er koblet til (Hvor mange delere det er i følge sporeren)" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:515 #, kde-format msgid "How many leechers we are connected to (How many leechers there are according to the tracker)" msgstr "Hvor mange nedlastere vi er koblet til (Hvor mange nedlastere det er i følge sporeren)" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:602 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded files" msgstr "Hvor mange prosent av hele torrenten som er lastet ned, unntatt ekskluderte filer" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:604 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes downloaded" msgstr "Deleforholdet er antall byte lastet opp delt på antall byte lastet ned" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:606 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "How long we have been downloading the torrent" msgstr "Hvor lenge nedlasting av torrenten har pågått" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:608 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:524 #, kde-format msgid "How long we have been seeding the torrent" msgstr "Hvor lenge deling av torrenten har pågått" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:610 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "The location of the torrent's data on disk" msgstr "Hvor torrentens data er plassert på disken" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:612 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "When this torrent was added" msgstr "Når denne torrenten ble lagt til" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:663 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:579 #, kde-format msgid "" "%1
            " "Url: %2" msgstr "" "%1
            " "URL: %2" #. +> trunk5 stable5 -#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:669 +#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "" "
            " "
            " "Unable to contact a tracker." msgstr "" "
            " "
            " "Klarer ikke kontakte en sporer." #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KTorrent's UPnP test application" msgstr "KTorrents program for å teste UPnp" #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/main.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© 2005–2007 Joris Guisson og Ivan Vasic" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14 #, kde-format msgid "UPnP Test Application" msgstr "Testprogram for UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Router:" msgstr "Ruter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40 #, kde-format msgid "No routers found." msgstr "Fant ikke noen rutere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Find Routers" msgstr "Finn rutere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97 #, kde-format msgid "UDP" msgstr "UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Videresend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Undo Forward" msgstr "Angre videresending" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Verbose mode" msgstr "Utdypet modus" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322 #, kde-format msgid "Maximum share ratio reached." msgstr "Nådde grense for høyeste delingsforhold." #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325 #, kde-format msgid "Maximum seed time reached." msgstr "Nådde grense for lengste delingstid." #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Uploads" msgstr "Opplastinger" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Running Uploads" msgstr "Opplastinger som er i gang" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Not Running Uploads" msgstr "Opplastinger som ikke er i gang" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Running Downloads" msgstr "Nedlastinger som er i gang" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Not Running Downloads" msgstr "Nedlastinger som ikke er i gang" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Active Torrents" msgstr "Aktive torrenter" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Active Downloads" msgstr "Aktive nedlastinger" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Active Uploads" msgstr "Aktive opplastinger" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Passive Torrents" msgstr "Inaktive torrenter" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Passive Downloads" msgstr "Inaktive nedlastinger" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Passive Uploads" msgstr "Inaktive opplastinger" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30 #, kde-format msgid "Ungrouped Torrents" msgstr "Ikke grupperte torrenter" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/interfaces/functions.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Torrents" msgctxt "*.torrent" msgid "Torrents" msgstr "Torrenter" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/interfaces/functions.cpp:184 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Største antall nedlastinger (0 = ingen grense)" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:15 #, kde-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Største antall delere (0 = ingen grense)" #. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Skal nedlastinger startes selv om det er lite diskplass igjen?" #. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Høyeste antall forbindelser per torrent (0 = ingen grense)" #. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:30 #, kde-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Høyeste antall forbindelser for alle torrenter (0 = ingen grense) " #. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:35 #, kde-format msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Høyeste opplastingsfart i KiB/s (0 = ingen grense)" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Høyeste nedlastingsfart i KiB/s (0 = ingen grense)" #. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:45 #, kde-format msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" msgstr "Høyeste delingsforhold (0 = ingen grense)" #. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemkurven" #. i18n: ectx: label, entry (showTotalSpeedInTitle), group (downloads) #. +> trunk5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show a total speeds in the title" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Vis fartsikon i systemkurven" #. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:78 #, kde-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Båndbredde for nedlasting (i kb/s)" #. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:84 #, kde-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Båndbredde for opplasting (i kb/s)" #. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Vis sprettoppmeldinger når en torrent er ferdig." #. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:94 #, kde-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Fortsett å dele etter at nedlasting er ferdig" #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:98 #, kde-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Mappe for lagring av midlertidige filer" #. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:101 #, kde-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Om nedlastinger skal lagres automatisk til den valgte lagringsmappa" #. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:105 #, kde-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Mappe der nedlastede filer skal lagres" #. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:108 #, kde-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "Om torrentfiler automatisk skal kopieres til den valgte torrentkopimappa" #. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:112 #, kde-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Mappe for kopier av torrentfiler" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:115 #, kde-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Om det skal sendes en selvvalgt IP-adresse til sporeren" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:119 #, kde-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Mappa som sist ble brukt som lagringsmappe" #. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:123 #, kde-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP-adresse som skal sendes til sporeren" #. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:127 #, kde-format msgid "GUI update interval" msgstr "Oppdateringsintervall for brukergrensesnittet:" #. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:133 #, kde-format msgid "Support for DHT" msgstr "Støtte for DHT" #. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:137 #, kde-format msgid "DHT port" msgstr "DHT-port" #. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:146 #, kde-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Antall opplastingsplasser" #. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:178 #, kde-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Kolonner vist i KTorrent-vinduet" #. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:229 #, kde-format msgid "When there is no space left to complete download, and the available disk space is less than this value, the torrent will be stopped." msgstr "Når det ikke er nok plass til å fullføre nedlastingen, og det er mindre ledig diskplass enn dette, så blir torrenten stoppet." #. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:240 #, kde-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "Om ferdige nedlastinger skal flyttes automatisk til den valgte mappa for ferdige nedlastinger" #. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:244 #, kde-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Mappe for lagring av ferdige nedlastinger" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:247 #, kde-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Lengste deletid i timer (0 = ingen grense)" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "" "%1: %2
            " "%3: %4" msgstr "" "%1: %2
            " "%3: %4" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Advarsel: %1" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94 #, kde-format msgid "" "  - Downloaded Chunks
            " "  - Chunks to Download
            " "  - Excluded Chunks" msgstr "" "  – Nedlastede blokker
            " "  – Blokker som skal lastes ned
            " "  – Ekskluderte blokker" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118 #, kde-format msgid "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" msgstr "Torrenten «%1» har nådd sitt høyeste delingsforhold og lengste delingstid. Vil du ignorere grensen og starte deling likevel?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start seeding anyway?" msgstr "Torrenten «%1» har nådd sitt høyeste delingsforhold. Vil du ignorere grensen og starte deling likevel?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122 #, kde-format msgid "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" msgstr "Torrenten «%1» har nådd sin lengste delingstid. Vil du ignorere grensen og starte deling likevel?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Limits reached." msgstr "Grenser er nådd." #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152 #, kde-format msgid "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you want to continue?" msgstr "Du har ikke nok diskplass til å laste ned denne torrenten. Er du sikker på at du vil fortsette?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Ikke nok diskplass for %1" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them anyway?" msgstr "Du har ikke nok diskplass til å laste ned følgende torrenter. Vil du starte dem likevel?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284 #, kde-format msgid "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to start them anyway?" msgstr "Følgende torrenter har nådd sine lengste delingstider. Vil du starte dem likevel?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want to start them anyway?" msgstr "Følgende torrenter har nådd sine høyeste delingsforhold. Vil du starte dem likevel?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Error starting torrent %1: %2" msgstr "Feil ved å starte torrenten %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757 #, kde-format msgid "Error stopping torrent %1: %2" msgstr "Feil ved å stoppe torrenten %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/util/mmapfile.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." msgstr "Klarer ikke skrive forbi slutten av mmap-mellomlageret." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig) #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Applet" msgstr "Miniprogram" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392 #, kde-format msgid "" "\t\t\t\t" "" "" "" "" "" "" "\t\t\t\t" "" "" "" "" "" "" msgstr "" "
            Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
            Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
            \t\t\t\t" "" "" "" "" "" "" "\t\t\t\t" "" "" "" "" "" "" ">" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397 #, kde-format msgid "" "" "" "" "" "" "" "\t\t\t\t" "" "" "" "" "" "" "\t\t\t\t
            Nedlastingsfart:%5 Delere: %1 (%2)
            Opplastingsfart:%6 Nedlastere: %3 (%4)
            Downloaded:%1 Size: %2
            Uploaded:%3 Complete: %4 %
            " msgstr "" "" "Lastet ned:" "%1 " "Størrelse: " "%2" "" "\t\t\t\t" "" "Lastet opp:" "%3 " "Fullført: " "%4 %" "" "\t\t\t\t" ">" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:319 #, kde-format msgid "" "%1
            " "%2 (Share Ratio: %3)" msgstr "" "%1
            " "%2 (deleforhold: %3)>)" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:403 #, kde-format msgid "KTorrent is not running." msgstr "KTorrent kjører ikke." #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:405 #, kde-format msgid "No torrents loaded." msgstr "Ingen torrenter er lastet." #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:407 #, kde-format msgid "Selected torrent is unavailable." msgstr "Den valgte torrenten er ikke tilgjengelig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/appletconfig.ui:21 #, kde-format msgid "Torrent to display:" msgstr "Torrent som skal vises:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Tidsplanlegger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16 #, kde-format msgid "Special Limits" msgstr "Spesielle grenser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22 #, kde-format msgid "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the ones configured in the network settings." msgstr "Bruk disse globale grensene når pauseskjermen er aktiv, i stedet for de som er satt opp i nettverksinnstillingene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25 #, kde-format msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" msgstr "Bruk andre fartsgrenser når pauseskjermen blir slått på" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49 #, kde-format msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." msgstr "Global opplastingsgrense når pauseskjermen er slått på. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Global download limit when the screensaver is activated." msgstr "Global nedlastingsgrense når pauseskjermen er slått på." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120 #, kde-format msgid "Schedule background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge for timeplanen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127 #, kde-format msgid "Color of the schedule background." msgstr "Bakgrunnsfargen på planen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134 #, kde-format msgid "Schedule line color:" msgstr "Linjefarge for planen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141 #, kde-format msgid "Color of all lines on the schedule." msgstr "Fargen på linjene på planen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148 #, kde-format msgid "Schedule Item color:" msgstr "Farge for elementer i timeplanen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155 #, kde-format msgid "Color of each normal item on the schedule." msgstr "Fargen på de vanlige elementene på planen.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162 #, kde-format msgid "Suspended schedule item color:" msgstr "Farge for elementer i hvilemodus på timeplanen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169 #, kde-format msgid "Color of each suspended item on the schedule." msgstr "Fargen på hvert element i hvilemodus på planen." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Båndbreddeplanlegger" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit an item" msgstr "Rediger et element" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Add an item" msgstr "Legg til et element" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Varighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Fra:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "starting day" msgid "From:" msgstr "Fra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "ending day" msgid "To:" msgstr "Til:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Grenser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166 #, kde-format msgid "Download limit:" msgstr "Nedlastingsgrense:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Upload limit:" msgstr "Opplastingsgrense:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157 #, kde-format msgid "When screensaver is activated:" msgstr "Når pauseskjermen er aktiv:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Connection Limits" msgstr "Tilkoblingsgrenser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217 #, kde-format msgid "Set connection limits" msgstr "Angi tilkoblingsgrenser" #. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Bandwidth Schedule" msgstr "Båndbreddeplan" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Klarte ikke åpne fila %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158 #, kde-format msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." msgstr "Fila %1 er ødelagt eller ikke en gyldig KTorrent-planfil." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Edit the bandwidth schedule" msgstr "Rediger båndbreddeplanen" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Load Schedule" msgstr "Åpne plan" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Save Schedule" msgstr "Lagre plan" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Nytt element" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Fjern element" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Item" msgstr "Rediger element" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Schedule" msgstr "Tøm planen" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Scheduler Active" msgstr "Planlegger er aktiv" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Activate or deactivate the scheduler" msgstr "Slå planlegger av eller på" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "KTorrent scheduler files" msgstr "KTorrent-planfiler" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it." msgstr "Dette elementet er i konflikt med et annet element og kan ikke endres." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "I hvilemodus" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97 #, kde-format msgid "" "%1 Down\n" "%2 Up" msgstr "" "%1 ned\n" "%2 opp" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77 #, kde-format msgid "Current schedule: suspended" msgstr "Gjeldende plan: i hvilemodus" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" msgstr "Gjeldende båndbreddeplan: %1/s ned, %2/s opp" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" msgstr "Gjeldende båndbreddeplan: ubegrenset nedlasting, %1/s opp" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" msgstr "Gjeldende båndbreddeplan: %1/s ned, ubegrenset opplasting" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited upload and download" msgstr "Gjeldende plan: ubegrenset ned- og opplasting" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89 #, kde-format msgid " (scheduler disabled)" msgstr " (planlegger slått av)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108 #, kde-format msgid "Current schedule:" msgstr "Gjeldende plan:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44 #: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14 #, kde-format msgid "File Download Order" msgstr "Nedlastingsrekkefølge" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "File download order for %1:" msgstr "Rekkefølge for filnedlasting for %1:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Seasons and Episodes" msgstr "Sesonger og episoder" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Album Track Order" msgstr "Rekkefølge som albumspor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20 #, kde-format msgid "File download order for:" msgstr "Rekkefølge for filnedlasting for:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Whether or not to enable a custom download order." msgstr "Om en selvvalgt nedlastingsrekkefølge skal tas i bruk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Custom file download order enabled" msgstr "En selvvalgt nedlastingsrekkefølge er i bruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Search files" msgstr "Søk i filer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." msgstr "Rekkefølgen som filene i en torrent skal lastes ned i. Fila øverst blir lastet ned først, så den andre, tredje …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:22 #, kde-format msgid "Add Trackers" msgstr "Legg til sporere" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36 #, kde-format msgid "" "  - Available Chunks
            " "  - Unavailable Chunks
            " "  - Excluded Chunks" msgstr "" "  – Tilgjengelige blokker
            " "  – Utilgjengelige blokker
            " "  – Ekskluderte blokker" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Blokk" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Deltaker" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Filer" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Nummer på blokka" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Nedlastingsframdrift for blokka" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "Hvilken deltaker vi laster den ned fra" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Nedlastingsfart for blokka" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Hvilke filer blokka finnes i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246 #: plugins/infowidget/statustab.ui:181 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Blokker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Laster ned nå:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Ekskludert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Gjenstår:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Åpne" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Open file with" msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:118 #, kde-format msgid "Check File" msgstr "Kontroller fil" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:120 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Last ned først" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:121 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Last ned normalt" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:122 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Last ned sist" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not download" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Slett fil(er)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:127 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Flytt fil" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:129 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Fold sammen mappetre" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:130 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Fold ut mappetreet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:133 #, kde-format msgid "File Tree" msgstr "Fil-tre" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:135 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Filliste" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:145 #, kde-format msgid "Show Filter" msgstr "Vis filter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:338 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Du kommer til å miste alle data i denne fila, er du sikker på at du vil det?" msgstr[1] "Du kommer til å miste alle data i disse filene, er du sikker på at du vil det?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Not enough data downloaded for opening the file.\n" "\n" "Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a higher priority?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73 #: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26 #, kde-format msgid "Info Widget" msgstr "Info-element" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Status" msgstr "Status" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Displays status information about a torrent" msgstr "Viser statusinformasjon om en torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "Filer" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows all the files in a torrent" msgstr "Viser alle filene i en torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" msgstr "Viser alle deltakerne du er koblet til for en torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" msgstr "Viser alle blokkene du laster ned i en torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" msgstr "Viser informasjon om alle sporerne i en torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Nettkilder" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Displays all the webseeds of a torrent" msgstr "Viser alle nettkildene i en torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% ferdig" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Først" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Sist" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Venter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Faner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." msgstr "Om deltakerfanen skal vises nederst i vinduet, eller ikke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "Show list of peers" msgstr "Vis liste over deltakere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33 #, kde-format msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." msgstr "Om blokkfanen skal vises nederst i vinduet, eller ikke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Show list of chunks currently downloading" msgstr "Vis liste over blokker som lastes ned nå" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43 #, kde-format msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." msgstr "Om sporerfanen skal vises nederst i vinduet, eller ikke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46 #, kde-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Vis liste over sporere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53 #, kde-format msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window." msgstr "Om nettkildefanen skal vises nederst i vinduet, eller ikke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56 #, kde-format msgid "Show list of webseeds" msgstr "Vis liste over nettkilder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66 #, kde-format msgid "File Priority Colors" msgstr "Farger for filprioritet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72 #, kde-format msgid "First priority:" msgstr "Førsteprioritet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79 #, kde-format msgid "Color to use for first priority files." msgstr "Farge som skal brukes for filer med første prioritet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86 #, kde-format msgid "Last priority:" msgstr "Lav prioritet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93 #, kde-format msgid "Color to use for last priority files." msgstr "Farge som skal brukes for filer med siste prioritet." #. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Vis fanen for deltakervisning i hovedvinduet" #. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Vis fanen for blokknedlastinger i hovedvinduet" #. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Vis fanen for sporer-visning i hovedvinduet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Fjern deltaker" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Bannlys deltaker" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98 #, kde-format msgid " (µTP)" msgstr " (µTP)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Nei" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Ja" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Nei" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Ja" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Klient" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Strupt" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Ignorert" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Tilgjengelighet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Poeng" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Opplastingsplass" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Forespørsler" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interessert" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "IP-adresse til deltakeren" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Country the peer is in" msgstr "Landet deltakeren er i" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Hvilken klient deltakeren bruker" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Nedlastingshastighet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Opplastingshastighet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not send us any data" msgstr "Om deltakeren har strupt oss Hvis vi er strupt vil ikke deltakeren sende oss noen data" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "Avvist betyr at deltakeren ikke har sendt oss noe data de siste 2 minuttene" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "How much data the peer has of the torrent" msgstr "Hvor mye data deltakeren har av torrenten" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Om deltakeren har DHT slått på" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" msgstr "Poengsummen til deltakeren. KTorrent bruker dette til å bestemme hvem det skal lastes opp til" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Bare deltakere som har en opplastingsplass vil få data fra oss" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "Antall ned- og opplastingsforespørsler" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Hvor mye data vi har lastet ned fra denne deltakeren" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Hvor mye data vi har lastet opp til denne deltakeren" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Om deltakeren er interessert i å laste ned data fra oss" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Om vi er interesserte i å laste ned fra denne deltakeren" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privat" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Offentlig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:32 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:41 #, kde-format msgid "Average down speed:" msgstr "Gjennomsnittlig ned-hastighet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:64 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:100 #, kde-format msgid "Average up speed:" msgstr "Gjennomsnittlig opp-hastighet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:123 #, kde-format msgid "Info hash:" msgstr "Info hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:188 #, kde-format msgid "Downloaded chunks:" msgstr "Nedlastede blokker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:211 #, kde-format msgid "Available chunks:" msgstr "Tilgjengelige blokker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:273 #, kde-format msgctxt "Noun, as in \"file sharing\"" msgid "Sharing" msgstr "Deler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:282 #, kde-format msgid "Share ratio:" msgstr "Delingsforhold:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:299 #, kde-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Forholdsgrense:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:325 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Tidsgrense:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Antall ganger nedlastet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Neste oppdatering" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:117 #, kde-format msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" msgstr "Flere URL-er kunne ikke legges til fordi de ikke er riktige" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:132 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Det finnes allerede en sporer kalt %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:134 #, kde-format msgid "The following duplicate trackers were not added:" msgstr "Følgende dupliserte sporer ble ikke lagt til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:29 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Fjern sporer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:36 #, kde-format msgid "Changes the current active tracker for private torrents." msgstr "Endrer den gjeldende aktive sporer for private torrenter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:39 #, kde-format msgid "Switch Tracker" msgstr "Bytt sporer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:46 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Oppdater sporere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:66 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Bruk standardverdier" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "Kan ikke legge til nettkilden %1. Den er allerede i lista over nettkilder." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Kan ikke fjerne nettkilden %1; den er en del av torrenten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19 #, kde-format msgid "" "

            Webseed to add to the torrent.

            " "\n" "

            " "\n" "

            Note: Only http webseeds are supported.

            " msgstr "" "

            Nettkilde som skal legges til i torrenten.

            " "\n" "

            " "\n" "

            Merk: Støtter kun nettdeling via HTTP.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Legg til nettkilde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Fjern nettkilde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68 #, kde-format msgid "Enable All" msgstr "Bruk alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75 #, kde-format msgid "Disable All" msgstr "Ta alle ut av bruk" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173 #, kde-format msgid "Converting..." msgstr "Gjør om …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28 #, kde-format msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." msgstr "Gjør om blokkliste til KTorrent-format. Dette kan ta litt tid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Loading txt file..." msgstr "Laster txt-fil …" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no IP addresses to convert in %1" msgstr "Det er ingen IP-adresser å gjøre om i %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: %1" msgstr "Automatisk oppdatering av IP-filter mislyktes: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147 #, kde-format msgid "7z files are not supported" msgstr "7z-filer er ikke støttet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot determine file type of %1" msgstr "Klarte ikke bestemme filtype for %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot open zip file %1." msgstr "Klarer ikke å åpne zip-fila %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1" msgstr "Automatisk oppdatering av IP-filter mislyktes: kan ikke åpne zip-fila %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." msgstr "Klarer ikke å finne blokkliste i zipfila %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1" msgstr "Automatisk oppdatering av IP-filter mislyktes: kan ikke finne blokkliste i zipfila %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dager" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Status: slått på og kjører." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Status: Not loaded." msgstr "Status: slått av" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Status: Downloading and converting new block list..." msgstr "Status: Laster ned og gjør om ny blokkliste …" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202 #, kde-format msgid "No update done yet." msgstr "Ikke oppdatert ennå" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 (Last update attempt failed.)" msgstr "%1 (siste oppdateringsforsøk var mislykket.)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14 #, kde-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Innstillinger for IP-blokkering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "PeerGuardian Filter File " msgstr "PeerGuardian-filterfil " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29 #, kde-format msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." msgstr "Kryss av her hvis du vil at IP-filtermodulen skal virke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32 #, kde-format msgid "Use PeerGuardian filter" msgstr "Bruk PeerGuardian-filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44 #, kde-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP-filterfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54 #, kde-format msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." msgstr "Filterfil som skal brukes, dette kan være en lokal fil eller en ekstern fil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Download and convert the IP filter file." msgstr "Last ned og konverter IP-filterfila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84 #, kde-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Last &ned/Konverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94 #, kde-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n" "NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported." msgstr "" "Last ned PeerGuardian-filter fra bluetack.co.uk eller blocklist.org.\n" "MERK: arkivfiler som zip og tar.gz eller tar.bz2 er støttet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117 #, kde-format msgid "Automatic Update" msgstr "Automatisk oppdatering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." msgstr "Kryss av her hvis du vil oppdatere filterfila automatisk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128 #, kde-format msgid "Update file every:" msgstr "Oppdater fila hver:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147 #, kde-format msgid "Update interval in days." msgstr "Oppdateringsintervall i dager" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Sist oppdatert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187 #, kde-format msgid "Next update:" msgstr "Neste oppdatering:" #. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Filteradresse på nivå 1" #. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Vil du bruke et nivå 1-filter?" #. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11 #, kde-format msgid "Use rich log text" msgstr "Bruk rikt tekstformat på loggen" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:123 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:124 #, kde-format msgid "Log Level" msgstr "Loggnivå" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Feilsøking" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Merknader" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Viktige" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 #: plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49 plugins/syndication/ktfeed.cpp:508 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Loggviser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n" "

            " "\n" "

            All: All messages are shown

            " "\n" "

            Important: Only important messages are shown

            " "\n" "

            Notice: Only notice and important messages are shown

            " "\n" "

            Debug: Debug, notice and important messages are shown

            " "\n" "

            None: No messages are shown

            " msgstr "" "Dobbeltklikk på loggnivået for å endre det. Mulige verdier er \n" "

            " "\n" "

            Alle: Alle meldinger blir vist

            " "\n" "

            Viktige: Bare viktige meldinger blir vist

            " "\n" "

            Merknad: Bare merknads- og viktige meldinger blir vist

            " "\n" "

            Feilsøk: Feilsøking-, merknad- og viktige meldinger blir vist

            " "\n" "

            Ingen: Ingen meldinger blir vist i loggen

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output shown in the logviewer." msgstr "Om det skal vises rik tekst i stedet for vanlig tekst i loggviseren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use rich text for logging output" msgstr "Bruk rik tekst i loggvisning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Log widget position:" msgstr "Plassering av loggvinduet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Separate activity" msgstr "Atskilt aktivitet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Dockable widget" msgstr "Dokkbart skjermelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Torrent activity" msgstr "Torrentaktivitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Maximum number of visible lines:" msgstr "Største antall synlige linjer:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Logg" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "View the logging output generated by KTorrent" msgstr "Vis loggen fra KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Suspend Output" msgstr "Stopp visning" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141 #, kde-format msgid "Logging output suspended" msgstr "Loggvisningen er stoppet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "Logging output resumed" msgstr "Loggvisning gjenopptatt" #. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Grabs a tracker from the torrent file" msgstr "Griper en sporer fra torrent-fila" #. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggles if a custom tracker is used" msgstr "Slår av/på om en egendefinert sporer brukes" #. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "The default tracker" msgstr "Standard sporer" #. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show dn" msgstr "Vis dn" #. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "Vis sprettopp" #. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Only enable on public torrents" msgstr "Slå på bare på offentlige torrenter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy Magnet URI" msgstr "Kopier Magnet-URI" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet link copied to clipboard" msgstr "Magnetlenke kopiert til utklippstavla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Magnet Generator" msgstr "Magnet-generator" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Magnet Generator Preferences" msgstr "Innstillinger for Magnet-generator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Add a tracker from the torrent file" msgstr "Legg til en sporer fra torrent-fila" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Define what tracker to add" msgstr "Definer hvilken sporer som skal legges til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Add a custom tracker URL" msgstr "Legg til egendefinert sporer-URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60 #, kde-format msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" msgstr "Sporer-URLen som vil være en del av magnet-lenka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Add the torrent name in the URI" msgstr "Legg til torrent-navnet i URI-en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Legg til navn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Disable the menu item for private torrents" msgstr "Slå av menyelementet for private torrenter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Give feedback in form of a popup" msgstr "Gi tilbakemelding i form av en oppsprett" #. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3 #, kde-format msgid "Media Player Menu" msgstr "Mediaspiller-meny" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87 #, kde-format msgid "Ready to play" msgstr "Klar til å spille av" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Playing: %1" msgstr "Spiller: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "%2 - %1 (Album: %3)" msgstr "%2%1 (Album: %3)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "%2 - %1" msgstr "%2%1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Venter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93 #, kde-format msgid "" "%1
            " "Preview: %2
            " "Downloaded: %3 %" msgstr "" "%1
            " "Forhåndsvisning: %2
            " "Lastet ned: %3 %" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Media Player" msgstr "Mediespiller" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spill av" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Video" msgstr "Vis video" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Media" msgstr "Legg til medium" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Clear Playlist" msgstr "Tøm spillelista" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Slå av/på fullskjerm" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371 #, kde-format msgid "Movie player" msgstr "Filmavspiller" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101 #, kde-format msgid "Show incomplete files" msgstr "Vis ufullstendige filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107 #, kde-format msgid "Refresh media files" msgstr "Frisk opp mediafiler" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111 #, kde-format msgid "Search media files" msgstr "Søk i mediafiler" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengde" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Random play order" msgstr "Vilkårlig spillerekkefølge" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208 #, kde-format msgid "KTorrent is playing a video." msgstr "KTorrent spiller en film." #. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Om torrenten skal åpnes stille eller ikke." #. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Delete action checked." msgstr "Sletting er valgt" #. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23 #, kde-format msgid "Move action checked." msgstr "Flytting er valgt." #. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28 #, kde-format msgid "Scan directories recursively." msgstr "Søk gjennom undermapper også." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:198 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "loaded" msgctxt "folder name part" msgid "loaded" msgstr "lastet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Scan Folder" msgstr "Søk gjennom mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Folders to scan for torrents:" msgstr "Mapper å søke etter torrenter i:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." msgstr "Liste over mapper der dette programtillegget skal søke etter torrenter." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35 #, kde-format msgid "Add a new folder to be scanned." msgstr "Legg til en ny mappe det skal søkes i." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45 #, kde-format msgid "Remove a folder from the list." msgstr "Fjern en mappe fra lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Fjern mappe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Open the torrents without asking any questions." msgstr "Åpne torrentene uten å stille spørsmål." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89 #, kde-format msgid "" "Scan the folder recursively for torrents.
            " "
            " "\n" "Note: This will not be done for any folder named loaded." msgstr "" "Skann mappa rekursivt etter torrenter.
            " "
            " " \n" "Merk: Dett blir ikke gjort for noen mappe som heter loaded." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92 #, kde-format msgid "Scan subfolders" msgstr "Søk i undermapper" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "When a torrent file has been found and loaded, delete it.
            " "
            " "\n" "Warning: you will permanently lose this file." msgstr "" "Når en torrentfil er funnet og lastet inn, så slett den,
            " "
            " " \n" "Advarsel: Du mister denne fila permanent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove torrent file after loading" msgstr "Fjern torrentfil etter innlasting" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110 #, kde-format msgid "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If the folder does not exist, it will be created." msgstr "Flytt torrentfila til en undermappe som heter «lastet» etter åpning. Mappa lages hvis den ikke finnes fra før." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113 #, kde-format msgid "Move torrent file to loaded directory" msgstr "Flytt torrentfila til egen undermappe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122 #, kde-format msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." msgstr "Legg til torrenter åpnet med dette programtillegget til en gruppe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132 #, kde-format msgid "Group to add torrents to." msgstr "Gruppa torrenter skal legges til.." #. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar) #. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skripting" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "KTorrent Script Packages" msgstr "Skriptpakker for KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skripter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248 #, kde-format msgid "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure you want to do this?" msgstr "Hvis du fjerner disse skriptene blir de slettet fra disken. Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "Skjermelement for å starte, stoppe og håndtere skripter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Script" msgstr "Legg til skript" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Fjern skript" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Kjør skript" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Stop Script" msgstr "Stopp skript" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Rediger skript" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13 #, kde-format msgid "Script Properties" msgstr "Skriptegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot open archive for reading." msgstr "Klarer ikke å åpne arkivet for lesing." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid archive." msgstr "ugyldig arkiv." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "There is already a script package named %1 installed." msgstr "Det installert fra før en skriptpakke som heter %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to load script from archive. There is something wrong with the desktop file." msgstr "Klarte ikke å laste inn skript fra arkivet. Det er noe i veien med desktop-fila." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "No script found in archive." msgstr "Fant ingen skript i arkivet." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187 #, kde-format msgid "" "%1
            " "
            " "%2" msgstr "" "%1
            " "
            " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. Please make sure the right interpreter is installed.
            " "
            " "Hint: All standard ktorrent scripts require krosspython" msgstr "" "Fant ingen tolker for dette skriptet, så det kunne ikke kjøres. Kontroller at den rette tolkeren er installert.
            " "
            " " Hint: Alle standard ktorrent-skripter krever krosspython" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Nettsted:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53 msgid "Auto Remove Settings" msgstr "Innstillinger for automatisk fjerning" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55 msgid "Auto Remove" msgstr "Autofjern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13 #, kde-format msgid "Auto Resume Settings" msgstr "Innstillinger for automatisk fortsettelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19 #, kde-format msgid "Auto remove a torrent when:" msgstr "Fjern en torrent automatisk når:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26 #, kde-format msgid "The torrent finishes downloading" msgstr "Torrenten er ferdig nedlastet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33 #, kde-format msgid "The torrent finishes seeding" msgstr "Torrenten er ferdig delt" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55 msgid "Auto Resume" msgstr "Automatisk fortsettelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19 #, kde-format msgid "Auto resume after:" msgstr "Fortsett automatisk etter:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41 #, kde-format msgid " hours" msgstr " timer" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:141 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutter" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekunder" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105 msgid "E-Mail Script Settings" msgstr "E-post skriptinnstillinger" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107 msgid "E-Mail Settings" msgstr "E-postinnstillinger" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13 #, kde-format msgid "EMail Settings" msgstr "E-postinnstillinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19 #, kde-format msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP-tjener" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP-tjener:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Use SSL/TLS encryption" msgstr "Bruk SSL/TLS-kryptering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Send mails to:" msgstr "Send e-post til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Add CC:" msgstr "Legg til som kopi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Add BCC:" msgstr "Legg til som blindkopi:" #. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Søkeverktøylinje" #. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Current search engine" msgstr "Gjeldende søkemotor" #. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92 #, kde-format msgid "Use proxy settings for search" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102 #, kde-format msgid "Use default browser" msgstr "Bruk standard nettleser" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Use custom browser" msgstr "Bruk selvvalgt nettleser" #. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Sti til selvvalgt nettleser:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66 #: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchactivity.cpp:250 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Søk etter %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:219 #, kde-format msgid "Failed to parse %1" msgstr "Klarte ikke tolke %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:372 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:26 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Søkeinnstillinger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:34 #, kde-format msgid "Clear the search history combo boxes." msgstr "Tøm kombinasjonsboksene i søkehistorien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:37 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Tøm søkehistorien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:44 #, kde-format msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded." msgstr "Tilbakestill standardhandlingen som blir gjort når en torrent er lastet ned." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:47 #, kde-format msgid "Reset Default Torrent Action" msgstr "Tilbakestill standard torrent-handling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:69 #, kde-format msgid "Restore all the active searches of the last session" msgstr "Gjenopprett alle aktive søk fra forrige økt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:72 #, kde-format msgid "Restore previous searches" msgstr "Gjenopprett forrige søk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, kde-format msgid "Whether or not to open searches in an external browser." msgstr "Om søk skal åpnes i en ekstern nettleser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:82 #, kde-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Åpne søk i ekstern nettleser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:89 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:99 #, kde-format msgid "Use the default browser configured in the system settings." msgstr "Bruk standardnettleseren som er valgt i systemoppsettet.." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:114 #, kde-format msgid "Use a custom browser." msgstr "Bruk en selvvalgt nettleser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:117 #, kde-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Sti til selvvalgt nettleser:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:127 #, kde-format msgid "Path of the custom browser." msgstr "Sti til den selvvalgte nettleseren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:152 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Søkemotorer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:167 #, kde-format msgid "Add a new search engine." msgstr "Legg til en ny søkemotor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:177 #, kde-format msgid "Remove all selected search engines." msgstr "Fjern alle valgte søkemotorer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:180 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Fje&rn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, kde-format msgid "Remove all search engines." msgstr "Fjern alle søkemotorer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:190 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "Fj&ern alle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:210 #, kde-format msgid "Add all default search engines." msgstr "Legg til alle standard søkemotorer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:213 #, kde-format msgid "Add Defau<" msgstr "&Legg til standard" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 plugins/search/searchprefpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Add a Search Engine" msgstr "Legg til en søkemotor" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):" msgstr "Skriv inn vertsnavnet til søkemotoren (f.eks. www.google.com):" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:141 #, kde-format msgid "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this by the thing you are searching for." msgstr "%1 støtter ikke Opensearch. du må oppgi søke-URL-en manuelt. URL-en må inneholde {searchTerms}. KTorrent erstatter dette med det du søker etter." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:148 #, kde-format msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." msgstr "URL-en %1 inneholder ikke {searchTerms}." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Text" msgstr "Søketekst" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Søkemotor" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search Engine Label" msgstr "Navn på søkemotor" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77 #, kde-format msgid " Engine: " msgstr " Søkemotor: " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Downloading:
            " "%1" msgstr "" "Laster ned:
            " " %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Vil du laste ned eller lagre torrenten?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Download Torrent" msgstr "Last ned torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchwidget.cpp:254 plugins/syndication/feedwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Last ned" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/webview.cpp:171 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Hjem" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/webview.cpp:172 #, kde-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/webview.cpp:173 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Vær fri." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/webview.cpp:174 #, kde-format msgid "Search the web for torrents." msgstr "Søk på nettet etter torrenter." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/webview.cpp:203 #, kde-format msgid "Save %1 to" msgstr "Lagre %1 til" #. i18n: ectx: Menu (shutdown) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Avslutning" #. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11 #, kde-format msgid "Shutdown Toolbar" msgstr "Verktøylinje for avslutting" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shutdown" msgstr "Sett opp avslutting" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Lås" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Hvilemodus (til minnet)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Dvalemodus (til disk)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56 #, kde-format msgid "When all torrents finish downloading" msgstr "Når alle torrenter er ferdig nedlastet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57 #, kde-format msgid "When all torrents finish seeding" msgstr "Når alle torrenter er ferdig delt" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58 #, kde-format msgid "When the events below happen" msgstr "Når hendelsene nedenfor skjer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Shutdown Settings" msgstr "Avsluttingsinnstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34 #, kde-format msgid "Action to execute:" msgstr "Handling som skal utføres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44 #, kde-format msgid "Execute action when:" msgstr "Utfør handling når:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59 #, kde-format msgid "When enabled, execute the action when all events have happened. When not enabled, execute when any of the above events have happened." msgstr "Når dette er slått på, så utfør handlingen når alle hendelsene er skjedd. Hvis ikke slått på, utfør handlingen når minst én av hendelsene over er skjedd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62 #, kde-format msgid "All events must have happened" msgstr "Alle hendelser må ha skjedd" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Shutdown Enabled" msgstr "Avslutting er slått på" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Shutdown" msgstr "Sett opp avslutting" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263 #, kde-format msgid "Automatic shutdown not active" msgstr "Automatisk avslutning ikke aktiv" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287 #, kde-format msgid "" " when all of the following events have occurred:
            " "
            " " " msgstr "" " når alle følgende hendelser har skjedd:
            " "
            " " " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289 #, kde-format msgid "" " when one of the following events occur:
            " "
            " " " msgstr "" " når en av følgende hendelser har skjedd:
            " "
            " " " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371 #, kde-format msgid "All torrents finish downloading" msgstr "Alle torrenter er ferdig nedlastet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373 #, kde-format msgid "All torrents finish seeding" msgstr "Alle torrenter avslutter deling" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 finishes downloading" msgstr "%1 er ferdig nedlastet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 finishes seeding" msgstr "%1 avslutter deling" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Downloading finishes" msgstr "Nedlasting er ferdig" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Seeding finishes" msgstr "Deling er ferdig" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Hendelse" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505 #: plugins/stats/Settings.ui:140 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796 #: plugins/stats/Settings.ui:234 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "DHT" msgstr "DHT" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Noder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers connected" msgstr "TIlkoblede nedlastere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers in swarms" msgstr "Nedlastere i svermer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds connected" msgstr "Tilkoblede delere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds in swarms" msgstr "Delere i svermer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per torrent" msgstr "Gjennomsnittlig antall nedlastere koblet til hver torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per torrent" msgstr "Gjennomsnittlig antall delere koblet til hver torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per running torrent" msgstr "Gjennomsnittlig antall nedlastere koblet til hver aktive torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per running torrent" msgstr "Gjennomsnittlig antall delere koblet til hver aktive torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Nodes" msgstr "Noder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114 #: plugins/stats/Spd.ui:19 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Download" msgstr "Last ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Current speed" msgstr "Nåværende fart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Limit" msgstr "Grense" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166 #: plugins/stats/Spd.ui:31 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Peers" msgstr "Deltakere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from leechers" msgstr "Gjennomsnitt fra nedlastere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average to leechers" msgstr "Gjennomsnitt til nedlastere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from seeds" msgstr "Gjennomsnitt fra delere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From leechers" msgstr "Fra nedlastere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From seeds" msgstr "Fra delere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192 #: plugins/stats/Spd.ui:43 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Upload" msgstr "Opplastinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Current speed" msgstr "Nåværende fart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Limit" msgstr "Grense" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. leechers connected per running torr." msgstr "Gjennomsnittlig antall nedlastere koblet til hver aktive torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. seeds connected per running torrent" msgstr "Gjennomsnittlig antall delere koblet til hver aktive torrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Bruk kantututjevning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920 #, kde-format msgid "Draw background grid" msgstr "Tegn opp rutenett i bakgrunnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Widget type:" msgstr "Skjermelementtype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Lokalt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953 #, kde-format msgid "(plugin reload is needed after change)" msgstr "(programtillegg må lastes på nytt etter endringer)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display" msgstr "Visning" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545 #, kde-format msgid "" "

            Legend:

            " "
              " msgstr "" "

              Beskrivelse:

              " "
                '>" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549 #, kde-format msgid "
              •    — %2
              • " msgstr "
              •    — %2
              • " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save as image…" msgstr "Lagre som bilde …" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart" msgid "Rescale" msgstr "Skaler på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Select path to save image…" msgstr "Velg sti for bildelagring …" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "BrowserWindow|" #| msgid "Image files" msgid "Image files" msgstr "Bildefiler" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Update charts every n gui updates" msgstr "Oppdater grafer hver n-te oppdatering av brukerflaten" #. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "Interval in milliseconds between data gathering" msgstr "Tid i millisekunder mellom hver datainnsamling" #. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Method of determining maximum value of the scale" msgstr "Metode for å bestemme maksimalverdi på skalaen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether to show seeds in swarms" msgstr "Om delere i svermer skal vises" #. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, kde-format msgid "Whether to show leachers in swarms" msgstr "Om nedlastere i svermer skal vises" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, kde-format msgid "Samples to show on download chart" msgstr "Prøver som skal vises på nedlastingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40 #, kde-format msgid "Samples to show on peers chart" msgstr "Prøver som skal vises på deltakerdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45 #, kde-format msgid "Samples to show on upload chart" msgstr "Prøver som skal vises på delingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50 #, kde-format msgid "Samples to show on connections chart" msgstr "Prøver som skal vises på tilkoblingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55 #, kde-format msgid "Samples to show on DHT chart" msgstr "Prøver som skal vises på DHT-diagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60 #, kde-format msgid "Color of the speed on dl chart" msgstr "Farge på fart på nedlastingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65 #, kde-format msgid "Color of the average on dl chart" msgstr "Farge på gjennomsnitt på nedlastingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70 #, kde-format msgid "Color of the limit on dl chart" msgstr "Farge på grense på nedlastingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75 #, kde-format msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" msgstr "Farge på gjennomsnitt fra nedlastere på deltakerdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80 #, kde-format msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" msgstr "Farge på gjennomsnitt til nedlastere på deltakerdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85 #, kde-format msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" msgstr "Farge på gjennomsnitt fra delere på deltakerdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90 #, kde-format msgid "Color of the leechers on peers chart" msgstr "Farge på nedlastere på deltakerdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95 #, kde-format msgid "Color of the seeds on peers chart" msgstr "Farge på delere på deltakerdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100 #, kde-format msgid "Color of the speed on upload chart" msgstr "Farge på fart på opplastingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105 #, kde-format msgid "Color of the avg on upload chart" msgstr "Farge på gjennomsnitt på opplastingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110 #, kde-format msgid "Color of the limit on upload chart" msgstr "Farge på grense på opplastingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color of the connected leechers on connections chart" msgstr "Farge på tilkoblede nedlastere i tilkoblingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120 #, kde-format msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" msgstr "Farge på nedlastere i svermer på tilkoblingskartet" #. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125 #, kde-format msgid "Color of the connected seeds on connections chart" msgstr "Farge på tilkoblede delere i tilkoblingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130 #, kde-format msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" msgstr "Farge på delere i svermer på tilkoblingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" msgstr "Farge på gjennomsnittlig antall tilkoblede nedlastere per torrent i tilkoblingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140 #, kde-format msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" msgstr "Farge på gjennomsnittlig antall tilkoblede delere per torrent i tilkoblingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145 #, kde-format msgid "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart" msgstr "Farge på gjennomsnittlig antall tilkoblede nedlastere per aktiv torrent i tilkoblingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150 #, kde-format msgid "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" msgstr "Farge på gjennomsnittlig antall tilkoblede delere per aktiv torrent i tilkoblingsdiagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155 #, kde-format msgid "Color of the nodes on DHT chart" msgstr "Farge på noder i DHT-diagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160 #, kde-format msgid "Color of the tasks on DHT chart" msgstr "Farge på oppgaver på DHT-diagrammet" #. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use anti aliasing on charts?" msgstr "Bruke kantutjevning på grafer?" #. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170 #, kde-format msgid "Draw ugly grey background grid?" msgstr "Skal det tegnes et stygt grått rutenett i bakgrunnen?" #. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175 #, kde-format msgid "Type of widget used for chart drawing" msgstr "Skjermelementtype som brukes til graftegning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Oppdatering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates" msgid "Update charts every" msgstr "Oppdater grafer hvert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:50 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]" msgid "GUI updates" msgstr "Oppdateringer av brukergrensesnittet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:69 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds" msgid "Gather data every" msgstr "Innsamling av data hver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:95 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]" msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #. i18n: The maximums of 0X axes on charts #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:108 #, kde-format msgid "Measurements counts" msgstr "Målinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:247 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Høyeste" #. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:255 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum speed scale mode: " msgstr "Høyeste fartsskaleringsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:272 #, kde-format msgid "Maximum ever achieved" msgstr "Nådde tidsgrensen for opplasting" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:277 #, kde-format msgid "Maximum visible on chart" msgstr "Maksimum synlig på graf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Peers connections" msgstr "Deltakertilkoblinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:296 #, kde-format msgid "Show seeds in swarms" msgstr "Vis delere i svermer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:303 #, kde-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Vis nedlastere i svermer" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SettingsPage.cc:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SettingsPage.cc:46 #, kde-format msgid "(= %1 ms)" msgstr "(= %1 ms)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Spd.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Speed" msgstr "Fart" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average speed" msgstr "Gjennomsnittsfart" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average speed" msgstr "Gjennomsnittsfart" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Speed limit" msgstr "Fartsgrense" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Speed limit" msgstr "Fartsgrense" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Speed charts" msgstr "Fartsdiagrammer" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Displays charts about download and upload speed" msgstr "Viser diagrammer over ned- og opplastingsfart" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Connections charts" msgstr "Tilkoblingsdiagram" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Displays charts about connections" msgstr "Viser diagrammer over tilkoblinger" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedlist.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%2\n" "1 active filter" msgid_plural "" "%2\n" "%1 active filters" msgstr[0] "" "%2\n" "1 aktivt filter" msgstr[1] "" "%2\n" "%1 aktive filtre" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedlist.cpp:185 #, kde-format msgid "" "%1
                " "
                " "Download failed: %2" msgstr "" "%1
                " "
                " " Nedlasting mislyktes: %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
                Title: %1
                " #| " Date: %2
                " #| "
                " #| "

                %3

                " #| " " msgid "" "
                Title: %1
                " " Date: %2
                " "
                " "

                %3

                " " " msgstr "" "
                Tittel: %1
                " " Dato: %2
                " "
                " "

                %3

                " " " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Authentication Cookie" msgstr "Infokapsel for autentisering" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the new authentication cookie" msgstr "Skriv inn den nye infokapselen for autentisering" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Not Loaded" msgstr "Ikke lastet inn" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Download Failed: %1" msgstr "Nedlasting mislyktes: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Active Filters:" msgstr "Aktive filtre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "Frisk opp hvert:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Time between automatic refreshes of the feed." msgstr "Tid mellom hver automatisk oppfrisking av kilden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Date Published" msgstr "Dato utgitt" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Rediger filter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250 #, kde-format msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." msgstr "Det finnes fra før et filter med navn %1. Filternavn må være unike." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:38 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Tekstsamsvar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:68 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:133 #, kde-format msgid "" "

                The string to find in the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

                " "\n" "

                " "\n" "

                " "\n" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "
                \n" "

                c

                " "
                \n" "

                Any character represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

                " "
                \n" "

                ?

                " "
                \n" "

                Matches any single character.

                " "
                \n" "

                *

                " "
                \n" "

                Matches zero or more of any characters.

                " "
                \n" "

                [...]

                " "
                \n" "

                Sets of characters can be represented in square brackets. Within the character class, like outside, backslash has no special meaning.

                " "
                " "\n" "

                For example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

                " msgstr "" "

                Strengen som skal finnes i tittelen på et element. Det kan brukes enkel jokertegn-syntaks:

                " "\n" "

                " "\n" "

                " "\n" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "\n" "\n" "" "\n" "" "" "
                \n" "

                c

                " "
                \n" "

                Et tegn står for seg selv, unntatt de som er nevnt nedenfor. Altså c samsvarer med tegnet c.

                " "
                \n" "

                ?

                " "
                \n" "

                Samsvarer med ett enkelt tegn.

                " "
                \n" "

                *

                " "
                \n" "

                Samsvarer med null eller flere tegn.

                " "
                \n" "

                […]

                " "
                \n" "

                Flere bokstaver kan settes inni hakeparenteser slik at det gir treff på hver av disse bokstavene. Omvendt skråstrek har ingen spesiell betydning, hverken inni eller utenfor hakeparenteser.

                " "
                " "\n" "

                For eksempel: *.torrent gir treff på alt som slutter med .torrent.

                " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:78 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:143 #, kde-format msgid "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular expressions, this needs to be enabled." msgstr "Som standard bruker strengene jokertegnsyntaks. Hvis du vil bruke regulære uttrykk må dette være slått på." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:81 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:146 #, kde-format msgid "Strings are regular expressions" msgstr "Strenger er regulære uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:88 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be included" msgstr "Element må samsvare med alle strenger for å bli tatt med" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:95 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:160 #, kde-format msgid "Case sensitive matching" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:103 #, kde-format msgid "Exclusion Patterns" msgstr "Mønster for utelukking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:153 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be excluded" msgstr "Element må samsvare med alle strenger for å bli utelatt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:168 #, kde-format msgid "Seasons && Episodes" msgstr "Sesonger og episoder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:174 #, kde-format msgid "Use season and episode matching" msgstr "Bruk samsvar med sesong og episode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:183 #, kde-format msgid "Seasons: " msgstr "Sesonger: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:194 #, kde-format msgid "" "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Oppgi sesonger som skal lastes ned, bruk komma som skilletegn mellom flere sesonger, og du kan også oppgi \n" "områder med bindestrek.\n" "For eksempel: 1, 3-6, 9\n" "\n" "laster ned sesongene 1,3,4,5,6 og 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:201 #, kde-format msgid "Episodes:" msgstr "Episoder:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:212 #, kde-format msgid "" "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Oppgi episoder som skal lastes ned, bruk komma som skilletegn mellom flere episoder, og du kan også oppgi \n" "områder med bindestrek.\n" "For eksempel: 1, 3-6, 9\n" "\n" "laster ned episodene 1,3,4,5,6 og 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:221 #, kde-format msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" msgstr "Ikke last ned flere elementer med samme sesong og episode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:248 #, kde-format msgid "Download torrents of matching items" msgstr "Last ned torrenter fra søketreff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:255 #, kde-format msgid "Download torrents of non matching items" msgstr "Last ned torrenter uten søketreff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:264 #, kde-format msgid "Add to group:" msgstr "Legg til gruppe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:320 #, kde-format msgid "Open torrents silently" msgstr "Åpne torrentene stille" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:341 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:349 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:356 #, kde-format msgid "filter on feed:" msgstr "filtrer på kilde:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487 #, kde-format msgid "Timeout when downloading feed" msgstr "Tidsavbrudd under kildenedlasting" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489 #, kde-format msgid "Unknown hostname" msgstr "Ukjent vertsnavn" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493 #, kde-format msgid "Unknown retriever error" msgstr "Ukjent henterfeil" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497 #, kde-format msgid "Invalid feed data" msgstr "Ugyldige kildedata" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Vellykket" #. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4 #, kde-format msgid "Syndication Toolbar" msgstr "Kildeverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" msgstr "Klarte ikke å finne en gyldig lenke til en torrent på %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Add/Remove Filters" msgstr "Legg til / fjern filter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Feed: %1" msgstr "Kilde: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13 #, kde-format msgid "Manage Filters" msgstr "Håndter filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Kilde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Aktive filtre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Available filters:" msgstr "Tilgjengelige filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:217 #, kde-format msgid "New Filter" msgstr "Nytt filter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:55 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Syndication" msgstr "Kildebehandling" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:61 #, kde-format msgid "Manages RSS and Atom feeds" msgstr "Håndterer RSS- og Atom-kilder" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Enter the URL" msgstr "Skriv inn URL-en" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." msgstr "Skriv inn URL-en til RSS- eller Atom-kilden." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:149 #, kde-format msgid "Failed to load feed %1: %2" msgstr "Klarte ikke å laste kilden %1. %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:165 #, kde-format msgid "Failed to create directory for feed %1: %2" msgstr "Klarte ikke å opprette mappe for kilden %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:219 #, kde-format msgid "Add New Filter" msgstr "Legg til nytt filter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Legg til kilde" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove Feed" msgstr "Fjern kilde" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Legg til filter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Fjern filter" #. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Standard UPnP-enhet som skal brukes" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/routermodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Enhet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/routermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Videresendte porter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/routermodel.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Model Name: %1
                " "Manufacturer: %2
                " "Model Description: %3
                " msgstr "" "Navn: %1
                " "Produsent: %2
                " "Modellbeskrivelse: %3
                " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Shows the status of the UPnP plugin" msgstr "Viser status for UPnP-tillegget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Søk på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204 #, kde-format msgid "An internal server error occurred: %1" msgstr "Det oppsto en intern tjenerfeil: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot find web interface skins." msgstr "Finner ikke tema for nettgrensesnitt." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499 #, kde-format msgid "Unsupported HTTP method" msgstr "Ustøttet HTTP-metode" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "forward Port" msgstr "videresend port" #. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Session time to live" msgstr "Øktlevetid" #. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "interface skin" msgstr "tema for grensesnitt" #. i18n: ectx: label, entry (username), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, kde-format msgid "username" msgstr "brukernavn" #. i18n: ectx: label, entry (password), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, kde-format msgid "password" msgstr "passord" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52 #, kde-format msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" msgstr "HTTP Get er ikke støttet ved opplasting av torrenter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65 #, kde-format msgid "Invalid data received" msgstr "Ugyldige data mottatt" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Nettgrensesnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Web interface skin:" msgstr "Tema for nettgrensesnitt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Which interface to use." msgstr "Hvilket grensesnitt som skal brukes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91 #, kde-format msgid "" "If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n" "

                " "\n" "

                Attention: You should not disable this when the webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access to it.

                " msgstr "" "Hvis obligatorisk login er slått på, må du oppgi et brukernavn og et passord.\n" "

                " "\n" "

                Merk: Du må ikke slå av dette hvis nettgrensesnittet kan nås fra Internett. Det gir hvem som helst tilgang til det.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Login required" msgstr "Obligatorisk å logge inn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." msgstr "Brukernavn som må brukes på innloggingssiden i nettgrensesnittet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125 #, kde-format msgid "The password for the webinterface login page. By default this is set to ktorrent." msgstr "Passord for nettgrensesnittet. Standard er «ktorrent»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Web Server" msgstr "Nettjener" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164 #, kde-format msgid "The port the webinterface listens on." msgstr "Port som nettgrensesnittet lytter på." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "

                If you are behind a router and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you need to forward the correct port.

                " "\n" "

                " "\n" "

                This checkbox will ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs to be loaded for this to work.

                " msgstr "" "

                Hvis du er bak en ruter og du vil få tilgang til nettgrensesnittet fra et eller annet sted på Internett, så må du videresende den riktige porten.

                " "\n" "

                " "\n" "

                Denne avkryssingsboksen sørger for at UPnP-modulen videresender porten automatisk. Programtillegget for UPnP må være lastet inn for at dette skal virke.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Forward port" msgstr "Videresend port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Session TTL:" msgstr "Økt-TTL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214 #, kde-format msgid "How long a session is valid (in seconds)." msgstr "Hvor lenge en økt er gyldig (i sekunder)." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217 #, kde-format msgid " secs" msgstr " s" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "ZeroConf" msgstr "ZeroConf" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1553281) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1553282) @@ -1,8103 +1,8146 @@ # Translation of tellico to Norwegian Bokmål # # Leif Mathis Gaup , 2003, 2004. # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 11:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-10 12:24+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Leif Mathis Gaup,Bjørn Steensrud" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lmgaup@nsn.no,bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Flott" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Kolonnevisning" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Tre kolonner" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Gruppestatistikk" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Lånevisning" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Bildeliste" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Tittelliste (loddrett)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Gruppevisning" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Gruppesammendrag" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Tittelliste (vannrett)" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Håndtering av siteringsnøkler" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Se etter innslag med dupliserte siteringsnøkler …" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Se etter duplikater" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filter for duplikater" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Det er ingen dupliserte siteringsnøkler." #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are %1 duplicate citation keys." msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Det er %1 dupliserte siteringsnøkler." msgstr[1] "Det er %1 dupliserte siteringsnøkler." #. +> trunk5 stable5 #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Velg låner" #. +> trunk5 stable5 #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. +> trunk5 stable5 #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico klarer ikke å skrive til tjeneren på %1.." #. +> trunk5 stable5 #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Min samling" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Boksamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografi" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Tegneseriesamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Vdeosamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Musikksamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Myntsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Frimerkesamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Vinsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Kortsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Spillsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Filkatalog" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Brettspillsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Selvvalgt samling" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Felter for samling" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Gjeldende felter" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Ny" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Legg til nytt felt i samlinga" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Slett et felt fra samlinga" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Move this field up in the list. The list order is important for the layout of the entry editor." msgstr "Flytt dette feltet opp i lista. Listerekkefølgen er viktig for utseende av innholdsredigeringen." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Move this field down in the list. The list order is important for the layout of the entry editor." msgstr "Flytt dette feltet ned i lista. Listerekkefølgen er viktig for utseende av innholdsredigeringen." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Feltegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Tittel for feltet" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Typen felt bestemmer hvilke verdier som kan benyttes." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Enkel tekst benyttes for de vanligste feltene." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Avsnitt er for store tekstblokker." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Valg begrenser felter til bestemte verdier." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Avkrysningsboks er for enkle ja/nei verdier." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Nummer indikerer at feltet inneholdet ett tall." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "URL is for fields which refer to URLs, including references to other files. " msgstr "URL er for felter som refererer til nettlenker, inkludert referanser til andre filer." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "En Tabell kan inneholde en eller flere kolonner med verdier." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Et Bilde-felt inneholder et bilde." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "Datofeltet benyttes for dag, måned og år." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Et Vurdering-felt bruke stjerner til å vise et vurderingstall." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Kate&gori:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "Feltet kategori bestemmer hvor feltet er plassert i redigereren." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Sett opp &egenskaper …" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Extended field properties are used to specify things such as the corresponding bibtex field." msgstr "Utvidete felter blir brukt for å spesifisere ting slik som tilsvarende bibtex-felter." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "The description is a useful reminder of what information is contained in the field." msgstr "Beskrivelse er en nyttig påminnelse om hvilken informasjon som et felt inneholder." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Verdivalg" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Default value:" msgid "Default value:" msgstr "Stan&dardverdi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "En standardverdi kan settes opp for nye oppføringer." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Verdimal:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Derived values are formed from the values of other fields according to the value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted in the value." msgstr "Avledede verdier dannes fra verdiene i andre felter i følge verdimalen. Felter med navn, slik som «%{år} %{tittel}» blir erstattet i verdien." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Bruk avledet verdi" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Ti&llatte verdier:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "For valg-felter er disse de eneste verdiene som er tillatt. De er plassert i en kombinasjonsliste. Mulige verdier må være skilt med semikolon, for eksempel «hund; katt; mus»" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Formateringsvalg:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Ingen formatering" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Tillat bare automatisk stor bokstav" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formater som tittel" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formater som navn" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Feltvalg" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Slå på auto-fullføring" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for this field." msgstr "Om slått på vil KDEs auto-fullføring bli skrudd på i tekst-redigereren for dette feltet." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Tillat flere verdier" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, separated by a semi-colon." msgstr "Om slått på vil Tellico tolke verdiene i feltene som flere verdier, separert av et semi-kolon." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Tillat gruppering" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "Om slått på vil dette feltet bli brukt til å gruppere innslag i gruppevisningen." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Sett valgte felters verdier tilbake til standardverdier." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Endre felter" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Removing allowed values from the %1 field which currently exist in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "Om tillatte verdier fjernes fra %1-feltet som er i bruk i samlingen kan det føre til at data ødelegges. Vil du beholde dine endrede verdier, avbryte eller gå tilbake til de gjeldende?" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Behold endrede verdier" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nytt felt %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Tilbakestill feltegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "" "" "

                Do you really want to revert the properties for the %1 field back to their default values?

                " "
                " msgstr "" "" "

                Er du sikker på at du vil tilbakestille egenskapene for %1-feltet til sine stamdardverdier?

                " "
                " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Utvidete feltegenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Egenskap" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Ett felt med denne tittelen finnes allerede. Vennligst velg en annen tittel." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "Kategorien kan ikke være tom. Oppgi en kategori." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "A field may not be in the same category as a Paragraph, Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "Et felt kan ikke være i samme kategori som et Avsnitt-, Tabell- eller Bildefelt. Velg en annen kategori." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a different title." msgstr "Ett felts tittel kan ikke være den samme som en eksisterende kategori. Velg en annen tittel." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:949 #, kde-format msgid "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound must be less than the higher bound. Please enter different low and high properties." msgstr "Området for et vurderingsfelt må være fra 1 til 10, og nedre grense må være lavere enn øvre grense. Oppgi andre nedre og øvre grenser." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabeller kan ikke ha mer enn 10 kolonner." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Et felt med en avledet verdi må ha en verdimal." #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 #: src/collections/winecollection.cpp:30 src/configdialog.cpp:143 #: src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 src/configdialog.cpp:201 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Utgivelse" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Innslagstype" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Disse innslagsverdiene er spesifikke for Bibtex. Se dokumentasjon for bibtex." #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Forfatter" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Bibtex-nøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Boktittel" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redaktør" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 src/fetch/srufetcher.cpp:502 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Utgave" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Sider" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Hefte" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Måned" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Publiseringsmåte" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Kapittel" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 #: src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Bind" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Kryssreferanse" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Sammendrag" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notater" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 #: src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 #: src/collections/winecollection.cpp:31 src/document.cpp:503 #: src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personlig" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Mine brettspill" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mekanisme" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Utgivelsesår" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Designer" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:495 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Antall spillere" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page Drying Time" msgid "Playing Time" msgstr "Arktørketid" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Innkjøpsdato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Gave" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Innkjøpspris" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Lånt" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Omslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Mine bøker" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Stivt omslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Papprygg" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Papirrygg" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Elektronisk bok" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Blad" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Omslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Kopirettsår" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Utgivelsesår" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Library of Congress Control Number" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Oversetter" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Språk" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249 #: src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Brukt" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Tilstand" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signert" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lest" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Forside" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Sammendrag av handlinga" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Mine kort" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Spiller" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Lag" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Merke" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Kortnummer" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Korttype" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Mengde" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Bilde av forside" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Bilde av bakside" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Mine mynter" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Pålydende" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Myntstempel" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Myntsett" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgstr "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Gradering" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Graderingstjeneste" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Obvers" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Revers" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Mine tegneserier" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Forfatter" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artist" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Nummer" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Mine filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Bind" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Mappe" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-type" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eier" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Opprettet" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Endret" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Mine spill" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plattform" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" #| msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgctxt "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "Ikke klassifisert, Voksne, Modne, Tenåring, Alle, Småbarn, Klass. venter" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "ESRB-Karakter" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Personlig karakter" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Fullført" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:233 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:234 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:236 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Andria" msgctxt "Android Platform" msgid "Android" msgstr "Andria" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:238 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:239 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Xbox" msgid "Xbox One" msgstr "Xbox" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PlayStation" msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:245 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PlayStation" msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo DS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:251 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:252 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:253 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:254 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo Wii" msgid "Nintendo WiiU" msgstr "Nintendo Wii" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo DS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo DS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Min musikk" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Kassett" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Plateselskap" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Spor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengde" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Mine frimerker" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Myntsort" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Utsendelsesår" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farge" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Perfekt, Ekstremt fint, Meget fint, Fint, Bra, Dårlig" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Stemplet" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Hengslet" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Sentrering" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gummiert" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bilde" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Andre personer" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Egenskaper" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Mine Videofilmer" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Produksjonsår" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Sertifisering" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Region 0" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Region 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Region 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Region 3" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Region 4" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Region 5" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Region 6" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Region 7" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Region 8" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nasjonalitet" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Besetning" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Skuespiller" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rolle" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "En liste over personer med i filmen og hvilken rolle de spiller" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Regissør" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produsent" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Komponist" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Språkspor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Språk for undertittel" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Varighet" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Varigheten på filmen (i minutter)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bredde/høyde-forhold" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Bredskjerm" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Svart-hvitt" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Regissørens klipping" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Mine viner" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produsent" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Opprinnelses" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variant" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Årgang" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Rødvin" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Hvitvin" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Musserende vin" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Drikkes før" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Etikettbilde" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Legg til innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Legg til %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Sjekk-ut elementer" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Sjekk ut %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Legg til samling" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Flett samling" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Erstatt samling" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Legg til %1-felt" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Endre %1-felt" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Slett %1-felt" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Legg til filter" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Endre filter" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Slett filter" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Endre innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Endre %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Endre lån" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Slett innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Slett %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Sjekk-inn elementer" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Sjekk-inn %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Gi samling nytt navn" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Omordne felter" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,up,with" msgstr "en,ei,og,som,men,for,fra,i,inn,verken,av,på,eller,ut,over,opp,med,den" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "den" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Malskrift" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for mal" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Tekstfarge for mal" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Uthevingsfarge for mal" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Uthevet tekstfarge for mal" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Oppsett av Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Maler" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Datakilder" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Generelle valg" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "Åpne &fil på nytt ved oppstart" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-up." msgstr "Hvis dette er krysset av vil fila som sist var åpnet bli lastet inn igjen ved neste programstart." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Vis «Dagens tips» ved oppstart" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr " Hvis dette er krysset av vil «Dagens tips» bli vist når programmet starter opp." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Slå på nettkamera for å skanne strekkode" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for searching." msgstr " Hvis dette er krysset av vil inndata fra et nettkamera bli brukt til å skanne strekkoder for søk." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Valg for bildelagring" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Lagre bilder i datafil" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Lagre bilder i felles programmappe" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Lagre bilder i mappe relativt til datafil" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a directory in the same location as the data file." msgstr "Bilder kan lagres i selve datafila, noe som kan få Tellico til å kjøre langsomt, lagret i Tellicos programmappe, eller lagret i en mappe med samme plassering som datafila." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Formateringsvalg" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Stor forbokstav i &titler og navn" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "Hvis dette er krysset av vil titler og navn vil automatisk få stor forbokstav." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Auto&formater titler og navn" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Hvis dette er krysset av vil titler og navn bli automatisk formatert." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Ingen sto&r forbokstav:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "En liste over ord som ikke skal ha stor forbokstav. Flere verdier bør atskilles med semikolon." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artik&ler:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "A list of words which should be considered as articles if they are the first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "En liste av ord som skal bli regnet som artikler om de er det første ordet i en tittel. Flere verdier atskilles med semikolon." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Personlige suffi&kser:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "En liste over suffikser som kan bli brukt i en persons navn. Flere verdier atskilles med semikolon." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Prefiks for etternavn:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "En liste over prefikser som kan bli brukt i personlige etternavn. Flere verdier atskilles med semikolon." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Valg for utskrift" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formater titler og navn" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Skriv &ut feltoverskrifter" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Feltnavn blir skrevet ut som tabelloverskrifter hvis dette er krysset av." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Grupperingsvalg" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Grupper innslagene" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Hvis dette er krysset av vil innslagene bli gruppert etter det valgte feiltet." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Valg for bilder" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Maks &bredde på bilder:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is preserved." msgstr "Maksbredden på bilder ved utskrift. Forholdet mellom høyde og bredde blir ivaretatt." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "&Maks bildehøyde:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is preserved." msgstr "Maks høyde på bilde ved utskrift. Forholdet mellom høyde og bredde vil bli ivaretatt." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Valg for maler" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "Samlings&type:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Mal:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "Select the template to use for the current type of collections. Not all templates will use the font and color settings." msgstr "Velg malen som skal brukes for gjeldende samlingstype. Ikke alle maler bruker innstillingene for skrift og farger." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Forhåndsvis …" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Vis en forhåndsvisning av malen" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Skriftvalg" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Denne skrifta sendes til malen som brukes i Inndata-visningen." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Fargevalg" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Denne fargen sendes til malen som brukes i Inndata-visningen." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Uthevingsfarge:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Farge på uthevet tekst:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Administrer maler" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installer …" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Trykk for å installere en ny mal direkte." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Last ned …" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Trykk for å laste ned flere maler." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Slett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Trykk for å velge og slette installerte maler." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Valg for datakilder" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries are automatically updated." msgstr "Rekkefølgen for datakildene angir rekkefølgen som Tellico bruker når innslag oppdteres automatisk." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt ne&d" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrer etter type:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Trykk for å legge til en ny datakilde." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endre …" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Trykk for å endre den valgte datakilden." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Trykk for å slette den valgte datakilden." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Trykk for å laste ned flere datakilder." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log Files" msgid "XSL Files" msgstr "Loggfiler" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Packages" msgid "Template Packages" msgstr "Oppdater pakker" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:392 src/mainwindow.cpp:1122 #: src/mainwindow.cpp:1292 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Slett mal" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Velg mal som skal slettes:" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421 #: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Klar." #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette innslaget?" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Slett innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse innslagene?" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Slett flere innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Endre innslag …" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&upliser innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Oppdater innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "Sl&ett innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Endre flere innslag …" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&upliser flere innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Oppdater flere innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "Sle&tt flere innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:605 #, kde-format msgid "The following items are already loaned, but Tellico does not currently support lending an item multiple times. They will be removed from the list of items to lend." msgstr "De følgende gjenstandene er allerede lånt ut, men Tellico støtter ikke ennå flere samtidige utlån for en og samme gjenstand. De blir fjernet fra lista over gjenstander som kan lånes ut." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Det er en XM tolkingsfeil på linje %1, kolonne %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Feilmeldinga fra Qt er:" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "En fil som heter «%1» finnes fra før. Er du sikker på at du vil skrive over den?" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskrive fil?" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico klarte ikke å åpne fila – %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico klarte ikke å laste fila – %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico klarte ikke å skrive til fila – %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico klarte ikke å laste opp fila – %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "Bare samlinger av samme type innslag som den nåværende kan bli lagt til. Ingen forandringer er gjort i den nåværende samlinga" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "Bare samlinger av samme type innslag som den nåværende kan bli flettet. Ingen forandringer er gjort i den nåværende samlinga" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico klarte ikke å laste inn et bilde fra fila – %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Vis kolonner" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Column" msgid "Hide This Column" msgstr "Skjul kolonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Endre størrelse til innholdet" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Vis alle kolonner" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:544 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Skjul alle kolonner" #. +> trunk5 stable5 #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1236 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Lagrer fila …" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Endre innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nytt innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Lagre innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Er du sikker på at du vil endre disse innslagene?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Endre flere innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Følgende felter må ha en verdi. Vil du fortsette?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Endre flere innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "L&agre flere innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Innslaget har blitt endret.\n" "Vil du lagre endringene?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Lagre innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ulagrede endringer" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "The Icon View shows each entry in the collection or group using an icon, which may be an image in the entry." msgstr "Ikon viser hvert innslag eller gruppe i samlingen som et ikon. Dette kan være et bilde i innslaget." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open %1" msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Åpne %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "Sorter &etter" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Velg treff" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 returned multiple results which could match %2, the entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "%1 ga flere resultater som kunne stemme med %2, som er innslaget som nå er i samlingen. Velg det riktige treffet." #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Flett sammen innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Fletter innslag …" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Totalt flettede/skannede innslag: %1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Oppdaterer %1 …" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Oppdaterer innslag …" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Oppdater innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Oppdaterer %1 …" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico klarer ikke å finne standardmalens visningsark." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1663 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Vennligst sjekk din installasjon." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Valg for eksport" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formater alle felter" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "If checked, the values of the fields will be automatically formatted according to their format type." msgstr "Om slått på vil felter bli automatisk formatert i henhold til sin format-type." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Eksporter kun valgte innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Om slått på vil kun valgte innslag bli eksportert." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Eksporter bare synlige felter" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Om slått på eksporteres bare felter som nå er synlige i visningen." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Bruk tegnkodingen Unicode (UTF-8)" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Eksporter fila i tegnkodingen Unicode (UTF-8)." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Bruk din lokale tegnkoding (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Eksporter fila i ditt lokale tegnsett." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Omslagsbilde kunne ikke lastes." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Links" msgid "Allocine Link" msgstr "Alle lenker" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Originaltittel" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Største rolleliste:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format msgid "The list of cast members may include many people. Set the maximum number returned from the search." msgstr "Rollelista kan inneholde mange mennesker. Oppgi det høyeste antallet som returneres fra søket." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon Link" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "USA" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Tyskland)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japan)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Frankrike)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankrike" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Kina)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "Kina" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Spania)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spania" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "German (Austria)" msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Tysk (Østerrike)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spanish (Mexico)" msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Spansk (Mexico)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Disse dataene er lisensiert under spesielle betingelser." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format msgid "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret Key." msgstr "Tilgang til data fra Amazon.com krever en AWS tilgangsnøkkel-ID og en hemmelig nøkkel." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "De verdiene må oppgis i innstillingene for datakilde." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultater fra %1: %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.coms nettjenester" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:585 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:523 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to the terms and conditions, sign up for an account, and enter your information below." msgstr "Registrering kreves for å få tilgang til datakilden %1. Hvis du godtar betingelsene, så meld deg på for å få en konto, og oppgi din kontoinformasjon nedenfor." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:598 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:536 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Tilgangsnøkkel: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Hemmelig nøkkel: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Land: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013 #, kde-format msgid "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." msgstr "Amazon.com tilbyr data fra flere lokaliserte steder. Velg ett sted du vil bruke som datakilde." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:544 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "B&ildestørrelse:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Lite bilde" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Middelstort bilde" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Stort bilde" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Ingen bilder" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554 #, kde-format msgid "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in the collection may degrade performance." msgstr "Omslagsbildet kan også lastes ned. Merk at for mange store bilder i samlinga kan føre til dårligere ytelse." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Brukers ID:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040 #, kde-format msgid "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "Brukers ID identifiserer personen som aksesserer nettjenesten til Amazon.com, og er medregnet i lenker til Amazon.coms nettsted." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternative titler" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributør" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episoder" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "AnimeNfo Link" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "AnimeNfo karakter" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 #: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Denne kilden har ingen valgmuligheter." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Colorist" msgstr "Farger" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Link" msgid "Bedetheque Link" msgstr "Slett lenke" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format msgid "Data provided by BNC BiblioShare." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching access limits." msgstr "Standard Tellico kan brukes, men søk kan mislykkes på grunn av tilgangsgrenser." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BoardGameGeek" msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "BoardGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" #. i18n("Colorist"); #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Valg for kilde" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Tilgjengelige felter" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 krever et brukernavn og passorf." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Br&ukernavn:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "Det kreves et brukernavn og et passord for å få tilgang til CrossRef-tjenesten." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Passord:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "For noen kontoer kreves bare en e-postadresse." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "E-post: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Discogs-lenke" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Discogs lydsøk" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Douban-lenke" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "DVDFr-lenke" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez Database" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institusjon" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Eksternt program" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Oppgi samlingstype for data returnert fra det eksterne programmet." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "&Resultattype:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Oppgi resultattype for data returnert fra det eksterne programmet." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Programsti:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format msgid "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico data file." msgstr "Oppgi sti til programmet som skal kjøres for å gi ut en gyldig Tellico datafil." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Velg søkenøkler som støttes av datakilden." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format msgid "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the search term." msgstr "Legg til nødvendige argumenter. %1 blir erstattet av søkebegrepet." #. i18ncheckarg #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenter" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

                Enter the arguments which should be used to search for available updates to an entry.

                " "

                The format is the same as for fields with derived values, where field names are contained inside braces, such as %{author}. See the documentation for details.

                " msgstr "" "

                Oppgi argumenter som skal brukes til å søke etter tilgjengelige oppdateringer til et innslag.

                " "

                Formatet er det samme som for felter med avledede verdier, der feltnavn er inni krøllparenteser, slik som %{forfatter}. Mer detaljer finnes i dokumentasjonen.

                " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 tillater ikke søk for samlinger av denne typen." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Person" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN-nummer" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv ID" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "Pubmed ID" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Uformattert forespørsel" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Filmaster-lenke" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar programtillegg" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Oppgi samlingstype for data returnert fra programtillegget." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Programtillegg:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Velg Gcstar programtillegg som brukes for datakilden." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Forfatter:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:564 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #| msgid "PEG Ratio" msgid "PEGI Rating" msgstr "PEG-forhold" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Lenke til Google Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Søk i Google Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustratør" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey Desimalt" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "LoC-klassifisering" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "This information was freely provided by IGDB.com." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:565 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:555 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet filmdatabase (IMDB)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internet Movie Database" msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Internet filmdatabase (IMDB)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internet Movie Database" msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Internet filmdatabase (IMDB)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internet Movie Database" msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Internet filmdatabase (IMDB)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internet Movie Database" msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Internet filmdatabase (IMDB)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Internet Movie Database" msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Internet filmdatabase (IMDB)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "IMDb-lenke" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "IMDb-karakter" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Sertifiseringer" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Last ned omslagsb&ilde" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Dewey Decimal classification system" #| msgid "Dewey Decimal" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey Desimalt" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512 #, kde-format msgid "Kino-Teatr Link" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75 #, kde-format msgid "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "MovieMeter-lenke" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Mange kilder" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data source" msgid "Data source:" msgstr "Datakilde" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Åpne bibliotekslenke" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Library of Congress (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "SRU-tjener" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "Ver&t:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Skriv inn vertsnavn på tjeneren." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Skriv inn portnummer for tjeneren. Standardport er %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Sti:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Skriv inn stien til databasen som tjeneren bruker." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Oppgi resultatformatet som tjeneren bruker." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Felt" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "TMDb-lenke" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Språk: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Engelsk" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Fransk" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Tysk" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Feil i spørringen" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Feil i søkeforbindelsen %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Syntaksfeil" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Forbindelsesfeil %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50-tjener" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Bruk forhånd&sinnstilt tjener:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "&Database:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Skriv inn databasenavnet som tjeneren bruker. " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "T&egnsett:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633 #, kde-format msgid "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "Skriv inn tegnsettet brukt av z39.50-tjeneren. Det mest sannsynlige valget er MARC-8, selv om ISO-8859-1 også er vanlig." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Finn ut automatisk" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651 #, kde-format msgid "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "Oppgi dataformatet som z39.50-tjeneren bruker. Tellico vil forsøke å finne den beste innstillinga automatisk hvis Finn ut automatisk er valgt." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "Br&uker:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Valgfri" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663 #, kde-format msgid "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers do not need one." msgstr "Skriv inn autentiseringsnavnet brukt av z39.50-tjeneren. De fleste tjenerne trenger ikke dette." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Pass&ord:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676 #, kde-format msgid "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico configuration file." msgstr "Skriv inn autentiseringspassordet som z39.50-databasen bruker. De fleste tjenerene trenger ikke dette. Passordet blir lagret i ren tekst i Tellicos oppsettsfil." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Søk" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Internettsøk" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Søkeforespørsel" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "Sø&k:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Skriv inn en søkeverdi. Et ISBN-søk må inneholde det fullstendige ISBN-nummeret." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Velg søketype" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Klikk for å starte eller stoppe søket" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Søk etter &flere ISBN/UPC-nummer" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Kryss av i boksen for å søke etter flere ISBN eller UPC-nummer." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Endre ISBN/UPC-verdier …" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC values." msgstr "Klikk for å åpne en tekstboks for å skrive inn flere eller endre ISBN- eller UPC-verdier." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Søkek&ilde:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Velg database å søke i" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kilde" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch the complete entry and show it in the view below." msgstr "Etterhvert som man får resultater vil disse bli lagt til i lista. Å velge ett treff vil hente alle data om treffet og vise informasjonen under." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "An entry may be shown here before adding it to the current collection by selecting it in the list above" msgstr "Et treff kan bli vist her før man legger det inn i samlinga ved å klikke på treffet i lista over" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Legg til innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Legg valgt innslag til i den gjeldende samlinga" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Hent flere resultater" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Hent flere resultater fra gjendende datakilde" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Tøm alle søkefelter og søkeresultater" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Avbryter søket …" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Søker …" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "Søket ga ingen treff." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "Søket ga 1 treff." msgstr[1] "Søket ga %1 treff." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Ingen treff for søk etter følgende ISBN-nummer:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:494 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Ingen resultater" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Henter %1 …" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Tilskrivelse" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Ingen nettkilder er tilgjengelige for din nåværende samlingstype." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Endre ISBN/UPC-nummer" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Skriv inn ISBN- eller UPC-nummer, ett nummer per linje." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Last inn fra fil …" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Last inn lista fra en tekstfil" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first 100 values in your list will be used." msgstr "Et søk etter ISBN-nummer kan maksimalt innholde 100 verdier. Bare de 100 første verdiene i listen vil bli brukt." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Egenskaper for datakilde" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "&Kildenavn:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "Navnet identifiserer datakilden og bør være entydig og informativt." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Kilde&type:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico støtter flere forskjellige datakilder." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Oppdatering fra kilden skal overskrive brukerdata" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "Hvis dette er krysset av blir eksisterende opplysninger overskrevet når innslag oppdateres." #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Enkel tekst" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Valg" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkrysningsboks" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabell" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Dato opprettet" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Dato endret" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Internasjonalt Standard Bok Nummer" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Avansert filter" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterie" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Treff på a&lle" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Treff på e&n eller flere" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Filternavn:" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Lagre filter" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:516 src/mainwindow.cpp:691 #: src/mainwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrer (sorter etter antall)" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Utvid alle grupper" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Fold sammen alle grupper" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrer på gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (sorter etter antall)" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:983 src/mainwindow.cpp:1570 #: src/mainwindow.cpp:1604 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personer" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Uansett felt" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Endre …" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "equals" msgstr "er lik" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "er ikke lik" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "treffer regulært uttrykk" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "treffer ikke regulært uttrykk" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "er før" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "er etter" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "is less than" msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "is greater than" msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "contains" msgstr "inneholder" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Velg bilde …" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Skann bilde …" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Åpne med …" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Lagre bare lenke" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Images" msgid "All Images (%1)" msgstr "Alle bilder" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Det lyktes ikke å åpne den valgte skanneren!" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Åpner bilde i %1 …" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Lenke kan bare lagres for bilder som nylig er lagt til." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Flere" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Færre" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Forhåndsvis mal" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Sett" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Gi kolonne nytt navn" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nytt navn på kolonne:" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Kolonne %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Gi kolonne nytt navn …" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Tøm tabell" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Sett inn rad" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Fjern rad" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Flytt rad opp" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Flytt rad ned" #. +> trunk5 stable5 #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico klarer ikke å laste finn bildet – %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Valg for import" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Bytt ut gjeldende samling" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Bytter ut den gjeldende samlinga med innholdet fra den importerte fila." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "Le&gg til den gjeldende samlinga" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Append the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match." msgstr "Legg til innholdet av den importerte samlinga. Dette er bare mulig når samlingene er av samme type." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "Flett &med gjeldende samling" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match. Entries must match exactly in order to be merged." msgstr "Flett inn innholdet av den importerte samlinga. Dette er bare mulig når samlingene er av samme type. Innslag må stemme eksakt for å kunne flettes inn." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:138 src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:333 src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1290 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tellico Zip File" msgid "Tellico Files" msgstr "Tellico zipfil …" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:334 src/importdialog.cpp:350 src/importdialog.cpp:379 #: src/mainwindow.cpp:1120 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTML Files" msgid "XML Files" msgstr "HTML-filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:338 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:342 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A file format" #| msgid "CSV Files" msgid "CSV Files" msgstr "CSV-filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:358 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "German Data Files" msgid "GCstar Data Files" msgstr "Tyske datafiler" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Files" msgid "AMC Data Files" msgstr "Datafiler" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Reference Line" msgid "Referencer Files" msgstr "Referanselinje" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Lånedialog" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Følgende gjenstander blir sjekket ut:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Følgende gjenstander er utlånt:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Lån til:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the button allows you to select from your address book." msgstr "Oppgi navnet på den som låner fra deg. Du kan plukke fra adresseboka om du trykker på knappen." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Ut&lånsdato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's date is used." msgstr "Utsjekkingsdato er den datoen da du lånte ut tingene. Standard er dagens dato." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "&Forfallsdato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "Forfallsdato er når tingene skal leveres tilbake. Forfallsdatoen kan sløyfes, om du ikke vil legge til lånet i din aktive kalender." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Merknad:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Du kan legge til merknader om utlånet." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Legg til en påminnelse i den &aktive kalenderen" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Checking this box will add a To-do item to your active calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if you set a due date." msgstr "Om det settes kryss her blir det lagt til et Gjøremål til din aktive kalender, som du kan se med KOrganizer. Boksen er bare aktiv hvis du har oppgitt en forfallsdato." #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Sjekk-inn" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Endre lån" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Låner" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Låner (sorter etter antall)" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "A collection manager" msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "En samlingsbehandler" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2001-2010, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "© 2001–2010 Robby Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Datakildeskripter" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Kodeeksempler og generell inspirasjon" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Forfatter av btparse-biblioteket" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Forfatter av libcsv-biblioteket" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Forfatter av rtf2html-biblioteket" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Ikke åpne siste brukte fil på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importer som Bibtexfil" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Import som en MODS-fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Import som en RIS-fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fil som skal åpnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Lag ny samling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Ny &boksamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Lag ny boksamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Ny b&ibliografi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Lag ny Bibtex bibliografi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Ny &tegneseriesamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Lag ny tegneseriesamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Ny &videosamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Lag ny videosamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Ny &musikksamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Lag ny musikksamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Ny &myntsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Lag ny myntsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Ny &frimerkesamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Lag ny frimerkesamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Ny &kortsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Lag ny byttekortsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Ny &vinsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Lag ny vinsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Ny &spillsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Lag ny spillsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Ny b&rettspillsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Lag ny brettspillsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Ny &filkatalog" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Lag ny filkatalog" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Ny &spesialsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Lag ny spesialsamling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne eksisterende dokument" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Åpne en nylig brukt fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Lagre dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Lagre dokumentet som en annen fil …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Skriv ut innhold i dokumentet …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Avslutt" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importer samlingsdata fra andre formater" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importer Tellico-data …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importer en annen Tellico-datafil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importer CSV-data …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importer en CSV-fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importer MODS-data …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importer en MODS-fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importer Alexandria-data …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importer data fra boksamlingshåndtereren Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importer Delicious biblioteksdata …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importer data fra Delicious-biblioteket" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importer Referencer-data …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importer data fra Referencer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importer Bibtex data …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importer en Bibtex bibliografi-fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importer Bibtexml-data …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importer en Bibtexml-bibliografi fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importer RIS-data …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importer en RIS-referansefil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importer Goodreads-samling …" +#. +> stable5 +#: src/mainwindow.cpp:393 +#, kde-format +msgid "Import LibraryThing Collection..." +msgstr "" + #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importer en samling fra Goodreads.com" +#. +> stable5 +#: src/mainwindow.cpp:394 +#, kde-format +msgid "Import a collection from LibraryThing.com" +msgstr "" + #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importer PDF-fil …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importer en PDF-fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importer metadata for lydfil …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Import metadata fra lydfiler" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importer lyd-CD-data …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importer informasjon om lyd-CD" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importer GCstar-data …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importer GCstar datafil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importer Griffith-data …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importer en Griffith-database" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importer Ant filmkatalogdata …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importer en Ant filmkatalog-fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importer en samling fra Goodreads.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import XML..." msgid "Import VinoXML..." msgstr "&Importer XML …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importer filliste …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importer opplysninger om filer i en mappe" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importer XSL-omgjøring …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importer via en XSL-omgjøring" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Eksporter samlingens data til andre formater" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Eksporter til XML …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Eksporter til en Tellico-xml-fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Eksporter til Zip …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Eksporter til en Tellico Zip-fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Eksporter til HTML …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Eksporter til en HTML-fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Eksporter til CSV …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Eksporter til en fil med kommaseparerte verdier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Eksporter til Alexandria …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Eksporter til et Alexandria databibliotek" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Eksporter til Bibtex …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Eksporter til en Bibtex fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Eksporter til Bibtexml …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Eksporter til en Bibtexml fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Eksporter til ONIX …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Eksporter til en ONIX-fill" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Eksporter til GCstar …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Eksporter til en GCstar datafil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Eksporter XSL-omgjøring …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Eksporter via en XSL omgjøring" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt tekst og sett den i utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Sett inn utklippstavlens innhold" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Velg alle felter i samlinga" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Fravelg alle felter i samlinga" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Søk på Internett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:509 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Søk på Internett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Avansert &filter …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrer samlinga" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nytt innslag …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Lag nytt innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Endre valgt innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Kopier valgte innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Slett valgte innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "Fle&tt sammen innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Flett sammen valgte innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:563 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "Sjekk &ut …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Sjekk ut valgte innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "Sjekk &inn" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Sjekk inn valgte innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "Gi &samling nytt navn …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Gi samling nytt navn" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Felter for samling …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Felter" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Endre samlingens felter" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Generer rapporter …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:587 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Lag samlingsrapporter" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Konverter til en &bibliografi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Konverter en boksamling til en bibliografi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Tekststreng-&makroer …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Endre Bibtex tekststrengmakro" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Søk etter dupliserte nøkler …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Søk etter dupliserte siteringsnøkler …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Kopierer Bibtex til utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Kopierer Bibtex-oppføringer til utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Siter innslag i &LyX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Siter de valgte innslagene i Lyx" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:634 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Alle kilder" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Oppdater innslagsdata fra alle tilgjengelige kilder" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:646 #, fuzzy, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Lås utforming" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:647 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:649 #, fuzzy, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Lås utforming" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Tilbakestill utforming" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset layout" msgid "Reset the window's layout" msgstr "Tilbakestill utformingen" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:659 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Entry &Editor" msgid "Entry &Editor" msgstr "Vis redigerer for &innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Slå på/av redigerer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Endre gruppering" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Valg for gruppering" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:685 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Endre gruppering av samlinga" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrer her …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "Innslagsvisning viser innslagets innhold formattert" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collection Fields" msgid "Collection View" msgstr "Felter for samling" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." msgstr "Kolonnevisning viser verdier for flere felter for hvert innslag." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:786 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Group View XSL Template" #| msgid "Group View" msgid "Group View" msgstr "Gruppevisning" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupper" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:796 #, kde-format msgid "The Group View sorts the entries into groupings based on a selected field." msgstr "Gruppevisning sorterer innslag i grupper på grunnlag av valgt felt." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:870 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Tellico samlingshåndterer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:872 #, kde-format msgid "" "

                Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and whatever else you want to catalog.

                " "

                New entries can be added to your collection by entering data manually or by downloading data from various Internet sources.

                " msgstr "" "

                Tellico er et verktøy for å holde styr på samlinger av bøker, filmer, musikk og hva som helst annet du vil katalogisere.

                " " " "

                Nye innslag kan legges til samlingen ved å oppgi data manuelt eller å laste ned data fra forskjellige Internett-kilder.

                " #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dette dokumentet er endret.\n" "Vil du lagre?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Lager nytt dokument …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1115 src/mainwindow.cpp:1138 src/mainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Åpner fil …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "" "

                You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's data directory to improve performance?

                " "

                Your choice can always be changed in the configuration dialog.

                " "
                " msgstr "" "" "

                Du lagrer en fil med mange bilder, som får Tellico til å kjøre mye langsommere. Vil du lagre bildene atskilt i Tellicos datamappe for å gi bedre ytelse?

                " "

                Dette valget kan du endre når som helst i oppsettsdialogen.

                " "
                " #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Lagre bilder for seg" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Lagre bilder i fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrer fil med nytt navn …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1297 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1331 src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1340 #, kde-format msgid "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "Samlinga er foreløpig satt opp til å vise en begrenset antall innslag. Bare innslag som er synlige vil bli skrevet ut. Vil du fortsette?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1365 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Behandler dokument …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1388 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Avslutter …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Totale innslag: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrert, %2 valgt)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrert)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 valgt)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1662 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico traff på en feil i XSLT prosesseringen." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Importerer data …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importer fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importer mappe" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1835 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Eksporterer data …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Eksporter som" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Tekststreng-makro" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "String" msgstr "Tekststreng" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1974 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Lager litteraturreferanser …" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2085 #, kde-format msgid "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." msgstr "Filtervisning viser innslag som stemmer med gitte filterregler." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Lån" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2109 #, kde-format msgid "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed items from your collection." msgstr "Utlånsvisning viser en liste over alle som har lånt ting fra samlingen din." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2196 #, kde-format msgid "Some images are not saved in the configured location. The current file must be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "Noen bilder er ikke lagret på det innstilte stedet. Den gjeldende fila må lagres og bildene vil bli overført til det nye stedet." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2234 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Oppdater innslagsdata fra %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2255 #, kde-format msgid "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be imported." msgstr "Tellico kan bare importere én fil av gangen av denne typen. Bare %1 blir importert." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Samlingsrapport" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "&Rapportmal:" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Generer" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Velg en rapportmal og trykk Generer." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "Det kan ta flere sekunder å lage noen rapporter for store samlinger." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "HTML-filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette filteret?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Slette filter?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nytt navn på samling:" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Innslag 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Innslag 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Under fletting av innslag ble det funnet konflikt mellom verdiene for %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Velg hvilken verdi som skal beholdes." #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Velg verdi fra %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import" msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: ectx: Menu (collection) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Collection" msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Samling" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update Entry" msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "&Oppdater innslag" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Bibliography" msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografi" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:122 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:131 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Samlingsverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing books in that library could be overwritten." msgstr "Et Alexandria bibliotek som heter %1 finnes fra før. Eksisterende bøker i biblioteket kan bli overskrevet." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Valg for Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liotek:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Skanner lydfiler …" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Spor (plate %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Diverse)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Valg for lydfiler" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Rekursivt &søk i mapper" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "Om slått på vil det søkes etter lydfiler i mappe (og alle underliggende mapper)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Ta med fi&lplassering" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Hvis dette er krysser av blir filnavnene for hvert spor lagt til innslagene." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Ta med &bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Hvis dette er krysser av blir bitraten for hvert spor lagt til innslagene." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Valg for Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Utvid tekststreng-makroer" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will be written." msgstr "Om slått på vil tekststreng-makroer bli utvidet og ingen @streng{} innslag vil bli skrevet." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Bruk URL-pakke" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Om slått på vil alle URL-felter bli pakket inn i en \\URL-deklarasjon." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Hopp over innslag med tomme siteringsnøkler" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Om slått på vil innslag uten en bibtex-nøkkel bli hoppet over." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Bibtex siteringsstil:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Krøllparenteser" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Hermetegn" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be escaped with either braces or quotation marks." msgid "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "Siteringsstil brukt ved eksport til bibtex. Alle felter vil bli merket med enten krøllparenteser eller hermetegn." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Ingen gyldige Bibtex-innslag ble funnet" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Ingen gyldige Bibtex-innslag ble funnet i fila – %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Bruk Unicode (UTF-8)-koding" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Les den importerte fila i Unicode (UTF-8)." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Bruk lokal-koding (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Les den importerte fila i lokal koding." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 #: src/translators/xsltimporter.cpp:79 src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "En gyldig XSLT-fil trengs for å importere fila." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A valid Goodreads user ID must be entered." msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Du må oppgi en gyldig bruker-ID for Goodreads" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BoardGameGeek" msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "BoardGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import content" msgid "Import owned items only" msgstr "Importer innhold" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" +#. +> stable5 +#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255 +#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 +#, fuzzy, kde-format +msgid "User ID:" +msgstr "Bruker-ID:" + #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Valg for CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Ta med felttitler som kolonneoverskrift" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Om slått på vil en overskriftsrad bli lagt til med felttitlene" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Skilletegn" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format msgid "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, separating each value in the file." msgstr "Foruten komma kan andre tegn bli brukt som skilletegn mellom hver verdi i fila." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Bruk komma som skilletegn." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Bruk semikolon som skilletegn." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Bruk tabulator som sklletegn." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Annet" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Bruk selvvalgt tegn som skilletegn." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "Et selvvalgt tegn slik som kolon kan brukes som skilletegn." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Skilletegn for tabellkolonne:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284 #, kde-format msgid "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "Kolonne-skilletegnet skiller verdier i hver kolonne av et Tabell-felt." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Skilletegn for tabellrad:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "Rad-skilletegnet skiller verdier i hver rad av et Tabell-felt." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Velg typen samling som importeres." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "&Første rad inneholder felttitler" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Om slått på vil første rad bli brukt som felttitler." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Skilletegn:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Komma" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Semikolon" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulator" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "Anne&t:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:315 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Tabellen viser opp til de fem første linjene i CSV-fila." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "Knytt hver kolonne til et felt i samlingen ved å velge en kolonne, markere feltet og så trykke på Tildel felt-knappen." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:324 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Ko&lonne:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Datafelt i denne kolonnen:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:350 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Tildel felt" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:386 #, kde-format msgid "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will be imported." msgstr "Minst én kolonne må tilknyttes et felt. Bare kolonner som er tildelt felter blir importert." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:561 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Korrektur" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Field" msgid "" msgstr "Nytt felt" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Ser gjennom filer …" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Fillistevalg" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Rekursivt søk i mapper" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "Om slått på vil det søkes etter alle filer i mappe (og alle underliggende mapper)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Lag forhåndsvisning av filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down the folder listing." msgstr "Om slått på blir det laget forhåndsvisning av filinnholdet, det kan gjøre filopplisting langsommere." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico får ikke tilgang til CD-ROM-enheten – %1.." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Velg CDDB-innslag" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Velg en CDDB-oppføring:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Ingen treff som likner på CD-platen ble funnet" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico klarte ikke å fullføre sjekk av CD-platen." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diverse" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Valg for lyd-CD" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Les data fra CD-ROM-enheten" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Velg eller skriv inn plassering av CD-ROM-enhet." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Les bare alle CDDB-mellomlagerfiler" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default cache folders." msgstr "Les data rekursivt fra alle CDDB-mellomlagerfilene som ligger i standard mellomlagermapper." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Fila er ikke en gyldig GCstar datafil." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Goodreads-valg" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(gruppert på %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Valg for HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Skriv ut feltoverskrifter" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Grupper innslagene" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Eksporter innslag til egne filer" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Om slått på vil hvert innslag få sin egen fil." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Laster inn data …" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Laster inn %1 …" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX-arkiv" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Valg for ONIX-arkic" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Ta med bilder i arkivet" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX archive." msgstr "Om slått på vil bilder i dokumentet bli tatt med i det zip-komprimerte ONIX-arkivet." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico klarte ikke å lese noen metadata fra PDF-fila." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "Tellico is able to download information about entries with a DOI from CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new data source with your account information." msgstr "Tellico kan laste ned opplysninger om innslag som har en DOI – Digital Object Identifier – fra CrossRef.org, men du må opprette en konto hos CrossRef.org og legge til en ny datakilde med informasjon om din konto." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Fila er tom." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Fila inneholder ingen samlingsdata.s" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Valg for Tellico XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Ta med bilder i XML-dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as base64 encoded elements." msgstr "Om slått på vil bilder i dokumentet bli tatt med i XML-strømmen som base64-kodeteelementer." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico zipfil …" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Denne er fra en framtidig versjon av Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Valg for XSLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT-fil:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Velg XSLT-fila som skal brukes til å omgjøre data." #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Minsk største ikonstørrelse i ikonlistevisningen" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Gjeldende største ikonstørrelse er %1.\n" "Flytt glidebryteren for å endre den." #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Øk største ikonstørrelse i ikonlistevisningen" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

                ...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

                " "\n" "

                Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

                " "\n" msgstr "" "

                …om en bok har mer enn én forfatter, bør du sette semikolon\n" "mellom navnene, slik at Tellico kan dele dem opp og bruke dem hver\n" "for seg.

                " " " "

                Alle andre felter som tillater flere verdier bør tastes inn på samme\n" "måte, med semikolon (;) som skilletegn mellom hver verdi.

                " "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

                …at du kan endre hvilke felter som blir vist i kolonnevisningen ved \n" "å høyreklikke på kolonnetittelen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

                " "\n" msgstr "" "

                …at du kan legge til, endre eller redigere felter i samlingen ved\n" "å bruke Feltredigerer. Pilknappene under feltene kan brukes til å\n" "forandre posisjonen til feltet i lista, og det påvirker plasseringen\n" "i innslagsredigereren.

                " "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                ...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" #| "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" #| "show only the science fiction books which you've not read, for\n" #| "example, check the Match all of the\n" #| "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" #| "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" #| "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

                " #| "\n" msgid "" "

                ...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

                " "\n" msgstr "" "

                …at hvis du vil filtrere på en avkrysningsboks, bør verdien\n" "«sann» brukes. Hvis du vil filtrere på kun science fiction bøker\n" "som du ikke har lest, så kan du for eksempel sette Treff på alle,\n" ",sette første regel til «Sjanger» «inneholder» «Science Fiction» (uten hermetegn)\n" "og den andre regelen til «Lest» «inneholder ikke» «sann» (uten hermetegn).

                " "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

                ...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

                " "\n" "

                To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

                " "\n" msgstr "" "

                …at om et kommandotegn blir brukt i et hurtigfilter, blir teksten tolket\n" "som et regulært uttrykk.

                " "\n" "

                For å vise bare bøker som er av Weber eller Bujold, kan du for\n" "eksempel skrive inn «weber|bujold» (uten hermetegn) i filterboksen

                " "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

                " "\n" msgstr "" "

                …at du kan endre mer enn ett innslag om gangen ved å holde nede\n" "shift eller Ctrl-knappen og velge flere innslag.

                " "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

                " "\n" msgstr "" "

                …at du kan gjøre om en eksisterende samling til en bibliografi,\n" "som kan videre eksporteres til Bibtex eller Bibtexml-format.

                " "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.

                " "\n" msgstr "" "

                …at du kan legge til, endre og slette tekststreng-makroer for bibliografier.

                " "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

                ...that if more than one field is formatted as a name, then an additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

                " "\n" msgstr "" "

                …at om flere enn ett felt er formatert som navn, så blir det\n" "lag til en ekstra gruppe som heter «Personer» til samlingen, slik at\n" " man kan sortere eller skrive ut for eksempel forfattere eller\n" "redaktører sammen.

                " "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

                " "\n" msgstr "" "

                …at du kan endre utseendet på utskriften ved å endre på\n" "tellico-printing.xsl-filen. Denne fila genererer\n" "HTML, og CSS-stilsettet styrer ting slik som fonter, marger\n" "og så videre.

                " "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

                " "\n" msgstr "" "

                …at du kan importere og eksportere alle generiske XSL-stilark som\n" "gir ut gyldig Tellico XML-filer.

                " "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "" "

                ...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

                " "\n" msgstr "" "

                …at dobbeltklikking åpner en redigerer for innslaget.

                " "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

                " "\n" msgstr "" "

                …at du kan legge til HTML-tagger til avsnittsfelt for å formatere, slik som\n" "<b>halvfet</b> eller <i>kursiv</i>.

                " "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

                ...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

                " "\n" msgstr "" "

                …at du når Kolonnevisning har fokus kan trykke en bokstav på tastaturet\n" "for å komme til neste innslag som starter med den bokstaven.

                " "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

                ...that you can use a field with a derived value to combine multiple separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

                " "\n" msgstr "" " " "

                … at du kan bruke et felt med en avledet type til å sette sammen flere atskilte felter\n" "til ett enkelt felt. Bruk en mal for avledet verdi slik som\n" "«Verdi: %{felta}%{feltb}» der %{…} blir erstattet med tilsvarende feltverdi.\n" " Dette er nyttig for å samle flere verdier i ett og samme felt, f.eks. for bedre\n" "gruppering, og til å kombinere felter av forskjellige typer ved å sørge for\n" "riktig sortering samtidig. Betrakt for eksempel et tallfelt fulgt av \n" "et tekst-underfelt med oppføringer 3b, 14a.

                " "\n" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Denne malen er ment bare for musikksamlinger." #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Denne malen er ment bare for videosamlinger." #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": gruppesammendrag" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Totalt antall felter:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Totalt antall innslag:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Generert av Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Distinkte verdier:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Utlånsdato" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Merknad" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Forfallsdato" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" +#. +> stable5 +#: src/translators/librarythingimporter.cpp:142 +#, kde-format +msgid "LibraryThing Options" +msgstr "" + +#. +> stable5 +#: src/translators/librarythingimporter.cpp:145 +#, kde-format +msgid "Export your LibraryThing collection in JSON format." +msgstr "" + +#. +> stable5 +#: src/translators/librarythingimporter.cpp:150 +#, kde-format +msgid "JSON Files" +msgstr "" + +#. +> stable5 +#: src/translators/librarythingimporter.cpp:155 +#, kde-format +msgid "LibraryThing file:" +msgstr "" + #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Slå på/av grupperingsvisning" #~ msgid "Show Grou&p View" #~ msgstr "Vis gru&ppevisning" #~ msgid "" #~ "" #~ "

                The ISBNndb.com server reports an access key error.

                " #~ "You may have reached the maximum number of searches for today with this key, or you may have entered the access key incorrectly.
                " #~ msgstr "" #~ "" #~ "

                ISBNndb.com-tjeneren melder om en tilgangsnøkkelfeil.

                " #~ " Du kan ha nådd det høyeste antall søk for i dag med denne nøkkelen, eller du kan ha tastet inn nøkkelen feil.
                " Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1553281) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1553282) @@ -1,2926 +1,2926 @@ # Translation of kwidgetsaddons5_qt to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2002, 2003, 2004, 2005. # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Eskild Hustvedt , 2004, 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Øyvind A. Holm , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-03 11:48+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 11:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-27 19:45+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #. +> trunk5 #: fonthelpers.cpp:29 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #. +> trunk5 #: fonthelpers.cpp:32 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #. +> trunk5 #: fonthelpers.cpp:35 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Fastbreddde" #. +> trunk5 #: fonthelpers.cpp:78 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: fonthelpers.cpp:82 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #. +> trunk5 #: kactionselector.cpp:106 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Available:" msgstr "&Tilgjengelig:" #. +> trunk5 #: kactionselector.cpp:123 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Selected:" msgstr "&Valgt:" #. +> trunk5 #: kassistantdialog.cpp:105 msgctxt "KAssistantDialog|go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #. +> trunk5 #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Go back one step" msgstr "Gå tilbake ett skritt" #. +> trunk5 #: kassistantdialog.cpp:112 msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Neste" #. +> trunk5 #: kassistantdialog.cpp:119 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Open Script" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Åpne skript" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikanske skrifttegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Skrifttegn fra Midtøsten" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Sentralasiatiske skrifttegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Sørøst-asiatiske skriftsystemer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:29 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #| msgid "South East Asian Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Sørøst-asiatiske skrifttegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Østasiatiske skrifttegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:32 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #| msgid "African Scripts" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Afrikanske skrifttegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematiske symboler" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetiske symboler" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #| msgid "Combining Diacritical Marks" msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Sammensatte diakritiske tegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Andre" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Grunnleggende latin" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 tillegg" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin utvidet A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin utvidet B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-utvidelser" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifikatorbokstaver som tar plass" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Sammensatte diakritiske tegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gresk og koptisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisk tillegg" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisk tillegg" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:57 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Kyrillisk tillegg" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laotisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Burmesisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopisk tillegg" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Samlede stavelser kanadiske urfolk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Samlede stavelser kanadiske urfolk, utvidet" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny Tai Lue" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer symboler" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:94 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Combining Diacritical Marks" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Sammensatte diakritiske tegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:100 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Cyrillic Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Kyrillisk utvidet A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vediske utvidelser" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidelser" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetiske utvidelser, tillegg" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Tillegg for kombinerende diakritiske tegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin utvidet tillegg" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Gresk utvidet" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Generell tegnsetting" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hevet og senket skrift" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerende diakritiske tegn for symboler" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Bokstavlignende symboler" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Tallformer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Piler" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Forskjellig teknisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolltegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk tegn-gjenkjenning" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Omsluttede alfanumeriske tegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Bokstegning" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelementer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriske former" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Forskjellige symboler" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Forskjellige matematiske symboler-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Tilleggspiler-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mønstre" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Tilleggspiler-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Forskjellige matematiske symboler-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer, tillegg" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Forskjellige symboler og piler" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolittisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin utvidet-C" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisk tillegg" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopisk utvidet" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrillisk utvidet A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Tegnsetting, tillegg" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Tillegg for tegnstammer for CJK" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi tegnstammer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Beskrivelsestegn for ordtegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symboler og tegnsetting" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo utvidet" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-strøk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetiske utvidelser" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Omsluttede CJK-bokstaver og måneder" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Forente CJK-tegn, utvidelse A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing heksagram-symboler" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK forente tegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavelser" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi tegnrøtter" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrillisk utvidet B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toneendringsbokstaver" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin utvidet-D" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Felles Indiske tallformer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari utvidet" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo utvidet A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:175 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Myanmar Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Myanmar utvidet A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar utvidet A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:179 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Meetei Mayek" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Meetei Mayek" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopisk utvidet-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:181 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Latin Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Latin utvidet A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul stavelser" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo utvidet B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Høye surrogattegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Høye privatsurrogattegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Lave surrogattegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Område for privat bruk" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:190 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK – ideogram for kompatibilitet" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiske presentasjonsformer-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantvelgere" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Loddrette former" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinerende halve merker" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilitetsformer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvarianter" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiske presentasjonsformer-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Haløvbredde og fullbredde-former" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Spesielle" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:205 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Enclosed Alphanumerics" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Omsluttede alfanumeriske tegn" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:206 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Ethiopic Supplement" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Etiopisk tillegg" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:207 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Forskjellige symboler og piler" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:208 #, fuzzy #| msgid "Emoticons" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Humørfjes" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:209 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:210 #, fuzzy #| msgid "Transport and Security" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Transport Security Layer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:211 #, fuzzy #| msgid "Chemical Symbol" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Kjemisk symbol" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:212 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Geometric Shapes" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometriske former" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Supplemental Arrows-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Tilleggspiler-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:214 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:215 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:216 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:407 kcharselect.cpp:409 +#: kcharselect.cpp:405 kcharselect.cpp:407 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Oppgi søkebegrep eller tegn her" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:414 +#: kcharselect.cpp:412 msgctxt "KCharSelect|" msgid "&Find..." msgstr "&Finn …" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:434 +#: kcharselect.cpp:432 msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Forrige i historien" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:436 +#: kcharselect.cpp:434 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Previous Character in History" msgstr "Forrige tegn i historien" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:441 +#: kcharselect.cpp:439 msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Neste i historien" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:443 +#: kcharselect.cpp:441 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Next Character in History" msgstr "Neste tegn i historien" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:448 +#: kcharselect.cpp:446 msgctxt "KCharSelect|go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:455 +#: kcharselect.cpp:453 msgctxt "KCharSelect|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Forover" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:470 +#: kcharselect.cpp:468 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a category" msgstr "Velg en kategori" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:474 +#: kcharselect.cpp:472 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Velg en blokk som skal vises" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:487 +#: kcharselect.cpp:485 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font" msgstr "Velg skrift" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:494 +#: kcharselect.cpp:492 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font size" msgstr "Oppgi skriftstørrelse" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:782 +#: kcharselect.cpp:780 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Tegn:" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:788 +#: kcharselect.cpp:786 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Navn: " #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:797 +#: kcharselect.cpp:795 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Kommentarer og kryssreferanser" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:801 +#: kcharselect.cpp:799 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Aliasnavn:" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:809 +#: kcharselect.cpp:807 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Merknader:" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:817 +#: kcharselect.cpp:815 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Se også:" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:832 +#: kcharselect.cpp:830 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Ekvivalenter:" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:840 +#: kcharselect.cpp:838 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Tilnærmet ekvivalente:" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:848 +#: kcharselect.cpp:846 #, fuzzy #| msgid "Composition" msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Sammensetting" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:860 +#: kcharselect.cpp:858 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informasjon om CJK-tegn" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:863 +#: kcharselect.cpp:861 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definisjon på engelsk: " #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:870 +#: kcharselect.cpp:868 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarin-uttale: " #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:877 +#: kcharselect.cpp:875 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonesisk uttale: " #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:884 +#: kcharselect.cpp:882 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japansk On-uttale: " #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:891 +#: kcharselect.cpp:889 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japansk Kun-uttale: " #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:898 +#: kcharselect.cpp:896 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang-uttale: " #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:905 +#: kcharselect.cpp:903 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Koreansk uttale: " #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:911 +#: kcharselect.cpp:909 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Generelle tegn-egenskaper" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:912 +#: kcharselect.cpp:910 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Blokk: " #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:913 +#: kcharselect.cpp:911 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-kategori: " #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:917 +#: kcharselect.cpp:915 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Diverse nyttige representasjoner" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:918 +#: kcharselect.cpp:916 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:922 +#: kcharselect.cpp:920 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:929 +#: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "UTF-8 med oktal escape som i C:" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:933 +#: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML desimal entitet:" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:1080 +#: kcharselect.cpp:1078 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode kodepunkt:" #. +> trunk5 -#: kcharselect.cpp:1081 +#: kcharselect.cpp:1079 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "I desimalt:" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:318 #, fuzzy #| msgctxt "kajongg" #| msgid "character" msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "tegn" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:339 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:341 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:343 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:345 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:377 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:759 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Ikke skrivbar" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:792 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Annet, kontroll" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Annet, format" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:794 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Annet, ikke tilordnet" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Annet, privat bruk" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:796 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Annet, erstatning" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bokstav, minuskel" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:798 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bokstav, modifikator" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Bokstav, annet" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:800 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bokstav, overskrift" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bokstav, versal" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:802 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merke, plasstagende kombinerende" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merke, omsluttende" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:804 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merke, ikke plasstagende" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tall, desimalt siffer" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:806 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Tall, bokstav" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Tall, annet" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:808 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Tegnsetting, sammenbindere" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Tegnsetting, bindestreker" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:810 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Tegnsetting, avsluttende" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Tegnsetting, avsluttende hermetegn" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:812 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Tegnsetting, begynnende hermetegn" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Tegnsetting, annet" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:814 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Tegnsetting, begynnende" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:816 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikator" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematikk" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:818 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, annet" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Skilletegn, linje" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:820 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skilletegn, avsnitt" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Skilletegn, mellomrom" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:822 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 #: kcolorcombo.cpp:341 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Selvvalgt …" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:171 msgctxt "KDateComboBox|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Neste år" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:172 msgctxt "KDateComboBox|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Neste måned" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:173 msgctxt "KDateComboBox|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Neste uke" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:174 msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:175 msgctxt "KDateComboBox|@option today" msgid "Today" msgstr "I dag" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:176 msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:177 msgctxt "KDateComboBox|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Forrige uke" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:178 msgctxt "KDateComboBox|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Forrige måned" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:179 msgctxt "KDateComboBox|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "I fjor" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:181 msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:312 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Datoen du har oppgitt er ugyldig" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:315 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datoen kan ikke være tidligere enn %1" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:322 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datoen kan ikke være senere enn %1" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:187 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Uke %1" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:292 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next year" msgstr "Neste år" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:293 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous year" msgstr "Året før" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:294 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:295 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:296 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a week" msgstr "Velg en uke" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:297 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a month" msgstr "Velg en måned" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:298 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a year" msgstr "Velg et år" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:299 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select the current day" msgstr "Velg dagen i dag" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:638 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Lukk" #. +> trunk5 #: kdatetimeedit.cpp:186 msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #. +> trunk5 #: kdatetimeedit.cpp:187 msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Flytende" #. +> trunk5 #: kdatetimeedit.cpp:227 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Den oppgitte datoen og tiden er før den tidligst tillatte datoen og tiden." #. +> trunk5 #: kdatetimeedit.cpp:237 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Den oppgitte datoen og tiden er etter den seneste tillatte datoen og tiden." #. +> trunk5 #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. +> trunk5 #: keditlistwidget.cpp:317 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. +> trunk5 #: keditlistwidget.cpp:329 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #. +> trunk5 #: keditlistwidget.cpp:334 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:160 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du velge hvilken skrift som skal brukes." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:182 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Requested Font" msgstr "Ønsket skrift" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:199 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font" msgstr "Skrift" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:203 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftfamilien." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:204 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Endre skriftfamilie?" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:208 msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:215 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:219 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstilen." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:220 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Endre skriftstil?" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:224 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font style:" msgstr "Skriftstil:" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:232 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:236 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstørrelse." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:237 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Endre skriftstørrelse?" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:241 msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:257 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Her kan du velge skriftfamilien som skal brukes." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:281 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Her kan du velge skriftstil som skal brukes." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:289 msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Skrå" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:292 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Halvfet" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:293 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Halvfet kursiv" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:312 msgctxt "KFontChooser|@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:314 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "Font size
                " "fixed or relative
                " "to environment" msgstr "" "Skriftstørrelse
                " "fast eller relativ
                " " i forhold til omgivelsene" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:316 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." msgstr "Her kan du bytte mellom fast eller dynamisk skriftstørrelse som justeres etter omgivelsene (som f.eks. papirstørrelse, eller vinduselementer)." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:340 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du velge skriftstørrelsen som skal brukes." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:378 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Vår sære zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:381 msgctxt "KFontChooser|" msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." msgstr "Med denne teksten ser du alle de norske bokstavene, dermed får du et inntrykk av f.eks. hvordan en skrifttype ser ut. Du kan redigere den for å se spesialtegn." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:587 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kfontrequester.cpp:219 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Choose Font..." msgctxt "KFontRequester|" msgid "Choose Font..." msgstr "Velg skrift …" #. +> trunk5 #: kfontrequester.cpp:225 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Forhåndsvisning av den valgte skrifttypen" #. +> trunk5 #: kfontrequester.cpp:226 #, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." msgctxt "KFontRequester|" msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose Font...\" button." msgstr "Dette er en forhåndsvisning av den valgte skrifttypen. Du kan endre den ved å trykke «Velg …»-knappen." #. +> trunk5 #: kfontrequester.cpp:229 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Forhåndsvisning av skrifttypen «%1»" #. +> trunk5 #: kfontrequester.cpp:230 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." msgctxt "KFontRequester|" msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose Font...\" button." msgstr "Dette er en forhåndsvisning av skrifttypen «%1». Du kan endre den ved å trykke «Velg …»-knappen." #. +> trunk5 #: kled.cpp:194 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED på" #. +> trunk5 #: kled.cpp:195 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED av" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:76 msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:315 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612 #: kmessagebox.cpp:676 kmessagebox.cpp:759 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:664 kmessagebox.cpp:746 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:819 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Feil" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:846 kmessagebox.cpp:879 kmessagebox.cpp:1146 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Sorry" msgstr "Beklager" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:922 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:933 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikke vis denne meldinga igjen" #. +> trunk5 #: kmessagewidget.cpp:95 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #. +> trunk5 #: kmessagewidget.cpp:96 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "Close message" msgstr "Lukk meldinga" #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:86 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Mime Type" msgstr "Mime-type" #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:89 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:92 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:105 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:115 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Bruk denne knappen for å vise den velkjente redigeringen for KDEs mimetyper." #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:69 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Password must be at least %n character(s) long" #| msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long" msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "Passordet må være minst %n tegn langt" msgstr[1] "Passordet må være minst %n tegn langt" #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:73 #, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Password is empty" msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password is empty." msgstr "Passordet er tomt" #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match." msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords do not match." msgstr "Passordene stemmer ikke." #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Passwords match." msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords match." msgstr "Passordene stemmer." #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:152 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Low Password Strength" msgstr "Usikkert passord" #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:153 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Passordet du har skrevet er ikke særlig sikkert. Du bør prøve å lage et sikrere passord ved å bruke:\n" " – et lengre passord,\n" " – en blanding av store og små bokstaver,\n" " – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver.\n" "\n" "Vil du bruke dette passordet likevel?" #. +> trunk5 #: knewpasswordwidget.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" #| " - using a longer password;\n" #| " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #| " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
                  " "
                • using a longer password;
                • " "
                • using a mixture of upper- and lower-case letters;
                • " "
                • using numbers or symbols, such as #, as well as letters.
                • " "
                " msgstr "" "Styrkemåleren for passord gir en antydning om hvor sikkert passordet er. For å lage et sikrere passord, kan du bruke:\n" " – et lengre passord,\n" " – en blanding av store og små bokstaver,\n" " – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver." #. +> trunk5 #: knewpasswordwidget.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. +> trunk5 #: knewpasswordwidget.ui:29 #, fuzzy #| msgid "&Verify:" msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "&Verify:" msgstr "&Bekreft:" #. +> trunk5 #: knewpasswordwidget.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Password strength meter:" msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password strength &meter:" msgstr "Styrkemåler for passord:" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.cpp:63 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password" msgstr "Passord" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Supply a password below." msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Angi et brukernavn og passord under." #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Angi et brukernavn og passord under." #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:70 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "No password, use anonymous (or guest) login" msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Ikke noe passord, bruk «anonymous» (eller «guest») innlogging" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:77 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Use this password:" msgstr "Bruk dette passordet:" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:102 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:116 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:130 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:144 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #. +> trunk5 #: kpasswordlineedit.cpp:56 msgctxt "QObject|" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "" #. +> trunk5 #: kpixmapregionselectordialog.cpp:72 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Select Region of Image" msgstr "Velg bildeområde" #. +> trunk5 #: kpixmapregionselectordialog.cpp:76 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klikk og dra på bildet for å velge et område:" #. +> trunk5 #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:192 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Image Operations" msgstr "Bildeoperasjoner" #. +> trunk5 #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:194 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Roter med klokka" #. +> trunk5 #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Roter &mot klokka" #. +> trunk5 #: ksqueezedtextlabel.cpp:216 msgctxt "KSqueezedTextLabel|" msgid "&Copy Full Text" msgstr "Ko&pier fullstendig tekst" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:108 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:113 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&No" msgstr "&Nei" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "No" msgstr "Nei" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Forkast endringer" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:129 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Ved å trykke på denne knappen, forkaster du de siste endringene som ble gjort i dette dialogvinduet." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Lagre informasjon" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:140 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ikke lagre" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:141 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Ikke lagre informasjon" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:146 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As..." msgstr "Lagre &som …" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:147 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Lagre fila under et annet navn" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Bruk innstillingene" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:153 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "Når du trykker på Bruk vil innstillingene bli sendt til programmet, men dialogvinduet lukkes ikke. Bruk dette for å forsøke forskjellige innstillinger." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrator&modus …" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Bytt bruker til administrator" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "When you click Administrator Mode you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." msgstr "Når du bytter til administrator (root) blir du spurt om passordet.Du kan da foreta endringer som krever root-tilgang." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:169 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:170 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Tøm skrivefeltet" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:171 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Fjern innholdet i skrivefeltet" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:176 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:177 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:182 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:183 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Lukk vinduet eller dokumentet" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:188 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Lukk vinduet" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:189 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Lukk det gjeldende vinduet." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Lukk dokumentet" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:195 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Lukk det gjeldende dokumentet." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:200 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Standarder" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:201 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Tilbakestill alle elementer til forhåndsvalgte verdier" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:208 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:209 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Gå tilbake ett skritt" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Forover" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Gå ett skritt fram" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:227 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print..." msgstr "Sk&riv ut …" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:228 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Åpner dialogvinduet for utskrift av gjeldende dokument" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:234 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsett" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:235 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Fortsett handlingen" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:240 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:241 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Slett element(er)" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:246 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open..." msgstr "&Åpne …" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:247 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:253 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Avslutt program" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:259 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Tilbakestill oppsettet" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:269 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure..." msgstr "Sett &opp …" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:274 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Finn" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:279 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:284 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Legg til" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:289 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Test" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:304 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #. +> trunk5 #: ktimecombobox.cpp:266 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Tiden du har oppgitt er ugyldig" #. +> trunk5 #: ktimecombobox.cpp:269 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Tiden kan ikke være tidligere enn %1" #. +> trunk5 #: ktimecombobox.cpp:276 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Tiden kan ikke være senere enn %1" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:44 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:45 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Gå ut av fullskjermmodus" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:46 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Gå ut av fullskjermmodus" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermmodus" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Fullskjerm" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:51 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Vis vinduet i hele skjermen" #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaljer" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Passordene er ikke like" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Passordene er like" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Velg …" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Trykk for å velge en skrifttype" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1553281) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1553282) @@ -1,1876 +1,1876 @@ # Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Bjørn Kvisli , 2008. # Espen Talberg , 2008. # Øyvind A. Holm , 2008. # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-01 10:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 11:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-22 19:14+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Oppgavebehandler med bare ikoner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Bytt mellom kjørende programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "En starter basert på oppsprettmenyer i kaskade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstarter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Starter programmer som ikke hører til KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Skrivemetode-rute" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "En generisk rute for å skrive inn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #. +> trunk5 stable5 #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Minimize All Windows" msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimer alle vinduene" #. +> trunk5 stable5 #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:29 #, fuzzy #| msgid "Show the desktop by minimizing all windows" msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Vis skrivebordet ved å minimere alle vinduene" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Skrivebordsbytter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Bytt mellom virtuelle skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Viser aktivitetshåndtereren" #. +> trunk5 stable5 #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #. +> trunk5 stable5 #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:30 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Vis Plasma-skrivebordet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Oppgavebehandler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Søppelbøtte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Vindusliste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Plasmoide som viser en liste over åpne vinduer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "En ren og enkel utforming" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Vis mappers innhold" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tomt panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "En enkelt lineært panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Skrivebord, vis møbler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengelighetsverktøy for KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "En valgtast er slått på" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:172 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har endret status og er nå slått på" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "En valgtast er slått av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:327 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har endret status og er nå slått av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:405 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "En valgtast er blitt låst" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:482 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for all of the following keypresses" msgstr "En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har blitt låst og er nå skrudd på for alle etterfølgende tastetrykk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:560 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "En låsetast er blitt slått på" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:638 msgctxt "Comment" msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now active" msgstr "En låsetast (f.eks. Caps Lock eller Num Lock) har endret status og er nå slått på" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:716 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "En låsetast er blitt slått av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:794 msgctxt "Comment" msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now inactive" msgstr "En låsetast (f.eks. Caps Lock eller Num Lock) har endret status og er nå slått av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:872 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valgtaster er blitt slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:947 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valgtaster er blitt slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1027 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege taster er blitt slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1101 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege taster er blitt slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1180 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertaster er blitt slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1255 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertaster er blitt slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1335 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetaster er blitt slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1410 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetaster er blitt slått på eller av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Valg for tilgjengelighet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:158 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier keys,modifier,locking keys" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Programmer som startes automatisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,kde start,cron" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "Autostartbehandler,autostart,oppstart,systemstart,kde-start,cron" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Filsøk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:59 #, fuzzy #| msgid "Configure File Search" msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Sett opp filsøk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Søk. fil, Baloo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 #, fuzzy #| msgid "C&olor Schemes" msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Farge&oppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Color scheme" msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 #, fuzzy #| msgid "Color Scheme" msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "Fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farger" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 #, fuzzy #| msgid "Color scheme" msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Fargeoppsett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:137 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color theme" msgstr "farger,oppsett,kontrast,elementfarger,fargeoppsett,fargestil,fargetema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,hyperlinks" msgstr "standardprogrammer,komponenter,komponentvelger,ressurser,e-post,e-postklient,tekstprogram,lynmelding,terminalemulator,nettleser,URL,hyperlenker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "Her kan du sette opp nettleseren du bruker mest. Alle KDE-programmer der du kan velge hyperlenker skal bruke denne nettleseren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Filbehandler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu and all KDE applications in which you can open folders will use this file manager." msgstr "Her kan du sette opp filbehandleren du bruker mest. Oppføringene i K-menyen og alle KDE-programmer som kan åpne mapper vil bruke denne filbehandleren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-postprogram" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "This service allows you to configure your default email client. All KDE applications which need access to an email client application should honor this setting." msgstr "Med denne tjenesten kan du sette opp standard-e-postprogrammet. Alle KDE-programmer som trenger tilgang til e-post bør ta hensyn til denne innstillinga." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE applications which invoke a terminal emulator application should honor this setting." msgstr "Med denne tjenesten kan du velge hvilken terminalemulator du foretrekker. Alle KDE-program som starter en terminalemulator bør ta hensyn til disse innstillingene." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Et fint navn som du har valgt for grensesnittet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Beskrivelse av grensesnittet for infoboksen øverst til høyre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 #, fuzzy #| msgid "No Cursor" msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Ingen markør" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:54 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "Mus,peker,tema,pekerutseende,pekerfarge,pekertema,musetema,musutseende,museskins,pekerfarger,pekeerutseende" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisere,kalender,lokal tid,regiontid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Styremodul for dato og tid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Lagre dato og klokkeslett-innstillinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "Systembestemmelser gjør at du ikke kan lagre dato/tid-innstillingene" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Steder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:57 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Paths to Personal Files" msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Stier til personlige filer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "konqueror,dolphin,filer,filbehandler,sti,stier,skrivebord,mapper,autostart,nedlastinger,musikk,dokumenter,filmer,bilder" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #. +> trunk5 stable5 -#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:39 +#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:40 #, fuzzy #| msgid "Choose a file" msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "Velg en fil" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #. +> trunk5 stable5 -#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:64 +#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:66 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "Desktop Theme" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "Skrivebordstema" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #. +> trunk5 stable5 -#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:28 +#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "" #. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Humørfjes" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "" #. +> plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Humørfjestema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:125 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Humørfjes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 #, fuzzy #| msgid "Configure interfaces" msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Sett opp grensesnitt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "skrifter,skriftstørrelse,stiler,tegnsett,panel,kontrollpanel,skrivebord,filbehandler,Verktøylinje,Meny,Vindiustittel,tittel,DPI,kantutjevning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skrifter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formater" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formater for tall, valuta og tid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "språk,oversettelse,tallformat,lokale,Land,tegnsett,desimalsymbol,tusenseparator,symbol,separator,fortegn,positivt,negativt,valuta.penger,brøktall, tid,dato,formater,uke,ukestart,først,papir,letter,A4,mål.metrisk,engelsk,imperial" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "" #. +> plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:43 #, fuzzy #| msgid "Gameport controller" msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "Spillport-styrer" #. +> plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:70 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "styrespak,spillepute,kontroller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikoner,effekter,størrelse,fargesterk,fargesvak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Musstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "Mus,Pekerakselerasjon,Pekerterskel,knapper,valg,pekerform,Inndataenheter,knappeavbildning,Klikk, ikoner,oppstartsmelding,Pekere,Dra,Dobbeltklikk,Enkeltklikk,Knapperekkefølge,høyrehendt,venstrehendt,Pekerenhet,Musehjul,Musemulering,Musenavigasjon,Dra og slipp med Mus, Muserulling,Flytt mus med talltastatur,Museemulering med talltastatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstjenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstjenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Daemon,Tjenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur maskinvare og utlegg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "Tastatur,Tasterepetisjon,Klikklydstyrke,Inndataenheter,repeter,lydstyrke,NumLock,NumPad.Tastaturtype,Tastaturmodell,Tastaturutforming,Tateutlegg,Språk,Alternativt tastatur,Tastaturbytte,CTRL-tast,Caps Lock,Esperanto,circumflex,Drep X-tjener,LED-tastatur,Sammensett-tast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastatur-daemon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snarveier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale hurtigtaster" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts,global shortcuts" msgstr "Taster,Globale tastebindinger,Tastaturutforming,Tastebindinger,snarveier,programsnarveier,globale snarveier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftviser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Skriftinstallering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Håndter skrifter for hele systemet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "Privileger trengs for å endre systemoppsettet for skrifter." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Skriftadministrering" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "" #. +> plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Skriftinstallering, forhåndsvisning og fjerning" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "skrift,skrifter,installer,truetrype,type1,bitmap" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Skriftfiler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftviser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Skrivebordsøkt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Skrivebordsøkt inn- og utlogging" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "ksmserver,økt,logg ut,bekreft,lagre,tilbakestill" #. +> plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver,økt,logg ut,bekreft,lagre,tilbakestill" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomstbilde" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:62 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:49 #, fuzzy #| msgid "Show splash screen" msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Vis velkomstbilde" #. +> plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:62 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Velkomstbilde-tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "velkomstbilde,velkomstbildetema,oppstart" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Splash Screen" msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Velkomstbilde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Oppstartsmelding" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Tilbakemelding ved programstart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "program,start,oppstart,opptatt,markør,tilbakemelding,mus,peker,spretter,roterer,spinner,skive,starter,meld, oppgavelinje" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Utseende og oppførsel" #. +> trunk5 stable5 -#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:40 -#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:28 +#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:41 +#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" msgstr "" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Utseende og oppførsel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:64 +#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:66 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, utseende, oppførsel" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Global Themes" msgstr "" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utseende og oppførsel" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/mouse/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Lighter Color" msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Lysere farge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:62 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Varslinger og handlinger for hendelser" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 #, fuzzy #| msgid "Renderer" msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Opptegner" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. +> plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-søk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:41 #, fuzzy #| msgctxt "kcm name for About dialog" #| msgid "Configure Search Bar" msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Sett opp søkelinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:78 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Søk. fil, Baloo, Runner, Krunner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Prosent lading" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Ladingstilstand" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:144 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Tilkoblet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:197 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:265 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:340 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:209 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:282 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-enhet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Enhet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hoved" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:141 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Under" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Støttede drivere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Støttede protokoller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Har plass igjen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Tilgjengelig innhold" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Tom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Platetype" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Filsystemtype" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Etikett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Overskrivbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Bruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Buss" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Drev-type" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Kan kobles til påslått" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesehastighet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Flyttbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Støttede medier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Skrivehastighet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Skrivehastigheter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kan endre frekvens" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruksjonssett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:138 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maks. hastighet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:210 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Tall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Tilgjengelig" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Filsti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Enhetshandlinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "Håndter handlingene som er tilgjengelige for brukeren når nye enheter kobles til datamaskinen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid enhetshandlinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type solid-enhet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Ordlister og valg for stavekontroll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Stavekontroll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 #, fuzzy #| msgid "Standard Shortcuts" msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard hurtigtaster" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard hurtigtaster for programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts" msgstr "Taster,Globale tastebindinger,Tastaturutforming,Tastebindinger,snarveier,programsnarveier" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/style/style.desktop:16 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Programstil" #. +> plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Skjermelementstil" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/style/style.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "" #. +> plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Stil og oppførsel for skjermelementer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:73 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,theme,plasma" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,theme,plasma,menu,global menu" msgstr "stil,stiler,utseende,skjermelement,ikoner,verktøylinjer,tekst,framhevet,programmer, KDE-programmer,tema,plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Show current alarm" msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Vis gjeldende varsling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 #, fuzzy #| msgid "Touchpad KCM" msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate KCM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 #, fuzzy #| msgid "Touchpad KCM" msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate KCM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:59 #, fuzzy #| msgid "Touchpad status" msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Status for styreplata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:46 #, fuzzy #| msgid "Touchpad KCM" msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate KCM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:91 #, fuzzy #| msgid "Touchpad disabled" msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Styreplate slått av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:133 #, fuzzy #| msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Styreplate slått av fordi en mus ble koblet til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:179 #, fuzzy #| msgid "Touchpad enabled" msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Styreplate slått på" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:221 #, fuzzy #| msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Styreplate slått på fordi en mus ble koblet tfa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "General Behavior" msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "Generell oppførsel" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:37 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:62 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips,click,single click,double click" msgstr "plasma,arbeidsområde,skall,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,informasjonsbobler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Veiviser for nettverksmappe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Application Menu" msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Programmeny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standardpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Empty Panel" msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Tomt panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" #| msgid "KWin" msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma skrivebordsskall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Arbeid med Plasma skrivebordsskallet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 #, fuzzy msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Monter,Flyttbare,Enheter,Automatisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:90 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Sett opp automatisk håndtering av flyttbare lagringsmedium" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automatisk montering av flyttbare enheter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monterer enheter automatisk når de trengs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarerende verktøylinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Håndter Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Panel-verktøykasse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Håndter Plasma-panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard panel-verktøykasse for Plasma skrivebordsskallet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Panel verktøykasse" #. +> plasma5lts #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett for program" #. +> plasma5lts #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Pekertema" #. +> plasma5lts #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Musepekertema" #. +> plasma5lts #: kcms/fonts/fonts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttype" #. +> plasma5lts #: kcms/icons/icons.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #. +> plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Systemlyder,Audio,Lyd,Varsle,Alarm,Varslinger,oppsprett" #. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Sett opp skrivebordets utseende og oppførsel" #. +> plasma5lts #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" msgstr "" #. +> plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Lyd og video" #. +> plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon lyd og video" #. +> plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "Lyd,Phonon,Audio,Video,Utgang,Enhet,Varsling,Musikk,Kommunikasjon,Media,NMM,GStreamer,Xine" #. +> plasma5lts #: kcms/translations/translations.desktop:14 #, fuzzy #| msgid "Language" msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Språk" #. +> plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeidsområde" #. +> plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Oppførsel for arbeidsområdet" #. +> plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips" msgstr "plasma,arbeidsområde,skall,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,informasjonsbobler" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norge" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1553281) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1553282) @@ -1,2132 +1,2132 @@ # Translation of plasma-workspace._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Bjørn Kvisli , 2008. # Espen Talberg , 2008. # Øyvind A. Holm , 2008. # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-06 14:16+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 11:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-29 18:54+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitetsstolpe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Fanelinje for å bytte mellom aktiviteter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analog klokke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "En klokke med visere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Global menu" msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Global meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Battery & Brightness" msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batteri og lysstyrke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Se ladningstilstanden for batteriet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:115 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Strømstyring; Batteri; System; Energi;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:48 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Provides access to the clipboard history." msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Gir tilgang til historie for utklippstavle." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Enhetsvarsler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Varslinger om og tilgang til nye enheter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Åpne med filbehandler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digital klokke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Klokkeslett vist i digitalt format" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Et generisk ikon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Lås/Logg ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Lås skjermen eller logg ut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:156 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Lås; Logg ut; Hvile; Dvale; Bytt bruker;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Mediespiller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Styring for mediespiller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Vis varslinger og jobber" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Avstandsholder for panel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserver tomme rom inni panelet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CPU Monitor" msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "prosessor-overvåker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "En overvåker for disk-I/U" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Et miniprogram som overvåker dataflyt til og fra harddisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Plassbruk for harddisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "Et miniprogram som overvåker bruk av plass på harddisk, og prosentvis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Minnestatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "En overvåker for RAM-bruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Nettverksovervåker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "En overvåker for nettverksbruk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemkurv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Få tilgang til skjulte programmer som er minimert i systemkurven" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Daemon for programmenyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Overfører programmets meny til skrivebordet" #. +> trunk5 stable5 #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 #, fuzzy #| msgid "Plasma Widgets shell" msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasmaelement-skall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstarter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Enkel programstarter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standardmeny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Menyen som vanligvis vises med høyre-klikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Lager et skjermelement av innholdet fra utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Bytt aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Bytt til en annen aktivitet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Bytt skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Bytt til et annet virtuelt skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Bytt vindu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Vis en liste over vinduer som kan byttes til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitetsmotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informasjon om Plasma-aktiviteter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informasjon om programjobb" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Programjobb-oppdateringer (via kuiserver)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informasjon om program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informasjon og oppstart av alle programmer i programmenyen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Enhetsvarslinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive enhetsvarslinger for brukeren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Slå opp betydningen av ord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Kjør kommandoer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datamotor for kjørbare filer/programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Ikoner for favorittsteder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Datamotor for å hente favorittikoner fra nettsider" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Filer og mapper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informasjon om filer og mapper." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Datamotor for geografisk plassering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geografisk plassering GPS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geografisk plassering etter GPS-adresse." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geografisk plassering IP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geografisk plassering etter IP adresse." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma-leverandør av geografisk plassering" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Tilkoblingshendelser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Sporer enheter som kan kobles til og fra ettersom de dukker opp og forsvinner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Tilstand for tastatur og mus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Tilstand for modifikatortaster og museknapper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Pekerposisjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Museposisjon og markør" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "Gir informasjon fra og kontroll over mediaspillere via MPRIS2-grensesnittet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Programvarslinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive visuelle varslinger for brukeren." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "PackageKit datamotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Steder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "Steder, som sett i filbehandleren og fildialogene." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Strømstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informasjon om batteri, nettstrøm, hvilemodus og PowerDevil." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformasjon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Enhetsdata via Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "StatusNotifier-opplysninger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier protocol." msgstr "Motor for programstatus-informasjon basert på Status Notifier-protokollen." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervåker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informasjon om systemstatus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Dato og klokkeslett ved tidssone" #. +> trunk5 stable5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Weather" msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "Været" #. +> plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "BBC vær fra det britiske meteorologi-kontoret" #. +> trunk5 stable5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "" #. +> plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "XML-data fra det britiske meteorologi-kontoret" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-data fra Environment Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAAs nasjonale værtjeneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-data fra NOAAs nasjonale værtjeneste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Værmelding fra wetter.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Været" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Værdata fra mange nettverkskilder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Ledig plass-varsler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Varsler når det er lite plass igjen i hjemmemappa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDEs varslingsdaemon for ledig plass" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Lite diskplass" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:217 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Brukt til varselsmeldinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:290 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Det er nå lite diskplass" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:352 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Du har lite diskplass igjen" #. +> trunk5 stable5 #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13 #, fuzzy #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Startup Feedback" msgctxt "Name" msgid "User Feedback" msgstr "Oppstartsmelding" #. +> trunk5 -#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:22 +#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Configure user feedback settings" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Launch Feedback" msgctxt "Name" msgid "Feedback" msgstr "Oppstartsmelding" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Language" msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Språk" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Mappeovervåker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Overvåker mapper etter endringer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:45 #, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Inneholder filer som er fjernet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:90 klipper/org.kde.klipper.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:193 klipper/org.kde.klipper.desktop:193 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Et verktøy som viser tidligere utklipp" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Jpeg-bilde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Start &Gwenview" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:189 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Internettadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1932 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Åpne med &standardnettleser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2013 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Åpne med &Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2105 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Åpne med &Mozilla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1375 #: klipper/klipperrc.desktop:1653 klipper/klipperrc.desktop:2197 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Send &Nettadressen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:641 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Åpne med &Firefox" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:730 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Send &side" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:822 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "E-postadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:914 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Start &Kmail" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1006 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Start &mutt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1096 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1191 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Start K&Write" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1282 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Lokal filadresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1468 klipper/klipperrc.desktop:1746 #: klipper/klipperrc.desktop:2290 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Send &Fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1561 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopheradresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1839 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "Ftp-adresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Utklippstavle-verktøy." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: krunner/krunner.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. +> trunk5 stable5 #: krunner/krunner.desktop.cmake:58 #, fuzzy #| msgid "Run Command on clipboard contents" msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "Kjør kommando på innholdet av utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Viser systemets tidssone til programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:52 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:29 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:51 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:30 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma av KDE" #. +> trunk5 stable5 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lookandfeel/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Breeze-språk for skrivebordsutforming fra KDE-gruppa for visuell design" #. +> plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Breeze-språk for skrivebordsutforming fra KDE-gruppa for visuell design" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:30 msgctxt "Keywords" msgid "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;Hibernate;" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:69 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne tjenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Utvikling" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Redigeringer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Språk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Vitenskap" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Læringsverktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Utdanning" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspill" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kortspill" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Spill for barn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikkspill" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Hulespill" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Taktikk og strategi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spill" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogrammer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internett" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-meny" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Flere programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Kontor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Vitenskap og matematikk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Leketøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Tapt og funnet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:55 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Tilkoblede enheter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:92 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Tilkoblede enheter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:88 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Verktøy for X-window" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediasystem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:71 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Program" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Utgangsenhet for lyd er endret" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:185 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Varsling når utgangsenhet for lyd er endret automatisk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE Multimediebakstykke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma i vindu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Kjør plasmoider som enkle programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Vis og bytt mellom skrivebordsaktiviteter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Software Center" msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programvaresenter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 #, fuzzy #| msgid "Could not find software" msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Klarte ikke å finne programvare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Skrivebordssøk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:48 #, fuzzy #| msgid "Search through files, emails and contacts" msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Gjennomsøk filer, e-poster og kontakter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Søk etter og åpne bokmerker" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Beregn uttrykk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Avslutt programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Stopp programmer som kjører nå" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Drep programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Steder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Fil- og URL-åpner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Åpne bokmerker for enheter og mapper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Enkle strømstyringshandlinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74 #, fuzzy #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Power" msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Effekt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Nylig brukte dokumenter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Finn programmer, kontrollpanel og tjenester" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skrivebordsøkter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Raskt brukerbytte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Kjører skallkommando" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Nettsnarveier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Lar brukeren benytte nettsnarveier i Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Skjermelementer i vinduer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Finn Plasmaelementer som kan kjøres som frittstående programmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "List vinduer og skrivebord og bytt mellom dem" #. +> trunk5 stable5 #: sddm-theme/metadata.desktop:47 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Breeze" msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> plasma5lts #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Breeze-tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Arbeidsrom for Plasma skrivebord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Utformingsmal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utseende og oppførsel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-skall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Tapetbilder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Drevutløser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "Utløser drev automatisk når utløserknappen trykkes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Maskinvareoppdaging" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Et brukergrensesnitt for maskinvarehendinger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Håndtering av statusvarsler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "Håndterer tjenester som tilbyr brukerflater for statusvarsler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Starter KSysGuard ved Ctrl+Escape" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 #, fuzzy #| msgid "Plasma Dataengine" msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma datamotor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41 msgctxt "Comment" msgid "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing access to one weather data service provider" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Innebygd CDE-stil uten tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Innebygd stil uten tema, likner på Clearlooks fra GNOME" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-stil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil som bruker temamotoren i GTK+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:72 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil som bruker Apple Appearance Manager" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Innebygget Motif-stil uten tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Innebygd stil uten tema, likner på Plastik fra KDE3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Innebygget Windows 9x-stil uten tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil som bruker stilmotoren fra Windows Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil som bruker stilmotoren fra Windows XP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Ren farge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "En enkel farge eller gradient" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bilde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 #, fuzzy #| msgid "Wallpaper Images" msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Bakgrunnsbilder" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildevisning" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 #, fuzzy #| msgid "Wallpapers" msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Tapeter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "Akonadi PIM datamotor" #. +> plasma5lts #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Kalenderdata-motor" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informasjon om nettverksgrensesnitt" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "RSS" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "RSS nyhets-datamotor" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Gjør det mulig å dele bilder via tjenesten im9.eu" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Gjør det mulig å dele bilder via tjenesten susepaste.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Gjør det mulig å dele bilder via tjenesten imgur" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Gjør det mulig å dele tekst via tjenesten kde.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Gjør det mulig å dele tekst via tjenesten pastebin.com" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Lim inn tekst med openSUSE" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Lim inn tekst med tjenesten PrivatePaste.com" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "Gjør det mulig å dele bilder via tjenesten Simplest Image Hosting" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Gjør det mulig å dele tekst via tjenesten wklej.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Gjør det mulig å dele bilder via tjenesten wstaw.org" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Programtillegg for Plasma Sharebin" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Dele-tjenester" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Del pakkestruktur" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Dele-tjenester" #. +> plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Motor for å dele innhold ved bruk av forskjellige tjenester" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Hjem" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:45 #, fuzzy msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "Personlige filer" #. +> plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #. +> plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "KDEs -tjener for UI med framdriftsinformasjon" #. +> plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Enhet" #. +> plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Flyttbar" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" msgstr "" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" msgstr "" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1553281) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1553282) @@ -1,679 +1,679 @@ # Translation of powerdevil to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-02 13:48+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 11:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-24 00:29+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Børre Gaup,Bjørn Steensrud,Axel Bojer,Øyvind A. Holm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "knut.yrvin@gmail.com,gluras@c2i.net,boerre@skolelinux.no,bjornst@skogkatt.homelinux.org,fri_programvare@bojer.no,sunny@sunbase.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Strømstyring" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Øk lysstyrke på skjermen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Reduser lysstyrke på skjermen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71 +#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Nivå" # Ingen flertalsform? #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 -#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 +#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 -#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86 -#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107 +#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 +#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "After" msgstr "Etter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Slå av maskinen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Selv om en ekstern skjerm er koblet til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Sleep" msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Hvile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Gå i dvalemodus" #. +> plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Gå i hvilemodus" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "" #. +> plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Hybrid suspend" msgstr "Gå i hybrid hvile/dvale-modus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Slå av maskinen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjermen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Vis utloggingsvindu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Slå av skjermen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Når lokket lukkes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Når strømknappen trykkes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Øk lysstyrken på tastaturet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Minsk lysstyrken på tastaturet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Slå tastaturbaklys på/av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Nivå" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72 +#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skript" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 +#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Når en profil lastes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 +#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Når en profil fjernes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96 +#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Kjør skript" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically Write" msgid "Automatically" msgstr "Skriv automatisk" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "La være uendret" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Slå av" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Slå på" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Slå av etter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backends/upower/backlighthelper.cpp:204 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Kan ikke åpne fila" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Denne metoden for hvilemodus støttes ikke " #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "KDE Power Management System" msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE-strømstyring" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kai Uwe Broulik" msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kai Uwe Broulik" msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dario Freddi" msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Forrige vedlikeholder" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:91 #, kde-format msgid "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation might solve this problem." msgstr "Ingen gyldige programtillegg for strømstyringsmotorer er tilgjengelige. En nyinstallasjon kan kanskje løse dette problemet." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Profilen «%1» er valgt, men den finnes ikke.\n" "Sjekk at oppsettet for PowerDevil er riktig." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Aktivitetsbehandler" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Regler for denne aktiviteten hindrer at systemet går i hvile" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:394 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgstr "Regler for denne aktiviteten hindrer at systemet går i hvile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:401 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Regler for denne aktiviteten hindrer strømstyring for skjerm" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Klarte ikke koble til batteri-grensesnittet.\n" "Sjekk systemoppsettet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Et ekstra batteri er lagt til" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:459 powerdevilcore.cpp:635 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:467 powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Alle ventende hvile/dvale/slå av-handlinger er avbrutte." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:524 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:533 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lavt batterinivå til mus (%1 % gjenstår)" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:535 powerdevilcore.cpp:542 powerdevilcore.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Placeholder is device name" #| msgid "The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "Lavt batterinivå til musa («%1») – den vil snart slå seg av. Lad eller erstatt batteriet snarest mulig." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "Lavt batterinivå til musa («%1») – den vil snart slå seg av. Lad eller erstatt batteriet snarest mulig." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "Lavt batterinivå til tastaturet («%1») – det vil snart slå seg av. Lad eller erstatt batteriet snarest mulig." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "Lavt batterinivå til en tilkoblet enhet («%1») – den vil snart slå seg av. Lad eller erstatt batteriet snarest mulig." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:540 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lavt batterinivå til tastatur (%1 % gjenstår)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:547 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lavt batterinivå til enhet (%1 % gjenstår)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:573 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lavt batterinivå (%1 % gjenstår)" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgid "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it down and change the battery." msgstr "Batterinivået er lavt. Hvis du vil fortsette å bruke datamaskinen, må du enten koble den til strømnettet eller slå den av og bytte batteriet." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:582 #, kde-format msgid "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "Batterinivået er lavt. Hvis du vil fortsette å bruke datamaskinen, må du enten koble den til strømnettet eller slå den av og bytte batteriet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:585 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batteri på kritisk nivå (%1 % gjenstår)" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery" #| msgid "Cancel" msgctxt "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:596 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgstr "" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:604 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds." msgstr "Batterinivået er kritisk lavt. Maskinen blir slått av om 60 sekunder." #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:601 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 seconds." msgstr "" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:609 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 seconds." msgstr "Batterinivået er kritisk lavt. Maskinen går i dvalemodus om 60 sekunder." #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:606 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgstr "" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:614 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds." msgstr "Batterinivået er kritisk lavt. Maskinen går i hvilemodus om 60 sekunder." #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:611 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." msgstr "" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:619 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "Batterinivået er kritisk lavt. Lagre arbeidet ditt snarest mulig." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:634 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Strømadapteret er koblet til" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:637 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Kjører på nettstrøm" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:637 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adaptor has been plugged in." msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "Strømadapteret er koblet til." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "Strømadapteret er koblet til." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:640 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Kjører på batteri" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The power adaptor has been unplugged." msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "Strømadapteret er koblet fra." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "Strømadapteret er koblet fra." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Klarte ikke klargjøre KDEs strømstyringssystem. Motoren meldte følgende feil: %1\n" "Sjekk systemoppsettet" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:700 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Charge Complete" msgid "Charging Complete" msgstr "Fullført lading" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Charge Complete" msgstr "Fullført lading" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:700 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Your battery is now fully charged." msgid "Battery now fully charged." msgstr "Batteriet er nå fulladet." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Batteriet er nå fulladet." Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kgoldrunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1553281) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1553282) @@ -1,7093 +1,7093 @@ # Translation of kgoldrunner to Norwegian Bokmål # # Karl Ove Hufthammer , 2008. # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-28 07:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 11:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-06 19:01+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Bjørn Steensrud" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,bjornst@skogkatt.homelinux.org" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_blb.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Beginner" msgid "Beginner's Luck" msgstr "Nybegynner" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_blb.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 70 levels are a graded introduction to the Traditional game, composed by Jason Self (j at jxself org). Although there are no hints, every level has a recorded solution.\n" "\n" "The game is aimed at new players, but the later levels are quite hard, so keep an eye on how the enemies react to your moves as you go along. You need to have them well trained by the time you get to level 70.\n" "\n" "Jason provided most of the solutions, but some are by Ian Wadham." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:2 #, kde-format msgid "Curse of the Mummy" msgstr "Mumiens forbannelse" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of levels is best run under the Treasure of Egypt theme.\n" #| "\n" #| "To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than Hollywood.\n" #| "\n" #| "This Championship game was composed by Steve Mann , with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian Wadham." msgid "" "Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of levels is best run under the Treasure of Egypt theme. You also need to dig while falling sometimes.\n" "\n" "To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than Hollywood.\n" "\n" "This Championship game was composed by Steve Mann , with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian Wadham." msgstr "" "Siden det bygger på filmidéene om mumier og Egypt gjør disse brettene seg best med temaet Egyptisk Skatt.\n" "\n" "Hvert brett inneholder små faktabiter i tipsene, der faktaene er hentet fra Wikipedia og ikke Hollywood, så du kan få pusset opp egyptologien din. \n" "\n" "Dette Mesterskapsspillet ble komponert av Steve Mann , med noen egyptiske ideer og Rødehavsbrettet bidratt fra Ian Wadham." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:10 #, kde-format msgid "The Giza Plateau" msgstr "Giza-platået" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:11 #, kde-format msgid "" "The Giza Plateau on the outskirts of Cairo is the site of the Giza Necropolis, which consists of the Pyramid of Khufu (The Great Pyramid), the Pyramid of Khafre, the Pyramid of Menkaure, along with the Great Sphinx and a number of other smaller edifices.\n" "\n" "As you make your way under the plateau, try to avoid killing the mummies: if too many reappear on the right, it becomes difficult to escape at the end. To get started, you will need to use the technique of digging while falling." msgstr "" "Pyramidekomplekset ved Giza i utkanten av Kairo omfatter i alt ni pyramider. De tre største pyramidene er oppkalt etter faraoene Kheops, Khefren og Mykerinos. (Dette er deres greske navn: på egyptisk heter de Khufu, Khafre og Menkaure). Dessuten finnes her den Store Sfiksen og flere mindre byggverk.\n" "\n" "Når du tar deg fram under Giza-platået, så forsøk å unngå å drepe mumiene: hvis det dukker opp for mange til høyre, så blir det vanskelig å komme seg unna til slutt. For å komme i gang trenger du teknikken med å grave mens du faller." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:16 #, kde-format msgid "The Pyramid of Djoser" msgstr "Djosers pyramide" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:17 #, kde-format msgid "" "The Pyramid of Djoser (Zoser), or step pyramid (kbhw-ntrw in Egyptian) is an archeological remain in the Saqqara necropolis, Egypt, northwest of the city of Memphis.\n" "\n" "To complete this level, it is important to proceed in steps: first free the mummy on the left side of the second level (from the bottom), allowing it to drop into and fill the hidden pit on the ground level.\n" "\n" "Now enter the right side of the second level and move across the pole, over the mummy, and get the piece of treasure in the middle, being sure to dig out the brick to the left of the middle.\n" "\n" "The mummy on the third level is a bit problematic because it will take a piece of treasure and carry it. You may get lucky and find that it abandons its treasure at some point, but you can also trap him in the one diggable brick on the right with careful timing.\n" "\n" "Finally, before getting the last piece of treasure, be sure to open the bottom right of the step pyramid to allow the mummies on the right to enter the pyramid - if there is more than one mummy on the bottom right before the escape ladder appears, you will be unable to reach the exit." msgstr "" "Djosers (Zosers) pyramide, eller trinnpyramide (kbhw-ntrw på egyptisk) er en arkeologisk rest i Saqqara, nordvest for myen Memfis.\n" "\n" "Det er viktig å gå trinnvis fram for å fullføre dette brettet: slipp først løs mumien på venstre side av det andre nivået (nedenfra), slik at den kan falle ned i og fylle den skjulte gropa på bakkenivå.\n" "\n" "Gå så inn på høyre side av det andre nivået og flytt deg langs stanga, over mumien, hent skatten i midten og pass på å grave ut mursteinen til venstre for midten.\n" "\n" "Mumien på tredje nivå er litt problematisk, fordi den vil ta med seg en skatt og bære den. Du kan ha flaks og finne at den slipper fra seg skatten et eller annet sted, men du kan også fange ham i den eneste mursteinen som kan graves til høyre, om du passer tiden godt.\n" "\n" "Til slutt, før du henter den siste skatten, så pass på å åpne trinnpyramiden nederst til høyre slik at mumiene på høyre side kan komme inn i pyramiden – du vil ikke kunne nå fram til utgangen hvis det er mer enn én mumie nederst til høyre før stigen dukker opp så du kan komme deg unna." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:28 #, kde-format msgid "Pharaoh's Barge" msgstr "Faraos båt" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:29 #, kde-format msgid "" "The Khufu ship is an intact full-size vessel from Ancient Egypt that was sealed into a pit in the Giza pyramid complex at the foot of the Great Pyramid of Giza around 2,500 BC. The ship was almost certainly built for Khufu (King Cheops).\n" "\n" "It is one of the oldest, largest, and best-preserved vessels from antiquity, and measures 43.6 m overall. Despite its age, it could sail today if put into water.\n" "\n" "This is almost a simple level: good treasure and not too many mummies. But your task is to wrest the treasure they carry." msgstr "" "Khufu-skipet er et intakt skip i full størrelse fra Egypts Gamle Rike, som ble forseglet i en sjakt i pyramidekomplekset i Giza, ca 2500 fvt, ved foten av den Store Pyramiden. Skipet ble nesten helt sikkert bygget for farao Khufu (kong Kheops).\n" "\n" "Det er et av de eldste, største og best bevarte skipene fra antikken, og er 43,6 meter langt. Trass i alderen kunne det seile i dag om det ble sjøsatt.\n" "\n" "Dette er et nesten enkelt brett: bra med skatter og ikke for mange mumier, men oppgaven din er å rive til deg skatten de bærer på." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:36 #, kde-format msgid "Pyramid Puzzles" msgstr "Pyramidepuslespill" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:37 #, kde-format msgid "" "The Great Pyramid was the tallest man-made structure in the world for over 3,800 years. Going up and down all the time must have been a chore for ancient Egyptians, much as you are likely to find it a chore going up and down this pyramid.\n" "\n" "To get the second treasure from the left, you have to use the brick that blocks the ladder at the bottom as a bridge to escape.\n" "\n" "To get the fourth treasure from the left, clear the three brick above and to the right of the left most mummy; if dug in the correct order, this will give you just enough time to grab the treasure and escape.\n" "\n" "Some of the mummies must be released to get some of the treasure. However, get the first, second, and fourth treasures (from the left) before releasing any of the mummies. Be careful not to kill any mummies; if they appear to the right of the pyramid, you will be unable to finish the level. Also it is possible to release the mummies and trap them in one of the other chambers." msgstr "" "Kheops-pyramiden var verdens høyeste byggverk laget av mennesker i over 3800 år. Det må ha vært slitsomt for de gamle(!) egypterne å gå opp og ned hele tiden, omtrent som du kanskje synes det er å gå opp og ned denne pyramiden.\n" "\n" "For å hente den andre skatten fra venstre må du bruke mursteinen som blokkerer stigen nederst som bru til å slippe unna.\n" "\n" "For å ta den fjerde skatten fra venstre må du grave vekk de tre mursteinene over og til høyre for mumien helt til venstre, hvis du graver i rett rekkefølge får du akkurat nok tid til å ta skatten og stikke av.\n" "\n" "Noen av mumiene må slippes løs for å få tak i noe av skattene, men ta den første, andre og fjerde skatten (fra venstre) før du slipper løs noen av mumiene. Vær forsiktig så du ikke dreper noen av mumiene, hvis de dukker opp til høyre for pyramiden er det umulig å fullføre brettet. Det er også mulig å slippe løs mumiene og fange dem i et av de andre kamrene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:46 #, kde-format msgid "Crocodile" msgstr "Krokodille" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:47 #, kde-format msgid "" "Crocodiles can live to be over 100 years of age, with the largest species reaching 4.85 meters in length. Various species have been observed attacking and killing sharks.\n" "\n" "Sobek was the deification of crocodiles. Egyptians who worked or travelled on the Nile hoped that if they prayed to Sobek, the crocodile god, he would protect them from being attacked by crocodiles.\n" "\n" "In this level, it is not the crocodile you need to fear. Still, a prayer to Sobek might help you escape the mummies while you gather the treasure." msgstr "" "Krokodiller kan bli over 100 år gamle; den største arten kan bli 4,85 meter lang. Noen arter er sett mens de angreper og dreper haier.\n" "\n" "Sobek var guddommeliggjørelsen av krokodiller. Egyptere som arbeidet eller reiste på Nilen håpet at hvis de ba til krokodilleguden Sobek ville han beskytte dem mot krokodilleangrep.\n" "\n" "På dette brettet er det ikke krokodillene som er farlige, men en bønn til Sobek kunne kanskje hjelpe deg komme unna mumiene mens du samler skatter." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:54 #, kde-format msgid "Three Pyramids" msgstr "Tre pyramider" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:55 #, kde-format msgid "" "The Giza Necropolis has been a popular tourist destination since antiquity, and was popularized in Hellenistic times when the Great Pyramid was listed by Antipater of Sidon as one of the Seven Wonders of the World. Today it is the only one of those wonders still in existence.\n" "\n" "You may find it easiest to navigate this wonder if you get two mummies in the far right pyramid before going over there." msgstr "" "Gizas nekropolis har vært et populært turistmål helt siden antikken, og ble popularisert i hellenistisk tid da Antipater av Sidon satte Kheops-pyramiden på lista over verdens syv underverker. I dag er den det eneste på lista som ennå finnes.\n" "\n" "Det er nok lettest å navigere dette underverket hvis du får to mumier i pyramiden helt til høyre før du går bort dit." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:60 #, kde-format msgid "Tura Caves" msgstr "Tura-hulene" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:61 #, kde-format msgid "" "Tura was Egypt's primary quarry for limestone, and was used on the Great Pyramid of Khufu. The mining of this limestone left behind caverns that were later used by the British Army as a secret depot during World War II, and which you can now explore.\n" "\n" "To the left of the bottom of the long shaft, there are two hidden pits. Free the mummy to the right of the long shaft to fill one of them and free the mummy in the large chamber to fill the other. Be sure to ride the first of the two mummies down to get the piece of treasure in the nook near the bottom of the shaft. When leaving this nook, dig to your right several times to open up your escape route.\n" "\n" "Get all the treasure on the left of the board, then move to the right. Make sure to dig free the mummy at the top so that you can get its treasure later. You will also need its help to escape back to the left at the end of the level. The treasure on the right is easier to get than it looks: strategically placed false bricks make this the easy half of the level. Note: If you feel like some variety, you can do all of the right first and then the left." msgstr "" "Tura var Egypts største kalksteinbrudd, stein herfra ble brukt i Kheops-pyramiden. Kalksteinbrytingen etterlot seg huler som den britiske hærn senere brukte som hemmelig depot under den andre verdenskrigen, de hilene kan du nå utforske.\n" "\n" "Til venstre for bunnen av den lange sjakta er det to skjulte groper. Slipp løs mumien til høyre for den lange sjakta slik at den fyller en av gropene, og slipp løs mumien i det store kammeret så den fyller den andre. Pass på at du rir den første av de to mumiene nedover for å få tak i skattestykket i nisjen nær bunnen av sjakta. Når du skal ut av denne nisjen, så grav flere ganger til høyre for å åpne en vei ut. \n" "\n" "Hent all skatten til venstre på brettet og gå så mot høyre. Pass på å grave løs mumien øverst slik at du kan få tak i skatten dens siden. Du vil ågså trenge hjelp av den mumien for å komme unna til venstre ved slutten av brettet. Om du vil variere kan du godt ta alle skattene til høyre først og så de til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:68 #, kde-format msgid "Pyramid Crawl" msgstr "Pyramidekrabbing" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:69 #, kde-format msgid "" "There are over 100 pyramids in Egypt, with the oldest being built around 2600 BC.\n" "\n" "In this pyramid level (built around AD 2008), avoid (by luring away or killing) getting the two mummies in the middle of the bottom section." msgstr "" "Det er over 100 pyramider i Egypt, med den eldste bygget omkring 2600 fvt. \n" "\n" "På dette pyramidebrettet (bygget okmkring 2800 evt.) må du unngå at de to mumiene kommer til midten av den nederste delen – lur dem vekk eller drep dem." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:74 #, kde-format msgid "The Great Sphinx" msgstr "Den Store Sfinksen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:75 #, kde-format msgid "" "The Great Sphinx is a guardian of the Giza Plateau, where it faces the rising sun. Standing 73 meters long and 20 meters high, it is the largest monolith statue in the world and is a mere 4500 years young.\n" "\n" "As you grab the treasure inside the sphinx, try to solve The Riddle of the Sphinx: how do you get past the horde of mummies on the right?" msgstr "" "Den store sfinksen vokter Giza-platået, der den stå med ansiktet mot soloppgangen. Det er den største monolittskulpturen i verden – 73 meter lang og 20 meter høy – og er bare 4500 år ung.\n" "\n" "Mens du rasker med deg skattene inne i sfinksen må du prøve å løse sfinksens gåte: hvordan komme forbi horden av mumier til høyre?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:80 #, kde-format msgid "Ladder Pyramid" msgstr "Stigepyramide" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:81 #, kde-format msgid "" "Most accepted theories on the construction of the pyramids are based on the idea that it was built by moving huge stones from a quarry and dragging and lifting them into place. The disagreements center on the method by which the stones were conveyed and placed. Regardless, there were likely many ladders involved in its construction, such as on this level.\n" "\n" "This level is mostly a run around. Picking up the treasure while avoiding mummies is not so hard - but getting treasure away from the mummies is a much harder task. The three-wide stone platform is a useful killing field, although you'll have to run around a bit to get the mummies carrying treasure to line up properly. Note also that the middle block of this platform is a fall-through block.\n" "\n" "And once you've gotten all the treasure, you'll need to cross over to the escape ladder. One way to do this is to kill a mummy and cross over on its back when the mummy crosses from the escape ladder to the main pyramid." msgstr "" "De fleste teoriene om hvordan pyramidene ble bygget går ut fra tanken om at svære steiner ble flyttet fra et steinbrudd og dratt og løftet på plass. Uenighetene dreier seg om hvordan steinene ble flyttet og satt på plass. Uansett var det sikkert mange stiger med i bildet, slik som på dette brettet.\n" "\n" "Dette brettet er mest om å løpe omkring. Det er ikke så vanskelig å plukke opp skatter mens du unngår mumiene – men å få skattene vekk fra mumiene er mye vanskeligere. Plattformen som er tre steiner bred er et nyttig sted å drepe mumier, men du må løpe litt rundt for å få mumiene som bærer skatter til å rette seg inn riktig. Merk også at den midterste steinen på plattformen svikter. \n" "\n" "Og når du har fått tak i alle skattene må du komme deg over til stigen som fører ut. En måte å gjøre dette er å drepe en mumie og gå over på ryggen av den når mumien går fra stigen til hovedpyramiden." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:88 #, kde-format msgid "Ankh" msgstr "Ankh" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:89 #, kde-format msgid "" "The Ankh was the Egyptian hieroglyphic symbol that read 'life', and as a sun symbol, was almost always crafted in gold.\n" "\n" "To keep your life on this level, be careful of the false bricks in the main Ankh and figure out which of them are useful." msgstr "" "Ankhen var et hieroglyffsymbol for liv, og som solsymbol var det nesten alltid laget av gull.\n" "\n" "Pass deg for de falske mursteinene i hoved-Ankhen og finn ut hvilke som er nyttige, om du vil beholde livet på dette brettet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:94 gamedata/game_plwv.txt:55 #, kde-format msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Faraos gravkammer" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:95 #, kde-format msgid "" "Researchers estimate that 2.3 million blocks were used to build the Great Pyramid, with an average weight of about 2.5 metric tons per block.\n" "\n" "The pyramid of this level was built from fewer than 100 blocks. In the beginning, manuever to get inside the pyramid and then stand on one of the ladders on the second layer nearest the outer wall of the left side of the pyramid. Wait for the mummies to group on the other side of the outer wall. Then climb to the top of the ladders on the small pyramid and wait for the mummies to climb the tall ladder and drop off the pole. Once the last one has dropped (or slightly before), run up the tall ladder, across the pole and dig to get back inside the big pyramid and to the tomb.\n" "\n" "Repeat this trick to exit after grabbing the lone piece of treasure, only this time you need to get out on the right side of the pyramid." msgstr "" "Forskere anslår at det ble brukt 2,3 millioner steinblokker til å bygge Kheops-pyramiden, med en gjennsomsnittsvekt på 2,5 tonn på hver blokk.\n" "\n" "Det ble brukt mindre enn 100 blokker til å bygge pyramiden på dette brettet. I begynnelsen må du manøvrere for å komme inn i pyramiden, og deretter stå på en av stigene på det andre nivået nærmest ytterveggen på venstre side av pyramiden. Vent på at mumiene skal samle seg på den andre siden av ytterveggen. Klatre så opp til toppen av stigene på den lille pyramiden og vent på at mumiene skal klatre opp den høye stigen og ramle av stanga. Når den siste har falt (eller like før), så løp opp den høye stigen, over stanga og grav for å komme tilbake inn i den store pyramiden og til graven.\n" "\n" "Når du har fått tak i den eneste gullklumpen så gjenta knepet, men denne gangen må du komme deg ut på den høyre siden av pyramiden." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:102 #, kde-format msgid "Cat" msgstr "Katt" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:103 #, kde-format msgid "" "A revered, important animal to Egyptian society and religion, the cat was afforded the same mummification after death as humans were.\n" "\n" "When finishing this catty level, do not be fooled by the cat's tail that appears once you pick up the last treasure. The only exit is on the left. So you need to let the mummies bring you the treasure that is to the right of the cat's head, since you cannot pick up every piece and run back in time.\n" "\n" "To get the mummies to bring you the treasure, you must dig out the five bricks on the bottom and allow them to pass (or get trapped and killed). " msgstr "" "Katter ble mumifisert når de døde på samme vis som mennesker, for de var viktige, høyaktede dyr.\n" "\n" "Når du nærmer det slutten på dette kattelekebrettet må du ikke la deg lure av kattehalen som dukker opp når du henter den siste skatten. Den eneste utgangen er til venstre, så du må la mumiene ta med til deg de skattene som er til høyre for kattehodet siden du ikke kan plukke opp alt og løpe tilbake i tide.\n" "For å få mumiene til å ta med skatter til deg må du grave ut de fem mursteinene i bunnen og la dem gå forbi (eller bli fanget og drept)." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:110 #, kde-format msgid "Pyramid Power" msgstr "Pyramidekraft" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:111 #, kde-format msgid "" "Imhotep designed the Step Pyramid of Djoser to serve as a gigantic stairway by which the soul of the deceased pharaoh could ascend to the heavens. Such was the importance of Imhotep's achievement that he was deified by later Egyptians.\n" "\n" "Before you can ascend to the top of this pyramid level, you must make your way to the bottom. To get the top piece of treasure, move left off the apex, dig the next block and step onto the mummy below, continuing to move right (try placing your mouse pointer on the apex).\n" "\n" "After getting the last piece of treasure, exit to the right and run up and down the ladders. The lower left is the only difficult part: just run under the mummies on the ladder above you and maneuver ... and hope!" msgstr "" "Imhotep bygget Djosers trinnpyramide som en kjempemessig trapp der den døde faraoens sjel kunne stige opp til himmelen. Imhoteps bedrift var så viktig at senere egyptere gjorde ham til en guddom.\n" "\n" "Før du kan stige opp til toppen av dette pyramidebrettet må du ta deg fram til bunnen. For å få tak i den øverste skatten må du gå til venstre fra toppen, grave den neste mursteinen og tråkke på mumien nedenfor, fortsett å gå mot høyre (forsøk å plassere musepekeren på toppen av pyramiden.\n" "\n" "Når du har fått tak i den siste skattebiten går du ut til høyre og løper opp og ned stigene. Den eneste vanskelkige delen er nederst til venstre: bare løp under mumiene på stigen over deg, manøvrer … og håp!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:118 #, kde-format msgid "Eye of Horus" msgstr "Horus' øye" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:119 #, kde-format msgid "" "The Eye of Horus is an ancient Egyptian symbol of protection and royal power from deities.\n" "\n" "On this level, there is some protection inside the eye, but not much. Repeated trips from the top to the bottom are required to get all the treasure. Eventually, there will be two mummies on the bottom left. To get by them, climb to the top of the short ladder four from the left, dig left, climb down and dig left again. One of the mummies will fall in the lower pit. Climb up the ladder. The second mummy will climb the other ladder and fall in the top pit. Move across the two trapped mummies and climb to the top." msgstr "" "Horus' øye er et gammelegyptisk beskyttelsessymbol og et symbol for herskernes guddommelige makt.\n" "\n" "På dette brettet er det litt, men ikke mye, beskyttelse inne i øyet. Du må gå flere ganger opp og ned for å få tak i all skatten. Etter en stund kommer det to mumier nederst til venstre. For å komme forbi dem mp du klatre til toppen av den korte stigen nummer fire fra venstre, grav til venstre, klatre ned og grav til venstre igjen. En av mumiene faller ned i den nederste gropa. Klatre opp stigen. Den andre mumien klatrer opp den andre stigen og faller i den øverste gropa. Gå over de to fangede mumiebe og klatre til toppen. " #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:124 #, kde-format msgid "Inverted Pyramid" msgstr "Omvendt pyramide" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:125 #, kde-format msgid "" "Probably not a traditional Egyptian design.\n" "\n" "You have to zig-zag back and forth along the poles to get all the treasure. To get past the lone chaser mummy, wait for him on one pole and just before he reaches you, drop to the pole below and move directly under him.\n" "\n" "Since the design is non-traditional, considering playing the level non-traditionally: the drop-and-move-under move is easier to do with the keyboard (easier, but still hard). Once you get the last piece of treasure above the bricks inside the pyramid, pause the game and switch back to mouse mode." msgstr "" "Antakelig ikke en tradisjonell egyptisk byggemåte.\n" "\n" "Du må gå i sikksakk fram og tilbake langs stengene for å få tak i alt gullet. Det er bare én mumie som jager deg, vent på ham på en stang og like før han når deg, fall ned på stanga under og flytt deg rett under ham.\n" "\n" "Siden byggemåten er utradisjonell kan du kanskje spille brettet utradisjonelt: bevegelsen fall-og-flytt-under er lettere å gjøre med tastaturet (lettere, men fremdeles vanskelig). Når du har fått tak i den siste gullklumpen over mursteinene inne i pyramiden kan du pause spillet og bytte tilbake til musemodus." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:132 #, kde-format msgid "Anubis" msgstr "Anubis" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:133 #, kde-format msgid "" "Anubis, or Inpu, was an Egyptian god of the afterlife.\n" "\n" "To get the treasure between Anubis' ears, dig out the two columns to the left of the mummy and stand on top of the mummy. Move left off the mummy while digging right. The mummy should fall into the hole in the right most column. Now dig out the left two columns until you connect to the ladder-eye. Move down from the right most ladder of the eye and you will fall to the pole below.\n" "\n" "To get the treasure inside the right ear, dig out the higher of the two-block columns, falling onto the right two-block column. Move to the left and dig the second two-block column. Now move to the right and dig out the one-block column, freeing the mummy. Move one more to the right and dig out three blocks so that you have a two block wide ledge to stand on. Move left and dig out the square to your right. Wait for the mummy to fall, get his treasure, and race up the ladder to confront five mummies blocking the exit." msgstr "" "Anubis, eller Anepu, var en egyptisk gud for dødsriket.\n" "\n" "For å ta skatten mellom ørene til Anubis må du grave ut de to søylene til venstre for mumien og stå på toppen av mumien. Gå av mumien til venstre mens du graver mot høyre. Mumien skal da falle ned i hullet i den høyre søylen. Grav så ut de to søykeee til venstre til du kommer i kontakt med stige-øyet. Gå ned fra den høyre øyestigen, så faller du ned på stanga under.\n" "\n" "For å få tak i skatten inni det høyre øret kan du grave ut den høyeste av tosteins-søylene, og falle ned på tosteins-søylen til høyre. Gå mot venstre og grav ut den andre tosteins-søylen. Gå så mot høyre og grav ut ensteins-søylen slik at mumien slipper fri. GNå mot høyre igjen og grav ut tre steiner slik at du har en kant av to steiner å stå på. Gå til venstre og grav ut kvadratet til høyre for deh. Vent på at mumien faller, ta skatten hans og skynd deg opp stigen for å møte fem mumier som blokkerer utgangen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:140 #, kde-format msgid "Pyramid of Treasure" msgstr "Skattepyramide" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:141 #, kde-format msgid "" "Nubia was a major source of gold in Egypt. King Tushratta of the Mitanni claimed gold was 'more plentiful than dirt' in Egypt.\n" "\n" "In this pyramid, treasure is even in the air! Lots of treasure, only three mummies - it can't be that hard, can it?" msgstr "" "Nubia var en stor kilde til gull i Egypt.Kong Tushrata av Mitanni påsto at det var «mer rikelig med gull enn jord» i Egypt.\n" "\n" "I denne pyramiden er det gull til og med i lufta! Masser av gull, bare tre mumier – det kan da ikke være så vanskelig, vel?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:146 #, kde-format msgid "Sarcophagus" msgstr "Sarkofag" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:147 #, kde-format msgid "" "A sarcophagus is a funeral receptacle for a corpse, most commonly carved or cut from stone. In Ancient Egypt, a sarcophagus formed the external layer of protection for a royal mummy, with several layers of coffins nested within, and was often carved out of alabaster.\n" "\n" "If you do not want this level to be your sarcophagus, get the piece of treasure under the left edge of the sarcophagus at the start - otherwise, there is no way to get it." msgstr "" "En sarkofag er en likkiste, som regel hogd ut av stein. I det gamle Egypt var en sarkofag det ytterste beskyttelseslaget for en kongelig mumie, med flere lag kister inni hverandre. Den var ofte skåret ut av alabaster.\n" "\n" "Hvis du ikke vil at dette brettet skal bli din sarkofag, så hent gullklumpen under den venstre kanten av sarkofagen til å begynne med – ellers er det ingen måte å få tak i den." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:152 #, kde-format msgid "The Parting of the Red Sea" msgstr "Rødehavet deles" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:153 #, kde-format msgid "" "The Bible tells us that Moses parted the sea to escape the Pharaoh's men. After you have looted the pyramids of his ancestors, it should come as no surprise that the Pharaoh has sent his men after you, too.\n" "\n" "Fortunately, the sea can be parted just by falling onto the last treasure. To escape the Pharaoh's men is not so easy. First, make your hero go down as far as he can, then wait for his moment. Then move up the wall of water to the right, cross the pole to the middle and wait for the mummies to reach the top of the water before dropping down a second time.\n" "\n" "This time, immediately run up the wall of water to your left, crossing under the chasing mummies. Await near the top left where the mummies to your right cannot get you. Once the mummies to your left reach the top, drop to the sea bed a third time (even Moses did not have it this rough). The trick to getting past the mummies on this last trip to the top is to pass under and to the left of them while they are falling as a column down one of the long ladder drops.\n" "\n" "Note: It is possible to move up the wall of water to your left initially, but it is much harder." msgstr "" "Bibelen forteller at Moses delte havet for å slippe unna Faraos hær. Etter at du har ranet hans etterkommeres pyramider burde det ikke være noen overraskelse at Farao har sendt sin hær etter deg også.\n" "\n" "Heldigvis kan havet deles ganske enkelt ved å falle ned på den siste skatten. Så lett er det ikke å slippe unna Faraos hær. Først får du helten din til å gå ned så langt han kan, og vent på det rette øyeblikket. Gå så opp vannveggen til høyre, over stanga til midten og vent på at mumiene skal nå toppen av vannveggen før du faller ned en gang til.\n" "\n" "Denne gangen må du øyeblikkelig løpe opp vannveggen til venstre, kryss over under de jagende mumiene. Vent nær øverst til venstre der mumiene til høyre ikke kan nå deg. Når mumiene til venstre når toppen, så hopp ned for tredje gang (selv Moses hadde det ikke *så* vanskelig). Trikset for å komme forbi mumiene på denne siste turen opp er å gå under og til venstre for dem mens de faller i en strøm ned en av de lange stigefallene.\n" "\n" "Merk at det er mulig å gå opp vannveggen til venstre først, men det er mye vanskeligere." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:2 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Antall" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This game is based on counting, from 0 to 16 (or 0 to 10 in hexadecimal). The first level has no gold and no enemies: the problem is to find a way out and up to the next level. After that, the number of enemies and pieces of gold increases by 1 at each level. The name of each level corresponds to the number of enemies, the pieces of gold and the digits that appear in the layout.\n" #| "\n" #| "These elegant and rather tricky Championship levels were composed by Steve Mann ." msgid "" "This game is based on counting, from 0 to 16 (or 0 to 10 in hexadecimal). The first level has no gold and no enemies: the problem is to find a way out and up to the next level. After that, the number of enemies and pieces of gold increases by 1 at each level. The name of each level corresponds to the number of enemies, the pieces of gold and the digits that appear in the layout.\n" "\n" "These elegant and rather tricky Championship levels were composed by Steve Mann . You need to dig while falling sometimes." msgstr "" "Dette spillet er basert på telling, fra 0 til 16 (eller 0 til 10 i heksadesimalt). På det første nivået er det ikke noe gull og ingen fiender: problemet er å finne veien ut og opp til neste nivå. Deretter øker antall gullklumper og fiender med 1 for hvert nivå. Navnene på nivående tilsvarer antall gullklumper, antall fiender og sifrene som vises på skjermen. \n" "\n" "Disse elegante og ganske vanskelige Mesterskapsnivåene ble komponert av Steve Mann ." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:8 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Null" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:9 #, kde-format msgid "" "The only challenge is getting inside the 0, which is the only path to the exit.\n" "\n" "Getting inside the 0 requires climbing to the top of the zigzag ladder, digging away five bricks on the left edge of the 0, racing back to the top of the zigzag ladder, over the pole, falling through your recently dug bricks and immediately moving right to get into the 0. The timing is fairly tight." msgstr "" "Den eneste utfordringen her er å komme inn i 0-en, som er den eneste veien til utgangen.\n" "\n" "For å komme inn i 0-en må du klatre til toppen av siksakstigen, grave vekk fem mursteiner på venstre kant av o-en, skynde deg tilbake til toppen av siksakstigen, over stanga, falle gjennom de mursteinene som nettopp er gravd vekk og gå til høyre med én gang for å komme inn i 0-en. Det er ganske kort tid om å gjøre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:14 #, kde-format msgid "One" msgstr "Én" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:15 #, kde-format msgid "" "Getting the gold requires multiple digs in the right places. However, see the next paragraph.\n" "\n" "To get out, you have to get the enemy to go over the top of the 1 and fill the pit at the bottom. There are three ways to do this. The first and most sensible is to wait on the pole above the top right edge of the 1 until the enemy is almost upon you and then move to the right, digging to your right as you reach the bottom of the 1.\n" "\n" "The second way involves timing your digging for the gold (or where the gold was); moving onto the gold at the right time will cause the enemy to fall into the pit on the right of the 1. The third way is to destroy the enemy and hope he reappears over the right side of the 1." msgstr "" "Du må grave flere ganger på riktige steder for få tak i gullet. Men se neste avsnitt.\n" "\n" "For å komme ut må du få fienden til å gå over toppen av 1-en og fylle gropa i bunnen. Dette kan gjøres på tre måter. Den første og fornuftigste er å vente på stanga over øvre høyre kant av 1-en til fienden er nesten framme hos deg og så gå til høyre mens du graver til høyre og når bunnen av 1-en.\n" "\n" "For å bruke den andre måten må du bruke tiden du graver etter gullet (eller der gullet var), om du går oppå gullet til riktig tid vil fienden ramle ned i gropa på høyre side av 1-en. Den tredje måten er å ødelegge fienden og håpe at han dukker opp igjen over høyre side av 1-en." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:22 #, kde-format msgid "Two" msgstr "To" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:23 #, kde-format msgid "To get the leftmost gold drop down on it from above, stepping one square to either side as you fall. Immediately dig the square that was just below the gold and step in. The false floor will drop you to the bottom." msgstr "Fall ned på gullet på venstre side, gå én firkant til høyre eller venstre mens du faller. Grav straks firkanten som var rett under gullet og gå inni. Det falske gulvet slipper deg gjennom ned til bunnen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:26 #, kde-format msgid "Three" msgstr "Tre" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:27 #, kde-format msgid "After getting all the gold, the only escape is up the highest ladder on the left, but it is not connected to anything. To reach it, you will need to entice an enemy to follow you, then step across the enemy to reach the ladder." msgstr "Når du har hentet alt gullet er den eneste veien ut den høyeste stigen til venstre, men den er ikke i kontakt med noenting. For å nå den må du få en fiende til å følge etter deg, og så tråkke over ham for å nå stigen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:30 #, kde-format msgid "Four" msgstr "Fire" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:31 #, kde-format msgid "" "At the start, you need to race to the floor to the right. You will need to trap some enemies (with luck, you will get a piece of gold in the process), but you should easily be able to go up the ladders shaped like a 4, on the right. \n" "\n" "When getting the gold from the 4, wait until the enemies have reached the top of the ladders shaped like a 4. This will allow you enough time to reach the ladders before the enemies cut you off." msgstr "" "Ved starten må du pile til gulvet til høyre. Du må fange noen fiender (har du flaks får du tak i en gullklump også), men det burde være lett å gå opp sigene til høyre, med fasong som en 4. \n" "\n" "Når du tar gullet fra 4-tallet, så vent til fiendene er kommet til toppen av stigene som har 4-form. Da har du tid nok til å nå stigene før fiendene sperrer veien." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:36 #, kde-format msgid "Five" msgstr "Fem" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:37 #, kde-format msgid "In the beginning, climb down the first set of ladders and wait on the lowest section until the enemies have settled in their positions. Then drop to the floor and aim for the big ladder at the right with the fork at the bottom. The fork is what enables you to get past the enemies above: wait at the floor level of the left rung (not below the floor level!) until the enemy on the long ladder drops next to you. Then climb up and to the right to get up the big ladder." msgstr "Til å begynne med kan du klatre ned det første stigesettet og vente på den nederste stigedelen til fiendene har inntatt sine plasser. Hopp så ned på gulvet og løp mot den store stigen til høyre, som deler seg nederst. det at stigen deler seg gjør at du kan komme deg forbi fiendene over: vent på gulvnivå på den venstre delen (ikke under gulvet) til fienden på den lange stien hopper ned ved siden av deg. Så klatrer du opp og til høyre for å komme opp den store stigen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:40 #, kde-format msgid "Six" msgstr "Seks" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:41 #, kde-format msgid "" "The first trick for this level is to time when you go through the bottom of the 6 with the enemy climbing up the ladder to the left of the 6. Once you get on the ladder, the enemies will climb up the ladder away from you, so you just need to wait until there are no enemies low on the ladder before digging through the bottom of the 6.\n" "\n" "The second trick is figuring how to get all the enemies off the ladder on the left of the screen. One way is to sit on top of the big 6 in the middle and wait for them to come over the poles. Then drop to the floor and cross to the ladder." msgstr "" "Det første knepet for dette nivåeter å passe tiden når du går gjennom bunnen av 6-tallet mens fienden klatrer opp stigen til venstre for 6-tallet. Når du kommer på stigen vil fiendene klatre opp stigen vekk fra deg, så du trenger bare vente til det ikke er noen fiender på stigen før du graver gjennom bunnen av 6-tallet.\n" "\n" "Det neste knepet er å finne ut hvordan du skal få alle fiendene vekk fra stigen til venstre på bildet. en ,åte er å sitte på toppen av det store 6-tallet i midten og vente på at de skal komme over stengene. Da hopper du ned på gulvet og går over til stigen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:46 #, kde-format msgid "Seven" msgstr "Sju" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:47 #, kde-format msgid "The gold on top of the 7 is the main challenge. In the beginning, climb to the left most square of the top of the 7 and wait there until enemies fill the holes on top of the 7." msgstr "Gullet på toppen av 7-tallet er det vanskelige. TIl å begynne med klatrer du til firkanten lengst til venstre for toppen av 7-tallet og venter der til fiendene fyller hullene på toppen av 7-tallet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:50 #, kde-format msgid "Eight" msgstr "Åtte" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:51 #, kde-format msgid "" "With careful moves and timing, you can tempt two enemies over to the leftmost ladder and leave them there while you retrieve the five highest gold pieces.\n" "\n" "The three lowest pieces must be collected all in one pass, but you may need to force enemies towards the right of the 8 first, to avoid trouble when the ladders appear and you land on the floor.\n" "\n" "You can clear your final escape ladder by hitting the floor again, on the far right." msgstr "" "Ved nøye bevegelser til rette tid kan du friste to fiender over til stigen til venstre og la dem være der mens du henter de fem høyeste gullklumpene.\n" "\n" "De tre laveste gullklumpene må samles opp alle under ett, men det kan hende at du må tvinge fiendene over mot høyre side av 8-tallet først, for å unngå vanskeligheter når stigene kommer fram og du lander på gulvet.\n" "\n" "Du kan klarere den stigen du trenger til slutt til å slippe unna ved å ramle på gulvet igjen, helt til høyre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:58 #, kde-format msgid "Nine" msgstr "Ni" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:59 #, kde-format msgid "" "In the beginning, drop as fast as you can to get to the floor. Dig several pits on the bottom to delay the enemies from coming up the ladder. Then grab the two pieces of gold off the left side of the 9 while there are no enemies around, digging to enter the 9 after grabbing the higher of these two pieces.\n" "\n" "To get the gold from the bottom of the 9, stand on the left enemy, dig left and move right. The two enemies will start to move left, fall, and climb the ladder. When the first one gets stuck where you just dug, jump in the lowest part of the 9 and dig to the left. The next enemy will carry the gold down. Grab it, dig to the right, drop down to the pole and escape as quickly as you can." msgstr "" "Til å begynne med må du falle så fort du kan for å komme ned på gulvet. Grav flere groper på bunnen for å forsinke fiender som kommer opp stigen. Ta så de to gullklumpene fra venstre side av 9-tallet mens det ikke er noen fiender i nærheten, grav for å komme inn i 9-tallet etter at du har tatt det øverste av disse to klumpene.\n" "\n" "For å ta gullet fra bunnen av 9-tallet står du på fienden til venstre, grav til venstre og gå til høyre. De to fiendene vil begynne å gå mot venstre, falle, og klatre i stigen. Når den første blir sittende fast der du nettopp grov, så hopp inn i den nederste delen av 9-tallet og grav til venstre. Den neste fienden bærer gullet ned. Ta gullet, grav til høyre, fall ned på stanga og stikk av så fort du kan." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:64 #, kde-format msgid "Ten" msgstr "Ti" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:65 #, kde-format msgid "You can trap several enemies in the pits at the bottom left and right, but they will get loose when the hidden ladders appear. Dropping to the floor during your escape can help clear your path to the top right." msgstr "Du kan fange flere fiender i gropene i bunnen til venstre og høyre, men de kommer seg fri når de skjulte stigfene dukker opp. Det kan hjelpe å falle ned på gulvet når du skal slippe unna, det kan rydde veien for deg mot det øvre høyre hjørnet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:68 #, kde-format msgid "Eleven" msgstr "Elleve" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:69 #, kde-format msgid "" "Get the piece of gold below the left side of the poles shaped like an 11 first, then grab the piece on the base of the left 1 of the central 11. Now drop to the floor just to the left of the double high wall. The enemies will drop into different sections. You now want to do three things: get the gold in the left and center sections, take gold from the enemies to the right of you when on the floor and lure as many enemies as you can into the section to the left of the 11.\n" "\n" "The first two tasks are relatively easy: the last task can be accomplished in several ways. If you run up the center ladder and move over the left, you can wait above the right hand side of the poles (possibly dropping onto the poles) and lure a few enemies at a time from the center section to the left section. You can also pick up a piece of gold or two while doing this.\n" "\n" "Once you have all the gold (except the pieces to the right of the 11), run to the top right of the H of ladders in the middle. This will cause all the enemies not in the far right section to move into the left section." msgstr "" "Hent først gullklumpen under venstre side av stengene formet som et 11, deretter klumpen på foten av det venstre 1 på den midterste 11. Hopp så ned på gulvet like til venstre for den doble høye muren. Fiendene ramler ned i forskjellige områder. Nå vil du gjøre tre ting: ta gullet i venstre og miderste del, ta gullet fra fiendene som er til høyre for deg når du er på gulvet og lokke så mange fiender du kan inn i delen til venstre for 11.\n" "\n" "De første to oppgavene er forholdsvis lette: den siste kan gjøres på flere måter. Hvis du løper opp midtstigen og går over mot venstre, så kan du vente over høyre side av stengene (og kanskje falle ned på stengene) og lokke noen fiender av gangen fra midtdelen over til den venstre delen. Du kan også plukke opp en gullklump eller to mens du gjør dette.\n" "\n" "Når du har fått tak i alt gullet (unntatt klumpene til høyre for 11) så løp til øvre høyre ende av H-stigene i midten. Det får alle fiendene som ikke er i delen helt til høyre til å gå inn i den venstre delen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:76 #, kde-format msgid "Twelve" msgstr "Tolv" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:77 #, kde-format msgid "" "This is a slow level with lots of waiting for enemies to move where you want them.\n" "\n" "At the start, fall onto the nearest enemy as it falls and move onto the right hand poles to get the piece of gold just below them. Be sure to wait for an opening in the enemies below before dropping onto this gold piece. \n" "\n" "The grid of 12 boxes on the right is useful. If you are on this grid but below the top of it, enemies climbing the ladder just left of the grid will not drop onto the grid and chase you. You can wait near the bottom of the grid until the enemies move above the pits of brick and concrete at the bottom left, then you can fall to the floor. This will cause the enemies to fall into the pits and become trapped.\n" "\n" "Another useful trick is to wait at the top of the ladder on the far left (where you start the level). Any enemies far enough away will run over the top of the grid of boxes and drop into the trapped area on the right.\n" "\n" "To get the gold on the leftmost floor area, you need to fill the second section of floor with enemies and dig out the squares that block the enemies in the leftmost region. You may want to lose that gold (i.e. have the enemy carrying the gold enter a dug square and be destroyed there), although it is possible to get this piece of gold if you really want it.\n" "\n" "If you leave the leftmost suspended gold until last, then it is easy to escape to the top. Alternatively, if you leave the gold inside the 2 for last, you should be able to escape without much difficultly. Otherwise, the enemies trapped on the far left will cut off your escape route." msgstr "" "Dette er et langsomt nivå med mye venting på at fiender skal flytte seg dit du vil ha dem.\n" "\n" "Ved starten kan du ramle ned på den nærmeste fienden mens han faller og flytte over på stengene til høyre for å få tak i gullklumpen like under dem. Pass på å vente på en åpning i fiendene under før du hopper ned på denne gullklumpen. \n" "\n" "Rutenettet av 12 bokser til høyre er nyttig. Hvis du er på rutenettet men ikke på toppen, så vil ikke fiendene som klatrer opp stigen like til venstre for rutenettet falle ned på det og jage deg. Du kan vente nær bunnen av rutenettet til fiendene beveger seg over betong- og mursteinsfellene nederst til venstre, og så hoppe ned på gulvet. Dette gjør et fiendene ramler ned i gropene og blir fanget.\n" "\n" "Et annet nyttig knep er å vente på toppen av stigen helt til venstre (der du begynner nivået). Fiender som er langt nok unna vil løpe over boksene og falle ned i felleområdet til høyre.\n" "\n" "For å få tak i gullet på gulvet helt til venstre må du fylle den andre delen av gulvet med fiender og grave vekk kvadratene som sperrer inne fiendene i den venstre delen. Kan hende du bør miste det gullet (dvs. få fienden som bærer gullet falle i et utgravd hull og bli drept der), selv om det er mulig å få tak i denne gullklumpen hvis du absolutt vil ha den.\n" "\n" "Hvis du lar den hengende gullklumpen ytterst til venstre være igjen til sist, så er det lett å komme unna til toppen, eller om du lar gullet inni 2-en være igjen til sist, så burde du kunne komme deg unna uten for mye vansker. Ellers vil fiendene som er fanget helt til venstre sperre veien ut for deg." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:90 #, kde-format msgid "Thirteen" msgstr "Tretten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:91 #, kde-format msgid "" "In the beginning, wait on the top of the left (or better, right) branch of the leftmost ladders until the enemies in the middle climb to the middle of the center ladder. Then drop to the horizontal ladder, move all the way to the right and drop to the floor, thus trapping several enemies.\n" "\n" "You have to release most of the enemies from where they are trapped, to get the gold from various places. In particular, you have to release the enemies trapped on the left half of the floor to get at least one piece of gold. \n" "\n" "Once you pick up the last piece of gold, the enemies will swarm the center ladder, so you will have to decide which piece of gold to pick up last. A reasonable choice is the one held by the three enemies in the lowest leg of the 3, as is the one in the center arm of the 3." msgstr "" "Til å begynne med venter du på toppen av venstre (eller bedre, høyre) gren av stigene til venstre, til fiendene i midten klater opp på midten av den midterste stigen. Hopp så ned på den vannrette stigen, gå helt over til høyre og fall ned på gulvet, slik at du fanger en god del fiender.\n" "
\n" "
For å få tak i gullet fra forskjellige steder må du slippe løs de fleste fiendene fra fellene. Spesielt må du slippe løs fiendene fanget på venstre halvdel av gulvet for å få tak i minst én gullklump.\n" " 
\n" "
Når du har fått tak i den siste gullklumpen svermer fiendene opp midtstigen, så du må bestemme deg for hvilken gullklump du skal la være til sist. Et fornuftig valg kan være den som tre fiender holder på i den nederste delen av 3-tallet, eller den i midten av 3-tallet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:98 #, kde-format msgid "Fourteen" msgstr "Fjorten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:99 #, kde-format msgid "" "Four tricks: first, do not dig out the enemies trapped in the 4s on the left until towards the end (likewise if one gets trapped in the middle 4) - this leaves fewer enemies to deal with. \n" "\n" "Second, you will need to ride down on top of an enemy to get the trapped gold in the 4s on the left and the floating piece of gold in the center.\n" "\n" "Third, when you release the enemies on the 4s along the right (and possibly the two in the 4s on the left), you may find it easier to double dig and lose those pieces of gold.\n" "\n" "Finally, it is easiest to escape at the end if you leave until last a piece of gold in or near the floating 14 at middle right. Then you can run up the ladder that appears there." msgstr "" "Fire knep: først, ikke grav ut fiendene som er fanget i 4-tallene til venstre før det nærmer seg slutten, likeså hvis en blir fanget i 4-tallet i midten – dermed blir det færre fiender å forholde seg til.\n" "
\n" "
For det andre må du ri ned oppå en fiende for å få tak i det gullet som er fanget inni 4-tallene til venstre og den svevende gullklumpen i midten.\n" "
\n" "
For det tredje, når du dlipper løs fiendene i 4-tallene langs høyre (og kanskje de to i 4-tallene til venstre), så kan det være enklere å grave dobbelt og miste de gullstykkene.\n" "
\n" "
Endelig er det lettest å slippe unna på slutten hvis du lar det være igjen til sist en gullklump i eller nær det svevende 14-tallet midt på høyre side. Da kan du løpe opp stigen som viser seg der.
" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:108 #, kde-format msgid "Fifteen" msgstr "Femten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:109 #, kde-format msgid "" "Two hints: if you wait on one of the left two ladders one rung below the piece of gold suspended between the two ladders, the enemies in the middle will jump into the base of the 5. This should allow you to easily get the gold between the 1 and the 5.\n" "\n" "Second, if you wait on the base of the 1 to the right of the one, the enemies on the right of the two ladders to the left of the 1 will jump off the pole onto the other half of the base of the 1. If you wait high up between the 1 and the 5, then jump to the base of the 1, while the enemies are falling toward the base of the 1 you will be able to rush up the ladder to the left of the 1 and get the gold to the left of the 1." msgstr "" "To hint: hvis du venter på en av de to stigene til venstre, ett trinn under gullklumpen som henger mellom de to stigene, så vil fiendene i midten hoppe inn i den nederste delen av 5-tallet. Da skulle det være lett å få tak i gullet mellom 1 og 5.\n" "
\n" "
For det andre, hvis du venter ved bunnen av 1-tallet til høyre for det ene, så vil fiendene på høyre side av de to stigene hoppe ned fra stanga på den andre halvdelen av bunnen på 1-tallet. Hvis du venter høyt oppe mellom 1 og 5, så hopp ned på bunnstykket til 1-tallet, mens fiendene faller mot bunnen av 1-tallet klarer du å storme opp stigen til venstre for 1-tallet og få tak i gullet der." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:114 #, kde-format msgid "Sixteen" msgstr "Seksten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:115 #, kde-format msgid "" "The column to the left of the 1 requires a quick run down and back up, with careful dodging both ways to avoid the enemies.\n" "\n" "To get the gold in the middle of the 6, drop down on the top of the 'O' part of the 6, move right/dig left and immediately move left and dig left to delay the enemy who otherwise is likely to catch you. However, you may wish to leave this piece of gold to the end so as not to free two additional enemies earlier; it is possible to get two enemies to retrap themselves in that section, though.\n" "\n" "To get the gold held by enemies in the bottom right, dig out the blocking square to their left, run up the ladder, dig off the right side of the 6, drop in, run left and dig off a square on the left side of the 6 and drop to the floor. The timing is tight - only one or two enemies in the bottom right section will be able to move to the next section to the left. You will still need to dig out the bottom of the 6 to get their gold, but that is straightforward albeit a bit hectic because of the enemies lingering to the left of the 6.\n" "\n" "Once you have gotten all the gold, you may find it easiest to exit by passing through the middle false floor on the 1 and exiting via the ladders on the left of the 1." msgstr "" "I kolonnen til venstre for 1-tallet må du løpe fort ned og opp igjen, smett forsiktig unna til begge sider for å unngå fiendene.\n" "\n" "For å få tak i gullet midt i 6-tallet må du falle ned på toppen av «o»-en i 6-tallet. gå til høyre/grav til venstre og så gå straks til venstre og grav til venstre for å forsinke fienden som ellers antakelig vil fange deg. Det kan hende du vil la denne gullklumpen være igjentil slutt slik at du ikke tidligere slipper fri to fiender til, men det er mulig å få to fiender til å gå i fella igjen i den delen av brettet.\n" "\n" "For å hente gullet som fiender har tatt nederst til høyre kan du grave vekk den blokkerende firkanten til venstre for dem, løp opp stigen og grav vekk høyre side av 6-tallet, fall inn, løp til venstre og grav vekk en firkant på venstre side av 6-tallet og fall ned på gulvet. Pass tiden – bare en eller to fiender i seksjonen nederst til høyre vil kunne gå til neste seksjon til venstre. Du må fremdeles grave ut bunnen av 6-tallet for å ta gullet deres, men det er enkelt nok, om enn litt hektisk på grunn av fiendene som holder seg til venstre for 6-tallet.\n" "\n" "Når du har fått tak i alt gullet er det nok lettest å komme seg ut ved å gå gjennom det midterste falske gulvet på 1-tallet og gå ut via stigene til venstre for 1-tallet." #. i18n: #. NOTES: Files 'gamedata/game_*.txt' are KGoldrunner DATA files. They #. are installed in $KDEDIR/share/apps/kgoldrunner/system and contain #. names and descriptions of games, plus names and hints for levels. You #. may sometimes need to look at the corresponding game or level graphics #. to work out a good translation (e.g. Initiation 25, Mongolian Horde). #. #. To see any level of any game, run KGoldrunner, click on the New Game button #. and select the game and level from the list. If you start to play a level, #. you will probably need to stop the animation by pressing the Pause key #. (default Esc or P). #. #. The most urgent translations would be names and hints for the Tutorial #. games, then the game names and descriptions (as appearing in the main #. dialog box) and then the other level names and finally the remaining #. hints, which are intended for experienced players and champions. #. #. Messages marked as NOTi18n should deliberately be left untranslated. The #. one below is never displayed and others, from time to time, would be long #. hint texts used by a small number of championship players, left untranslated #. to economise on translation effort. #. #. The "Das Boot" message in level 97 of the Initiation game is the name of #. a German submarine warfare movie, left untranslated as a compliment to the #. original author of KGoldrunner, who is German. The movie is known as #. "Das Boot" in many countries, including English-speaking countries. If it #. is known by some other name in your country, please include that in your #. translation of the corresponding hint text. See this Internet page: #. http://akas.imdb.com/title/tt0082096/releaseinfo#akas #. #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_ende.txt:31 #, kde-format msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment." msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_fd.txt:2 #, kde-format msgid "Dig While Falling" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_fd.txt:3 #, kde-format msgid "In Championship games, you often need to dig while falling. These levels are a graded introduction to that technique, composed by Jason Self (j at jxself org). Every level has a recorded solution, also provided by Jason." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:2 #, kde-format msgid "Jail Break" msgstr "Brekket" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Arrested for stealing and for robbing and trapping your enemies several times, you are held in prison.\n" #| "\n" #| "But the police are ruthless here and if you try to break out they will not lose any sleep over killing you... So be careful and most important of all: be quick --- or be dead!\n" #| "\n" #| "These Championship levels use the quick and quirky KGoldrunner Rules and are composed by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" msgid "" "Arrested for stealing and for robbing and trapping your enemies several times, you are held in prison.\n" "\n" "But the police are ruthless here and if you try to break out they will not lose any sleep over killing you... So be careful and most important of all: be quick --- or be dead!\n" "\n" "These Championship levels use the quick and quirky KGoldrunner Rules and are composed by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]. You need to dig while falling sometimes." msgstr "" "Du er arrestert for tyveri og ran og for å ha fanget dine fiender flere ganger, og nå er du i fengsel.\n" "\n" "Men politiet her er hensynsløse og hvis du forsøker å bryte deg ut vil de drepe deg uten videre … Så vær forsiktig og mest av alt, vær rask --- eller vær død!\n" "\n" "Disse Mesterskapsbrettene bruker de raske og sære KGoldrunner-reglene og er komponert av Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:10 #, kde-format msgid "Don't Panic!" msgstr "Ingen grunn til panikk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:11 #, kde-format msgid "" "As the name of the level says, there is absolutely no need to panic.\n" "\n" "It is very easy to escape from this prison, because the guards themselves are trapped and cannot touch you..." msgstr "" "Som brettnavnet sier, så er det absolutt ingen grunn til panikk.\n" "\n" "Det er svært lett å rømme fra dette fengselet, for vokterne er fanget selv og kan ikke få tak i deg …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:16 #, kde-format msgid "Robbery" msgstr "Ran" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:17 #, kde-format msgid "" "Being free again you need some money from somewhere.\n" "\n" "The trick is to tie up your enemies. If you can make each one fall onto a concrete block, that might help. On the other hand, you can just run a lot..." msgstr "" "Du er fri igjen og trenger penger fra et eller annet sted.\n" "\n" "Knepet er å binde opp fiendene. Hvis du kan få hver av dem til å falle på en betongblokk, så kanskje det hjelper. På den annen side kan du jo bare løpe mye …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:22 #, kde-format msgid "Use the Guards" msgstr "Bruk vokterne" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:23 #, kde-format msgid "" "They may be ruthless, but they are predictable.\n" "\n" "When you reach the ladders on the right, wait for one guard to jump, then walk over his head to fetch the gold." msgstr "" "De er kanskje hensynsløse, men de er forutsigbare.\n" "\n" "Når du kommer til stigene å høyre side, så vent til en vakt hopper, så kan du gå over hodet hans for å hente gullet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:28 #, kde-format msgid "Falling Enemies (1) - Finding A Way" msgstr "Fallende Fiender (1) – Å finne en vei" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:29 #, kde-format msgid "" "Make use of your enemies by walking over their heads.\n" "\n" "If there is more than one gap to cross, first make the enemies walk right, then start walking on their heads." msgstr "" "Ta i bruk fiendene ved å gå over hodene på dem.\n" "\n" "Hvis det er mer enn ett mellomrom å gå over, så få først fiendene til å gå til høyre, og begynn så å gå på hodene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:34 #, kde-format msgid "Falling Enemies (2) - Digging" msgstr "Fallende Fiender (2) – Graving" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:35 #, kde-format msgid "Start the level with a click. The rest should be self-explanatory..." msgstr "Start brettet med et klikk. Resten burde være selvforklarende …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:38 #, kde-format msgid "Falling Enemies (3) - Hidden Ladders" msgstr "Fallende Fiender (3) – Skjulte stiger" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:39 #, kde-format msgid "" "This time they are more intelligent and are falling on you from above.\n" "\n" "First, dig all the bricks on the way to the gold.\n" "\n" "After that, run back to the middle and wait for the reborn enemies to fall. You will have to trap the leaders while you wait for the others. On the way up, keep an eye out for more reborn enemies." msgstr "" "Denne gangen er de mer intelligente og overfaller deg ovenfra.\n" "\n" "Grav først alle mursteinene på veien til gullet.\n" "\n" "Løp deretter tilbake til midten og vent på at de gjenfødte fiendene skal falle. Du må fange lederne mens du venter på de andre. Pass opp for flere gjenoppståtte fiender på veien opp," #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:46 #, kde-format msgid "Imprisoned Guards" msgstr "Fangede voktere" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:47 #, kde-format msgid "It is easy enough to break into the main structure, but to collect all the gold and get out again, you will need to walk on an enemy's head." msgstr "Det er lett nok å bryte seg inn i hovedstrukturen, men du må gå på hodet til en fiende for å samle alt gullet og komme deg ut igjen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:50 #, kde-format msgid "Forbidden Gold" msgstr "Forbudt gull" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:51 #, kde-format msgid "" "You escaped them very nicely in the last few levels.\n" "\n" "Now you are free again and may do whatever you please. Everything except stealing the gold again, needless to say..." msgstr "" "Du kom deg fint unna dem i de siste brettene.\n" "\n" "Nå er du fri igjen og kan gjøre som du vil. Alt unntatt å stjele gull igjen, selvsagt …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:56 #, kde-format msgid "Dig Your Way Out" msgstr "Grav deg ut" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:57 #, kde-format msgid "" "No guards and you are still asking for help?\n" "\n" "Well, you can get it.\n" "\n" "Dig the bricks next to the bar. When you fall, quickly find a way back to the bar so that you can cross over into the niche. Of course you can only succeed if you know the way and do not hesitate. There is not much time to spare..." msgstr "" "Ingen voktere og så ber du om hjelp likevel?\n" "\n" "Javel, det kan du få.\n" "\n" "Grav mursteinene ved siden av stanga. Når du faller, så skynd deg å finne en vei tilbake til stanga så du kan gå over til nisjen. Du kan naturligvis bare klare det hvis du kan veien og ikke nøler. Du har ikke mye tid på deg …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:64 #, kde-format msgid "An Unpleasant Cellmate" msgstr "En ubehagelig cellekamerat" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:65 #, kde-format msgid "Click to start the level and he will be trapped before he can do you any harm." msgstr "Klikk for å starte brettet, så blir han fanget før han kan gjøre deg noe." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:68 #, kde-format msgid "Awaiting Enemies" msgstr "Ventende fiender" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:69 #, kde-format msgid "They will not do anything to you if you stay where you are. They just want to protect their gold." msgstr "De gjør ingenting hvis du blir der du er. De vil bare beskytte gullet sitt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:72 #, kde-format msgid "Too Many Guards" msgstr "For mange voktere" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:73 #, kde-format msgid "" "This level is difficult, but definitely not impossible.\n" "\n" "Get rid of the first group of guards by leading them to the bottom. Here is how. Go to the lowest ladders and stay on the rightmost low ladder for an instant, then quickly go back left so that only one enemy is following you. Wait on the leftmost low ladder until he also reaches the lowest ladders, then quickly climb up and to the left. He will jump to the ground. Repeat this trick with all the guards at this location.\n" "\n" "The next guard should be easy to pass, but after that you will have some work to do... When you climb the ladder next to the concrete, the guard will start running to the leftmost ladder and back. You must find the right moment to ride across on his head.\n" "\n" "The last section involves some digging. First fall through the tunnel of false bricks on the left, not forgetting to take the gold as you pass by. Then climb up the long ladder. The third brick over to the right is a trap. Fall into it, then dig right and five times left as you fall. Continue on down. Dig the lower of two bricks that have spaces above them, climb up the rightmost ladders to the first brick you dug (hoping it has not closed by now), then head right and on up to the exit." msgstr "" "Dette brettet er vanskelig, men slett ikke umulig.\n" "\n" "Kvitt deg med den første voktergruppen ved å føre dem til bunnen. Slik gjøres det: Gå til de nederste stigene, stå på stigen nederst til høyre et øyeblikk, og gå så raskt tilbake mot venstre slik at bare én fiende følger etter deg. Vent på stigen nederst til venstre til han også kommer til de nederste stigene, og klatre så fort opp og til venstre. Han kommer til å hoppe ned. Gjenta dette med alle vokterne her. \n" "\n" "Den neste vokteren burde være lett å passere, men deretter får du en jobb … Når du klatrer opp stigen ved siden av betongen begynner vokteren å løpe til stigen helt til venstre og tilbake igjen. Du må finne et passende øyeblikk til å få en ridetur bortover på hodet hans.\n" "\n" "I den neste delen må det graves litt. Fall først gjennom tunnelen av falske mursteiner til venstre, glem ikke å ta gullklumpene du passerer. Klatre så opp den lange stigen. Den tredje mursteinen til høyre er en felle. Fall ned i den og grav til høyre og fire ganger til venstre mens du faller. Fortsett nedover. Grav den nederste av to mursteiner som har tomrom over, klatre opp stigene til høyre til den første mursteinen du grov (håp at den ikke er lukket ennå) og gå opp og til høyre til utgangen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:82 #, kde-format msgid "Caught In The Heights" msgstr "Fanget på høydene" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:83 #, kde-format msgid "As soon as you move down they will chase you till you are dead. So you are advised to plan an exact route before you start your escape attempt." msgstr "Så snart du går nedover vil de jage deg i hjel, så du bør planlegge nøyaktig hvilken vei du vil gå før du forsøker å rømme." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:86 #, kde-format msgid "Teamwork (1) - The Liberation" msgstr "Samarbeid (1) – Frigjøringen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:87 #, kde-format msgid "" "You need the first enemy to help you break out.\n" "\n" "The gold on the left just needs a bit of timing.\n" "\n" "As you go up and over to the right, make sure your team mate does not fall into the concrete pit. To collect the three gold pieces on the right, try to keep him on the left hand ladder, so that you can jump over his head to the gold.\n" "\n" "When you go up and left, there is a ladder standing on a concrete column. Walk over your friend's head to reach it and stay above him. The first brick to the left of you is a trap. Walk on his head so that he falls into the trap and not you. But then you must liberate him again if you want to reach the highest ladders.\n" "\n" "Better be nice to your team mate: you will probably have to get along with him for the next couple of levels..." msgstr "" "Du må få den første fienden til å hjelpe deg å bryte ut.\n" "\n" "Gullklumpen til venstre kan tas med god timing.\n" "\n" "Når du går opp og over til høyre, så pass på at lagkameraten ikke faller ned i betonggropa. For å ta de tre gullklumpene til høyre bør du forsøke å holde ham på den venstre stigen, så du kan hoppe over hodet hans til gullet,\n" "\n" "Når du går opp og til venstre, så står det en stige på en betongsøyle. Gå over kameratens hode for å nå stigen og hold deg over ham. Den første mursteinen til venstre for deg er en felle. Gå på hodet hans så han faller i fella i stedet for deg, men siden må du slippe ham fri igjen hvis du vil nå de høyeste stigene.\n" "\n" "Best å være snill med lagkameraten, du må nok komme overens med ham de neste par brettene …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:98 #, kde-format msgid "Teamwork (2) - Diving Platforms" msgstr "Samarbeid (2) – Stupebrett" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:99 #, kde-format msgid "Start running immediately or you are doomed!" msgstr "Løp med en gang, ellers er du ferdig!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:102 #, kde-format msgid "Teamwork (3) - The Final Escape" msgstr "Samarbeid (3) – Endelig fri" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:103 #, kde-format msgid "" "This is the last level where you are working with your friend. I think he has helped you enough to deserve being liberated.\n" "\n" "Sorry, I cannot help you further. There is nothing more to the level than sleight of hand." msgstr "" "Dette er det siste brettet der du har en lagkamerat. Jeg tror han har hjulpet deg nok til å fortjene friheten.\n" "\n" "Jeg kan ikke hjelpe deg mer. Resten av brettet er bare fingerferdighet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush" msgstr "Gullrush" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Some little levels with Traditional rules which could take a while to solve.\n" #| "\n" #| "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" msgid "" "Some little levels with Traditional rules which could take a while to solve. You need to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" msgstr "" "Noen små brett med Tradisjonelle regler som kan ta litt tid å løse.\n" "\n" "Laget av Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:8 #, kde-format msgid "Too Easy?" msgstr "For lett?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:9 #, kde-format msgid "" "It may seem to be fairly straightforward but unfortunately it is not, because there are many false bricks on the way to the gold.\n" "\n" "Dig the first brick while falling, then fall through it, run up the ladder and wait until the enemy jumps into the hole. Now you can fall on his head and go left. Jump into the hole on the left and dig another brick while falling. This will allow you to continue left on the bar.\n" "\n" "Of course there are still quite a lot of traps on the way, but they are easier to avoid, so you will have to find them yourself. You know, you can always press 'Q' to restart the level." msgstr "" "Det kan se ganske enkelt ut, men det er det dessverre ikke, fordi det er mange falske mursteiner på veien til gullet.\n" "\n" "Grav den første mursteinen mens du faller, fall så gjennom den, løp opp stigen og vent til fienden hopper i hullet. Nå kan du falle tilbake på hodet hans og gå til venstre. Hopp inn i hullet til venstre og grav en murstein til mens du faller, da kan du fortsette mot venstre på stanga.\n" "\n" "Det er klart det er ganske mange flere feller på veien, men de er lettere å unngå, så du må finne dem selv, Du vet jo at du kan alltid trykke «Q» for å starte brettet på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:16 #, kde-format msgid "Have A Nice Flight..." msgstr "Ha en fin flytur …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:17 #, kde-format msgid "" "It should not be too difficult.\n" "\n" "Just put the mouse in the upper left corner and the hero will automatically finish the level." msgstr "" "Det skulle ikke være altfor vanskelig.\n" "\n" "Plasser bare musepekeren i øvre venstre hjørne, så fullfører helten brettet automatisk." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:22 #, kde-format msgid "Golddigger" msgstr "Gullgraver" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:23 #, kde-format msgid "My suggestion: dig!" msgstr "Mitt forslag: grav!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:26 #, kde-format msgid "Golden Town" msgstr "Den gyldne byen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:27 #, kde-format msgid "You have to collect the gold to the right of you first. Then try to dig a way down. It is easier to control the enemies when you are on the lower levels." msgstr "Du må ta gullklumpene til høyre for deg først. Prøv så å grave en vei ned. Det er lettere å styre fiendene når du er på et av de lavere nivåene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:30 #, kde-format msgid "A Hectic Enemy" msgstr "En hektisk fiende" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:31 #, kde-format msgid "" "You do not have to be quick. You just have to know how to avoid the enemy.\n" "\n" "By jumping down to the lower level you can make your enemy run up and down on one ladder as you fall. As soon as you reach the lower level the enemy will follow, but you will have time to collect some gold or get past him and move over to another section.\n" "\n" "Two important notes: do not let the enemy fall onto the middle row of ladders and leave the gold down there till last." msgstr "" "Du trenger ikke være rask. Du må bare vite hvordan du skal unngå fienden.\n" "\n" "Hopp ned til det nederste nivået, så kan du få fienden til å løpe opp og ned én stige mens du faller. Så snart du kommer til det nederste nivået vil fienden følge etter deg, men du får tid til å samle litt gull eller komme forbi ham og over til en annen seksjon.\n" "\n" "To viktige merknader: ikke la fienden falle på den midterste stigeraden og la gullet der nede være det siste du tar." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:38 #, kde-format msgid "Don't Wake Them Up" msgstr "Ikke vekk dem" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:39 #, kde-format msgid "" "This is not very easy because there are so many enemies who block the only way out of the level.\n" "\n" "The best way to get past them is to go up on the right and wait until most of the enemies go up the middle ladders. Then, by moving up and down, try to group them. Finally fall down to the lowest level and wait for them to do the same. When the first enemies arrive, run up and try to get to the highest concrete pit ahead of the others. You may have to try several times before succeeding.\n" "\n" "When there are only one or two enemies blocking the exit, you can try getting past them by moving up a ladder just before they reach you. Then walk over their heads. Good luck!" msgstr "" "Dette er ikke særlig lett, fordi det er så mange fiender som blokkerer den eneste veien ut av brettet.\n" "\n" "Den beste måten å komme seg forbi dem er å gå opp på høyre side og vente til de fleste fiendene går opp midtstigene. Prøv å samle dem ved å gå opp og ned. TIl slutt, fall ned på det laveste nivået og vent på at de gjør det samme. Når de første fiendene kommer ned, så løp opp og forsøk å nå den høyeste betonggropa før de andre. Du må kanskje prøve flere ganger før du lykkes.\n" "\n" "Når det er bare en eller to fiender som blokkerer utgangen kan du prøve å komme forbi dem ved å gå opp en stige like før de når deg. Så kan du gå over hodene deres. Lykke til!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:46 #, kde-format msgid "On The Brink" msgstr "På kanten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:47 #, kde-format msgid "" "To wait or not to wait? Well, just try...\n" "\n" "Before entering any of the structures on the right, make sure you have an escape route." msgstr "" "Vente eller ikke vente? Tja, bare prøv …\n" "\n" "Vær sikker på at du har en rømningsvei før du går inn i noen av bygningene til høyre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:52 #, kde-format msgid "Dropping Enemies" msgstr "Fallende fiender" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:53 #, kde-format msgid "" "No, there is no special trick for solving this level.\n" "Just be faster than your enemies." msgstr "" "Nei, det er ikke noe spesielt knep for å løse dette brettet.\n" "Bare vær raskere enn fiendene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:57 #, kde-format msgid "The Big Maze" msgstr "Den store labyrinten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:58 #, kde-format msgid "" "You can avoid some enemies by finding a false brick to fall through. As for the others, you must find a place where you can dig or go around them.\n" "\n" "You have to reach the single piece of gold above a ladder on the left by digging through. If you go all the way round, the enemy will chase you and block your exit." msgstr "" "Du kan slippe unna noen fiender ved å finne en falsk murstein å falle gjennom. For de andre, så må du finne et sted du kan grave eller gå rundt dem.\n" "\n" "Du må få tak i den ene gullklumpen over en stige til venstre ved å grave deg gjennom. Hvis du går hele veien rundt vil fienden jage deg og blokkere utgangen. " #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:63 #, kde-format msgid "Hurry Up!" msgstr "Skynd deg!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:64 #, kde-format msgid "" "As the level name tells you, you should not hang around for too long. Run immediately, dig the first brick and let the enemy fall into it, then run to the second brick and dig through.\n" "\n" "You are not done yet, because you have to reach the gold before the second enemy arrives. So speed up!" msgstr "" "Som navnet på brettet sier. må du ikke somle for lenge. Løp med en gang, grav den første mursteinen og la fienden ramle i, og løp så til den andre mursteinen og grav gjennom.\n" "\n" "Du er ikke ferdig ennå, for du må nå gullklimpen for den andre fienden kommer. Så få opp farten!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:69 #, kde-format msgid "Two Useful Enemies" msgstr "To nyttige fiender" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:70 #, kde-format msgid "" "To get out of the concrete structure below you, go down first, wait for the enemy, then walk over his head and escape. Use a similar trick with the second enemy.\n" "\n" "The line of gold on the bricks near the bottom requires a bit more thinking. Because one of the bricks is a trap, you need to dig all bricks as far as the trap, then run over the bricks above, dig through to the remaining gold and get out fast.\n" msgstr "" "For å komme deg ut av betongstrukturen under deg kan du først gå ned, vent på fienden, og gå så over hodet hans og kom deg unna. Bruk et liknende knep med den andre fienden.\n" "\n" "Det krever litt mer tenking å hanskes med gullstripa nær bunnen. Fordi en av mursteinene er en felle må du grave alle steinene helt fram til fella, og så løpe over mursteinene over, grave gjennom til resten av gullet og komme deg ut fort.\n" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:76 #, kde-format msgid "The Prison" msgstr "Fengselet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:77 #, kde-format msgid "" "When you reach the enemies, take all the gold. Then dig one of the bricks, jump into it and dig immediately on both sides. The enemies either side of you will in 9 out of 10 cases get trapped. Now step onto one of the enemies, dig the middle brick and jump through.\n" "\n" "You are free again!" msgstr "" "Når du kommer til fiendene, så ta alt gullet. Grav så en av mursteinene, hopp inn i den og grav øyeblikkelig på begge sider. I 9 av 10 tilfeller vil fiendene på begge sider bli fanget. Stig opp på en av fiendene, grav den midterste mursteinen og hopp gjennom.\n" "\n" "Du er fri igjen!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:82 gamedata/game_plws.txt:116 #, kde-format msgid "Free Fall" msgstr "I fritt fall" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:83 #, kde-format msgid "" "This needs a bit of timing.\n" "\n" "When you have entered the niche in the concrete, wait for the right moment to walk over the enemies: not too early, because you would walk straight into their arms, and not too late, because then you will not reach the other side." msgstr "" "Her må du passe på tida.\n" "\n" "Når du har gått inn i nisjen i betongen,. så vent på det rette øyeblikket til å gå over fiendene – ikke for tidlig, for da går du rett i armene på dem, og ikke for seint, for da rekker du ikke over til den andre sida." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:88 #, kde-format msgid "Two Friends" msgstr "To venner" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:89 #, kde-format msgid "" "Make use of your friend.\n" "\n" "Dig him out, then walk over his head to reach the bar to the left and below you. After taking the gold at the top left, let your friend free again.\n" "\n" "When he runs towards you and falls into the pit, jump onto his head and then collect five pieces of gold while walking on his head. You need to adjust your speed to match his.\n" "\n" "To reach the piece of gold next to a tube of false bricks, jump through the tube, run up the ladder and wait for the enemy to fall in. Now you can ride on his head and step to the right to take the gold." msgstr "" "Bruk vennen din.\n" "\n" "Grav ham ut, gå så over hodet hans for å komme til stanga til venstre under deg. Slipp vennen løs etter at du har tatt gullet øverst til venstre.\n" "\n" "Når han løper mot deg og faller i gropa, så hopp opp på hodet hans og ta fem gullklumper mens du går på hodet hans. Du må justere farten din så den passer med hans.\n" "\n" "Det er en gullklump ved siden av et rør med falske mursteiner; hopp gjennom røret, løp opp stigen og vent på at fienden faller i. Nå kan du ri på hodet hans og gå over til høyre for å ta gullet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:98 gamedata/game_plwv.txt:9 #, kde-format msgid "Impossible?" msgstr "Umulig?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:99 #, kde-format msgid "" "No hint this time!\n" "\n" "But it is not impossible." msgstr "" "Ingen tips denne gangen!\n" "\n" "Men det er ikke umulig." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:104 #, kde-format msgid "The Wall" msgstr "Muren" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:105 #, kde-format msgid "" "There is only one ladder up to the top of the wall and to reach it you need an enemy. So you have to dig right and left all the way to the floor as you fall.\n" "\n" "On the other side of the wall you have to wait on the ground until the enemy nearly reaches you, then run up very quickly.\n" "\n" "But how do you get to the other side?\n" "\n" "Trial and error..." msgstr "" "Det er bare én stige opp til toppen av muren, og du trenger en fiende for å nå stigen. Da må du grave til høyre, og så til venstre hele veien ned ettersom du faller.\n" "På den andre sida av muren må du vente på bakken til fienden nesten når deg, og så løpe opp veldig fort.\n" "\n" "Men hvordan kommer du til den andre sida?\n" "\n" "Prøve og feile …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:114 #, kde-format msgid "Snakepits" msgstr "Ormegroper" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:115 #, kde-format msgid "" "After you reach the ladder and as you work your way down through the middle section, you will need to release five enemies, no more no less. They will help form a bridge to the ladders that appear on the left.\n" "\n" "To make the enemies in the boxes on the left move into position as you make your escape, just stand at the same height on one side or the other." msgstr "" "Etter at du har nådd stigen og mens du arbeider deg nedover midtseksjonen, må du slippe løs fem fiender – ikke færre og ikke flere. De vil kunne danne ei bru til stigene som dukker opp til venstre.\n" "\n" "Stå på samme høyde på den ene eller andre sida, så går fiendene i kassene til venstre i posisjon mens du stikker av." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:120 #, kde-format msgid "Get In And Up" msgstr "Gå inn og opp" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:121 #, kde-format msgid "After you reach the first ladder, go down and wait for the enemies to run towards you. When they are nearly upon you, run up, go left and enter the building. Take the two pieces of gold and dig yourself through." msgstr "Når du har nådd den første stigen, gå ned og vent på at fiendene løper mot deg. Når de er nesten framme, gå til venstre og inn i bygningen. Ta de to gullklumpene og grav deg gjennom." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:124 #, kde-format msgid "No Way Out" msgstr "Ingen vei ut" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:125 #, kde-format msgid "You have to dig before you take the gold and before the ladders appear." msgstr "Du må grave før du tar gullet og før stigene dukker opp." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:128 #, kde-format msgid "How To Get There" msgstr "Hvordan komme dit" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:129 #, kde-format msgid "" "First you must find a way to the upper-left corner.\n" "\n" "When you arrive, there are two ladders below you, a very short one and a longer one. Between them there is a column of bricks. The top two are real bricks: the rest is a tube of traps and you have to go through it.\n" "\n" "Dig through two columns of bricks over on the right, step left and run up the ladder. Jump to the left and dig two bricks while falling. Run back to the right, but dig the last brick, because the one to the left of it is a trap. Run up the big ladder, go left and dig through the brick above the little ladder. Fall onto it, then head right and fall through the tube.\n" "\n" "The timing is very tight. The tiniest hesitation will kill you!" msgstr "" "Først må du finne en vei til det øvre venstre hjørnet.\n" "\n" "Når du kommer inn er det to stiger under deg. en som er veldig kort og en som er lenger. Mellom dem er det en søyle av mursteiner. De to øverste er ekte, resten er et rør av feller som du må gå gjennom.\n" "\n" "Grav gjennom to søyler av mursteiner på høyre side, gå til venstre og løp opp stigen. Hopp til venstre og grav to mursteiner mens du faller. Løp tilbake mot høyre, men grav den siste mursteinen, fordi den til venstre for den er en felle. Løp opp den store stigen, gå til venstre og grav gjennom mursteinen over den lille stigen. Fall ned på den, snu til høyre og fall gjennom røret.\n" "\n" "Timingen er veldig stram, den minste nøling kan drepe!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:138 #, kde-format msgid "The Bull" msgstr "Oksen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:139 #, kde-format msgid "" "For the gold on the left you need very good timing, similar to 'Free Fall', only a bit harder. Try to find the right moment to run over an enemy's head.\n" "\n" "On the right hand side, start by digging two single bricks, to let the enemy run left and into the hole. Step onto his head, dig on both sides at once while falling, then run to the left, take the gold, run back and step onto the last falling enemy. Be quick, because you can only reach the five pieces of gold on the left by riding on an enemy." msgstr "" "Gullklumpen til venstre krever veldig god tidssans, slik som i «Fritt Fall», bare litt vanskeligere. Prøv å finne det rette øyeblikket å løpe over hodet på en fiende.\n" "\n" "Begynn på høyre side med å grave to enkelte mursteiner, så fienden kan løpe til venstre og ned i hullet. Trå på hodet hans og løp så til venstre, ta gullklumpen, løp tilbake og trå på den siste fallende fienden. Kjapp deg, for du kan bare nå de fem gullklumpene til venstre ved å ri på en fiende." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:144 #, kde-format msgid "Long Way Up" msgstr "Lang vei opp" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:145 #, kde-format msgid "" "You have to climb up on the pyramid of ladders and run over the heads of the enemies. You need more luck than skill. It is better to wait for an instant before climbing up.\n" "\n" "To get the single gold above the traps near the center, dig the enemies free then go down and left to the big bar. The enemies will fill the pit under the traps, so then you can take the gold easily.\n" "\n" "The rest is a bit hard, but it is easy to understand how to do it. In general, it is best to avoid killing enemies." msgstr "" "Du må klatre opp på stigepyramiden og løpe over hodene på fiendene. Du trenger mer flaks enn dyktighet. det er bedre å vente et øyeblikk før du klatrer opp.\n" "\n" "For å få tak i den enslige gullklumpen over fellene nær midten skal du grave fri fiendene, og så gå ned og til venstre til den store stanga. Fiendene vil fylle gropa under fellene, så da får du lett tak i gullet.\n" "\n" "Resten er litt vanskelig, men det er lett å forstå hvordan. Som regel er det best å unngå å drepe fiender." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:152 #, kde-format msgid "A Little Present To Say Goodbye" msgstr "En liten avskjedsgave" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:153 #, kde-format msgid "After some very hard levels, maybe you would like an easy one. Goodbye!" msgstr "Etter noen veldig vanskelige brett har du kanskje lyst på et som er enkelt. Ha det bra!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush II" msgstr "Gullrush 2" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "These 20 levels have even harder challenges, more complicated puzzles and tighter timings than the first Gold Rush. They are not for the faint hearted. Have fun!\n" #| "\n" #| "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot com], who also provided the recorded solutions.\n" #| "\n" #| "It is best to play the first Gold Rush levels before attempting Gold Rush II, because you will need many techniques that are easier to learn there. None of the levels in Gold Rush and Gold Rush II are impossible. If in doubt, use menu item 'Move->Show A Solution' to watch solutions provided by the author." msgid "" "These 20 levels have even harder challenges, more complicated puzzles and tighter timings than the first Gold Rush. They are not for the faint hearted. As before, you need to dig while falling sometimes. Have fun!\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot com], who also provided the recorded solutions.\n" "\n" "It is best to play the first Gold Rush levels before attempting Gold Rush II, because you will need many techniques that are easier to learn there. None of the levels in Gold Rush and Gold Rush II are impossible. If in doubt, use menu item 'Move->Show A Solution' to watch solutions provided by the author." msgstr "" "Disse 20 brettene har enda større utfordringer, mer innviklede oppgaver og strengere timinger enn den første Gullrush. De er ikke for de nervesvake. Mor deg!\n" "\n" "Laget av Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot com], som også leverte løsningsopptakene.\n" "\n" "Det er best å spille de første Gullrush-brettene før du forsøker deg på Gullrush 2, for du kommer til å trenge mange teknikker som er lettere å lære seg der. Ingen av brettene i Gullrush eller Gullrush 2 er umulige. Hvis du er i tvil, så bruk menyen «Flytt→Vis en løsning» for å se på løsninger som utvikleren har laget." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:10 #, kde-format msgid "A Big Start" msgstr "En stor start" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:11 #, kde-format msgid "" "Wait an instant before you head left. Then it will be easier to reach the gold by walking on the enemies' heads.\n" "\n" "Step quickly onto the ladders when they appear. You will now have to cross two gaps, with the help of an enemy, before you can reach the highest ladders.\n" "\n" "How you manage that depends on how many enemies are following you when you step onto the first ladder. In the best case there are two, so you can walk back over them to cross the first gap, then pause briefly while they form a bridge over the next gap.\n" "\n" "Your escape further upwards depends on your speed and dexterity." msgstr "" "Vent et øyeblikk før du går mot venstre. Da blir det lettere å få tak i gullet ved å gå på hodene til fiendene.\n" "\n" "Gå fort opp på stigene når de dukker opp. Nå må du krysse to mellomrom, med hjelp av en fiende, før du kan nå de høyeste stigene.\n" "\n" "Hvordan du klarer det kommer an på hvor mange fiender som følger etter deg når du går opp på den første stigen. I beste fall er det to, så du kan gå tilbake over dem for å komme over det første mellomrommet, og så vente et øyeblikk mens de lager ei bru over det neste mellomrommet. \n" "\n" "Så kommer det an på hvor rask og hendig du er til å rømme videre oppover." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:20 #, kde-format msgid "Teamwork" msgstr "Lagarbeid" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:21 #, kde-format msgid "" "The gold on the right hand side is just a question of speed and dexterity. So is the gold on the lower levels. \n" "\n" "To reach the gold above the bar on the left, walk on your enemy's head as he moves along the bar.\n" "\n" "The gold in the middle needs more thought. When the enemy is climbing the long ladder at center-left, jump to the right and dig the brick left of the bar. Go upstairs and wait for the enemy, then ride on his head, take the gold, dig three bricks and enter the central structure.\n" "\n" "Wait for the enemy to come up the ladder when you emerge on the right. As he moves up and down on the top rungs, choose the right moment to walk over his head and reach the gold at the top right. The rest is easy." msgstr "" "Det er bare et spørsmål om fart og fingerferdighet å få tak i gullet på høyre side. Samme med gullet på de nedre delene.\n" "\n" "For å få tak i gullet over stanga til venstre må du gå over hodet på fienden mens han går langs stanga.\n" "\n" "Gullet i midten krever litt mer omtanke. Når fienden klatrer opp den lange stigen i midten til venstre, så hopp til høyre og grav mursteinen til venstre for stanga. Gå ovenpå og vent på fienden, ri så på hodet hans, ta gullet, grav tre mursteiner og gå inn i midtstrukturen.\n" "\n" "Vent til fienden kommer opp stigen når du går ut til høyre. Når han går opp og ned de øverste trinnene, så velger du rett øyeblikk til å gå over hodet hans og få tak i gullet øverst til høyre. Resten er lett." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:30 #, kde-format msgid "Watch Out For Traps" msgstr "Se opp for feller" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:31 #, kde-format msgid "Use the four enemies to fill up the false bricks you will find on your way up the ladders." msgstr "Bruk de fire fiendene til å fylle opp de falske mursteinene du finner på vei opp stigene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:34 #, kde-format msgid "Easy Prey" msgstr "Lett bytte" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:35 #, kde-format msgid "" "This is not very difficult. The main thing is to prevent any enemy getting a piece of gold. This is easier than it seems if you collect the easily accessible pieces first.\n" "\n" "Trying to group the enemies will help. If you are on the other side of a barrier you can group them by moving up and down.\n" "\n" "Furthermore some of the bricks are traps, so you can sometimes take a short cut. But you should not count on it." msgstr "" "Dette er ikke særlig vanskelig. Hovedsaken er å hindre at noen fiende får tak i en gullklump. Dette er lettere enn det ser ut til hvis du først tar de gullklumpene som er lette å få tak i.\n" "\n" "Det hjelper å forsøke å samle fiendene. Hvis du er på den andre siden av en sperring kan du samle dem ved å gå opp og ned.\n" "\n" "Dessuten er noen av mursteinene feller, så noen ganger kan du ta en snarvei, men du burde ikke ta det for gitt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:42 #, kde-format msgid "The Gold Mine" msgstr "Gullgruven" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:43 #, kde-format msgid "" "Of course the gold at the bottom needs to be taken last.\n" "\n" "It may be useful to lead some of the enemies into pits as you collect the higher pieces of gold, but do not forget to release them before you go for the last gold.\n" "\n" "As for the gold at the bottom, think where the escape route could be before you start digging down to the gold, because you will not have time to reflect when you are inside the big pit..." msgstr "" "Gullet nederst må naturligvis hentes sist.\n" "\n" "Det kan være nyttig å lede noen av fiendene ned i groper mens du samler de høyeste gullklumpene, men ikke glem å slippe dem fri før du går etter det siste gullet.\n" "\n" "Når det gjelder gullet nederst, så tenk etter hvor rømningsveien kan være før du begynner å grave nedover etter gullet, for du får ikke tid til å tenke etter når du er i den store gropa …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:50 gamedata/game_plwv.txt:61 #, kde-format msgid "Entangled" msgstr "Sammenfiltret" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:51 #, kde-format msgid "" "Dodge the first enemy among the ladders on the right.\n" "\n" "Now you come to a place where there are several shafts of false bricks leading down. Fall through the leftmost shaft and dig the brick to the right while falling. The enemy needs to be one ladder away from you and has to jump down immediately after you. Climb up, fall through the rightmost shaft and head for the single piece of gold. Escape through the traps beneath the dug brick. Timing is very tight.\n" "\n" "Be quick enough to reach the ladder on the left before the second enemy blocks your path, then step down to the same height as the pit to the right. The enemy will pass above you and fall into the pit. Take the gold on the right, dig the bricks on the left, lure the third enemy into a false brick and step over his head to escape upward.\n" "\n" "Get into the left-hand section by digging a brick near the top. You can dodge the next enemy by falling through a trap that leads back to the right-hand section, making him follow you.\n" "\n" "To reach the gold at the bottom, lure the enemies away, search for false bricks leading down, dig the brick on the end of the line and take those pieces fast." msgstr "" "Unngå den første fienden blant stigene til høyre.\n" "\n" "Nå kommer du til et sted der det er flere mursteinssjakter som fører nedover. Fall ned i sjakta til venstre og grav mursteinen til høyre mens du faller. Fienden må være en stige unna og må hoppe ned straks etter deg. Klatre opp, fall ned i sjakta helt til høyre og gå mot det enslige gullstykket. Røm gjennom fellene under den gravde mursteinen. Stram timing her.\n" "\n" "Vær rask nok til å nå stigen til venstre før den andre fienden stenger veien for deg, gå så ned til den samme høyden som gropa til høyre. Fienden går over deg og faller i gropa. Ta gullet til høyre, grav mursteinene til venstre, narr den tredje fienden ned i en falsk murstein og gå over hodet hans for å komme deg unna oppover.\n" "\n" "Kom deg inn i avdelingen til venstre ved å grave en murstein nær toppen. Du kan komme deg unna den neste fienden ved å falle gjennom en felle som leder tilbake til den høyre avdelingen. så følger han etter deg.\n" "\n" "For å nå gullet nederst må du narre fiendene vekk, let etter falske mursteiner som leder nedover, grav mursteinen på enden av rekka og skynd deg å ta de gullklumpene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:62 #, kde-format msgid "Three Friends" msgstr "Tre venner" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:63 #, kde-format msgid "" "You will need both enemies to help you finish the level. When you get to the gold on the column of concrete, wait on the edge. Make sure that your first helper will follow you when you jump down. Take the gold to your left, then go up and quickly dig the bricks on the left of the ladder until you can move further left, followed by the enemy. Step over his head to reach the next ladder and go up again.\n" "\n" "Jump into the pit and dig on both sides equally. As the enemy moves towards you through the dug bricks, trap him so that you can dig two more columns of bricks on the left. When he runs out of the dug brick, go left, stand next to the pit and dig to your right to trap him again. Go one step down the nearest ladder and make him jump into the pit. Now take the gold and get out!\n" "\n" "As you go back to the right, you will need to find a shaft of false bricks which is hidden under a diggable brick. When you get back, make the second enemy follow you down to the lowest level. Leave him there, but use him to get back to the ladders leading upwards.\n" "\n" "Go to the pit and ladder at center-left and open up a shaft two bricks wide all the way down to the concrete near where the enemy is standing. When he follows you left, trap him, go right to the ladder and wait for him to run towards the pit. You need to start your escape to the left when he is just starting to fall into the pit, to avoid being killed when the bricks close." msgstr "" "Du trenger begge fiendene som hjelp til å fullføre brettet. Når du kommer til gullet på betongsøylen, så vent på kanten. Pass på at den første hjelperen følger etter når du hopper ned. Ta gullet til venstre, gå så opp og grav fort mursteinene til venstre for stigen til du kan gå lenger til venstre, med fienden etter deg. Tråkk over hodet hans så du når neste stige og kan gå opp igjen.\n" "\n" "Hopp ned i gropa og grav like mye på hver side. Når fienden kommer mot deg gjennom de utgravde mursteinene, så fang ham så du kan grave to mursteinssøyler til til venstre. Når han løper ut av den gravde mursteinen, stå ved siden av gropa og grav til høyre så du fanger ham igjen. Gå ett trinn ned den nærmeste stigen og få ham til å hoppe ned i gropa. Ta nå gullet og kom deg ut.\n" "\n" "Når du går tilbake mot høyre, må du finne en sjakt av falske mursteiner som er gjemt under en murstein som kan graves. Når du kommer tilbake, må du få den andre fienden til å følge etter deg ned til det laveste nivået. La ham være igjen der, men bruk ham til å komme tilbake til stigene som fører oppover.\n" "\n" "Gå til gropa og stigen midtveis til venstre og åpne en sjakt som er to mursteiner bred og fører helt ned til betongen, nær der fienden står. Når han følger etter deg til venstre, fang ham, gå til høyre til stigen og vent på at han skal løpe mot gropa. Du må starte rømningen mot venstre akkurat når han begynner å falle ned i gropa, ellers blir du drept når mursteinene lukker seg." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:72 #, kde-format msgid "Let Me Out!" msgstr "Slipp meg ut!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:73 #, kde-format msgid "" "It is no use looking for traps: there are none!\n" "\n" "When taking the first gold run down quickly so that the enemy does not follow you but goes by another route. Go down nearly as far as you can, so that the enemy will move to a position where you can get past him. You need to be very, very quick!" msgstr "" "Det nytter ikke å se etter feller, det er ingen!\n" "\n" "Når du tar den første gullklumpen, så løp fort nedover slik at fienden ikke følger etter deg men velger en annen rute. Gå ned nesten så langt du kan, slik at fienden går til en posisjon der du kan komme forbi ham. Du må være veldig, veldig rask!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:78 #, kde-format msgid "Let Them Live" msgstr "La dem leve" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:79 #, kde-format msgid "" "With a bit of dexterity, it is possible to pass three trapped enemies. Killing is not an option, because you will need two of the three enemies, so be careful not to dig too early, otherwise the enemies will reappear near the concrete pit at the top right and you will have to restart the level.\n" "\n" "The next two pieces of gold can only be reached with the help of two enemies. You have free choice which piece you take first, but my personal suggestion is to take the higher piece last. A popup ladder will make it easier for you to continue your way up.\n" "\n" "The last enemy is very likely to have been in the concrete pit, because he got killed by the refilling bricks. He is a bit difficult to pass. The easiest way is to wait on the highest ladder until the enemy goes back to the concrete pit. Then you just have time to reach a short ladder before two big ladders. Wait there until he jumps down, then you can quickly climb up and escape.\n" "\n" "If you managed to let all three enemies survive, then you are lucky..." msgstr "" "Med litt behendighet er det mulig å komme forbi tre fangede fiender. De må ikke drepes, for du kommer til å trenge to av dem, så vær forsiktig med å grave for tidlig, ellers vil fiendene dukke opp igjen nær betonggropa øverst til høyre, og da må du starte brettet på nytt.\n" "\n" "De to neste gullstykkene kan bare nås ved hjelp av to fiender. Du kan velge fritt hvilket stykke du tar først. men mitt personlige forslag er å ta det høyeste stykket sist. En oppsprett-stige gjør det lettere for deg å fortsette oppover.\n" "\n" "Det siste fienden har nok vært i betonggropa, for han ble drept av mursteiner som ble fylt på nytt. Det er litt vanskelig å komme forbi ham. Den letteste måten er å vente på den høyeste stigen til fienden går tilbake til betonnggropa. Da har du akkurat tid til å nå en kort stige foran to store stiger. Vent der til han hopper ned, så kan du klatre fort opp og ut.\n" "\n" "Hvis du klarte å la alle tre fiendene overleve, så er du sannelig heldig …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:88 #, kde-format msgid "Jump And Run!" msgstr "Hopp og løp!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:89 #, kde-format msgid "" "Jump to the left from the highest bar on the right. Do not wait too long: no more than two enemies should be below the highest bar on the left when you jump down. \n" "\n" "Step over the heads of the falling enemies next to you and dig the higher brick. Cross over the brick and take the gold. Wait on the middle bar until the first ladder is free of enemies. Do not jump to that ladder too early or too late.\n" "\n" "If you got that far, start collecting the gold quickly, overtaking the enemies and staying just below them." msgstr "" "Hopp til venstre fra den høyeste stanga til høyre. Ikke vent for lenge: det bør ikke være mer enn to fiender under den høyeste stanga til venstre når du hopper ned.\n" "\n" "Gå over hodene til de fallende fiendene ved siden av deg og grav den høyere mursteinen. Gå over mursteinen og ta gullet. Vent på den midtre stanga til den første stigen er tom for fiender. Ikke hopp til den stigen for tidlig eller for seint.\n" "\n" "Hvis du kom så langt, så samle fort opp gullklumpene. mens du når igjen fiendene og holder deg like nedenfor dem." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:96 #, kde-format msgid "The Lone Golddigger" msgstr "Den ensomme gullgraver" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:97 #, kde-format msgid "" "It is best to collect the gold at the upper left by working from right to left. You have to dig the column of bricks next to the ladder to get out again, so when you take the leftmost gold there will only be enough time to escape if you dig diagonally and take a short cut. The bricks you dig must first be cleared of gold.\n" "\n" "In the lower left section the leftmost gold is tricky. Dig the column of bricks until there are only five bricks left. Wait until the bricks above refill and dig the next brick just when the brick above reappears. Now dig the whole column of bricks, but leave the sixth brick from the bottom. Then you can run in, dig and fall on the gold at the left.\n" "\n" "The gold at the bottom requires speed. Dig all the bricks, take all the gold and get back. At the last brick you need to dig both sides at the same time.\n" "\n" "The gold inside the big box needs a bit of thinking --- and you have to be fast too..." msgstr "" "Det er best å ta gullklumpene øverst til venstre ved å arbeide deg fra høyre mot venstre. Du må grave mursteinssøylen ved siden av stigen for å komme ut igjen, så når du tar gullet helt til venstre er det bare nok tid til å komme unna hvis du graver diagonalt og tar en snarvei. Mursteinene du graver må først tømmes for gull.\n" "\n" "I den nedre venstre delen er gullet helt til venstre vanskelig. Grav mursteinssøylen til det er bare fem mursteiner igjen. Vent til mursteinene over fylles igjen og grav den neste mursteinen akkurat når mursteinen over dukker opp igjen. Grav nå hele mursteinssøylen, men la den sjette steinen nedenfra være igjen. Så kan du løpe inn, grave og falle på gullet til venstre.\n" "\n" "Gullet nederst krever fart. Grav alle mursteinene, ta alt gullet og kom deg tilbake. Ved den siste mursteinen må du grave begge sider samtidig.\n" "\n" "Det kreves litt tenking for å få tak i gullet i den store kassa — og du må være rask også …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:106 #, kde-format msgid "Left Or Right?" msgstr "Til venstre eller høyre?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:107 #, kde-format msgid "" "Move left, then immediately right. Continue down until you fall into a false brick with two concrete blocks beneath it. Wait there until no enemy is moving, then head right.\n" "\n" "When you reach the bottom, take the gold and run to the nearest ladders leading upward. Continue up for a while, but return to the bottom to the left of your enemies and head for the leftmost ladders, which will lead to the upper right corner.\n" "\n" "Passing the two enemies will need some skill. Move up and down until both enemies go up and one comes left to catch you. Walk over his head and escape upward before the other one gets you." msgstr "" "Gå til venstre, og med en gang til høyre. Fortsett nedover til du faller i en falsk murstein med to betongblokker under. Vent der til ingen fiender er i bevegelse, og så så mot høyre.\n" "\n" "Når du når bunnen, så ta gullet og løp til nærmeste stige som fører oppover. Fortsett en stund, men gå ned til bunnen til venstre for fiendene og gå til stigene helt til venstre, som fører opp til øvre høyre hjørne.\n" "\n" "Det krever litt dyktighet å passere de to fiendene. Gå opp og ned til begge fiendene går opp og en kommer mot venstre for å fange deg. Gå over hodet hans og røm oppover før den andre får tak i deg." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:114 #, kde-format msgid "Treasures of Gold" msgstr "Gullskatter" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:115 #, kde-format msgid "" "Start by collecting the gold over on the left. Then take the gold in the next section to the right. To escape from there, step over the enemy's head as he climbs out of a dug brick.\n" "\n" "Dodge the free enemy, climb up to the highest gold and take the first three pieces, making sure you have cleared an escape route. Then lure the free enemy up and into the false brick in this section and take the last piece of gold. At one point on the way up you have to let him come really close...\n" "\n" "The remaining sections need some thinking and tight timing, but should not be too hard.\n" "\n" "Take the rightmost gold last. There is very little time to get back up when the hidden ladders appear.\n" "\n" "Make sure the leftmost enemy does not leave his niche. You need him to help you reach the hidden escape ladders as he climbs across the bar at top left." msgstr "" "Begynn med å samle opp gullet borte til venstre. Ta så gullet i neste avdeling til høyre. Du kan komme ut derfra ved å gå over hodet på fienden når han klatrer ut av en gravd murstein.\n" "\n" "Smett unna den frie fienden, klatre opp til det høyeste gullet og ta de tre første klumpene, pass på at retretten er klar. Narr så den frie fienden opp og inn i den falske mursteinen i denne avdelingen og ta den siste gullklumpen. Et sted på veien opp er du nødt til å slippe ham tett innpå deg …\n" "\n" " Du må tenke deg om og bruke streng timing i de avdelingene som står igjen, men de skulle ikke være altfor vanskelige.\n" "\n" "Ta gullet helt til høyre til sist. Når stigene dukker opp er det veldig kort tid igjen til å komme seg opp og ut.\n" "\n" "Pass på at fienden til venstre holder seg i nisjen. Han må hjelpe deg til å nå de skjulte rømningsstigene når han klatrer over stanga øverst til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:126 #, kde-format msgid "Never Reaching The Bottom" msgstr "Når aldri bunnen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:127 #, kde-format msgid "" "On the bars, dodge the enemy by dropping to the lower bar just before he reaches you and then go below him and to the right. Take the gold and fall to the next bar. Wait for the right moment to do that. The enemy must fall near the column of concrete.\n" "\n" "When you reach the middle, make him fall between the two pieces of gold. Hang on each bar, then walk over him to take the gold.\n" "\n" "To reach the last piece of gold, use the trick of making the enemy run up ahead of you when you are below him on a ladder. Push him up and over onto the concrete. As he falls off it, walk over his head and take the gold." msgstr "" "Smett unna fienden på stengene ved å falle ned på stanga under før han når deg, og gå så under ham og til høyre. Ta gullet og fall ned på neste stang, vent på det rette øyeblikket for det. Fienden må falle nær betongsøylen.\n" "\n" "Når du kommer til midten, så få ham til å falle mellom de to gullstykkene. Heng på hver stang, gå så over ham for å ta gullet.\n" "\n" "For å nå den siste gullklumpen må du bruke knepet med å la fienden løpe opp foran deg når du er under ham på en stige. Dytt ham opp og over ut på betongen. Når han faller av den kan du gå over hodet hans og ta gullet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:134 #, kde-format msgid "Getting Past The Enemy" msgstr "Komme forbi fienden" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:135 #, kde-format msgid "" "The first enemy needs very careful timing: you have to jump into the trap just before he does, then go left and run down the ladder.\n" "\n" "The second enemy is very tricky indeed. Walk over his head, then dig the upper left brick and all of the bricks to your right as you fall. Now persuade the enemy to fall by standing at the bottom. Then run up the ladders and run over him to the right, just before the bricks close.\n" "\n" "The two enemies in the next pit should be no trouble.\n" "\n" "Passing the last enemy is a delicate operation. You have to know exactly when to drop. It is shortly after he has reached the highest point of the ladder and is moving down." msgstr "" "Du må passe tida godt for å ordne opp med den første fienden: du må hoppe ned i fella like før han gjør det, så gå til venstre og løpe ned stigen.\n" "\n" "Den andre fienden er temmelig vanskelig. Gå over hodet hans, grav så mursteinen øverst til venstre og alle mursteiner til høyre mens du faller.Overtal nå fienden til å falle ved å stå på bunnen. Løp deretter opp stigene og løp over ham mot høyre, like før mursteinene lukkes.\n" "\n" "Det skulle ikke være vanskelig å hamle opp med to to fiendene i den neste gropa.\n" "\n" "Vær svært forsiktig med den siste fienden. Du må vite akkurat når du skal falle. Det er like etter at han har nådd det høyeste punktet på stigen og er på vei nedover." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:144 #, kde-format msgid "Narrow Paths" msgstr "Smale stier" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:145 #, kde-format msgid "" "Await the first enemy at the bottom. The two larger ladders give you a chance to pass him. Move up the rightmost ladder to the same height as those two ladders. Then the enemy will go up them and will not cause you any further trouble.\n" "\n" "The enemy guarding the gold can be passed at the leftmost of three bricks, which is a false brick. Wait until he climbs up the ladder, then quickly fall through the trap and go for the gold. To get back past him, use a trick similar to the one you used on the first enemy.\n" "\n" "When you climb up again make sure that only one of the next four enemies is going right. At the rightmost ladder, only go up one step and wait until the next enemy is just below the gap in the ladders. If you wait there, the previous enemy will not follow you. Now climb up and left and fall through a column of false bricks next to the enemy you want to pass.\n" "\n" "Quickly descend the ladders and let yourself fall through the false bricks down low on the left. Wait until the two enemies start falling, then quickly run up the ladders before the next enemy can block the exit.\n" "\n" "The leftmost column of bricks is again where you can fall through. Wait until the next enemy has climbed up enough to let you push him up the ladder ahead of you. Now lure the other two enemies into some traps that are next to the column of false bricks.\n" "\n" "Go back down to the bottom where you were, take the gold and make the enemy follow you through. As he starts falling, run up again and escape. Dodge the next three enemies on the lowest level, where there is enough space to get past them.\n" "\n" "Now make sure that the last enemy lingers on the right-hand ladder when you dig through to him. He is only enemy in this level who can be trapped by digging. Have fun!" msgstr "" "Vent på bunnen på den første fienden. På de to største stigene har du en sjanse til å komme forbi ham. Gå opp stigen helt til høyre til samme høyde som de to stigene, da vil fienden gå opp på dem og ikke lage mer vanskeligheter. \n" "\n" "Fienden som passer på gullklumpene kan passeres ved den venstre av tre mursteiner. den er falsk. Vent til han klatrer opp stigen, fall så fort gjennom fella og hent gullet. Bruk et knep liknende det du gjorde med den første fienden for å komme tilbake forbi fienden.\n" "\n" "Når du klatrer opp igjen, så pass på at bare én av de fire fiendene gåt mot høyre. På stigen helt til nøyre går du bare opp ett trinn og venter til den neste fienden er rett nedenfor mellomrommet mellom stigene. Hvis du venter her vil den forrige fienden ikke følge etter deg. Nå kan du klatre opp og falle gjennom en søyle av falske mursteiner ved siden av den fienden du vil passere.\n" "\n" "Gå fort ned stigene og la deg falle gjennom de falske mursteinene lavt nede til venstre. Vent til de to fiendene begynner å falle, og løp opp stigene før den neste fienden kan blokkere utgangen.\n" "\n" "Igjen kan du falle gjennom mursteinssøylen til venstte. Vent til den neste fienden har klatret høyt nok til at du kan dytte ham opp stigen foran deg. Lokk så de andre to fiendene ned i noen feller som er ved siden av søylen av falske mursteiner.\n" "\n" "Gå tilbake ned i bunnen der du var. ta gullet og lokk fienden etter deg i gjennom. Når han begynner å falle løper du opp igjen og kommer deg unna. Smett unna de neste tre fiendene på det laveste nivået, der det er nok plass til å komme forbi dem.\n" "\n" "Pass nå på at den siste fienden somler på stigen til høyre når du graver gjennom til ham. Han er den eneste fienden på dette brettet som kan fanges ved graving. Ha det gøy!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:160 #, kde-format msgid "The Breakout" msgstr "Utbrytingen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:161 #, kde-format msgid "" "Getting past the first enemy needs careful timing. When you climb up the ladder you can make him pace up and down on the top two steps. At the right moment, you can sneak in and dig the bricks left of the ladder.\n" "\n" "The way to the next enemy is a dig-timing puzzle. Getting the two pieces of gold in the middle of the bricks is rather complicated and very hard, even when you know the way, so do not give up if it seems impossible. In the worst case you might have to take a peek at the bricks with the game editor or even replay the solution.\n" "\n" "When you reach the section with the second enemy, you need to lure him into the pit. The brick in the pit is a trap, so you have to be fast enough to step over his head and move left before he falls into the trap. Timing is very important.\n" "\n" "To get past the third enemy, just dig.\n" "\n" "Lure the last enemy down to the two rightmost ladders at the bottom. There you can dodge him if you are fast enough." msgstr "" "Du må passe på timingen for å komme forbi den første fienden. Når du klatrer opp stigen kan du få ham til å gå opp og ned på de to øverste trinnene. I det rette øyeblikket kan du snike deg inn og grave mursteinene til venstre for stigen.\n" "\n" "Veien til neste fiende er et tid- og grave-problem. Det er temmelig komplisert og svært vanskelig å hente de to gullklumpene midt i mursteinene, selv når du kan veien, så ikke gi opp om det virker umulig. I verste fall må du kanskje se på mursteinene med en spillredigerer eller til og med spille av løsningen.\n" "\n" "Når du kommer til avdelingen med den andre fienden å du lokke ham ned i gropa. Mursteinen i gropa er en felle, så du må være rask nok til å gå over hodet hans og til venstre før han faller ned i fella. Timing er svært viktig.\n" "\n" "Bare grav for å komme forbi den tredje fienden.\n" "\n" "Lokk den siste fienden ned til de to stigene helt til høyre på bunnen. Der kan du smette unna ham hvis du er rask nok." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:172 gamedata/game_plws.txt:254 #, kde-format msgid "Digging Hassle" msgstr "Gravestress" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:173 #, kde-format msgid "" "To get out of the first section, jump through the tunnel of traps below the highest bar and dig the column of bricks to your left. You will never be fast enough to get back to the bar in time, because there is one brick that slows you down. You can save time by digging it first. However, the timing is still tight.\n" "\n" "In the second section, climb up to the bar and move to the column of false bricks above the rightmost of the short ladders. Fall into the tunnel and dig on both sides at once, but leave the lowest brick. Now go back, fall into the traps at the right and dig until you reach the pieces of gold. Then escape to the ladders on the left.\n" "\n" "Climb up and dig the top brick to your left. Fall through the false bricks under it, not forgetting to dig three more bricks to your left. Now you will need good timing to get the gold and proceed to the lower level. Dig all of the two columns of bricks to your left, except the two lowest. As the bricks begin to refill, dig all the remaining bricks, run up the ladders, dig the highest of the bricks on the right and get the gold. After that dig your way down to the lower part of this level.\n" "\n" "The way to the bottom and across to the tall ladder at the right is very tricky. The landmarks are two cross-shapes of five bricks each. Fall into the lower left cross and dig its highest brick, then quickly go up and dig the brick to the left of the second cross. There are three traps to fall through before you return to the brick you dug first. Enter it and fall through the two traps that are beneath it.\n" "\n" "Now you can head right and find a way to the bottom over there." msgstr "" "For å komme ut av den første avdelingen hopper du gjennom tunnelen av feller under den høyeste stanga og graver mursteinene til venstre. Du kommer aldri til å være rask nok til å komme tilbake til stanga i tide, fordi det er en murstein som bremser deg. Du kan spare tid ved å grave den først, men det er likevel tidskritisk.\n" "\n" "I den andre avdelingen klatrer du opp til stanga og går til søylen av falske mursteiner over den korte stigen helt til høyre. Fall ned i tunnelen og grav på begge sider samtidig, men la den nederste mursteinen være. Gå nå tilbake,l, fail ned i fellene til høyre og grav til du når gullklumpene. Så rømmer du til stigene til venstre.\n" "\n" "Klatre opp og grav den øverste mursteinen til venstre. Fall gjennom de falske mursteinene under den, glem ikke å grave tre mursteiner til til venstre for deg. Nå må du passe tiden godt for å få tak i gullet og gå videre til nivået under. Grav hele de to mursteinssøylene til venstre, unntatt de to nederste. Når mursteinene begynner å fylles graver du alle de som gjenstår, løp opp stigene, grav den høyeste av mursteinene til høyre og ta gullet. Deretter graver du deg en vei ned til den nederste delen av brettet. \n" "\n" "Veien til bunnen og over til den høye stigen til høyre er vanskelig. Landemerkene er to korsformer med fem mursteiner hver. Fall inn i korset til venstre og grav den øverste steinen der. skynd deg så opp og grav mursteinen til venstre for det andre korset. Det er tre feller å falle gjennom før du kommer tilbake til den mursteinen du grov først. Gå inn i den og fall gjennom de to fellene under den.\n" "\n" "Nå kan du gå mot høyre og finne en vei til bunnen der borte." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:184 #, kde-format msgid "Synchronised Running 2" msgstr "Synkronspringing 2" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:185 #, kde-format msgid "" "This level is named after the original 'Synchronised Running' in the 'Challenge' game.\n" "\n" "Admittedly, it is very difficult to keep to the same speed as the enemy as you walk on his head, but it is definitely not impossible. If you want a real challenge, try it in keyboard mode. That will make things a little more demanding..." msgstr "" "Dette brettet har navn etter det opprinnelige «Synkronspringing» i «Utfordring»-spillet.\n" "\n" "Det skal innrømmes at det er vanskelig å holde samme fart som fienden mens du går på hodet hans, men det er slett ikke umulig. Hvis du vil ha en real utfordring. så prøv dette i tastaturmodus. Det gjør saken litt mer krevende …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:190 #, kde-format msgid "The Heartbreaker" msgstr "Hjerteknuseren" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:191 gamedata/game_lars.txt:85 #, kde-format msgid "No hint!" msgstr "Ingen tips!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_kgr.txt:3 src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_kgr.txt:4 #, kde-format msgid "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search strategy. Enjoy!" msgstr "Disse brettene er laget av Marco Krüger, mannen bak første versjon av KGoldrunner, samt noen av vennene hans, og av andre bidragsytere. De bruker KGoldrunner-reglene. Fiendene springer fort, og har en aggressiv letestrategi. Kos deg!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:2 #, kde-format msgid "Demolition" msgstr "Nedriving" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Twenty levels that require a bit of thinking and a bit of timing.\n" #| "\n" #| "Created by Lars Luthman ." msgid "" "Twenty levels that require a bit of thinking and a bit of timing. You need to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Lars Luthman ." msgstr "" "Tjue brett som krever litt tenking og en del tidsfølelse.\n" "\n" "Laget av Lars Luthman ." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:8 #, kde-format msgid "Ups And Downs" msgstr "Opp og ned" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:9 #, kde-format msgid "The trick is to get past all the enemies and on to the highest ladder, then make them follow you up in small groups. Once they are up on the bricks you can kill them and take their gold." msgstr "Knepet er å komme deg forbi alle fiendene og bort på den høyeste stigen, og så få dem til å følge deg opp i små grupper. Når de er oppe på mursteinene kan du drepe dem og ta gullet deres." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:12 #, kde-format msgid "Dig, Baby, Dig!" msgstr "Grav, småen, grav!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:13 #, kde-format msgid "This should be fairly easy. No hint!" msgstr "Dette burde være ganske lett. Ingen hint!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:16 #, kde-format msgid "Fetch!" msgstr "Apport!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:17 #, kde-format msgid "Make your enemies fetch the gold pieces you cannot reach yourself." msgstr "Få fiendene til å hente gullstykkene du ikke kan nå selv." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:20 #, kde-format msgid "Acrophobia" msgstr "Høydeskrekk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:21 #, kde-format msgid "To get that last piece of gold, kill an enemy and have him fetch it." msgstr "Drep en fiende og få ham til å hente det siste gullstykket." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:24 #, kde-format msgid "Panic!" msgstr "Panikk!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:25 #, kde-format msgid "Sometimes you can make the enemies run towards or away from you by moving one step up or down a ladder." msgstr "Noen ganger kan du få fiendene til å løpe mot deg eller fra deg ved å gå ett trinn opp eller ned en stige." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:28 #, kde-format msgid "Landfill" msgstr "Fylling" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:29 #, kde-format msgid "You can walk on top of trapped enemies." msgstr "Du kan gå over fangne fiender." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:32 #, kde-format msgid "Inwards And Upwards" msgstr "Innover og oppover" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:33 #, kde-format msgid "You only get one chance to grab those first three pieces of gold." msgstr "Du får bare én sjanse til å ta de der tre første gullstykkene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:36 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:37 #, kde-format msgid "If you dig a hole quickly and jump into it, the enemy will jump into the concrete hole to the right." msgstr "Hvis du graver et hull kjapt og hopper ned i det, så vil fienden hoppe ned i betonghullet til høyre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:40 #, kde-format msgid "The Divide" msgstr "Skillet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:41 #, kde-format msgid "You can kill one enemy by digging away one of the bottom bricks in the divider and making him go in there." msgstr "Du kan drepe en fiende ved å grave vekk en av de nederste mursteinene i skilleveggen og få ham til å gå inn der." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:44 #, kde-format msgid "Do Not Fall Down" msgstr "Fall ikke ned" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:45 #, kde-format msgid "The way up to the escape route on the right is tricky. How do you get past that last enemy? Timing is everything!" msgstr "Veien opp til rømningsveien til høyre er vanskelig. Hvordan kommer du forbi den siste fienden? Tiden er alt!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:48 #, kde-format msgid "The Box (1)" msgstr "Esken (1)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:49 #, kde-format msgid "This level is fairly straightforward. There are some places where you can trap enemies if you do not like all of them running around." msgstr "Dette brettet er forholdsvis greitt. Det er noen steder der du kan fange fiender hvis du misliker at alle sammen løper omkring." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:52 #, kde-format msgid "Crowd Control" msgstr "Mengdestyring" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:53 #, kde-format msgid "Remember 'Landfill'?" msgstr "Husker du «Fylling»?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:56 #, kde-format msgid "One Way Up" msgstr "Én vei opp" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:57 gamedata/game_lars.txt:81 #, kde-format msgid "This one is easy. No hint!" msgstr "Denne er lett. Ingen tips!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:60 #, kde-format msgid "Use Your Enemy" msgstr "Bruk din fiende" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:61 #, kde-format msgid "Use yourself as bait." msgstr "Bruk deg selv som agn." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:64 #, kde-format msgid "Race To The Bottom" msgstr "Samling i bånn" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:65 #, kde-format msgid "Unless you can stop all the enemies from reaching the bottom before you, you are dead." msgstr "Hvis du ikke kan hindre alle fiendene i å nå bunnen før deg, så er du ferdig." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:68 #, kde-format msgid "No-Brainer" msgstr "Tankeløst" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:69 #, kde-format msgid "You need to walk on an enemy's head to get that gold piece in the middle." msgstr "Du må gå over en fiendes hode for å få tak i gullstykket i midten." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:72 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Dybde" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:73 #, kde-format msgid "Get some enemies into the concrete pit so that you can go across it. Then push them one step further down before you dig and grab the gold." msgstr "Få noen fiender ned i betonggropa så du kan gå over den. Dytt dem deretter ett trinn lenger ned før du graver og tar gullet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:76 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Tetthet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:77 #, kde-format msgid "Avoid killing enemies. That will make the last bit much easier." msgstr "Unngå å drepe fiender. Det gjør den siste delen mye lettere." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:80 #, kde-format msgid "The Box (2)" msgstr "Esken (2)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:84 #, kde-format msgid "Concrete Towers" msgstr "Betongtårn" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:2 #, kde-format msgid "Mazes" msgstr "Labyrinter" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Mazes, mazes, mazes. Some with enemies, some without. While occasionally you will need to kill an enemy, as a general rule it is best not to kill them, because they reappear at the top and block your exit.\n" #| "\n" #| "Another great set of Championship levels from Steve Mann . The levels are named after dwarves in myths and stories (with a few named after elves), beginning with the seven dwarves from Disney's version of Snow White." msgid "" "Mazes, mazes, mazes. Some with enemies, some without. While occasionally you will need to kill an enemy, as a general rule it is best not to kill them, because they reappear at the top and block your exit. You also need to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Another great set of Championship levels from Steve Mann . The levels are named after dwarves in myths and stories (with a few named after elves), beginning with the seven dwarves from Disney's version of Snow White." msgstr "" "Labyrinter, labyrinter og labyrinter. Noen med fiender, noen uten. Selv om du av og til må drepe en fiende er det som regel best å la være, fordi de dukker opp igjen øverst oppe og blokkerer utgangen.\n" "\n" "Steve Mann har laget et annet flott sett med Mesterskapsbrett, Brettene er oppkalt etter dverger i myter og fortellinger (med noen få oppkalt etter alver), og begynner med de sju dvergene i Disneys versjon av Snøhvit." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:8 #, kde-format msgid "Dopey" msgstr "Minsten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:9 #, kde-format msgid "Fairly simple, just avoid falling off the ladders. There are several ways to get past the two enemies at the end. One of the quickest is to wait on a tall vertical ladder, just below the second highest horizontal ladder, until the path to the exit is clear." msgstr "Ganske enkelt, bare unngå å ramle ned fra stigene. Det er flere måter å komme forbi de to fiendene på slutten. En av de raskeste er å vente på en høy, loddrett stige, rett nedenfor den nest høyeste vannrette stigen, til det er klar bane til utgangen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:12 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Trøtten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:13 #, kde-format msgid "A lot of backtracking, but nothing too difficult here." msgstr "Mye fram og tilbake, men ikke noe er altfor vanskelig her." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:16 #, kde-format msgid "Doc" msgstr "Brille" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:17 #, kde-format msgid "A few tricks to figure out how to get the gold, but nothing too hard." msgstr "Noen knep for å finne ut hvordan du får tak i gullet, men ingenting altfor vanskelig." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:20 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Sinnataggen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:21 #, kde-format msgid "Visually confusing, but otherwise a simple maze." msgstr "Forvirrende for blikket, men ellers en enkel labyrint." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:24 #, kde-format msgid "Sneezy" msgstr "Prosit" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:25 #, kde-format msgid "Mostly straightforward, the only trick here is how to draw off the enemies so as to get past them. In the beginning, try to lure the top two enemies into the top-center pit. This gives you enough time to slip past them. The enemy on the bottom is relatively easy to avoid (twice). To get past the top two enemies on your way back, lure the first one deep into the maze until you find a way back past him, then lure the second one to the section with the pole near the top." msgstr "For det meste rett fram, det eneste knepet her er hvordan fiendene kan lures unna slik at du kommer forbi dem. Til å begynne med kan du forsøke å lokke de to øverste fiendene ned i gropa på midten øverst. Da får du nok tid til å snike deg forbi dem. Fienden på bunnen er forholdsvis lett å unngå (to ganger). Når du skal ut, kan du lokke den første av de to øverste fiendene dypt inn i labyrinten til du finner en vei forbi ham, og deretter lokke den andre til avdelingen med stanga nær toppen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:28 #, kde-format msgid "Bashful" msgstr "Blygen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:29 #, kde-format msgid "" "To reach the two pieces of gold stacked one above the other, you have to drop through a trap below one of the ladders above that section.\n" "\n" "Leave the piece of gold at the upper left until the very last." msgstr "" "For å nå de to gullstykkene som er stablet oppå hverandre må du falle gjennom en falldør under en av stigene over den avdelingen.\n" "\n" "La gullstykket øverst til venstre være igjen helt til slutt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:34 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Lystig" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:35 #, kde-format msgid "There are two tricks to this level. First, if you want gold that is high, move low to draw the enemies down, then move up to get the gold - and vice-versa. Second, at times you will need to use the ladder trick: if you are on a vertical ladder with an enemy above you, sometimes the enemy will run away from you." msgstr "Det er to knep som må brukes på dette brettet. For det første, hvis du vil ha tak i gull som ligger høyt oppe, så gå ned for å trekke fiendene unna, skynd deg så opp for å ta gullet – og omvendt. For det andre må du noen ganger bruke stigeknepet: hvis du står på en loddrett stige med en fiende over deg vil fienden noen ganger løpe unna." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:38 #, kde-format msgid "Glorfindel" msgstr "Glorfindel" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:39 #, kde-format msgid "To get the piece of gold at mid-left, you will need to lure the enemy across the pole and run across him as he gets to the end of the pole. The same trick will be needed to get back, unless he follows you back across the pole; then you will need to find another place to dodge past him." msgstr "For å få tak i gullstykket midt på venstre side må du lokke fienden over stanga og løpe over ham når han kommer til enden av stanga. Bruk samme knepet for å komme tilbake, hvis han ikke følger etter deg tilbake over stanga, da må du finne et annet sted der du kan komme forbi ham." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:42 #, kde-format msgid "Hreidmar" msgstr "Hreidmar" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:43 #, kde-format msgid "Be careful not to let the enemies get the gold - it is hard to get it away from them! Otherwise, by moving into the middle section, you can get most of the enemies to move up and to the right. This allows you to get the gold on the bottom level. Some of the bricks on the bottom level are traps. When an enemy gets close, you can drop into the trap, step to the side and move over the enemy. But it is better to maneuver the enemies so that they stay away from the bottom section while you are down there getting the gold." msgstr "Pass på at fiendene ikke får tak i gullet – det er veldig vanskelig å ta det fra dem! Ellers kan du få de fleste fiendene til å gå oppover og til høyre hvis du flytter deg til den midtre avdelingen, på denne måten kan du få tak i gullet nederst. Noen av mursteinene nederst er feller. Når en fiende kommer nær kan du hoppe ned i fella, gå til siden og gå over fienden, Men det er bedre å manøvrere fiendene slik at de holder seg unna den nederste avdelingen mens du er der nede og henter gull." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:46 #, kde-format msgid "Ori" msgstr "Ori" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:47 #, kde-format msgid "A straightforward maze: the false brick underneath the ladder near the bottom center may prove useful." msgstr "En enkel labyrint: Den falske mursteinen nedenfor stigen nær bunnen i midten kan være nyttig." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:50 #, kde-format msgid "Nori" msgstr "Nori" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:51 #, kde-format msgid "The hardest part is when two enemies get in the center of the maze and you need to pass them. Try to move down and to their left, lure one down, trap it and then go up to trap the other. Otherwise, clever digging should deal with them." msgstr "Den vanskeligste delen er når to fiender kommer til midten av labyrinten og du må komme deg forbi dem. Forsøk å gå ned og til venstre for dem, lokk en ned, fang den og gå så opp for å fange den andre. Ellers går det an å hanskes med dem ved å grave lurt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:54 #, kde-format msgid "Dori" msgstr "Dori" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:55 #, kde-format msgid "The only trick to this level is using the hidden passages and enticing the enemies to use them." msgstr "Det eneste knepet på dette brettet er å bruke de skjulte passasjene og lokke fiendene til å bruke dem." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:58 #, kde-format msgid "Bombur" msgstr "Bombur" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:59 #, kde-format msgid "There are several ways to get past an enemy who is in the ladder-trap loop. One is to wait next to the trap and when the enemy is half-way up the ladder, step into the trap and move immediately to the left and down. However, at the start, you might get three enemies in the ladder-trap loop. Avoid this. One of the three can break out of the loop, but the other two remain trapped, leaving you no way to get past them." msgstr "Det er flere måter å komme forbi en fiende som er i stige-felle-sløyfa En måte er å vente ved siden av fella og når fienden er halvveis oppe på stigen, gå inn i fella og straks til venstre og ned. Men i begynnelsen kan du kanskje få tre fiender i stige-felle-sløyfa. Unngå dette. En av de tre kan bryte ut av sløyfa, men de to andre blir værende fanget uten at du kan komme forbi dem." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:62 #, kde-format msgid "Luthien" msgstr "Luthien" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:63 #, kde-format msgid "After dodging the first enemy you come to, try not to jump off and grab the floating piece of gold in the center too soon. If you do, the enemy you just dodged will drop to the lower level, grab a piece of gold and head for the floor where you can not get the gold away from him." msgstr "Når du har dukket unna den første fienden du treffer på, så forsøk å la være å hoppe av og gripe den flytende gullklumpen i midten for tidlig. Hvis du gjør det, så vil fienden du nettopp unnslapp hoppe ned på et lavere nivå, ta en gullklump og gå mot gulvet der du ikke kan ta fra ham gullet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:66 #, kde-format msgid "Bofur" msgstr "Bofur" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:67 #, kde-format msgid "If you have two or more enemies between you and where you want to go, you may find the diggable columns useful. Dig two layers, wait one from the top to trap the first enemy and then move to the top to trap the second enemy." msgstr "Hvis du har to eller flere fiender mellom deg og det stedet du vil gå til, så kan du kanskje bruke de søylene som kan graves. Grav to lag, vent ett fra toppen for å fange den første fienden og gå så til toppen for å fange den andre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:70 #, kde-format msgid "Bifur" msgstr "Bifur" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:71 #, kde-format msgid "" "Lots of gold, only one enemy and he is trapped! It should be a cake walk!\n" "\n" "The first part just involves digging (at most) to collect the gold. But then there is no obvious way to get the gold on the bottom and on the left. Look for a trap under the bottom of a ladder to get to it. The only other trick is to get all the other gold and leave the enemy and its piece of gold to the last. And watch out - since there is only one enemy, it is pretty fast!" msgstr "" "Masser av gull, bare én fiende og han er fanget! Det burde være plankekjøring!\n" "\n" "I den første delen trenger du bare (høyst) grave for å samle opp gullet. Men deretter er det ingen innlysende måte å få tak i det gullet nederst og til venstre. Se etter en felle under nederste del av en stige for å komme ned dit. Det eneste andre knepet er å samle opp alt det andre gullet og la fienden og hans ene gullstykket til slutt. Og pass opp – siden det bare er én fiende er han ganske rask!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:76 #, kde-format msgid "Gloin" msgstr "Gloin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:77 #, kde-format msgid "The pit in the upper right is tricky. To leave the maze, you need an enemy in the pit. But you would rather not have him there before you have taken the gold out. And if two enemies get in the pit before you get the gold, forget it." msgstr "Gropa øverst til høyre er vanskelig. Du trenger en fiende i gropa for å komme ut av labyrinten, men du vil helst ikke ha ham der før du har tatt ut gullet. Og hvis to fiender kommer i gropa før du har tatt gullet, så glem det." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:80 #, kde-format msgid "Oin" msgstr "Oin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:81 #, kde-format msgid "Look for false floors to get to places that are otherwise inaccessible. You have to dig to find a couple of them." msgstr "Se etter falske gulv for å komme til steder som ellers ikke er tilgjengelige. Du må grave for å finne et par av dem." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:84 #, kde-format msgid "Kili" msgstr "Kili" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:85 #, kde-format msgid "Get the gold in the middle and on the top before getting the gold on the bottom or lower left. That way, if you have to kill an enemy (the one at the left is just asking for it) then they only block your way to the exit rather than make it impossible to gather the remaining gold." msgstr "Hent gullet i midten og øverst før du henter gullet nederst eller nede til venstre. På denne måten vil fiender du må drepe bare blokkere veien til utgangen i stedet for å gjøre det umulig å samle opp resten av gullet. (Og den fienden til venstre bare ber om det)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:88 #, kde-format msgid "Fili" msgstr "Fili" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:89 #, kde-format msgid "" "Lots of false bricks to trap you, or give you access to different parts of the maze. Test below the ladders and other places.\n" "\n" "The four high trap in the middle is a show stopper: you can only get back past it once you have gathered all the gold. So stay out of the lower right until you have cleared the rest of the gold. Then drop through the trap below the top right ladder - there is no other way to get the piece of gold below it. Once you are down here, there is no getting back to the top right until you have cleared all the gold. After getting the piece of gold at center right, dig down to get the left of the two adjacent pieces. The escape from the lower right comes when all the gold is gathered and a small section of ladder appears in the center." msgstr "" "Masser av falske mursteiner som kan fange deg, eller gi tilgang til andre deler av labyrinten. Prøv under stiger og andre steder.\n" "\n" "Den fella på fire høyder i midten er en ordentlig stopper: du kan bare komme tilbake forbi den etter at du har samlet opp alt gullet, så hold deg unna den nedre høyre delen til du har fått tak i resten av gullet. Fall så gjennom fella under stigen øverst til høyre – det er ingen annen måte å få tak i gullet nedenfor. Når du først er der nede er det ikke mulig å komme opp igjen før du har fått tak i alt gullet. Når du har tatt gullstykket midt på til høyre, så grav ned for å få tak i det venstre av de to stykkene ved siden av hverandre. Utgangen fra nedre høyre del dukker opp når alt gullet er samlet og en kort stigedel kommer til syne i midten." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:94 #, kde-format msgid "Dwalin" msgstr "Dwalin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:95 #, kde-format msgid "A maze, but you can not see the path out. You have to use the false floors. Trial and error is your only hope - try mapping it on paper if you are having trouble." msgstr "En labyrint, men du kan ikke se veien ut. Du må bruke de falske gulvene. Prøve og feile er ditt eneste håp – prøv å tegne opp et kart på papir hvis du har vanskeligheter." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:98 gamedata/game_MAZ.txt:184 #, kde-format msgid "Durin" msgstr "Durin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:99 #, kde-format msgid "This diagonal maze is not too hard, except there is the occasional pit to get trapped in and that lone enemy is fast. Try to lure the enemy down and into one of the pits. Then the rest is almost a cake walk." msgstr "Denne diagonale labyrinten er ikke altfor vanskelig, men det er en og annen grop du kan bli fanget i og den ene fienden er rask. Forsøk å lokke fienden ned og ned i en av gropene. Da er resten nesten plankekjøring." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:102 #, kde-format msgid "Dain" msgstr "Dåin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:103 #, kde-format msgid "" "There are too many enemies to fight up on the top level (there are not many bricks there for a reason). Instead, wait on the level below and let them come to you. Dig to escape and get the gold at bottom left.\n" "\n" "On the way back, stand on the top level and use the same trick to draw the enemies up there. Dig a brick leading down and head for the exit.\n" "\n" "The only tricky parts come when two enemies end up in the lower left, in the center (on your way back) or at the upper right. Except for the last case, you should be able to complete the level without intentionally trapping any enemies, but some may inadvertently fall into your two pits." msgstr "" "Øverst oppe er det for mange fiender å slåss med (det er en grunn til at det ikke er mange mursteiner der). Vent i stedet på nivået under og la dem komme til deg. Grav for å komme deg unna og hent gullet nederst til venstre.\n" "\n" "På veien tilbake står du på det øverste nivået og bruker det samme knepet til å lure fiendene opp dit. Grav en murstein som fører nedover og gå mut utgangen.\n" "\n" "De eneste vanskelighetene oppstår når to fiender kommer sammen nede til venstre, i midten (når du er på vei tilbake) eller oppe til høyre. I de to første tilfellene burde du kunne fullføre brettet uten å fange noen fiender med vilje, men noen kan komme til å ramle i de to gropene dine." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:110 #, kde-format msgid "Duergar " msgstr "Dvergar " #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:111 #, kde-format msgid "A maze without walls or enemies - how hard can it be? But the traps act as walls, and the enemies would just fill the traps, so perhaps this is another one where you will want to draw a map. Note that you can probe for traps by digging, but that can lead to a rather slow game while you wait for the bricks you dig to refill." msgstr "En labyrint uten vegger eller fiender – det kan da ikke være vanskelig? Men fellene fungerer som vegger, og fiender ville bare fylle opp fellene, så dette er kanskje også et brett hvor du får lyst til å tegne et kart. Merk at du kan lete etter feller ved å grave, men det kan bli et ganske langsomt spill mens du venter på at mursteinene du graver skal fylles opp igjen, " #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:114 #, kde-format msgid "Balin" msgstr "Balin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:115 #, kde-format msgid "" "To get through the center, you will have to clear it of enemies, but there is only one diggable brick. Use it to drop through, race to the right and go up to the row above the dug brick. There is just enough time to entice the enemy into the closing hole. Repeat as necessary.\n" "\n" "To leave the maze, you need to find a way through the long diagonal barrier of ladders. Beneath one of them is a false floor to use for your escape route." msgstr "" "Du må rydde bort fiendene for å komme gjennom midten, men det er bare én murstein som kan graves. Bruk den til å falle igjennom, løp til høyre og gå opp til raden over den utgravde mursteinen. Du har akkurat nok tid til å lokke en fiende ned i hullet som lukker seg. Gjenta etter behov.\n" "\n" "For å komme ut av labyrinten må du finne en vei gjennom den lange diagonale sperringen av stiger. Under en av dem er et falskt gulv som du kan bruke til å komme deg ut." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:120 #, kde-format msgid "Gimli" msgstr "Gimli" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:121 #, kde-format msgid "" "The enemies are paper tigers, although you need a trick to get past the first one. Stand on top of the ladder to the left of the false brick. When the enemy moves over the ladder to the right of the false brick, move down your ladder, enticing the enemy to move down into the false brick. Quickly move up and over the enemy's head.\n" "\n" "Otherwise, it is just a matter of maneuvering the enemies to a place where you can trap them or pass by them. The only real problem occurs if an enemy grabs a piece of gold and gets stuck somewhere and you can not dig him out. Oh, well, sometimes you lose.\n" "\n" "To get out of the center section, search for the double trap on the left." msgstr "" "Fiendene er papirtigre, selv om du trenger et knep for å komme forbi den første. Stå på toppen av stigen til venstre for den falske mursteinen. Når fienden går over stigen til høyre for den falske mursteinen, så gå ned stigen du står på, slik at du lokker fienden til å gå ned i den falske mursteinen. Skynd deg opp og gå over hodet på fienden.\n" "\n" "Ellers gjelder det bare å manøvrere fiendene til et sted der du kan fange dem eller gå forbi dem. Det eneste problemet oppstår hvis en fiende tar et gullstykke og blir stengt inne et sted og du ikke kan grave ham ut. Jaja, du kan jo ikke alltid vinne.\n" "\n" "Let etter den doble fella til venstre for å komme ut av midtseksjonen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:128 #, kde-format msgid "Brokkr" msgstr "Brokkr" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:129 #, kde-format msgid "Leave the piece of gold just down and to your right until last. To get back to this section of the maze, you will need to dig through the wall a bit further down and to the right. The easiest way to handle most of the enemies is to lure them along until they fall into a pit. But beware, the pits fill with ladders once you have all the gold, allowing the trapped enemies to escape." msgstr "Den gullklumpen som ligger like nede og til høyre for deg skal du la ligge igjen til sist. Du må grave gjennom muren litt lenger ned og til høyre for å komme tilbake til denne delen av labyrinten.Den letteste måten å håndtere de fleste fiendene er å lokke dem av sted til de faller i en grop. Men pass opp, når du har fått tak i alt gullet fylles gropene med stiger slik at de fangne fiendene kan rømme." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:132 gamedata/game_MAZ.txt:168 #, kde-format msgid "Thrain" msgstr "Thráin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:133 #, kde-format msgid "Mostly straightforward, but beware of a couple of one-way gates, in particular in the section at the top, right of center. Be sure to clear out all the gold before freeing the trapped enemy at top right, who has a piece of gold. You will also need to use the false floor on the far right at the top." msgstr "For det meste rett fram, men pass opp for et par enveis-porter, spesielt den i den øverste delen, til høyre for midten. Se til at du får tak i alt gullet før du slipper løs fienden øverst til høyre, som har en gullklump. Du må også bruke det falske gulvet helt til høyre øverst oppe." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:136 #, kde-format msgid "Thorin" msgstr "Thorin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:137 #, kde-format msgid "" "In the beginning, rush to the top of the pyramid-like structure, dig off the top, go down and get two pieces of gold. Then lure the enemies into the area under the pyramid and move down and to the left. This can cause an enemy to be trapped and others to move into areas where they are harmless. If any enemies follow you, escape to the bottom left, collecting some gold on the way.\n" "\n" "To get the piece of gold in the upper left, you first have to lure the one enemy out of that section. After collecting the gold, you may find yourself threatened by enemies to your right. If so, go to the lowest level of the section that you can reach without digging. The enemies will go into a side corridor, giving you enough time to run up over the bar and reach the top of the pyramid just ahead of them.\n" "\n" "The rest is just hard work." msgstr "" "Skynd deg først opp til toppen av den pyramideaktige bygningen, grav vekk toppen, gå ned og hent to gullstykker. Lokk så fiendene inn i området under pyramiden og gå ned og til venstre. Dette kan fange en fiende og få andre til å gå til steder der de er harmløse. Hvis noen fiender følger etter deg, så røm til nedre venstre hjørne mens du plukker opp gull underveis. \n" "\n" "For å få tak i gullklumpen øverst til venstre må du først lokke den ene fienden ut av det området. Når du har fått tak i gullet kan det hende at du blir truet av fiendene til høyre. Hvis det skjer, så gå til den nederste delen av området du kan komme til uten å grave. Fiendene går inn i en sidegang slik at du får nok tid til å løpe opp over stanga og nå toppen av pyramiden like før dem.\n" "\n" "Resten er bare hardt arbeid." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:144 #, kde-format msgid "Telchar" msgstr "Telchar" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:145 #, kde-format msgid "False floors are the key to this level. The way into a section is often not the way out. Many of the enemies will get trapped if you move low enough. Save the middle bottom gold for last: you can not get out of this section until a hidden ladder appears." msgstr "Nøkkelen til dette brettet er falske gulv. Veien inn i et område er ofte ikke veien ut. Mange av fiendene blir fanget hvis du går langt nok ned. La gullet nederst i midten være igjen til slutt. Du kan ikke komme ut av dette området før en skjult stige kommer til syne." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:148 #, kde-format msgid "Dvergar" msgstr "Dvergar" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:149 #, kde-format msgid "" "When you collect the gold at top left, you may have trouble leaving the section. The obvious way out (at the foot of the ladder) does not work because of a false brick. Instead, you need to plan ahead when you dig into this section. Dig out the piece of wall that blocks your exit to the right, then quickly go up and grab the gold, then back down and out through the missing wall before it reappears. There is a false brick here, so be sure to dig as you fall into it.\n" "\n" "After getting the last piece of gold, you can exit through the center, where a new piece of ladder allows you to dig and re-enter the left of the maze." msgstr "" "Når du henter gullet øverst til venstre kan du få vansker med å komme deg ut av området. På grunn av den falske mursteinen går det ikke an å bruke den innlysende veien ut (nederst ved stigen). Du må i stedet legge en plan når du graver deg inn i dette området. Grav ut stykket av muren som blokkerer utgangen til høyde, skynd deg opp og ta gullet, og så ned igjen og gjennom åpningen i muren før den forsvinner. Det er en falsk murstein her, så pass på å grave når du faller ned i den.\n" "\n" "Når du har hentet den siste gullklumpen kan du komme ut gjennom midten, der et nytt stigestykke dukker opp så du kan grave og komme inn i venstre del av labyrinten igjen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:154 #, kde-format msgid "Thingol" msgstr "Thingol" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:155 #, kde-format msgid "" "There is one piece of gold that must be grabbed at the start.\n" "\n" "When you go to the lower part of the maze, the enemies will go down and stay there. This makes it easy to get the gold up high, but it becomes hard to collect the gold in the lower left. Try to get one or two pieces on your first trip down.\n" "\n" "By moving up and down on the bottom right ladder you can persuade the enemies to group on the left or right. Grouping them to the left makes it easy to get the piece of gold just down and to the right of center. Getting one enemy on the left and two on the right gives you a chance to get the remaining gold on the lower left, but consider getting it last after grouping all three enemies on the right, because you will then have more choice of ladders when dodging enemies on your way to the top." msgstr "" "Det er én gullklump som må hentes i begynnelsen.\n" "\n" "Når du går til den nedre delen av labyrinten vil fiendene gå ned og holde seg der. Dette gjør det lett å hente gullet som er høyt oppe, men det blir vanskelig å hente gullet nederst til venstre. Forsøk å få tak i en eler to klumoer på den første turen.\n" "\n" "Ved å gå opp og ned på stigen nederst til høyre kan du overtale fiendene til å samle seg til venstre eller nøyre. Om de samler seg til venstre blir det lett å få tak i gullklumpen like ned og til høyre for midten. Får du en fiende til venstre og to til høyre, så får du en sjanse til å plukke opp resten av gullet nederst til venstre, men tenk på å hente det til sist etter at du har fått alle fiendene på høyre side, for da får du et større utvalg av stiger når du viker unna fiender på veien mot toppen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:162 #, kde-format msgid "Dvalin" msgstr "Dvalin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:163 #, kde-format msgid "" "There are two problems. First, in the early part you want to get the enemy just to the right of middle trapped in the bottom of that section. This requires getting the gold on the left and passing through the trap doors at the right time, as well as racing to get the gold on the bottom left. The gold on the bottom right is no big trick: just a small amount of timing and passing through the traps.\n" "\n" "The second problem is that at least one enemy will pick up a piece of gold. Getting him to let go of that piece of gold is tough. You need to lure that enemy into the top right section or the section down and to the left of that. Draw the enemy to the ladder with a gap above it, in the middle of the section. Wait two over to either side of this vacant square, leaving a brick between you and the vacant square. The enemy will move up and down the ladder, in and out of the vacant square. Eventually he will drop the gold on top of the ladder, at which point you have to move down to prevent him from moving back up the ladder and retaking the gold. The timing is tight - good luck! Alternatively, you can run around and trust to luck - the enemy will drop the piece of gold eventually!" msgstr "" "Det er to problemer. Først, i den tidlige delen vil du at fienden skal være rett til høyre for midten, fanget i bunnen av det området. For å få til dette må du ta gullet på venstre side og falle gjennom falldørene til riktig tid, samt skynde deg å hente gullet nederst til venstre. Gullet nederst til høyre er ingen sak: bare pass på tiden og gå gjennom fellene til riktig tidspunkt.\n" "\n" "Det andre problemet er at minst én fiende vil ta en gullklump. Det er vanskelig å få ham til å gi slipp på det. Du må lokke den fienden inn i området øverst til høyre, eller i området nedenfor dette og til venstre. Lokk fienden til stigen som har et mellomrom over seg, midt på området. Vent to over til en av sidene for dette tomme kvadratet, slik at det er én murstein mellom deg og det tomme kvadratet. Fienden vil gå opp og ned stigen, inn i og ut av det tomme kvadratet. Omsider vil han slippe gullklumpen på toppen av stigen, og da må du gå ned så han ikke kan komme opp stigen igjen å ta igjen gullet. Tiden er viktig – lykke til! Ellers kan du løpe omkring og stole på flaksen – fienden kommer til å slippe gullklumpen før eller siden." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:169 #, kde-format msgid "Lots of false floors to use and avoid." msgstr "Masser av falske gulv som dels må unngås, dels brukes." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:172 #, kde-format msgid "Rumpelstiltskin" msgstr "Rumleskaft" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The main trick for this level is luring the enemies so that you can get around them, or in one case, so that you can walk over an enemy to collect a piece of gold. The luring is not so hard, but the distances you have to lure them are long. Maneuvering the enemy so that you can walk over him to get the piece of gold has timing that is a bit tight, but not too bad.\n" #| "\n" #| "When you reach the section above your starting point, there are two ways out: one is a false brick under the short ladder. But if you dig the other square and drop down, there is a a path through a false floor that avoids retracing all the early part of the maze." msgid "" "The main trick for this level is luring the enemies so that you can get around them, or in one case, so that you can walk over an enemy to collect a piece of gold. The luring is not so hard, but the distances you have to lure them are long. Maneuvering the enemy so that you can walk over him to get the piece of gold has timing that is a bit tight, but not too bad.\n" "\n" "When you reach the section above your starting point, there are two ways out: one is a false brick under the short ladder. But if you dig the other square and drop down, there is a path through a false floor that avoids retracing all the early part of the maze." msgstr "" "Hovedsaken for dette brettet er å lokke fiendene slik at du kan komme rundt dem, eller i ett tilfelle, slik at du gan gå over en fiende for å få tak i en gullklump. Å lokke er ikke så vanskelig, men det dreier seg om lange avstander. Du må passe på tiden når du manøvrerer fienden slik at du kan gå over ham, men det er ikke altfor vanskelig.\n" "\n" "Når du kommer til pområdet over der du begynte, så er det to veier ut: en er en falsk murstein under den korte stigen. Men hvis du graver det andre kvadratet og hopper ned, så er det en vei gjennom et falsk gulv der du kan unngå å gå gjennom hele den første delen av labyrinten på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:178 #, kde-format msgid "Thror" msgstr "Thror" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:179 #, kde-format msgid "" "The two gold in the lower left are cut off from the rest of the maze. On the right of this section, there is an empty square where you can dig a brick. To visit the isolated section, dig out the brick and move left and down through a false brick. You have to race to get one piece of gold and return through another false brick, just in time to cross the dug brick before it closes.\n" "\n" "The enemy is a bit of a pain. Try luring him to the bottom of the maze, dropping to the floor where you have a ladder to climb back up, but with the enemy above a square without a ladder, thus trapping him." msgstr "" "De to gullklumpene nederst til venstre er avskåret fra resten av labyrinten. Til høyre for dette området er det et tomt kvadrat der du kan grave en murstein. Grav ut den steinen og gå til venstre og ned gjennom en falsk murstein. Du må løpe for å ta en gullklump og komme tilbake gjennom en annen falsk murstein akkurat i tide til å gå gjennom den utgravde mursteinen før den lukkes.\n" "\n" "Fienden er litt av en plage. Forsøk å lokke ham ned i bunnen av labyrinten, fall ned på gulvet der du har en stige å klatre opp igjen på, men med fienden over et kvadrat uten stige, slik at han blir fanget" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:185 #, kde-format msgid "" "The maze is sparser and harder. The enemies are trickier. The traps are more wicked. The maze changes. May you walk through interesting mazes.\n" "\n" "To get the last few gold pieces, you have to enter a section of maze at the left and lower left that is walled off from the rest. This section is shaped like a large letter 'L'. Dig two bricks on the right edge of the L (at left of center) and jump in - there is a false brick that lets you through.\n" "\n" "After you have gathered all the gold, the maze changes. You have to drop down to somewhere near the beginning and make your way back through. At the upper right the exit seems to be blocked. Dig down two bricks and fall for a while, then you will find the way out." msgstr "" "Denne labyrinten er mer sparsom og vanskeligere. Fiendene er lurere. Fellene er slemmere. Labyrinten endrer seg. Måtte du gå gjennom interessante labyrinter.\n" "\n" "For å få tak i de siste få gullklumpene må du gå inn i en labyrintdel til venstre og nede til venstre som er atskilt fra resten. Denne delen har fasong som en stor «L». Grav to mursteiner på høyre kant av L-en (til venstre for midten) og hopp inn – det er en falsk murstein der som slipper deg inn. ta\n" "Når du har fått tak i alt gullet endrer labyrinten seg. Du må falle ned til et sted nær begynnelsen og finne veien tilbake gjennom labyrinten. Øverst til høyre ser det ut til at utgangen er blokkert. Grav to mursteiner ned og fall en stund, så finner du veien ut." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:3 #, kde-format msgid "Initiation" msgstr "Manndomsprøven" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' ..." msgstr "" "Disse 100 brettene gir en utmerket innføring i spillet, og er samtidig en fin sjanse for eksperter å sette nye poengrekorder. De ble laget av Peter Wadham, og bruker de tradisjonelle reglene.\n" "\n" "Dei siste brettene er veldig vanskelige, men hvis du er på jakt etter en enda større utfordring, bør du se nærmere på brettsamlinga «Peter W tar hevn» …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:9 #, kde-format msgid "Don't Panic" msgstr "Ingen grunn til panikk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:10 #, kde-format msgid "The cover of 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy' by Douglas Adams said so, in large friendly letters, so there is no need to panic. The enemies are behind a wall and can not reach you." msgstr "Boka «Haikerens guide til galaksen» av Douglas Adams hadde denne teksten på omslaget, skrevet med store, vennlige bokstaver. Det er altså ingen grunn til å få panikk. Fiendene står bak en vegg, og kan ikke nå deg." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:13 #, kde-format msgid "Lust for Gold" msgstr "Gulltørst" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:14 #, kde-format msgid "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top right." msgstr "Når du tar livet av fiender, kan du fange dem for alltid i hulen oppe til høyre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:17 #, kde-format msgid "Ladders? Trust me!" msgstr "Stiger? Stol på meg!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:20 #, kde-format msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Stikk innom og si hei" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:23 #, kde-format msgid "The Mask" msgstr "Maskeballet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:26 #, kde-format msgid "Check for Traps" msgstr "Se etter feller" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:29 #, kde-format msgid "Take It Easy!" msgstr "Ta det rolig!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:32 #, kde-format msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Fall ned på en formue" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:35 #, kde-format msgid "The Lattice" msgstr "Gitteret" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:38 #, kde-format msgid "Shower of Gold" msgstr "Gulldusjen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:41 #, kde-format msgid "The Foundry" msgstr "Støperiet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:44 #, kde-format msgid "Soft Landings" msgstr "Myk landing" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:47 #, kde-format msgid "Unlucky for Some" msgstr "Ikke alle har det lett" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:50 #, kde-format msgid "The Balance" msgstr "Balansen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:53 #, kde-format msgid "Gold Bars" msgstr "Gullbarrer" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:56 #, kde-format msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Slit og strev" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:59 #, kde-format msgid "Golden Maze" msgstr "Den gyldne labyrinten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:62 #, kde-format msgid "Delayed Trap" msgstr "Forsinket felle" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:65 #, kde-format msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Ingen gjemmesteder" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:68 #, kde-format msgid "Watch the Centre" msgstr "Se mot midten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:71 #, kde-format msgid "Where to Dig?" msgstr "Hvor skal jeg grave?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:74 #, kde-format msgid "Easy Stages" msgstr "Lette steg" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:77 #, kde-format msgid "Gold Mesh" msgstr "Gyllent rutenett" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:80 #, kde-format msgid "Acrobat" msgstr "Akrobat" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:83 #, kde-format msgid "Mongolian Horde" msgstr "Mongolsk hær" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:86 #, kde-format msgid "Rocky Terrain" msgstr "Steinete landskap" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:89 #, kde-format msgid "Down the Chimney" msgstr "Ned skorsteinen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:92 #, kde-format msgid "Space Invader" msgstr "Romvesener kommer!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:95 #, kde-format msgid "Winding Road" msgstr "Krokete vei" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:98 #, kde-format msgid "Light My Fire" msgstr "Se ilden lyse" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:101 #, kde-format msgid "Cockroach" msgstr "Kakerlakk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:104 gamedata/game_plwv.txt:13 #, kde-format msgid "The Runaround" msgstr "Bare rundtomkring" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:107 #, kde-format msgid "Speedy" msgstr "Full fart" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:110 #, kde-format msgid "Dig Deep" msgstr "Grav dypt" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:113 #, kde-format msgid "Zig Zag" msgstr "Sikksakk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:119 #, kde-format msgid "Forgotten Gold" msgstr "Glemte gullklumper" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:122 #, kde-format msgid "Two of Diamonds" msgstr "Ruter 2" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:125 #, kde-format msgid "Suicide Jump" msgstr "Selvmordshopp" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:128 #, kde-format msgid "Easy Access" msgstr "Lett tilgjengelig" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:131 #, kde-format msgid "Gold Braid" msgstr "Gullflette" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:134 #, kde-format msgid "Cat's Eyes" msgstr "Kattøyne" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:137 #, kde-format msgid "Keep Them Coming" msgstr "Bare la dem prøve seg" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:140 #, kde-format msgid "The Funnel" msgstr "Trakten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:143 #, kde-format msgid "Lattice Maze" msgstr "Gitterlabyrinten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:146 #, kde-format msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Hardt arbeid for dårlig betaling" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:149 #, kde-format msgid "Forked Ladders" msgstr "Stigespillet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:152 #, kde-format msgid "Snowing Gold" msgstr "Gullsnø" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:155 #, kde-format msgid "Left or Right?" msgstr "Til venstre eller høyre?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:158 #, kde-format msgid "Houndstooth" msgstr "Pepitamønster" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:161 #, kde-format msgid "Five Levels" msgstr "Fem etasjer" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:164 #, kde-format msgid "Pitfalls" msgstr "Fallgruver" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:167 #, kde-format msgid "Get IN There!" msgstr "Kom deg INN!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:170 #, kde-format msgid "A Steady Climb" msgstr "Høyere og høyere" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:173 #, kde-format msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Gitterfall" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:176 #, kde-format msgid "Get me OUT of Here!" msgstr "Få meg UT!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:179 #, kde-format msgid "Empty Cellar" msgstr "Tom kjeller" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:182 #, kde-format msgid "The Rose" msgstr "Rosen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:185 #, kde-format msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Lotusblomst" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:188 #, kde-format msgid "Long Drop" msgstr "Langt fall" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:191 #, kde-format msgid "Party On!" msgstr "Rai rai!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:194 #, kde-format msgid "Cross-stitch" msgstr "Korssting" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:197 #, kde-format msgid "Cannot Get Up There" msgstr "Jeg kommer meg ikke opp!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:200 #, kde-format msgid "They Are Everywhere!" msgstr "De er overalt!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:203 #, kde-format msgid "Rooftops" msgstr "På taket" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:206 #, kde-format msgid "Tricky Traps" msgstr "Fryktelige feller" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:209 #, kde-format msgid "Make Them Work for You" msgstr "La andre gjøre jobben" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:212 #, kde-format msgid "Get Going!" msgstr "Kom igjen!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:215 #, kde-format msgid "Three Chimneys" msgstr "Tre skorsteiner" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:218 #, kde-format msgid "The Archway" msgstr "Buegangen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:221 #, kde-format msgid "Starwave" msgstr "Stjernebølge" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:224 #, kde-format msgid "Amazing Finish" msgstr "Fantastisk avslutning" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:227 #, kde-format msgid "Overcrowding" msgstr "For mange folk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:230 #, kde-format msgid "Pillars" msgstr "Støtter" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:233 #, kde-format msgid "Hopeful Descent" msgstr "Lovende nedtur" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:236 #, kde-format msgid "The Rack" msgstr "Høygaffelen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:239 #, kde-format msgid "Twists and Turns" msgstr "Hit og dit" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:242 #, kde-format msgid "The Saucer" msgstr "Skåla" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:245 #, kde-format msgid "The Dotted Line" msgstr "Den prikkede linja" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:248 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (1)" msgstr "Se ikke ned (1)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:251 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Kom i gang" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:257 #, kde-format msgid "Easy Middle" msgstr "Lett i midten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:260 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (2)" msgstr "Se ikke ned (2)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:263 #, kde-format msgid "Which Way?" msgstr "Hvilken vei?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:266 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (3)" msgstr "Se ikke ned (3)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:269 #, kde-format msgid "Drop?" msgstr "Nedtur?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:272 #, kde-format msgid "Help!" msgstr "Hjelp!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:275 #, kde-format msgid "Yorick's Skull" msgstr "Yoricks hodeskalle" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:278 #, kde-format msgid "No Mercy" msgstr "Ingen nåde" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:281 #, kde-format msgid "Gold Sandwich" msgstr "Gullsmørbrød" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:284 #, kde-format msgid "Golden Curtain" msgstr "En vegg av gull" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:287 #, kde-format msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Edderkopp eller flue?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:290 #, kde-format msgid "Funny?" msgstr "Morsomt?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:293 #, kde-format msgid "Hard Landings" msgstr "Hardt nedfall" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:296 #, kde-format msgid "Golden Tower" msgstr "Det gyldne tårnet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:300 #, kde-format msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film 'Das Boot' and dedicated to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint ... if you stand on the right hand end of the boat you can get the enemy to fall towards you ... the rest is up to you!" msgstr "" "Dette brettet har fått navn etter den kjente tyske ubåtfilmen, og er dedisert til Marco Krüger fra Berlin, som laget den første versjonen av KGoldrunner.\n" "\n" "Her skal du få et hint: Hvis du står på høyre side av båten, kan du få fiendene til å falle mot deg. Resten er opp til deg!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:305 #, kde-format msgid "Quick! RUN!" msgstr "SPRING! Fort!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:308 #, kde-format msgid "Surprise Ending" msgstr "Overraskende slutt" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:311 #, kde-format msgid "Diagonal Disaster" msgstr "De skrå bredder" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:3 #, kde-format msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Peter W tar hevn" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:4 #, kde-format msgid "" "Gooood luck!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr!" msgstr "" "Lyyykke til!\n" "Muahahahaha!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:10 #, kde-format msgid "No, it is not impossible. There is a trick in how you dig the bricks next to the gold nuggets." msgstr "Nei, det er ikke umulig. Det fins et triks for å grave vekk mursteinene rundt gullklumpene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:14 #, kde-format msgid "" "Go up the left side to the top and across. Drop down left of the bricks. There is more than one route from these bars to the gold.\n" "\n" "When starting, wait on a short ladder while the enemy above falls past you on the left." msgstr "" "Gå opp langs venstre side, og så bortover. Slipp deg ned til venstre for mursteinene. Det er mer enn én vei fra mursteinene til gullklumpene.\n" "\n" "I begynnelsen kan du stå på en kort stige og vente mens fienden over faller forbi deg på venstre side." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:19 #, kde-format msgid "Short Cut?" msgstr "Snarvei?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:20 #, kde-format msgid "Yes, you just have time to zip across the bottom, dodging all the enemies to get to the gold." msgstr "Ja, du har akkurat nok tid til å springe over bunnen av brettet, unngå alle fiendene og nå fram til gullklumpen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:23 #, kde-format msgid "Sky Walker" msgstr "Himmelvandreren" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:24 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the cave, dig two bricks, wait till they start to re-appear, then quickly dig the third brick (your escape route). Run back up, dig and drop onto the gold.\n" "\n" "You can JUST get past the fourth enemy if you wait on the bottom ladder as he falls to the floor next to you. Finally, take a wandering route through the sky and emerge at the top left." msgstr "" "For å komme inn til gullet i hulen kan du grave to mursteiner, vente til de begynner å dukke opp igjen, og så veldig kjapt grave den tredje mursteinen (fluktruta di). Spring opp igjen, grav, og hopp ned til gullet.\n" "\n" "Du kan SÅ VIDT komme forbi den fjerde fienden hvis du står og venter på den nederste stigen når han lander ved siden av deg. Til slutt tar du himmelveien og dukker opp oppe til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:29 #, kde-format msgid "The Vault" msgstr "Hvelvet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:30 #, kde-format msgid "You can trap enemies in the bottom vault by waiting at the bottom of the long ladder. To kill them, come out, dig one brick, then go back and wait again." msgstr "Du kan fange fiender i hvelvet nede på skjermen ved å vente ved bunnen av den lange stigen. For å drepe dem kan du klatre ut, grave en murstein, og så gå tilbake og vente igjen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:33 #, kde-format msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Lappeteppe" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:34 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the top middle section, dig three bricks next to the trapped enemy, wait till they start to re-appear, dig once more, then run up and right to fall back to where the enemy was.\n" "\n" "Now you can dig and get onto the ladders before he gets back to you." msgstr "" "For å nå til gullet oppe i midten kan du grave tre mursteiner ved siden av fangen, vente til de dukker opp igjen, grave én gang til, og så springe opp og til høyre for å hoppe tilbake til der fangen var.\n" "\n" "Nå kan du grave og komme deg opp på stigene før han kommer tilbake." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:39 #, kde-format msgid "Do You Need Him?" msgstr "Trenger du ham?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:40 #, kde-format msgid "" "You can leave the enemy where he is.\n" "\n" "Go nearly to the gold at the bottom right. Do not pick it up yet, but go up and get the two nuggets at the top left. Then you can come back down to where you were and complete the level." msgstr "" "Du kan la fienden bli værende der han er.\n" "\n" "Gå nesten til gullet nede til høyre. Ikke plukk det opp ennå, men gå opp og hent de to gullklumpene oppe til venstre. Etterpå kan du gå ned igjen og så fullføre brettet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:45 #, kde-format msgid "Stuck in Storage" msgstr "Innelåst på lageret" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:46 #, kde-format msgid "" "First clean out the cave by digging three bricks at the right. Later you can kill enemies on the bottom bricks and trap them in the cave.\n" "\n" "At the right, get the vertical row of gold first, then go across and get the gold on the horizontal platforms. Stay right, dig through the last platform, then dig and get the right hand nugget in the cave. Finally pick up the left hand nugget." msgstr "" "Tøm først hulen ved å grave tre mursteiner til høyre. Senere kan du drepe fiender på de nederste mursteinene, og fange dem i hulen.\n" "\n" "Til høyre bør du først hente den loddrette gullrekka. Gå så og hent gullet på de vannrette plattformene. Hold til høyre, grav gjennom den siste plattformen, og grav så for å få tak i gullklumpen til høyre i hulen. Til slutt kan du plukke opp gullklumpen til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:51 #, kde-format msgid "So Far for So Little" msgstr "Så langt for så lite" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:52 #, kde-format msgid "At the start, go down and dig. At the finish, approach the gold from below." msgstr "Først går du ned og graver. Til slutt henter du gullet nedenfra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:56 #, kde-format msgid "" "Finish by collecting the two nuggets either side of a ladder on the left, then the four at the very bottom of the tomb. You need to get an enemy to fall onto the hanging nugget in the left side of the pyramid. You need another to fill the pit at bottom left.\n" "\n" "The rest is several digging puzzles, often with limited time to get out before your escape route closes. Enjoy!" msgstr "" "Avslutt ved å plukke opp de to gullklumpene ved siden av stigen til venstre, og så de fire helt nede i gravkammeret. Du må få en fiende til å ramle ned i gullklumpen som henger til venstre i pyramiden. Du trenger også en for å fylle tomrommet nede til venstre.\n" "\n" "Resten er graveoppgaver, ofte med kort tid før fluktrutene lukker seg. Kos deg!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:62 #, kde-format msgid "" "Drop from the bar at top left and you will get to the gold. Exit right and up, on the ladders that appear. Go across the top until you are seven or eight spaces from the right, then go down.\n" "\n" "As you head diagonally down to the left, there are two false bricks. Drop into the second one, stay inside it and dig right. Now fall into a string of ladders that leads down and to the left ..." msgstr "" "Slipp deg ned fra stanga øverst til venstre for å få tak i gullet. Gå ut til høyre og opp, på stigene som kommer fram. Gå oppe til du er sju eller åtte plasser fra høyre kant, og gå så ned.\n" "\n" "Når du går på skrå ned til venstre, er det to falske mursteiner. Slipp deg ned i den andre av dem, bli der inne, og grav til høyre. Hopp så ned til stigene som fører ned og til venstre  …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:67 #, kde-format msgid "Flying Tower" msgstr "Flytårnet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:68 #, kde-format msgid "Well you just have to be fast and accurate on this one and that is all we can say ..." msgstr "Her må du være både kjapp og nøyaktig. Det er det eneste rådet vi kan gi  …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:71 #, kde-format msgid "Pot Hole" msgstr "Hull i veien" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:72 #, kde-format msgid "" "Well, the old MG was pretty fast and agile in its day and you have to be too.\n" "\n" "You can try digging three bricks left and one centre to kill one of the enemies right at the start, but chances are he will fall into the pot hole on the right and you will have no chance of collecting the last lot of gold." msgstr "" "Vel, den gamle MG-en var ganske kjapp og smidig i sin tid, og det må du også være.\n" "Du kan prøve å grave tre mursteiner til venstre og én i midten for å drepe én av fiendene med én gang, men han vil nok ramle ned i veihullet til høyre, og da har du ingen mulighet til å få tak i den siste gullklumpen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:77 #, kde-format msgid "Sticky Ladders" msgstr "Klisterstiger" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:78 #, kde-format msgid "" "Start by going about three quarters the way up the ladder. The enemies run right. Run to the top in time to get one to fall through a false brick while the others run towards you. Go left, dig two holes to trap them, then run right, dig and fall to the bottom of the first small ladder on the right. The enemies should come down the long ladder and fill up the two false bricks at its foot.\n" "\n" "Dig and catch the third enemy on top of the thick brick area, then run to the second space from the bottom of the long ladder, next to a row of bricks. The enemy should run into the pits on the left." msgstr "" "Start ved å klatre omtrent tre firedeler opp stigen. Fiendene springer til høyre. Klatre opp tidsnok til at en av dem ramler gjennom en falsk murstein mens de andre springer mot deg. Gå til venstre, grav to hull for å fange dem, og spring så til høyre, grav, og fall ned til bunnen av den første lillestigen til høyre. Fiendene skal nå komme mot deg via den lange stigen, og fylle opp de to falske mursteinene.\n" "\n" "Grav og fang den tredje fienden oppe på det tykke mursteinsområdet, og spring til det andre området fra bunnen av den lange stigen, ved siden av en rad mursteiner. Fienden burde springe inn i gropene til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:83 #, kde-format msgid "The Laboratory" msgstr "Laboratoriet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:84 #, kde-format msgid "" "You have to go up the leftmost ladder to get to every nugget and then exit to the next level. Come across from the right to collect the top centre nugget.\n" "\n" "Get past enemies on the 'bunsen burner' by killing them on the right of it, by dropping through the middle of it when they are nearly touching you and will fall after you OR by jumping left over their heads before they get to the top of the burner." msgstr "" "Du må klatre opp stigen helt til venstre for å plukke opp alle gullklumpene, og så fullføre brettet. Ta veien frq høyre for å plukke med deg gullklumpen oppe i midten.\n" "\n" "Kom deg forbi fiendene på «bunsenbrenneren» ved å drepe de til høyre, ved å hoppe ned gjennom midten av den når de nesten er borti deg og vil hoppeetter, eller ved å hoppe til venstre over hodene på dem før de kommer til toppen av brenneren." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:89 #, kde-format msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete liker stiger" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:90 #, kde-format msgid "Keep going between the top and bottom to dodge the enemy. Pick up nuggets when you can. If the enemy gets one he can only drop it in one of the empty spaces. So keep him running through them and wait patiently ..." msgstr "Gå hele tiden opp og ned for å unngå fienden. Plukk opp gullklumper når du kan. Hvis fienden får tak i en gullklump, kan han bare slippe den på et av de tomme feltene, så sørg for at han springer gjennom feltene og vent tålmodig …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:93 #, kde-format msgid "Where is the Roof?" msgstr "Hvor er taket?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:94 #, kde-format msgid "" "First clear up all the gold at the left and top, then dig out the cave and collect the gold on the ladders between the two low walls of false brick.\n" "\n" "If there is an enemy in that section, kill him by hiding in the bottom of a false wall and digging one hole next to it. He will die as he attempts to get you. This will not work if there is gold on the brick you want to dig ..." msgstr "" "Hent først alt gullet til venstre og oppe, grav så ut hulen og plukk opp gullet på stigene mellom de to nedre veggene med falske mursteiner.\n" "\n" "Hvis det er en fiende der, kan du drepe ham ved å gjemme deg nede i en falsk murstein og så grave et hull ved siden av. Han dør når han prøver å få tak i deg. Dette vil ikke fungere hvis det ligger en gullklump på mursteinen du vil grave vekk  …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:99 #, kde-format msgid "Ninja Style" msgstr "Ninja-stil" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:100 #, kde-format msgid "" "After collecting all the gold on the left, stay over there, go up high, get the enemy to follow you, then drop to the floor. If an enemy falls near the middle ladder on the right, quickly climb to a point higher than that ladder. After a few tries, you should get all three enemies at the right onto the long rightmost ladder. Now it is easy to clear out the first two areas of gold on the right.\n" "\n" "Attract three or maybe only two enemies onto the middle ladder at the right. Go up near the hole in the concrete, drop, run right, go up the long ladder, drop left and collect the gold.\n" "\n" "If you get only two enemies onto the middle ladder, make sure the third one is dropping off the right ladder before you run across. You will then have to go all the way up the long ladder and wait till it is safe to drop left and collect the gold.\n" "\n" "If the enemies are still carrying gold, keep them chasing you around on the middle ladder and falling to the concrete until they release it." msgstr "" "Når du har samlet alt gullet til venstre, så bli værende der, klatre høyt opp, få fienden til å følge etter deg, og hopp så ned på golvet. Hvis en fiende lander nær den midtre stigen til høyre, må du raskt klatre opp til et sted høyere enn stigen. Etter noen forsøk bør du klare å få alle de tre fiendene til høyre på den lange stigen helt til høyre. Nå er det lett å tømme de første to gullområdene til høyre.\n" "\n" "Tiltrekk deg tre (eller kanskje bare to) fiender til den midtre stigen til høyre. Gå opp nær hullet i betongen, slipp deg ned, spring til høyre, gå opp den lange stigen, slipp deg ned til venstre og plukk opp gullet.\n" "\n" "Hvis du bare får to fiender på den midtre stigen, må du sikre deg at den tredje går av den høyre stigen før du springer bortover. Du må så klatre opp heile den lange stigen og vente til det er trygt å hoppe ned til venstre og hente gullet.\n" "\n" "Hvis fiendene fremdeles har gullklumper på seg, kan du få dem til å jakte på deg rundt midtstigen og ramle ned på betongen helt til de gir slipp på gullet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:109 #, kde-format msgid "Cooperation?" msgstr "Samarbeid?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:110 #, kde-format msgid "" "It looks as though you should trap two enemies in the two pits at the bottom. Try it, but it is very hard to get one into the right hand pit and you are apt to get an enemy with gold in the left hand pit. Four false bricks further left prevent you running over from the left and digging.\n" "\n" "It is best to pick up the bottom row of gold last, dropping in via the hanging nugget at the right and escaping via the ladder that appears.\n" "\n" "The key to clearing up the left hand section is the line of ladders embedded in the bricks. Exit via the three places that have false bricks beneath them. It is suicide to drop onto the middle of the T-shaped bricks.\n" "\n" "Start by collecting the gold on the right of the T: then you can get an enemy to run into the U-shaped pit.\n" "\n" "Watch out for the false brick in the middle of the platform at the lower left. You have to collect the gold in separate trips from the left and the right." msgstr "" "Det ser ut som du bør fange to fiender i de to gropene nederst. Prøv det, men det er veldig vanskelig å få en fiende i hullet til høyre, og det er altfor lett å få en fiende med gull på seg i hullet til venstre. Fire falske mursteiner lengre til venstre hindrer deg å springe fra venstre og grave.\n" "\n" "Det er best å ta den nederste raden med gull til slutt, ved å hoppe på den hengende gullklumpen til høyre, og til slutt rømme via stigen som dukker opp.\n" "\n" "Nøkkelen til å rydde opp i området til venstre er stigene i mursteinene. Gå ut via tre steder som har falske mursteiner under seg. Å hoppe på den midtre av dei T-formede mursteinene er selvmord.\n" "\n" "Start med å samla sammen gull til høyre for T-en. Du kan så få en fiende til å springe ned i den U-formede gropa.\n" "\n" "Pass deg for falske mursteiner midt i plattformen nede til venstre. Du må plukke med deg gullet på forskjellige turer fra venstre og fra høyre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:121 #, kde-format msgid "Triple Trap" msgstr "Trippelfeller" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:122 #, kde-format msgid "" "Trap the first enemy immediately. Go up and right and hang on the ladder to the right of a short bar. As the enemy arrives, climb up quickly. As he reaches you again, go left, drop and go up the left hand ladder to the top.\n" "\n" "The enemy should head right, over the concrete, and fall. Now go down to the bottom left corner. The enemy should drop into a false brick next to the gold.\n" "\n" "Collect all gold at the top, then dig and drop to the next enemy. Stand on him, dig left and move right. The enemy will drop into the pit. Move to the right and collect more gold as you fall.\n" "\n" "Climb to the top, drop onto the trapped enemy via a false brick under a bar and collect five more nuggets. Now dig and go down the short ladder at the right of the bricks, to kill the enemy in the pit (who has more gold). He should reappear above you and fall through a false brick back into the pit.\n" "\n" "Dig three bricks between the two enemies and go down the short ladder until the enemies bunch up. Dig two more bricks to release them. Go up the ladder, over the concrete and, just before the enemies get up to the concrete, drop down to the floor and run to the bottom of the short ladder. The enemies should come down and run into the double pit on the right.\n" "\n" "Quickly run out to the right, over the enemies. Drop onto the last piece of gold, over on the right and the hidden ladders appear. Phew!\n" "\n" "P.S. Another way to trap the left hand enemy in the false brick is to get him to follow you up the leftmost ladder while you run across the top and dig to drop onto the second enemy. Timing is VERY tight. You must dig and drop before the enemy climbs over the top left and runs right.\n" "\n" "Later, climb the right hand ladders to the top, wait on the left hand bar over a false brick till the leftmost enemy starts to run towards you, then drop. Wait again till he starts to drop, then dig two bricks at the right of a short ladder, go right and drop, then run left to the bottom of a short ladder. The enemy should drop through a false brick and a ladder into the false brick beneath.\n" "\n" "P.P.S. There is no room for error or hesitation in this method! Not much in the first method either!" msgstr "" "Fang den første fienden med én gang. Gå opp og til høyre, og heng på stigen til høyre for den korte stanga. Når fienden kommer, må du klatre fort opp. Når han kommer mot deg igjen, går du til venstre, hopper ned og klatrer opp den venstre stigen til toppen.\n" "\n" "Fienden bør nå gå til høyre, over betongen, og ramle ned. Gå ned til hjørnet til venstre. Fienden bør nå ramle ned i en falsk murstein ved siden av gullet.\n" "\n" "Ta med deg alt gullet oppe, og grav og hopp ned til den neste fienden. Stå på ham, grav til venstre og gå til høyre. Fienden detter nå ned i hulen. Gå til høyre og plukk med deg mer gull når du ramler ned.\n" "\n" "Klatre helt opp, hopp ned på den fangne fienden via en falsk murstein under en stang, og plukk opp fem gullklumper til. Grav og gå ned den korte stigen til høyre for mursteinene for å drepe fienden i hulen (som har mer gull). Han skal nå dukke opp over deg og ramle gjennom ein falsk murstein og ned i hulen.\n" "\n" "Grav tre mursteiner mellom de to fiendene, og klatra ned den korte stigen til fiendene kommer. Grav gjennom to mursteiner til for å slippe dem fri. Klatre opp stigen, gå over betongen og, rett før fiendene når betongen, hopp ned på gulvet og spring til bunnen av den korte stigen. Fiendene skal nå komme nedover og springe inn i dobbelthulen til høyre.\n" "\n" "Skynd deg og spring til høyre, over fiendene. Slipp deg ned på den siste gullklumpen til høyre, og den gjemte stigen dukker opp. Puh!\n" "\n" "En annen måte å fange fienden til venstre i den falske mursteinen er å få ham til å følge deg til stigen helt til venstre, mens du springer bortover helt oppe, og så grave for å hoppa ned på den andre fienden. Du har VELDIG dårlig tid her. Du må grave og hope før fienden klatrer over fra oppe til venstre og springer mot høyre.\n" "\n" "Senere klatrer du opp den høyre stigen til toppen, venter på stanga til venstre over en falsk murstein til fienden heilt til venstre springer mot deg, og hopper så ned. Vent til han faller, og grav to mursteiner til høyre for en kort stige, gå til høyre, hopp ned, og spring til venstre til bunnen av en kort stige. Fienden bør hoppe gjennom en falsk murstein og en stige til den falske mursteinen under.\n" "\n" "Du har ikke tid til feil eller nøling med denne løsningen! Men du har ikke mye tid til det med den første løsningen heller!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:2 #, kde-format msgid "State Of Terror" msgstr "Skrekk og gru" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, using those quirky-yet-fast KGoldrunner rules.\n" #| "\n" #| "Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" msgid "" "Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, using those quirky-yet-fast KGoldrunner rules. You frequently need to dig while falling.\n" "\n" "Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" msgstr "" "Og akkurat når du trodde alt var trygt … Femten grusomme brett, med de spesielle og raske KGoldrunner-reglene.\n" "\n" "Laget av Stuart Popejoy – spopejoy@panix.com" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:8 #, kde-format msgid "Easy Gold" msgstr "Lettjente gullklumper" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:9 #, kde-format msgid "" "Proceed downward from platform to platform to the third from lowest. Wait at the rightmost point to get the enemies to fall to the bottom.\n" "Fall onto the lowest platform, dig above the gold and then dig right, while falling, and escape back to the top of the platform. Head upward as quickly as you can." msgstr "" "Gå nedover fra plattform til plattform, til den tredje nedenfra. Vent helt til høyre, slik at alle fiendene ramler ned.\n" "\n" "Hopp ned på den den nederste plattformen, grav over gullet, og grav til høyre mens du faller. Klatre så raskt opp på plattformen igjen, og skynd deg oppover så fort du kan." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:13 #, kde-format msgid "Fear of Heights" msgstr "Høydeskrekk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:14 #, kde-format msgid "" "For each side of the terrace structure, run up the outside ladder from the bottom and fall onto the lowest platform. Run up the center ladder and wait at a gap for enemies from the outside ladders to fall. Fall after them to get to the gold.\n" "After collecting the gold, run right, across the top with enemies in tow, and fall to the right of the outside ladder. As the enemies fall after you, run back up the ladder and fall on top of the enemies to get to the pole." msgstr "" "Klatre opp de ytre stigene på hver side, og hopp ned på den den nederste plattformen. Klatre opp stigen i midten, og still deg ved ett av hullene. Vent til fiendene klatrer opp en av de ytre stigene, og hopp etter når de ramler gjennom hullet. Nå får du lett tak i gullet.\n" "\n" "Etter at du har samlet sammen alle gullklumpene, springer du til høyre oppe på betongen, med fiendene rett bak deg. Hopp til høyre for den ytre stigen. Når fiendene faller etter deg, skynder du deg opp stigen igjen, og hopper oppå fiendene, slik at du når bort til stanga." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:18 #, kde-format msgid "The Spiral" msgstr "Spiralen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:19 #, kde-format msgid "" "Work your way out of the spiral, digging to trap enemies just before you emerge from the tunnels.\n" "Proceed up to the top left. As you run right, drop into the zig-zag area before the enemy does, so as to get to the top side at the right. After collecting the gold, dig to trap enemies at the bottom, then exit at the top left." msgstr "" "Følg spiralen, og grav for å fange fiendene rett før du går ut av tunnelene.\n" "\n" "Fortsett til du når området oppe til venstre. Når du nå går til høyre, så slipp deg ned i sikksakk-området før fienden gjør det, sånn at du kommer deg til området oppe til høyre. Når du har plukket opp gullet, graver du for å fange fiendene nede, og går så ut oppe til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:23 #, kde-format msgid "Crags of Fire" msgstr "Ildknausene" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:24 #, kde-format msgid "" "Generally, dig down and go through to get the gold, then move right and up to the next crag.\n" "The top-mid crag, however, needs to be done before the second-from-left crag. Leave one piece of gold in the middle area for last. Then get out quick!" msgstr "" "Generelt bør du grave nedover for å få tak i gullet, og så gå til høyre og opp til den neste knausen.\n" "\n" "Men husk å ta den øverste knausen i midten før knaus to fra venstre. La det være igjen én gullklump i midtområdet til slutten. Og kom deg ut fort!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:28 #, kde-format msgid "The Heist" msgstr "Brekket" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:29 #, kde-format msgid "" "The safest way to enter the building is to go down the top-left ladder and wait on top of the short ladder to the right. As an enemy approaches, run over him to the pole. Now go right and fall onto the balcony, then dig out and fall.\n" "Run into the lobby and up the ladder sculpture to get gold. Fall off to the left onto the concrete block and wait for the enemies to bunch up. Fall left and run back outside to the concrete outcropping with the enemies following. Use the same ladder and pole to get back in. \n" "Run to the very top of the building up the rightmost ladders. Stand at the leftmost point of the roof. Wait for an enemy to fall below you, then step back, dig and fall after him to the balcony, where you can collect three gold pieces. If you wait long enough on the roof before falling you can persuade several enemies to follow and become trapped on the balcony.\n" "Use the ladders on the right to collect the remaining gold and exit." msgstr "" "Den tryggeste måten å komme inn i bygningen er å gå ned stigen oppe til venstre, og så vente på toppen av den korte stigen til høyre. Når en fiende nærmer seg, springer du over ham og bort til stanga. Gå til høyre og hopp ned på balkongen. Grav så, og fall ned.\n" "\n" "Spring inn i lobbyen og opp stigeskulpturen for å få tak i gullet. Hopp til venstre og ned på betongblokka, og vent på at fiendene samler seg. Hopp til venstre og spring ut igjen til betongblokkene, med fiendene etter deg. Bruk den samme stigen og stanga for å komme inn igjen.\n" "\n" "Spring til toppen av bygningen via stigene til høyre. Stå helt til venstre på taket. Vent på at en fiende faller ned under deg, gå tilbake, grav, og fall etter til balkongen, der du kan få med deg tre gullklumper. Hvis du venter lenge nok på taket før du hopper ned, kan du få flere fiender til å følge etter deg og bli fanget på balkongen.\n" "\n" "Bruk stigene til høyre for å samle opp resten av gullet, og fullfør så brettet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:35 #, kde-format msgid "Endless Enemies (1)" msgstr "Utallige fiender (1)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:36 #, kde-format msgid "Collect the gold by working from top to bottom. Before the last gold, dig to the right of it and left of the enemy. Run up as fast as you can." msgstr "Plukk opp alt gullet ved å arbeide deg nedover fra toppen. Før du tar den siste gullklumpen, graver du til høyre for den og til venstre for fienden. Spring opp så fort du kan." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:39 #, kde-format msgid "Torture Chamber" msgstr "Torturkammeret" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:40 #, kde-format msgid "" "Fall off the ledge, digging left to go left up the ladder. Continue left from the pole, then fall while digging left and collect some gold. Go right, fall through the false brick below the ladder, continue right and fall through a brick tunnel to the pole below.\n" "Head right and fall through another brick tunnel while digging right. Dig and trap the enemy, next to the ladder, run up and left then dig and fall to collect the gold. Dig to trap the enemy again. When the first hole fills, run up to the top of the section with the enemy following. Dig at the left to collect gold and fall back onto the pole.\n" "Now head left and fall through a brick tunnel, digging left to trap the next enemy. Go to the upper left of the section, then fall and dig left and jump left to reach the platform at the bottom left.\n" "You can now navigate the spiral of ladders and brick tunnels to pick up four more gold pieces.\n" "After that, go back out to the right, fall and walk over the enemy trapped at the bottom, to return to the right hand half of the play area. Head up the ladders to the upper right, then fall, digging right twice, to gather the last piece of gold. Repeat falling in the brick tunnel to the right and digging right to trap the enemy. Finally, escape via the right hand side of the play area." msgstr "" "Fall ned fra kanten og grav til venstre for å komme opp stigen. Fortsett til venstre fra stanga, og fall mens du graver til venstre og samler litt gull. Gå til høyre, hopp ned gjennom den falske mursteinen under stigen, fortsett til høyre og hopp ned gjennom en mursteinstunnel til stanga nedenfor.\n" "\n" "Gå til høyre og hopp ned enda en mursteinstunnel mens du graver til høyre. Grav og fang fienden ved siden av stigen, spring opp og til venstre, og grav og hopp så for å få tak i gullet. Grav på nytt for å fange fienden. Når det første hullet blir fylt på nytt, springer du helt opp med fienden etter deg. Grav til venstre for å hente gull, og hopp ned på stanga igjen.\n" "\n" "Gå så til venstre, og hopp gjennom en mursteinstunnel, mens du graver til venstre for å fange den neste fienden. Gå til området oppe til venstre, hopp, grav til venstre og hopp til venstre for å nå plattformen nede til venstre.\n" "\n" "Du kan nå gå gjennom stigespiralen og mursteinstunnelene for å hente fire gullklumper til.\n" "\n" "Etterpå går du til høyre, hopper ned og går over fienden som er fanget, slik at du kommer tilbake til den høyre delen av spilleområdet. Klatre opp stigene til du kommer oppe til høyre. Hopp ned, og grav til høyre to gangar for å få tak i den siste gullklumpen. Hopp ned igjen mursteinstunnelen til høyre og grav til høyre for å fange fienden. Til slutt rømmer du via høyre side av spilleområdet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:47 #, kde-format msgid "Endless Cascade" msgstr "Endeløse trapper" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:48 #, kde-format msgid "" "Quickly go right and down the staircase, with the enemy following. Dig once, about halfway down. After the last gold piece, dig and go up on the underladder. Wait under the next brick down from where the enemy is trapped. The enemy will climb out and descend, Run through the opening where he was, before it closes. You can then use him to move over to the next underladder to the right.\n" "Run to the top of the underladder, over and down the staircase. Dig left while standing on the enemy and then dig right, underneath the enemy, when you are next him. Run over him, to collect any gold he has, and then down a few steps. Dig and go up the underladder, to wait for him to be reborn and come down your staircase, so that you can use him to move across to the next underladder. Repeat for the remaining staircases to the right until you can get to the top pole.\n" "Go across to the far left and fall to the top brick of the bottom left section. Collect all the gold, leaving the piece on the far left of the second staircase for last, otherwise you will fall and be trapped.\n" "Evade the enemies by running up ladders and luring them onto steps. Run all the way to the right and up the last ladder. Dig as necessary to outwit the enemies, proceeding through the remaining cascades and up the ladders on the far right to end the level." msgstr "" "Gå kjapt til høyre og ned trappene, med fienden etter. Grav én gong, omtrent halvveis. Etter den siste gullklumpen graver du og går opp understigen. Vent under mursteinen under der fienden er fanget. Fienden vil klatre ut og komme ned. Spring gjennom åpningen før den lukker seg. Du kan bruke fienden for å komme over til den neste understigen til høyre.\n" "\n" "Gå til toppen av understigen, over og ned trappene. Grav til venstre mens du står på fienden, og grav så til høyre under fienden når du står ved siden av han. Gå over han, plukk med deg gullet han har, og gå så ned noen trinn. Grav og gå opp understigen, vent på at fienden blir født på ny og kommer ned trappene, slik at du kan bruke ham for å komme til den neste understigen. Gjenta dette for resten av trappene til høyre, helt til du kan komme til stanga oppe.\n" "\n" "Gå bort helt til venstre,og hopp ned på den øverste mursteinen nede til venstre. Plukk opp alt gullet, men ta gullklumpen helt til venstre på den andre trappa til slutt. Elles ramler du ned og blir fanget.\n" "\n" "Unngå fiendene ved å springe opp stigene og lure dem ut på trappene. Spring hele vegen til høyre og opp den siste stigen. Grav om nødvendig for å overliste fiendene, og følg resten av trappene og opp stigene helt til høyre for å fullføre brettet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:54 #, kde-format msgid "Infiltration" msgstr "Infiltrering" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:55 #, kde-format msgid "" "Run fast and dig well ...\n" "At the innermost chamber, stand on the leftmost or rightmost brick on top and dig the next brick in towards the center. Fall onto the enemy and run right or left, then dig to trap him. You will have to be quick!" msgstr "" "Spring fort og grav godt …\n" "\n" "Ved det innerste kammeret skal du stå på mursteinen oppe helt til venstre eller høyre, og grave gjennom den neste mursteinen mot midten. Hopp på fienden og spring til venstre eller høyre, og grav for å fange ham. Her må du være kjapp!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:59 #, kde-format msgid "Endless Enemies (2)" msgstr "Utallige fiender (2)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:60 #, kde-format msgid "" "Go left and fall on the gold, then go right to collect the next two pieces. Wait, high up on a pole at the far right of the play area, for the enemies to collect at the bottom right.\n" "Now go left and down and fall on the leftmost, bottom gold. Ignore the last gold for now, but go right and up along three poles and up three ladders. Step left off the third ladder while digging left, to prepare a trap for the enemy in the box on the left.\n" "Quickly go back down, fall on the last gold and prepare to move up and left in a hurry as a short hidden ladder appears below and to your left. The enemies swarm after you, but keep going till you get back to where you set the trap. The enemy should be in it now.\n" "Continue up and left over a short ladder, then down and left over long poles and ladders to the next short ladder. Go up and left again, then up and right over more long ladders and poles to the top of the screen." msgstr "" "Gå til venstre og hopp ned på gullet. Gå så til høyre og plukk opp de neste to gullklumpene. Vent på at fiendene skal samle seg nede til høyre, mens du står høyt oppe på ei stang helt til høyre.\n" "\n" "Gå til venstre og ned, og hopp ned på gullklumpen nede og helt til venstre. Ikke bry deg om den siste gullklumpen ennå, men gå til høyre og opp langs de tre stengene, og opp de tre stigene. Gå av til venstre fra den tredje stigen mens du graver til venstre, for å forberede en felle for fienden i rommet til venstre.\n" "\n" "Gå fort ned igjen, hopp på den siste gullklumpen og forbered deg på å gå opp og til venstre så fort du kan, siden en kort, gjemt stige dukker opp nedenfor og til venstre for deg. Fiendene kommer etter deg, men gå videre til du kommer tilbake til der du laget fellen. Fienden burde nå være i fellen.\n" "\n" "Fortsett videre opp og til venstre og en kort stige. Gå så ned og til venstre over lange stenger og stiger, til den neste korte stigen. Gå opp og til venstre igjen, så opp og til høyre over flere lange stiger og stenger til toppen av spilleområdet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:66 #, kde-format msgid "Tunnels (1) - The Monster" msgstr "Tunneler (1) – Uhyret" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:67 #, kde-format msgid "" "The monster is made almost completely of false bricks. Analyze the concrete parts of his body, to determine where to fall and where not to fall. All four enemies will have to be trapped above particular concrete pieces, to enable you to reach certain gold pieces.\n" "Trap the enemies by using KGoldrunner rules to your advantage.\n" "Wait on the top pole at the point where you want the enemy to fall. As he approaches you, fall onto a lower pole and move left or right to avoid the enemy's fate. This is how he falls into danger while you fall to safety." msgstr "" "Uhyret består nesten fullstendig av falske mursteiner. Undersøk betongdelen av kroppen hans, for å finne ut hvor du bør falle og ikke falle. Alle fire fiendene må fanges over bestemte betongstykker for at du skal kunne finne visse gullklumper. \n" "Fang fiendene ved å bruke KGoldrunner-reglene til din fordel.\n" "Vent på stanga på toppen der du vil at fienden skal falle. Ettersom fienden nærmer seg, hopper du ned på en lavere stang og flytter deg til venstre eller høyre for å unngå samme skjebne som fienden. Slik faller han i fare mens du faller ned i sikkerhet." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:72 #, kde-format msgid "Breaking and Entering" msgstr "Innbrudd" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:73 #, kde-format msgid "" "Break into the bottom left room, then proceed to the top right. Head left, grab the gold and escape by digging down to the middle floor. Continue all the way down to the bottom right.\n" "Before collecting the second gold piece, hang from the top pole in the center room of the bottom floor and dig one brick from the two-brick wall at the right. Run left over the enemies' heads, grab the gold and escape back through the dug brick.\n" "Run up to the top right room, then to the lower left area via the center. Dodge the enemies any way you can and climb up to the top left room. To get out of the building, dig rapidly while falling next to the left wall." msgstr "" "Bryt deg inn i rommet nederst til venstre, og fortsett til øverst til høyre. Gå mot venstre, ta gullet og slipp unna ved å grave ned til mellometasjen. Fortsett hele veien mot nederste høyre hjørne.\n" "Før du tar den andre gullklumpen skal du henge fra den øvre stanga i midtrommet i nederste etasje og grave en murstein fra tosteinsveggen til høyre. Løp til høyre over fiendenes hoder, ta gullet og røm unna tilbake gjennom den utgravde mursteinen.\n" "Løp opp til rommet øverst til høyre, så gjennom midten til området nederst til venstre. Unnvik fiendene som best du kan og klatre opp til rommet øverst til venstre. Kom deg ut av bygningen ved å grave fort mens du faller ned langs den venstre veggen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:78 #, kde-format msgid "Tunnels (2) - The Honeycomb" msgstr "Tunneler (2) – Bikaken" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:79 #, kde-format msgid "" "Go to the top of the central ladder and work on the left side first.\n" "Fall onto ledge with gold. Outwit enemy to run through fake brick below ladder. While falling, dig left; run up ladder to gap and wait for enemy to fall in, escape, and fall in again to your dug brick; run up and left on pole, fall onto ledge while digging left, fall left, get gold, go right and fall into chamber while enemy spawns; get gold. You can dig into bottom chamber if you wish here.\n" "The other chambers are all accessible by dropping through fake brick tunnels. Dodge the enemies or fall on them to get the gold.\n" "To reach the right hand side, fall down the fake brick tunnel next to the central ladder and run fast to the right, digging behind you to trap the enemies. Collect the gold by going to the top and dropping through fake brick tunnels to the right of each piece." msgstr "" "Gå til toppen av stigen i midten og arbeid først på venstre side.\n" "Fall ned på kanten med gull. Narr fienden til å løpe gjennom den falske mursteinen nedenfor stigen. Mens du faller, grav til venstre, løp opp stigen til mellomrommet og vent på at fienden skal falle i, rømme, og falle i igjen til den mursteinen du grov ut. Løp opp og til venstre på stanga, hopp ned på kanten mens du graver til venstre, fall til venstre, hent gullklumper, gå til høyre og fall ned i rommet mens fiender blir til, ta gullet. Her kan du grave ned til det nederste rommet om du vil.\n" "Det går an å komme inn i alle de andre rommene ved å falle gjennom falske mursteinstunneler. Unnvik fiendene eller fall på dem for å ta gullklumpene.\n" "For å komme til høyre side må du falle ned tunnelen med falske mursteiner ved siden av midtstigen og løpe fort til høyre mens du graver bak deg for å fange fiendene. Ta gullet ved å gå til toppen og falle gjennom tunneler med falske mursteiner til høyre for hver gullklump." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:85 #, kde-format msgid "Four Chambers Suspended" msgstr "Fire hengende kamre" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:86 #, kde-format msgid "" "First Chamber. Dig down to collect the top left piece of gold. Fall onto the enemies to get the gold on the right. Dodge them to pick up the rest. Trap the enemies high on the right while you dig out through the bottom of the chamber.\n" "As you emerge, you must drop straight onto the ladder next to the concrete. Climb down that ladder, under the concrete to the right and then up to the top of the next chamber.\n" "Second Chamber. Proceed left to right with the shafts, using your digging skills to get the gold. On the rightmost shaft, dig left while falling, then fall left while digging both left and right. In the three-brick platform now remaining, dig the left brick, then the right and the center while falling right. Pick up the gold on the right and fall onto the last gold piece while digging left. Dig left again, fall onto the ladder next to the concrete, as before, and go on up to the next chamber.\n" "Third Chamber. Dig right, fall on the left gold piece and immediately dig right to trap the enemy, then dig and exit left. Repeat, one brick over, for the gold piece on the right. Now go back to the top and fall into the lower section, on top of the enemy. Take the short pole left and step across the falling enemy to grab the long pole going left. Fall on the gold, dig to trap the enemy, dig again and exit left. Repeat for the other hanging gold piece. This time dig down and out, onto the ladder next to the concrete, and so to the last chamber.\n" "Fourth Chamber. Trap the enemy, run to the top, dig through to the concrete on the left, wait for the enemy and fall on him to get at more gold on the left. When all the gold in this chamber is gone, run to the bottom and fall through to the floor.\n" "Now pick up the rest of the gold and get out quick." msgstr "" "Første kammer: Grav ned for å hente gullklumpen øverst til venstre. Fall ned på fiendene for å ta gullet til høyre. Smett unna dem for å plukke opp resten. Fang fiendene høyt til høyre mens du graver deg ut gjennom bunnen av kammeret.\n" "Når du kommer ut må du falle rett på stigen ved siden av betongen. Klatre ned den stigen, under betongen til høyre og så opp til toppen på neste kammer.\n" "Andre kammer: Gå fra venstre mot høyre med sjaktene, bruk dine graveferdigheter til å få tak i gullet. På sjakta ytterst til høyre, grav til venstre mens du faller, fall så til venstre mens du graver både til høyre og venstre. På den tresteiners.-plattformen som står igjen, grav steinen til venstre, deretter høyre og midten mens du faller mot høyre. Ta gullklumpen til høyre og fall ned på den siste gullklumpen mens du graver til venstre. Grav til venstre igjen, fall ned på stigen til venstre for betongen, som før, og å opp til det neste kammeret." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:94 #, kde-format msgid "Ruins" msgstr "Ruiner" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:95 #, kde-format msgid "" "Fall on the enemy, dig below the gap on the right, then quickly go right, over his head. Pick up the gold, fall through a false brick, run up the ladder to the right and go to the right along the lower pole. Dig to the right (which traps the second enemy), get the gold, fall, dig left, fall, collect two gold pieces and go up two ladders.\n" "Move to the left via a false brick - the second enemy should still be trapped below. Go left to the ladder, down, then left and down through a false brick. Collect one gold, dig on the right, get three gold, dig and go up all the ladders on the right.\n" "Go left on the pole again, but this time climb upwards. Get one gold and dig right to trap another enemy. Move up to the top, go right, fall and continue to the concrete area at top center.\n" "Outwit the enemy in the concrete area, then exit by falling on him and moving to the gap on the left and down through two false bricks. Hold onto the pole at center screen, go right and back on up to the top. Move left on the pole and wait for the other enemy to enter the concrete area. Pick up the top gold, fall and exit left again, leaving two enemies trapped in the concrete. Go back up to the top again, but this time continue left towards the top-left corner of the screen.\n" "When you get up there, dig, fall through onto some gold and dig left twice while falling further. Now fall down the leftmost shaft and dig the brick that blocks the shaft. Wait for the enemy below to step into the shaft, then fall on him in order to collect the gold encased in concrete. Drop onto the remaining gold and fall to the bottom-left corner.\n" "Run right and up, right again, fall on three gold pieces and move on to the mid-bottom section. Outwit the enemy, go to the topmost ladder on the right, dig twice and fall through one gold and three bricks while digging right. Exit right to get more gold, then climb the ladder, dig and fall to collect another two gold pieces. Climb the ladder again, take the pole left, go up and then right to claim four gold pieces. Dig at the right-hand end and fall through three false bricks.\n" "Fall into the chamber, going right and digging left. Dig on the lower left to get out, then go back up to the pole and fall to onto the gold in this chamber. Exit right this time, collect some gold and climb up, up, up. \n" "Outwit the enemies in the upper-right area. It is possible to lure them into the chamber below by running ahead of them up the ladders. Collect the rightmost mid-level gold second to last and the gold at the bottom right last of all.\n" "Get out quick!" msgstr "" "Fall på fienden, grav under mellomrommet til høyre og gå så fort til høyre, over hodet hans. Ta gullet, fall gjennom en falsk murstein, løp opp stigen til høyre og gå til høyre langs den nedre stanga. Grav til høyre (det fanger den andre fienden), ta gullet, fall, grav til venstre, fall, ta to gullstykker og gå opp to stiger.\n" "Gå til venstre via en falsk murstein ‒ den andre fienden burde ennå være fanget nedenfor. Gå til venstre til stigen, ned, så til venstre og ned gjennom en falsk murstein. Ta en gullklump og grav til høyre for å fange ennå en fiende. Gå opp til toppen, gå til høyre, fall og fortsett til betongområdet i midten øverst. \n" "Lur fienden i betongområdet, gå ut ved å falle på ham og gå til mellomrommet til venstre og ned gjennom to falske mursteiner. Hold fast i stanga midt på skjermen og vent til den andre fienden kommer inn i betongområdet. Ta det øverste gullstykket, fall og gå ut til venstre igjen, men denne gangen fortsetter du til venstre mot øvre venstre hjørne på skjermen.\n" "Når du kommer dit, så grav, fall gjennom oppå litt gull og grav to ganger til venstre mens du faller videre. Vent på at fienden skal komme inn i sjakta, så faller du på ham for å få tak i gullet som er støpt inn i betongen. Fall ned på resten av gullet og fall til nedre venstre hjørne.\n" "Løp til høyre og opp, høyre igjen, fall på tre gullklumper og gå videre til delen midt på nederst. Lur fienden, gå til den øverste stigen til høyre, grav to ganer og fall gjennom en gullklump og tre mursteiner mens du graver til høyre. Gå ut til høyre og ta mer gull, så klatrer du opp stigen, grav og fall for å ta to gullklumper til. Klatre opp stigen igjen, ta stanga til venstre, gå opp og så til høyre for å ta fire gullklumper til. Grav ved den høyre enden og fall gjennom tre falske mursteiner.\n" "Fall inn i kammeret, mens du går til høyre og graver til venstre. Grav nederst til venstre for å komme ut, gå så tilbake opp til stanga og fall ned på gullet i dette kammeret. Gå ut til høyre denne gangen, ta litt gull og klatre opp, opp, opp.\n" "Finte ut fiendene øverst til høyre. Det er mulig å lure dem ned i kammeret nedenfor ved å løpe foran dem opp stigene. Hent gullet helt til høyre på det midterste nivået, og aller sist gullet nederst til høyre.\n" "Kom deg ut så fort du kan!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:3 #, kde-format msgid "Tutorial" msgstr "Opplæring" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:4 #, kde-format msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. It uses the Traditional set of rules, similar to those used on early home-computers. Each level has a brief explanation, then you play ...\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Her er en samling lette brett som lærer deg reglene i KGoldrunner, og som hjelper deg å utvikle ferdighetene du trenger for å lykkes. Brettene bruker de tradisjonelle reglene – de samme som på gamle hjemmedatamaskiner fra 1980-tallet. Hvert brett har en kort forklaring, og så er det din tur …\n" "\n" "På de mer avanserte brettene vil du finne både action, strategi og problemløsing – alt i ett spill." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:9 #, kde-format msgid "Hi!" msgstr "Hei!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:10 #, kde-format msgid "" "Hi! Welcome to KGoldrunner! The idea of the game is to pick up all the gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero, at the top left, is your deputy. To collect the nuggets, just point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls ..." msgstr "" "Hei! Velkommen til KGoldrunner! I dette spillet må du plukke opp alle gullklumpene, og så klatre til toppen av spilleområdet for å komme videre til neste brett. Det dukker opp en stige når du får tak i den siste gullklumpen.\n" "\n" "Du styrer helten (øverst til venstre). Bare flytt musepekeren der du vil at helten skal gå. I begynnelsen tar tyngdekraften over  …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:15 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:16 #, kde-format msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Tid for mer avanserte bevegelser. Følg sporet av gullklumper, helt til stigen dukker opp til høyre. Helten vil bare følge musepekeren langs enkle veier (som _ | L eller U-former), så pass på at du ikke holder pekeren for langt unna helten.\n" "\n" "FARE: Prøv å ikke ramle ned fra stigen eller stanga og ned i betonggropa til høyre. Hvis du havner der, er du nødt til å ta livet av helten (tasten «Q») og starte brettet på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:21 #, kde-format msgid "Digging" msgstr "Graving" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" #| "\n" #| "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two then one to get through. There are also two little puzzles to work out along the way. Good luck!\n" #| "\n" #| "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "When you dig, you must be supported by something solid, such as a ladder, concrete, a brick or a bar. In some Championship games you are allowed to dig while falling, but not in this game.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two then one to get through. There are also two little puzzles to work out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Nå må du grave for å nå gullet! Bruk venstre og høyre museknapp for å grave til venstre eller høyre for helten. Du kan så hoppe ned i hullet du grov. Du kan også grave flere hull på rad, og så springe sidelengs gjennom hullene. Men vær forsiktig. Etter en kort stund blir hullene fylt igjen, og da blir du fanget eller drept.\n" "\n" "I det tredje rommet fra toppen må du grave to hull, hoppe ned, og så grave et nytt i full fart for å komme gjennom begge lagene med murstein. Til høyre må du grave tre hull, så to, og til slutt ett for å komme gjennom. Du støter også på to små problemer på veien. Lykke til!\n" "\n" "Merk for øvrig at du ikke kan grave gjennom betong, bare gjennom murstein." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:31 #, kde-format msgid "You Have ENEMIES!" msgstr "Du har FIENDER!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:32 #, kde-format msgid "" "Well, it has been nice and easy up to now, but the game would be no fun without enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You should do that right at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit ...\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key at any time (default P or Esc) and take a break. Hit it again when you wish to continue." msgstr "" "Livet har vært greitt hittil, men spillet hadde ikke vært særlig gøy uten fiender. Og de er på jakt etter gullet ditt. Og ikke nok med det: de er på jakt etter deg også! Du dør om de tar deg igjen, men du har flere liv, og kan derfor prøve å løse brettet flere ganger.\n" "\n" "Du håndterer fiendene ved å springe vekk, grave et hull eller lure dem til et område de ikke kan komme ut av.\n" "\n" "Når en fiende faller ned i et hull, slipper han gullklumpen han bærer på, blir fangeten liten stund i hullet, og klatrer så ut. Hvis hullet lukker seg når han er der, dør han, og dukker opp et annet sted på skjermen. Du kan drepefiendene ved å grave flere hulll på rad.\n" "\n" "Du kan også løpe over hodet på fienden. Prøv det helt i starten av dette brettet. Grav et hull, fang fienden, vent til han har ramlet helt ned, og løp så over ham, med de andre fiendene i nakken …\n" "\n" "Hvis du blir stressa av alt dette, kan du trykke på pauseknappen (som standard «P» eller «Escape») og ta en hvilepause. Trykk på samme tast for å fortsette.." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:43 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Stenger" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:44 #, kde-format msgid "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will let go and fall ... Also, note that you can collect gold by falling onto it." msgstr "Du kan henge etter hendene i stenger, og så flytte deg bortover. Hvis du flytter deg nedover, slipper du taket og faller  … Merk også at du kan plukke med deg gull ved å lande på det." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:47 #, kde-format msgid "False Bricks" msgstr "Fuskemur" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:48 #, kde-format msgid "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "Ikke alle mursteinene på dette brettet er like solide som de ser ut til. Hvis du prøver å gå på dem, faller du gjennom. Det samme gjør for øvrig fiendene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:51 gamedata/game_tutea.txt:31 #, kde-format msgid "Bye ..." msgstr "Ha det bra …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:52 gamedata/game_tutea.txt:32 #, kde-format msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up levels and challenge each other. And if you like action, the KGoldrunner rules used in some of the games are fast and furious. There is also a KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It has been a pleasure showing you around. Bye!" msgstr "" "Som avslutning får du et enkelt og koselig brett. Etterpå kan du prøve de andre brettsamlingene i spillet.\n" "\n" "Det finnes for øvrig et innebygd brettredigeringsprogram der du og vennene dine kan lage deres egne brett, og utfordre hverandre. Og hvis du liker fart og spenning, bør du prøve KGoldrunner-reglene som noen av brettsamlingene bruker. Du finner også en KGoldrunner-håndbok i «Hjelp»-menyen, og denne inneholder mer informasjon enn vi fikk plass til i disse opplæringsbrettene.\n" "\n" "Det har vært hyggelig å ha deg her. Ha det bra!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:3 #, kde-format msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Avansert opplæring" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:4 #, kde-format msgid "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ..." msgstr "Disse opplæringsbrettene forbereder deg på noen av de vanskene du vil møte i de midtre brettene i samlinga «Manndomsprøven». Kos deg  …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:7 #, kde-format msgid "Bars and Ladders" msgstr "Stiger og stenger" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:8 #, kde-format msgid "" "There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget. He might drop it as he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, patience!" msgstr "" "Her kan du ikke grave, så du må sno deg unna fiendene, og unngå å ramle ned på betongen på feil tidspunkt. Prøv å holde fiendene samlet.\n" "\n" "Hvis en fiende har tatt med seg en gullklump, vil han kanskje slippe den på toppen av en stige, eller når han springer over betongen. Ha tålmodighet!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:13 #, kde-format msgid "To kill ..." msgstr "Å drepe …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:14 #, kde-format msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) and take a break. Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Du klarer ikke å komme opp til gullet, så fiendene må ta det med ned til deg. Men hvordan får du fiendene opp igjen?\n" "\n" "Om du blir stresset kan du trykke pauseknappen («P» er standard, eller «Escape»). Du kan også redusere farten ved å bruke «Innstillinger»-menyen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:19 #, kde-format msgid "... Or not to kill?" msgstr "… eller ikke drepe?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:20 #, kde-format msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, heh, heh!\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he is in." msgstr "" "Det er best å ikke ta livet av fienden. Prøv det, og finn ut hvorfor … He, he!\n" "\n" "Men selv om du kommer i skade for å drepe ham før du har fått med deg gullklumpen oppe til venstre, kan du likevel fullføre brettet, ved å grave vekk siden på den gropa han er i." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:25 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "Feller" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:26 #, kde-format msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get one enemy tied up for a while ..." msgstr "" "Noen av mursteinene her er ikke det de ser ut til å være; de er såkalte falske mursteiner, eller feller, om du vil. Hvis du prøver å gå på dem, faller du gjennom. Hvis fiendene går på dem, kan de hoppe på deg uten varsel. Noen ganger må du hoppe ned gjennom falske mursteiner for å få tak i gullet.\n" "\n" "I begynnelsen bør du hoppe ned i betonggropa, grave og la deg falle gjennom. Da blir én av fiendene opptatt en stund  …" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:3 #, kde-format msgid "Challenge" msgstr "Utfordring" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:4 #, kde-format msgid "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy!" msgstr "Disse vriene, små brettene ble laget av Peter, Simon, Genevieve og faren deres, Ian Wadham. De bruker de tradisjonelle reglene. Kos deg!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:7 #, kde-format msgid "Easy Start" msgstr "Lett start" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:8 #, kde-format msgid "Drop through the false brick under the bar." msgstr "Slipp deg ned gjennom den falske mursteinen under stanga." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:11 #, kde-format msgid "Mobile Bricks" msgstr "Løs grunn under bena" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:12 #, kde-format msgid "Just run over the enemies' heads." msgstr "Bare løp over hodet på fiendene." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:15 #, kde-format msgid "The Big Haul" msgstr "Det store varpet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:16 #, kde-format msgid "" "Advance to the right and trap the oncoming enemies. Now retreat under the enemies who are falling behind you, then dig, dig, dig and kill all the enemies.\n" "\n" "Now go right and clear out all the brick and ladder structures in right-to-left order." msgstr "" "Gå til høyre, og fang fiendene som kommer mot deg. Gå bakover, forbi fiendene som faller ned bak deg, og grav, grav, grav og drep alle fiendene.\n" "\n" "Gå så til høyre og plukk opp alt gullet, fra høyre til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:21 #, kde-format msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Tjuvstart" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:22 #, kde-format msgid "Move very quickly to the left to start. Keep digging until the enemies have brought down all the gold. Retreat to higher ground and dig there, if necessary." msgstr "Gå først veldig kjapt til venstre. Grav helt til fiendene har båret ned alt gullet. Trekk deg tilbake til høyere grunn, og grav der om nødvendig." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:25 #, kde-format msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Hvem trenger fiender?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:26 #, kde-format msgid "Keep digging rows of three bricks next to the ladder." msgstr "Grav gjentatte ganger en rad med tre steiner ved siden av stigen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:29 #, kde-format msgid "Asymmetrical" msgstr "Asymmetrisk" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:30 #, kde-format msgid "Leave the bottom left nugget till last. False bricks give you access to most of the nuggets, but they are not symmetrically placed." msgstr "Ta gullklumpen nede til venstre til slutt. Falske mursteiner gir deg tilgang til de fleste gullklumpene, men de er ikke symmetrisk plasserte." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:33 #, kde-format msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Goldrunner-spådommen" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:34 #, kde-format msgid "" "Peter W. composed this in 1985. Do you see the prophetic letters GR? Spooky!\n" "\n" "When you collect the row of gold at bottom left, wait there and the first enemy will obligingly fall into the pit above you.\n" "\n" "When you move over to the right side, collect all nuggets except the three hanging under a ladder. Leave them till last.\n" "\n" "To get the gold above the trapped enemy, climb the ladder, dig down four bricks, wait till they start to re-appear, then dig one more, climb back up, re-dig the first two and the way will be clear to fall in, collect the gold and escape over the enemy's head.\n" "\n" "When you release the enemy, retreat quickly to where you can trap and kill him. After one or two tries he will re-appear harmlessly over on the left." msgstr "" "Peter W. laget dette brettet alt 1985. Ser du de profetiske bokstavene GR? Skummelt!\n" "\n" "Når du har samlet raden med gull nede til venstre, vent der, så faller den første fienden ned i gropa over deg.\n" "\n" "Når du gå over til høyre side, tar du alle gullklumpene unntatt de tre som henger under en stige. La dem være der til slutten.\n" "\n" "For å få tak i gullet over den fangede fienden, klatrer du opp stigen, graver ned fire mursteiner, venter til de holder på å dukke opp igjen, graver én gang til, klatrer opp, graver opp igjen de to første, slik at du kan falle ned, plukke opp gullet og rømme over hodet på fienden.\n" "\n" "Når du slipper fienden fri, trekk deg kjapt tilbake til der du kan fange og ta livet av ham. Etter ett eller to forsøk vil han dukke opp harmløst borte til venstre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:45 #, kde-format msgid "The Rosette" msgstr "Rosetten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:46 #, kde-format msgid "" "Try to get all the enemies together, by going to the middle then down. Now trap them in the trough at the bottom, ignoring the gold there for now. Stand on one side just above the trough, then drop down one square as the enemies get above the trough.\n" "\n" "Collect all the gold not in the trough, then release the enemies and lead them around over the tops of ladders, until they drop their gold." msgstr "" "Prøv først å samle alle fiendene. Det kan du gjøre ved å gå til midten og så ned. Fang så fiendene i trauet nede (ikke bry deg om gullet der akkurat nå). Stå på en av sidene til trauet, og gå ned ett hakk når fiendene er over trauet.\n" "\n" "Plukk opp alt gullet som ikke er i trauet, slipp fiendene løs, og før dem så rundt over toppene på stigene, helt til de slipper gullklumpene fra seg." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:51 #, kde-format msgid "He Has The Gold" msgstr "Han har gullet" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:52 #, kde-format msgid "" "The right hand enemy gets trapped holding some gold.\n" "\n" "You can kill him and destroy the gold by digging to the left of the small ladder. You may need to kill the other enemy and trap him in there too." msgstr "" "Fienden til høyre blir fanget med en gullklump på seg.\n" "\n" "Du kan drepe ham og ødelegge gullet ved å grave til venstre for den lillestigen. Du må kanskje drepe den andre fienden og fange ham også der." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:57 #, kde-format msgid "Towers of Gold" msgstr "Gulltårnene" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:58 #, kde-format msgid "" "Before you kill any enemies, you must collect all the gold in the tops of the towers and above the bars.\n" "\n" "One place to get started is just under the second tower from the left. Dig once to trap the first enemy that comes towards you, run right to clear some gold, step back and trap the second enemy just to the left of the third tower. Now run right, with three enemies in hot pursuit and very much alive!" msgstr "" "Før du tar livet av noen fiender må du hente alt gullet i toppen av tårnene og over stengene.\n" "\n" "Et sted du kan begynne er rett under det andre tårnet fra venstre. Grav én gang for å fange den første fienden som kommer mot deg, spring til høyre for å hente litt gull, gå tilbake og fang den andre fienden rett til venstre for det tredje tårnet. Spring så til høyre – med tre veldig levende fiender på nakken!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:63 #, kde-format msgid "The Box" msgstr "Esken" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:64 #, kde-format msgid "Dig the two bricks next to a ladder, then look for fall-through bricks." msgstr "Grav de to mursteinene ved siden av en stige, og se etter falske mursteiner." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:67 #, kde-format msgid "Delayed Drop" msgstr "Sent nedfall" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:68 #, kde-format msgid "" "The enemy on the left falls before you can get past the one on the right.\n" "\n" "So stay up there with him, repeatedly digging one hole and trapping him, until the second enemy gets back up the ladders and well clear of the concrete." msgstr "" "Fienden til venstre ramler ned før du kommer forbi den til høyre.\n" "\n" "Bli derfor der oppe med ham, og grav stadig nye hull for å fange ham, helt til den andre fienden har kommet opp stigene igjen, og i god avstand fra betongen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:73 #, kde-format msgid "Maze of Ladders" msgstr "Stigelabyrinten" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:74 #, kde-format msgid "" "Move to left of centre and go high, then you can drop and move left or right to get all the gold.\n" "\n" "Leave the nugget in the U-shaped space till last.\n" "\n" "Ignore the enemy. Let him stay trapped." msgstr "" "Gå til venstre for midten og høyt opp. Så kan du slippe deg ned og gå til venstre eller høyre for å få tak i alt gullet.\n" "\n" "Gullklumpen i det U-formede området tar du til slutt.\n" "\n" "Ikke bry deg om fienden; bare la ham være fanget." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:81 #, kde-format msgid "Ride Them Down" msgstr "Ride ranke" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:82 #, kde-format msgid "" "Quickly get the first two enemies into the double pit to the left of the gold. First get both of them into the little box, then release them left.\n" "\n" "Now fall onto them and collect the gold, then ride the third enemy down and use him to get across to the ladder." msgstr "" "Få de to første fiendene kjapt til dobbeltgropa til venstre for gullet. Få dem først begge to inn i det lille rommet, og slipp dem så løs til venstre.\n" "\n" "Hopp så ned på dem og plukk opp gullet. Ri den tredje fienden ned og bruk ham til å komme bort til stigen." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:87 #, kde-format msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Perfekt taiming" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:88 #, kde-format msgid "" "At top centre dig two bricks. As they re-appear, dig two more, run across the top and dig next to the short ladder. Drop in and collect the gold. You have no time to spare!\n" "\n" "Clear the bottom left last. To go right, fall into a false brick under a short ladder, then climb along just under the concrete.\n" "\n" "In the middle of the right hand side, stand under the right hand bar next to the hole, dig left, drop into a false brick, then dig twice more, moving down and left. Lastly, stand on the short ladder, dig your escape brick on the right, run like mad round to the hole, drop in, collect the gold, fall through some bricks and dig again to escape." msgstr "" "Oppe i midten graver du to mursteiner. Når de holder på å dukke opp igjen, graver du to til, og springer bort og graver ved siden av den korte stigen. Hopp ned og plukk opp gullet. Her har du dårlig tid!\n" "\n" "Ta området nede til venstre til slutt. For å komme til høyre hopper du gjennom en falsk murstein under en kort stige, og klatrer bortover rett under betongen.\n" "\n" "I midten av området til høyre stiller du deg under stanga til høyre, ved siden av hullet. Grav til venstre, hopp gjennom en falsk murstein, grav to ganger, og gå ned og til venstre. Til slutt står du på den korte stigen, graver en fluktrute til høyre, springer som en villmann rundt til hullet, hopper ned, samler gullet, hopper gjennom noen mursteiner og graver igjen for å rømme." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:95 #, kde-format msgid "The Three Musketeers" msgstr "De tre musketerene" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:96 #, kde-format msgid "" "You have to kill all three Musketeers, so that they fill the false bricks under the gap in the bars at the top. Ignore d'Artagnan at the bottom right. You only walk over him to get a nugget.\n" "\n" "Collect the gold left to right across the bottom of the play area, then right to left across the top. Be sure to leave the nugget left of centre on the concrete. Collect that one last.\n" "\n" "Before you do so, dig away a row of three bricks above and to the left of it, then exit to the next level along roughly the same route as you used earlier." msgstr "" "Du må ta livet av alle tre musketerer, slik at de fyller de falske mursteinene under mellomrommet mellom de øverste stengene. Ikke bry deg om d’Artagnan nede til høyre. Du bare går over ham for å få tak i en gullklump.\n" "\n" "Plukk opp gullet fra venstre til høyre nede på spilleområdet, og så fra høyre til venstre oppe. Ikke ta gullklumpen til venstre for midten (på betongen). Den tar du til slutt.\n" "\n" "Men før du gjør det, graver du en rad med tre murstein over og til venstre for ham. Gå så videre til neste brett langs omtrent den samme veien du brukte tidligere." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:103 #, kde-format msgid "Rat Trap" msgstr "Rottefella" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:104 #, kde-format msgid "" "Move ultra-quickly to trap the two enemies and run over them. If you wait till they are almost touching you, they may both survive, then you can run up and around to the bottom right, descend the ladder to the concrete and trap them permanently in the nearby pit.\n" "\n" "If one gets stuck in the tower structure, use the same trick. There are false bricks in the bottom of the tower. If one is trapped and still has some gold, dig one hole at the right hand end of the pit, go back down the ladder and lead the enemy to his death, whereupon the gold will be destroyed." msgstr "" "Skynd deg alt du kan for å fange de to fiendene, og gå over dem. Hvis du venter til de nesten er nær deg, kan det hende at begge to overlever. Da kan du springe opp og rundt til området nede til høyre, gå ned stigen til betongen og fange dem for evig i gropa der.\n" "\n" "Hvis en av dem setter seg fast i tårnet, bruker du det samme trikset. Det er noen falske mursteiner i bunnen av tårnet. Hvis en fiende er fanget og fremdeles bærer på en gullklump, kan du grave et hull til høyre for gropa, gå ned stigen igjen, og lede fienden til hans død. Gullklumpen blir da ødelagt." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:109 #, kde-format msgid "Head Case" msgstr "Hodejegeren" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:110 #, kde-format msgid "" "This is a warmup for a later level. To get the gold at the right, descend onto the enemy's head, release him to the left, move left after him and, as you ride down on his head, dig right. You can then run in, get the gold and exit before the brick closes.\n" "\n" "If you move to the bottom right corner, you can get the enemy to fall into the hole containing gold." msgstr "" "Dette er oppvarming for et senere brett. For å få tak i gullet til høyre, hopper du ned på hodet til fienden, slipper ham fri til venstre, følger etter ham, og mens du faller ned på hodet hans, graver til høyre. Du kan så springe inn, henta gullet og komme deg ut igjen før mursteinen lukker seg.\n" "\n" "Hvis du går til hjørnet nede til høyre, kan du få fienden til å ramle ned i hullet som inneholder gull." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:115 #, kde-format msgid "Under the Stairs" msgstr "Under trappa" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:116 #, kde-format msgid "" "Start by killing the enemies. When they fall into the space at the right, move down and to the left to get them to drop further in and stop them getting the gold. If they go more than one third of the way in, they will be permanently trapped.\n" "\n" "Now tackle the three dig-and-run puzzles. You may have to make several trips to empty an area. Finally, collect the rightmost nugget." msgstr "" "Begynn med å ta livet av fiendene. Når de ramler ned i området til høyre, går du ned og til venstre for å få dem til å ramle enda lenger ned, og hindre dem i å få tak i gullet. Hvis de går mer enn en tredjedel av veien inn, blir de fanget for godt.\n" "\n" "Du kan prøve deg på tre grav-og-spring-oppgaver. Du må kanskje ta flere turer for å tømme et område. Helt til slutt tar du gullklumpen til høyre." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:121 #, kde-format msgid "Bertie Beetle" msgstr "Barkebilla" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:122 #, kde-format msgid "" "The top of this one is similar to the Head Case level (13). Trap the enemy to the right near the top of the ladder. Run down the ladder part way and get him to fall into the first of the pits. You will need to repeat this a few times.\n" "\n" "Now you must get the enemy into the pit at the far bottom left, so that you can run over him as you get the gold from inside the beetle.\n" "\n" "Trap the enemy at the end of the row of bricks under the beetle's antennae. Stand on his head, dig right and drop down. Step right, dig left and trap him again as he runs in after you.\n" "\n" "Run down to the left, dig the brick to the right of the pit and trap him again. Collect the nugget, dig left and escape left onto the concrete. As the enemy climbs out he will fall into the pit.\n" msgstr "" "Den øverste delen her likner på brettet «Hodejegeren». Fang fienden til høyre nær toppen av stigen. Spring et stykke ned stigen , og få ham til å ramle ned i den første av gropene. Du må gjenta dette noen ganger.\n" "\n" "Så må du få fienden til gropa helt nede til venstre, slik at du kan springe over ham når du henter gullet inne i barkebillen.\n" "\n" "Fang fienden på slutten av raden med mursteiner under antennene til barkebillen. Stå på hodet til billen, grav til høyre, og hopp ned. Gå til høyre, grav til venstre og fang ham på nytt når han springer inn etter deg.\n" "\n" "Spring ned til venstre, grav vekk mursteinen til høyre for hullet, og fang ham på nytt. Plukk opp gullklumpen, grav til venstre og røm til venstre og ut på betongen. Når fienden klatrer ut, vil han ramle ned i hullet.\n" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:132 #, kde-format msgid "Short Circuit" msgstr "Kortslutning" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:133 #, kde-format msgid "" "Go anti-clockwise around the circuit and take an enemy with you, trapping him in the pits at bottom left, lower right and upper right. Then you can run across the concrete and collect the gold up there.\n" "\n" "Next, clear out all of the left side except for one nugget above a ladder. To get this one, release the second enemy and take him all the way around the circuit. Follow him up the long ladder, staying on it till he runs over to the left and falls. Now go to the left end of the concrete as he circulates around the left side of the play area. As he falls past your feet, run over to the small ladder and get the gold.\n" "\n" "To get past the lower left pit, stand on the enemy and dig left. When you fall, dig right and escape, but stay low until the bricks close, then you can use the short ladder to lead the enemy up, across, down and out.\n" "\n" "To operate the lower right pit, go and get the gold in the centre of the circuit, then dig each side of the short ladder there. Fall to the left as the enemy is caught on the right. When the enemy emerges, he will go right and drop into the pit. Stand on his head and dig left to release him.\n" "\n" "You can push the enemy up the right hand ladder and to the left by standing a little way from the bottom of the ladder. You will need careful timing and digging to get him into the top right pit. Once there, you can run over him. If he still has gold, stand to the left of the pit and dig repeatedly until he drops the gold somewhere on his rounds." msgstr "" "Gå mot klokka rundt kretsen, og ta en fiende med deg. Fang ham i hullene nede til venstre, nede til høyre og oppe til høyre. Du kan så springe over betongen og plukke opp gullet der oppe.\n" "\n" "Tøm så hele venstre side unntatt én gullklump over en stige. For å få tak i denne, slipper du løs den andre fienden, og tar ham med hele vegen rundt kretsen. Følg etter ham opp den lange stigen, og bli stående på den helt til han springer til venstre og ramler ned. Gå så til den venstre delen av betongen når han vandrer rundt på den venstre siden av spilleområdet. Når han ramler ned ved siden av deg, springer du bort til den lille stigen og henter gullet.\n" "\n" "For å komme forbi gropa nede til venstre, står du på fienden og graver til venstre. Når du ramler ned, graver du til høyre og rømmer ut. Men hold deg nede til mursteinene lukker seg. Du kan så bruke den korte stigen for å føre fienden opp, bort, ned og ut.\n" "\n" "For gropa nede til høyre går du først og henter gullet i midten av kretsen, og graver så på hver side av den korte stigen der. Hopp til venstre når fienden blir fanget til høyre. Når fienden dukker opp, går han til høyre og ramler ned i gropa. Stå på hodet hans og grav til venstre for å slippe ham løs.\n" "\n" "Du kan få fienden opp den høyre stigen og til venstre ved å stå et stykke unna bunnen av stigen. Her trengs det nøyaktig taiming og graving for å få ham i gropa oppe til høyre. Når han først er der, kan du springe over ham. Hvis han ennå bærer på gull, kan du stå til venstre for gropa og grave helt til han slipper gullet på en av rundene sine." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:144 #, kde-format msgid "Synchronised Running" msgstr "Synkronspringing" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:145 #, kde-format msgid "Yes, you must run on the enemy's head --- all the way across! All it takes is a steady hand." msgstr "Ja, du må springe på hodet til fienden – hele veien! Her gjelder det å være stø på handa." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgoldrunner.cpp:194 src/kgrgame.cpp:735 +#: src/kgoldrunner.cpp:194 src/kgrgame.cpp:739 #, kde-format msgid "&New Game..." msgstr "&Nytt spill …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:197 #, kde-format msgid "Pla&y Next Level" msgstr "Sp&ill neste brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:198 #, kde-format msgid "Play next level." msgstr "Spill neste brett." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:199 #, kde-format msgid "Try the next level in the game you are playing." msgstr "Forsøk neste brett i det spillet du holder på med." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:206 #, kde-format msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Åpne lagret spill …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:215 #, kde-format msgid "&Save Game..." msgstr "&Lagre spillet …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:221 src/kgoldrunner.cpp:222 #, kde-format msgid "Save A Solution..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:223 #, kde-format msgid "Save a solution for a level into a file called 'sol_<prefix>.txt' in your user's data directory..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgoldrunner.cpp:256 src/kgrgame.cpp:1315 +#: src/kgoldrunner.cpp:256 src/kgrgame.cpp:1319 #, kde-format msgid "&Show A Solution" msgstr "Vi&s en løsning" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:257 #, kde-format msgid "Show how to win this level." msgstr "Vis hvordan dette brettet kan vinnes." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:258 #, kde-format msgid "Play a recording of how to win this level, if there is one available." msgstr "Spill av et opptak som viser hvordan dette brettet kan vinnes, hvis det finnes et opptak." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:262 #, kde-format msgid "&Instant Replay" msgstr "Straksrepr&ise" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:263 #, kde-format msgid "Instant replay." msgstr "Reprise." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:264 #, kde-format msgid "Show a recording of the level you are currently playing." msgstr "Vis et opptak av det brettet du spiller nå." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:269 #, kde-format msgid "Replay &Last Level" msgstr "Spi&ll siste brett på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:270 #, kde-format msgid "Replay last level." msgstr "Spill siste brett på nytt." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:271 #, kde-format msgid "Show a recording of the last level you played and finished, regardless of whether you won or lost." msgstr "Vis et opptak av det siste brettet du spilte og fullførte, uansett om du vant eller tapte." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:277 #, kde-format msgid "&Replay Any Level" msgstr "&Spill av vilkårlig brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:278 #, kde-format msgid "Replay any level." msgstr "Spill av vilkårlig brett." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:279 #, kde-format msgid "Show a recording of any level you have played so far." msgstr "Vis et opptak av et eller annet brett du har spilt hittil." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:284 #, kde-format msgid "&Kill Hero" msgstr "&Drep helten" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:285 #, kde-format msgid "Kill Hero." msgstr "Drep helten." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:286 #, kde-format msgid "Kill the hero, in case he finds himself in a situation from which he cannot escape." msgstr "Drep helten, hvis han befinner seg i en umulig situasjon han ikke kan komme ut av." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:303 #, kde-format msgid "&Create Level" msgstr "&Lag brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:304 #, kde-format msgid "Create level." msgstr "Lag brett." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:305 #, kde-format msgid "Create a completely new level." msgstr "Lag et helt nytt brett." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:307 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Lag" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:310 #, kde-format msgid "&Edit Level..." msgstr "&Rediger brett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:311 #, kde-format msgid "Edit level..." msgstr "Rediger brett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:312 #, kde-format msgid "Edit any level..." msgstr "Rediger alle brettene …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgoldrunner.cpp:322 src/kgrgame.cpp:1471 +#: src/kgoldrunner.cpp:322 src/kgrgame.cpp:1475 #, kde-format msgid "&Save Edits..." msgstr "&Lagre redigeringer …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:323 #, kde-format msgid "Save edits..." msgstr "Lagre redigeringer …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:324 #, kde-format msgid "Save your level after editing..." msgstr "Lagre brettet etter redigering …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:330 #, kde-format msgid "&Move Level..." msgstr "&Flytt brett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:331 #, kde-format msgid "Move level..." msgstr "Flytt brett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:332 #, kde-format msgid "Change a level's number or move it to another game..." msgstr "Endre plassering til brettet, eller flytt det til et annet spill …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:336 #, kde-format msgid "&Delete Level..." msgstr "&Slett brett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete level..." msgstr "Slett brett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:338 #, kde-format msgid "Delete a level..." msgstr "Slett et brett …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:345 #, kde-format msgid "Create &Game..." msgstr "Lag &spill …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:346 #, kde-format msgid "Create game..." msgstr "Lag spill …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:347 #, kde-format msgid "Create a completely new game..." msgstr "Lag et helt nytt spill …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:350 #, kde-format msgid "Edit Game &Info..." msgstr "Rediger spill&info …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:351 #, kde-format msgid "Edit game info..." msgstr "Rediger spillinfo …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Change the name, rules or description of a game..." msgstr "Endre navnet på, reglene til, eller beskrivelsen av spillet …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:361 #, kde-format msgid "Change &Theme..." msgstr "Endre &tema …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:362 #, kde-format msgid "Change the graphics theme..." msgstr "Endre det grafiske temaet …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:363 #, kde-format msgid "Alter the visual appearance of the runners and background scene..." msgstr "Endre utseendet til løperne og bakgrunnsscenen …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:377 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "S&pill lyder" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:378 #, kde-format msgid "Play sound effects." msgstr "Spill lydeffekter." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:379 #, kde-format msgid "Play sound effects during the game." msgstr "Spill lydeffekter under spillets gang." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:382 #, kde-format msgid "Play &Footstep Sounds" msgstr "Spill lyd av &fottrinn" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:383 src/kgoldrunner.cpp:384 #, kde-format msgid "Make sounds of player's footsteps." msgstr "Lag lyder av spillerens fottrinn." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:389 #, kde-format msgid "&Demo At Start" msgstr "&Demo ved oppstart" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:390 src/kgoldrunner.cpp:391 #, kde-format msgid "Run a demo when the game starts." msgstr "Kjør en demo når spillet starter." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:399 #, kde-format msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Styr helten med musa" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Mouse controls hero." msgstr "Styr helten med musa." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:401 #, kde-format msgid "Use the mouse to control the hero's moves." msgstr "Bruk musa til å styre heltens bevegelser" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:405 #, kde-format msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Styr helten med tastatur" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:406 #, kde-format msgid "Keyboard controls hero." msgstr "Styr helten med tastatur." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:407 #, kde-format msgid "Use the keyboard to control the hero's moves." msgstr "Bruk tastaturet til å styre heltens bevegelser" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:411 #, kde-format msgid "Hybrid Control (&Laptop)" msgstr "Hybrid styring (laptop)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:412 #, kde-format msgid "Pointer controls hero; dig using keyboard." msgstr "Peker styrer helten; grav med tastaturet." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:414 #, kde-format msgid "Use the laptop's pointer device to control the hero's moves, and use the keyboard to dig left and right." msgstr "Bruk den bærbares pekerenhet til å styre heltens bevegelser, og bruk tastaturet til å grave til venstre og høyre." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:429 #, kde-format msgid "&Click Key To Move" msgstr "&Trykk tast for å flytte" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:430 #, kde-format msgid "Click Key To Move." msgstr "Trykk tast for å flytte" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:431 #, kde-format msgid "In keyboard mode, click a direction-key to start moving and keep on going until you click another key." msgstr "I tastaturmodus, trykk en retningstast for å starte bevegelse og fortsett til du trykker en annen tast." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:437 #, kde-format msgid "&Hold Key To Move" msgstr "&Hold tast for å flytte" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:438 #, kde-format msgid "Hold Key To Move." msgstr "Hold tast for å flytte" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:439 #, kde-format msgid "In keyboard mode, hold down a direction-key to move and release it to stop." msgstr "I tastaturmodus, hold en retningstast nede for å flytte og slipp den for å stoppe." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:456 #, kde-format msgid "Normal Speed" msgstr "Vanlig fart" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:457 #, kde-format msgid "Set normal speed." msgstr "Sett vanlig fart." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Set normal game speed." msgstr "Sett vanlig spillefart." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:462 #, kde-format msgid "Beginner Speed" msgstr "Nybegynnerfart" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:463 #, kde-format msgid "Set beginners' speed." msgstr "Sett nybegynnerfart." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:464 #, kde-format msgid "Set beginners' game speed (0.5 times normal)." msgstr "Bruk spillfart for nybegynnere (halvparten av vanlig fart)." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:469 #, kde-format msgid "Champion Speed" msgstr "Mesterfart" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:470 #, kde-format msgid "Set champions' speed." msgstr "Sett mesterfart" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:471 #, kde-format msgid "Set champions' game speed (1.5 times normal)." msgstr "Bruk spillfart for mestere (halvannen gang normalfart)." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:475 #, kde-format msgid "Increase Speed" msgstr "Øk fart" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:476 #, kde-format msgid "Increase speed." msgstr "Øk fart." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:477 #, kde-format msgid "Increase the game speed by 0.1 (maximum is 2.0 times normal)." msgstr "Øk spilllfarten med 0.1 (maksimum er 2 ganger normalfart)." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:482 #, kde-format msgid "Decrease Speed" msgstr "Senk fart" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:483 #, kde-format msgid "Decrease speed." msgstr "Senk fart." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:484 #, kde-format msgid "Decrease the game speed by 0.1 (minimum is 0.2 times normal)." msgstr "Senk spilllfarten med 0.1 (minimum er 0.2 ganger normalfart)." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:514 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:515 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Gå til høyre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:516 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Gå til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:517 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Gå opp" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:518 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Gå ned" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:519 #, kde-format msgid "Dig Right" msgstr "Grav til høyre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:520 #, kde-format msgid "Dig Left" msgstr "Grav til venstre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:544 #, kde-format msgid "Do a Step" msgstr "Gjør ett steg" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:545 #, kde-format msgid "Test Bug Fix" msgstr "Test feilfiks" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:546 #, kde-format msgid "Show Positions" msgstr "Vis plasseringer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:547 #, kde-format msgid "Start Logging" msgstr "Start loggføring" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:548 #, kde-format msgid "Show Hero" msgstr "Vis helt" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:549 #, kde-format msgid "Show Object" msgstr "Vis objekt" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:551 src/kgoldrunner.cpp:552 src/kgoldrunner.cpp:553 #: src/kgoldrunner.cpp:554 src/kgoldrunner.cpp:555 src/kgoldrunner.cpp:556 #: src/kgoldrunner.cpp:557 #, kde-format msgid "Show Enemy" msgstr "Vis fiende" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:745 #, kde-format msgid "The game is paused" msgstr "Pause i spillet" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:747 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Trykk «%1» for å fortsette" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:749 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to RESUME" msgstr "Trykk «%1» eller «%2» for å fortsette" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Trykk «%1» for å pause" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:758 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to PAUSE" msgstr "Trykk «%1» eller «%2» for å pause" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Has hint" msgstr "Har tips" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:770 #, kde-format msgid "No hint" msgstr "Ingen tips" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:886 #, kde-format msgid "Get Folders" msgstr "Hent mapper" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder ($KDEDIRS)." msgid "Cannot find system games sub-folder '/system/' in areas '%1'." msgstr "Fant ikke undermappa for systemspill «%1/system/» i området «%2» i KDE-mappa ($KDEDIRS)." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:920 #, kde-format msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Rediger navn/tips" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:921 #, kde-format msgid "Edit level name or hint" msgstr "Rediger brettnavn eller tips" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:922 #, kde-format msgid "Edit text for the name or hint of a level" msgstr "Rediger teksten til navnet eller tipset for et brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:925 #, kde-format msgid "Name/Hint" msgstr "Navn/tips" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:928 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Visk ut" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:928 #, kde-format msgid "Space/Erase" msgstr "Mellomrom/Visk ut" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:929 #, kde-format msgid "Paint empty squares or erase" msgstr "Mal tomme kvadrater eller visk ut" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:930 #, kde-format msgid "Erase objects or paint empty squares" msgstr "Visk ut objekter eller mal tomme kvadrater" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:933 #, kde-format msgid "Hero" msgstr "Helt" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:934 #, kde-format msgid "Move hero" msgstr "Flytt helten" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:935 #, kde-format msgid "Change the hero's starting position" msgstr "Endre startplassering til helten" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:938 #, kde-format msgid "Enemy" msgstr "Fiende" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:939 #, kde-format msgid "Paint enemies" msgstr "Mal fiender" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:940 #, kde-format msgid "Paint enemies at their starting positions" msgstr "Mal fiender på startplasseringene deres" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:944 #, kde-format msgid "Brick" msgstr "Murstein" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:945 #, kde-format msgid "Paint bricks (can dig)" msgstr "Mal mursteiner (kan graves gjennom)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:946 #, kde-format msgid "Paint bricks (diggable objects)" msgstr "Mal mursteiner (objekter som kan graves))" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:949 #, kde-format msgid "Concrete" msgstr "Betong" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:950 #, kde-format msgid "Paint concrete (cannot dig)" msgstr "Mal betong (kan ikke graves gjennom)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:951 #, kde-format msgid "Paint concrete objects (not diggable)" msgstr "Mal betong (kan ikke graves gjennom)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:954 #, kde-format msgid "Trap" msgstr "Felle" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:954 #, kde-format msgid "Trap/False Brick" msgstr "Felle/Fuskemur" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:955 src/kgoldrunner.cpp:957 #, kde-format msgid "Paint traps or false bricks (can fall through)" msgstr "Mal feller eller falske mursteiner (som helten og fiendene kan ramle gjennom)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:961 #, kde-format msgid "Ladder" msgstr "Stige" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:962 #, kde-format msgid "Paint ladders" msgstr "Mal stiger" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:963 #, kde-format msgid "Paint ladders (ways to go up or down)" msgstr "Mal stiger (som du kan klatre i)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:966 #, kde-format msgid "H Ladder" msgstr "H-stige" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:966 #, kde-format msgid "Hidden Ladder" msgstr "Skjult stige" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:967 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders" msgstr "Mal gjemte stiger" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:968 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders, which appear when all the gold is gone" msgstr "Mal skjulte stiger som dukker opp når alt gullet er plukket opp" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:972 #, kde-format msgid "Bar" msgstr "Stang" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:972 #, kde-format msgid "Bar/Pole" msgstr "Stang/Påle" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:973 #, kde-format msgid "Paint bars or poles" msgstr "Mal stenger eller pæler" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:974 #, kde-format msgid "Paint bars or poles (can fall from these)" msgstr "Mal stenger eller pæler (som du kan ramle ned fra)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:978 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Gull" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:978 #, kde-format msgid "Gold/Treasure" msgstr "Gull/skatt" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:979 #, kde-format msgid "Paint gold (or other treasure)" msgstr "Mal gull (eller andre skatter)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:980 #, kde-format msgid "Paint gold pieces (or other treasure)" msgstr "Mal gullklumper (eller andre skatter)" #. i18n: ectx: Menu (editor) #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunnerui.rc:20 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "&Redigering" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolbar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunnerui.rc:52 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Redigeringsverktøylinje" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Rediger navn og tips" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name of level:" msgstr "Brettnavn:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Hint for level:" msgstr "Tips for brett:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:114 src/kgrdialog.cpp:183 src/kgrselector.cpp:93 #: src/kgrselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Edit Game Info" msgstr "Rediger spillinfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Name of game:" msgstr "Navn på spill:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavnprefiks:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Traditional rules" msgstr "Tradisjonelle regler" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunner-regler" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:160 src/kgrdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "1 level" msgid_plural "%1 levels" msgstr[0] "1 brett" msgstr[1] "%1 brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "About this game:" msgstr "Om spillet:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Game" msgstr "Lag spill" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "0 levels" msgstr "0 brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:203 src/kgrselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Save New" msgstr "Lagre ny" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Select Saved Game" msgstr "Velg lagret spill" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "Spill Brett/liv/poeng Dag Dato Klokkeslett " #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Create Level" msgstr "Lag brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:78 #, kde-format msgid "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "Du kan ikke lage et nytt brett før du har opprettet et spill brettet kan være i. Prøv «Lag spill» på menyen." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:126 src/kgreditor.cpp:148 src/kgrselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Level" msgstr "Rediger brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:127 #, kde-format msgid "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "Du kan ikke redigere et brett før du har opprettet et spill og et brett. Prøv «Lag spill» på menyen." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:149 #, kde-format msgid "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through bricks, are you? :-)" msgstr "Du kan redigere systembrettene, men du må lagre dem i et av dine egne spilll. Du driver ikke bare og smugkikker på de skjulte stigene og falske mursteinene, vel? :-)" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:272 +#: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:276 #, kde-format msgid "Save Level" msgstr "Lagre brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:254 #, kde-format msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Vil du sette inn et nytt brett og flytte de andre brettene opp ett nummer?" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:256 #, kde-format msgid "&Insert Level" msgstr "&Sett inn brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:256 src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:790 src/kgrgame.cpp:1495 -#: src/kgrgame.cpp:1703 +#: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:790 src/kgrgame.cpp:1499 +#: src/kgrgame.cpp:1707 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1» for lagring." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:327 src/kgreditor.cpp:343 src/kgreditor.cpp:351 #: src/kgreditor.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Level" msgstr "Flytt brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:328 #, kde-format msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu." msgstr "Du må først åpne brettet du vil flytte. Bruk menyene «%1» eller «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:330 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Spill" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:330 src/kgreditor.cpp:650 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redigering" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:344 #, kde-format msgid "You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "Du kan ikke flytte et brett før du har laget et spill og minst to brett. Prøv «Lag spill» på menyen." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:352 #, kde-format msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Du kan ikke flytte systembrettene.Negros " #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:367 #, kde-format msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Du må endre brett, spill, eller begge deler." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:429 src/kgreditor.cpp:452 src/kgreditor.cpp:470 #: src/kgrselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Delete Level" msgstr "Slett brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:430 #, kde-format msgid "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "Du kan ikke slette et brett før du har laget et spill og et brett. Prøv «Lag spill» på menyen." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:453 #, kde-format msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Vil du slette et brett og flytte høyere brett ned ett nummer?" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Delete Level" msgstr "&Slett brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Fant ikke fila «%1» som skal slettes." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:519 src/kgreditor.cpp:529 src/kgreditor.cpp:534 #: src/kgreditor.cpp:548 src/kgreditor.cpp:566 src/kgreditor.cpp:778 #: src/kgreditor.cpp:789 #, kde-format msgid "Save Game Info" msgstr "Lagre spillinfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:520 #, kde-format msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Du må skrive inn et navn på dette spillet." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:530 #, kde-format msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Du må skrive inn et filnavnprefiks for dette spillet." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:535 #, kde-format msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Filnavnprefikset bør ikke være på mer enn 5 tegn." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:549 #, kde-format msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Filnavnprefikset bør bare inneholde bokstaver." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:567 #, kde-format msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Filnavnprefikset «%1» er alt i bruk." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:651 #, kde-format msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Du har ikke lagret arbeidet ditt. Vi du lagre det nå?" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ikke lagre" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:654 #, kde-format msgid "&Go on editing" msgstr "&Fortsett å redigere" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:779 #, kde-format msgid "You can only modify user games." msgstr "Du kan bare endre brukerspill." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:840 #, kde-format msgid "New Level" msgstr "Nytt brett" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgreditor.cpp:850 src/kgrgame.cpp:1400 +#: src/kgreditor.cpp:850 src/kgrgame.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "Game name - level number." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgreditor.cpp:854 src/kgrgame.cpp:1403 +#: src/kgreditor.cpp:854 src/kgrgame.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "Game name - level number - level name." msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 – %2 – %3" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:121 +#: src/kgrgame.cpp:125 #, kde-format msgid "Click anywhere to begin live play" msgstr "Klikk hvor som helst for å begynne å spille" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:202 +#: src/kgrgame.cpp:206 #, kde-format msgid "Play Next Level" msgstr "Spill neste brett" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:203 +#: src/kgrgame.cpp:207 #, kde-format msgid "There are no more levels in this game." msgstr "Det er ikke flere brett i dette spillet." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:273 +#: src/kgrgame.cpp:277 #, kde-format msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Ugyldig handling: Du holder ikke på å redigere et brett." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:432 +#: src/kgrgame.cpp:436 #, kde-format msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:433 +#: src/kgrgame.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: This copy of KGoldrunner has no sound.\n" "\n" "This is because no development versions of the OpenAL and SndFile libraries were present when it was compiled and built." msgstr "" "Advarsel: Dette eksemplaret av KGoldrunner har ingen lyd.\n" "\n" "Det er fordi det ikke var utvikingsversjoner av bibliotekene OpenAL og SndFile til stede da det ble kompilert og bygget." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:637 src/kgrgame.cpp:794 +#: src/kgrgame.cpp:641 src/kgrgame.cpp:798 #, kde-format msgid "Game Paused" msgstr "Pause i spillet" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:638 +#: src/kgrgame.cpp:642 #, kde-format msgid "The replay has stopped and the game is pausing while you prepare to go on playing. Please press the Pause key (default P or Esc) when you are ready." msgstr "Avspilling er stoppet og spillet tar en pause mens du forbereder deg til å fortsette spillet. Trykk på pauseknappen (som standard «P» eller «Escape») når du er klar til å spille." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:682 src/kgrgame.cpp:688 +#: src/kgrgame.cpp:686 src/kgrgame.cpp:692 #, kde-format msgid "Replay Last Level" msgstr "Spill av siste brett" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:683 +#: src/kgrgame.cpp:687 #, kde-format msgid "ERROR: Could not find and replay a recording of the last level you played." msgstr "FEIL: kunne ikke finne og spille av et opptak av det siste brettet du spilte." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:689 +#: src/kgrgame.cpp:693 #, kde-format msgid "There is no last level to replay. You need to play a level to completion, win or lose, before you can use the Replay Last Level action." msgstr "Det er ikke noe siste brett å spille av. Du må spille et brett ferdig, vinne eller tape, før du kan bruke funksjonen Spill av siste brett." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:707 +#: src/kgrgame.cpp:711 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Hurtigstart" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:724 +#: src/kgrgame.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Button text: start playing a game" msgid "&PLAY" msgstr "S&PILL" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:725 +#: src/kgrgame.cpp:729 #, kde-format msgid "Start playing this level" msgstr "Spill dette brettet" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:727 +#: src/kgrgame.cpp:731 #, kde-format msgid "Set up to start playing the game and level being shown, as soon as you click, move the mouse or press a key" msgstr "Gjør klart det valgte spillet og brettet. Så snart du klikker, flytter på mus eller trykker en tast, starter spillet" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:731 +#: src/kgrgame.cpp:735 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:732 +#: src/kgrgame.cpp:736 #, kde-format msgid "Close KGoldrunner" msgstr "Lukk KGoldrunner" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:736 +#: src/kgrgame.cpp:740 #, kde-format msgid "Start a different game or level" msgstr "Spill et annet spill eller et annet brett" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:738 +#: src/kgrgame.cpp:742 #, kde-format msgid "Use the Select Game dialog box to choose a different game or level and start playing it" msgstr "Bruk «Velg spill»-vinduet for å velge et annet spill eller brett og begynne å spille det." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:742 +#: src/kgrgame.cpp:746 #, kde-format msgid "&Use Menu" msgstr "&Bruk meny" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:744 +#: src/kgrgame.cpp:748 #, kde-format msgid "Use the menus to choose other actions" msgstr "Bruk menyene for å velge andre handlinger" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:746 +#: src/kgrgame.cpp:750 #, kde-format msgid "Before playing, use the menus to choose other actions, such as loading a saved game or changing the theme" msgstr "Før du starter spillet kan du bruke menyene til for eksempel å åpne et lagret spill eller endre temaet" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:795 +#: src/kgrgame.cpp:799 #, kde-format msgid "The game is halted. You will need to press the Pause key (default P or Esc) when you are ready to play." msgstr "Spillet er pauset. Trykk på pauseknappen (som standard «P» eller «Escape») når du er klar til å spille." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:848 +#: src/kgrgame.cpp:852 #, kde-format msgid "Show A Solution" msgstr "Vis en løsning" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:849 +#: src/kgrgame.cpp:853 #, kde-format msgid "Sorry, although all levels of KGoldrunner can be solved, no solution has been recorded yet for the level you selected." msgstr "Selv om alle brett i KGoldrunner kan løses er det ikke tatt opp noen løsning ennå for det brettet du valgte." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:860 +#: src/kgrgame.cpp:864 #, kde-format msgid "Replay Any Level" msgstr "Spill av vilkårlig brett" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:861 src/kgrgame.cpp:2065 +#: src/kgrgame.cpp:865 src/kgrgame.cpp:2069 #, kde-format msgid "Sorry, you do not seem to have played and recorded the selected level before." msgstr "Det ser ikke ut til at du har spilt og tatt opp det valgte brettet før." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1075 +#: src/kgrgame.cpp:1079 #, kde-format msgid "GAME OVER !!!

                Would you like to try this level again?

                " msgstr "SPILLET ER UTE !!!

                Vil du forsøke dette brettet igjen?

                " #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1077 +#: src/kgrgame.cpp:1081 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "Spillet er ute" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1078 +#: src/kgrgame.cpp:1082 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Prøv på nytt" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1078 +#: src/kgrgame.cpp:1082 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "&Fullfør" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1152 +#: src/kgrgame.cpp:1156 #, kde-format msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!" "

                You have conquered the last level in the \"%1\" game !!

                " msgstr "" "GRATULERER !!!!" "

                Du har fullført det siste brettet i spillet %1!!

                " #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1309 +#: src/kgrgame.cpp:1313 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Tips" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1315 +#: src/kgrgame.cpp:1319 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1328 +#: src/kgrgame.cpp:1332 #, kde-format msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Dessverre, der en ingen tips for dette brettet." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1390 +#: src/kgrgame.cpp:1394 #, kde-format msgid "T H E E N D" msgstr "S L U T T" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1427 +#: src/kgrgame.cpp:1431 #, kde-format msgid "You have pressed a key that can be used to control the Hero. Do you want to switch automatically to keyboard control? Pointer control is easier to use in the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "Du trykket på en knapp som kan brukes til å styre helten. Vil du bytte automatisk til tastaturstyring? Musstyring er enklere i det lange løp; det er omtrent som å sykle i stedet for å gå!" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1431 +#: src/kgrgame.cpp:1435 #, kde-format msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Bytt til tastaturmodus" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1432 +#: src/kgrgame.cpp:1436 #, kde-format msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Bytt til &tastaturmodus" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1433 +#: src/kgrgame.cpp:1437 #, kde-format msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Bli i &musmodus" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1434 +#: src/kgrgame.cpp:1438 #, kde-format msgid "Keyboard Mode" msgstr "Tastaturmodus" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1468 src/kgrgame.cpp:1494 src/kgrgame.cpp:1504 -#: src/kgrgame.cpp:1523 src/kgrgame.cpp:1529 +#: src/kgrgame.cpp:1472 src/kgrgame.cpp:1498 src/kgrgame.cpp:1508 +#: src/kgrgame.cpp:1527 src/kgrgame.cpp:1533 #, kde-format msgid "Save Game" msgstr "Lagre spill" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1469 +#: src/kgrgame.cpp:1473 #, kde-format msgid "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu item \"%1\"." msgstr "Du kan dessverre ikke lagre spillet mens du redigerer. Prøv menyvalget «%1»." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1505 src/kgrgame.cpp:1549 src/kgrgame.cpp:1664 -#: src/kgrgame.cpp:1867 src/kgrgame.cpp:2031 src/kgrgameio.cpp:181 +#: src/kgrgame.cpp:1509 src/kgrgame.cpp:1553 src/kgrgame.cpp:1668 +#: src/kgrgame.cpp:1871 src/kgrgame.cpp:2035 src/kgrgameio.cpp:181 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Kan ikke åpne fila «%1» som skrivebeskyttet.." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1524 +#: src/kgrgame.cpp:1528 #, kde-format msgid "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "Merk: For enkelthets skyld blir din plassering i brettet og poengsummen din lagret som de var ved starten av brettet, og ikke slik de er nå." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1530 +#: src/kgrgame.cpp:1534 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your game." msgstr "Feil: Klarte ikke lagre spillet." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1542 src/kgrgame.cpp:1548 src/kgrgame.cpp:1586 +#: src/kgrgame.cpp:1546 src/kgrgame.cpp:1552 src/kgrgame.cpp:1590 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "Åpne spilll" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1543 +#: src/kgrgame.cpp:1547 #, kde-format msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Det finnes ingen lagrede spill." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1587 +#: src/kgrgame.cpp:1591 #, kde-format msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Fant ikke noe spill med prefikset «%1»." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1645 +#: src/kgrgame.cpp:1649 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1663 src/kgrgame.cpp:1702 +#: src/kgrgame.cpp:1667 src/kgrgame.cpp:1706 #, kde-format msgid "Check for High Score" msgstr "Se etter rekorder" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1720 +#: src/kgrgame.cpp:1724 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Congratulations !!!
                " #| "You have achieved a high score in this game.
                " #| "Please enter your name so that it may be enshrined
                " #| "in the KGoldrunner Hall of Fame." msgid "" "Congratulations !!!
                " "You have achieved a high score in this game.
                " "Please enter your name so that it may be enshrined
                " "in the KGoldrunner Hall of Fame." msgstr "" "Gratulerer!
                " "Du fikk en ny rekord i dette spillet.
                " "Skriv inn navnet ditt, slik at det kan oppbevares for
                " "etterslekten, sammen med de andre KGoldrunner-rekordene." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1734 src/kgrgame.cpp:1821 +#: src/kgrgame.cpp:1738 src/kgrgame.cpp:1825 #, kde-format msgid "Save High Score" msgstr "Lagre rekord" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1822 +#: src/kgrgame.cpp:1826 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your high score." msgstr "Feil: Klarte ikke lagre rekorden." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1834 src/kgrgame.cpp:1857 src/kgrgame.cpp:1866 +#: src/kgrgame.cpp:1838 src/kgrgame.cpp:1861 src/kgrgame.cpp:1870 #, kde-format msgid "Show High Scores" msgstr "Vis rekorder" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1835 +#: src/kgrgame.cpp:1839 #, kde-format msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Vi oppbevarer ikke rekorder for opplæringsspillene." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1858 +#: src/kgrgame.cpp:1862 #, kde-format msgid "Sorry, there are no high scores for the \"%1\" game yet." msgstr "Det finnes ingen rekorder for spillet «%1» ennå." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1882 +#: src/kgrgame.cpp:1886 #, kde-format msgid "" "
                " "

                KGoldrunner Hall of Fame

                " "
                " "
                " "

                \"%1\" Game

                " "
                " msgstr "" "
                " "

                KGoldrunner-rekorder

                " "
                " "
                " "

                %1-spillet

                " "
                " #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1892 +#: src/kgrgame.cpp:1896 #, kde-format msgctxt "1, 2, 3 etc." msgid "Rank" msgstr "Rangering" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1893 +#: src/kgrgame.cpp:1897 #, kde-format msgctxt "Person" msgid "Name" msgstr "Navn" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1894 +#: src/kgrgame.cpp:1898 #, kde-format msgctxt "Game level reached" msgid "Level" msgstr "Nivå" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1895 +#: src/kgrgame.cpp:1899 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Poeng" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1896 +#: src/kgrgame.cpp:1900 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:1899 +#: src/kgrgame.cpp:1903 #, kde-format msgid "High Scores" msgstr "Rekorder" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:2024 src/kgrgame.cpp:2030 src/kgrgame.cpp:2034 +#: src/kgrgame.cpp:2028 src/kgrgame.cpp:2034 src/kgrgame.cpp:2038 #, kde-format msgid "Load Game Info" msgstr "Last spillinfo" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:2025 +#: src/kgrgame.cpp:2029 #, kde-format msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Fant ikke spillinfo for fila «%1»." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:2035 +#: src/kgrgame.cpp:2039 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' before finding end of game-data." msgstr "Kom til slutten av fila «%1» og fant ikke slutten på spilledataene." #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:2059 src/kgrgame.cpp:2064 src/kgrselector.cpp:271 +#: src/kgrgame.cpp:2063 src/kgrgame.cpp:2068 src/kgrselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Save A Solution" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: src/kgrgame.cpp:2060 +#: src/kgrgame.cpp:2064 #, kde-format msgid "Your solution to level %1 has been saved on file %2" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:175 src/kgrgameio.cpp:180 src/kgrgameio.cpp:184 #, kde-format msgid "Read Level Data" msgstr "Les brettdata" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:176 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1'." msgstr "Kan ikke finne fila «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:185 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' without finding level data." msgstr "Nådde slutten av fila «%1» uten å finne brettdata." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:393 src/kgrgameio.cpp:400 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Endre navn på fil" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot delete previous version of file '%1'." msgstr "Klarte ikke slette forrige versjon av fila «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Klarte ikke endre navn på fila fra «%1» til «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrrenderer.cpp:111 #, kde-format msgid "Theme Selector" msgstr "Temavelger" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrscene.cpp:288 #, kde-format msgid "Lives: %1" msgstr "Liv: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrscene.cpp:295 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Poeng: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:81 src/kgrselector.cpp:87 src/kgrselector.cpp:107 #: src/kgrselector.cpp:514 #, kde-format msgid "Select Level" msgstr "Velg brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Du kan bare lagre eller flytte til ett av dine egne spill." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Du kan bare slette brett fra ett av dine egne spill." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Du kan bare redigere spillinformasjon for dine egne spill." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:108 #, kde-format msgid "There is no level %1 in \"%2\", so you cannot play or edit it." msgstr "Brett %1 finnes ikke i «%2», så du kan ikke spille eller redigere det." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:130 src/kgrselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Select Game" msgstr "Velg spilll" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Please select a game:" msgstr "Velg et spill:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Name of Game" msgstr "Spillnavn" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:153 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regler" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Skill" msgstr "Dyktighet" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Første brett i spillet er:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Select Game/Level" msgstr "Velg spilll/brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Please select a level:" msgstr "Velg et brett:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Level number:" msgstr "Brettnummer:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Rediger brettnavn og hint" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Start Game" msgstr "Start spill" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Play Level" msgstr "Spilll brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Replay Level" msgstr "Spill av brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Solution" msgstr "Vis løsning" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:280 #, kde-format msgid "Save Change" msgstr "Lagre endring" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Move To..." msgstr "Flytt til …" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "Traditional" msgstr "Tradisjonelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Tutorial" msgstr "Opplæring" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Normal" msgstr "Vanlig" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Championship" msgstr "Mesterskap" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:481 #, kde-format msgid "1 level, uses KGoldrunner rules." msgid_plural "%1 levels, uses KGoldrunner rules." msgstr[0] "1 brett med KGoldrunner-reglene" msgstr[1] "%1 brett med KGoldrunner-reglene" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:484 #, kde-format msgid "1 level, uses Traditional rules." msgid_plural "%1 levels, uses Traditional rules." msgstr[0] "1 brett med tradisjonelle regler" msgstr[1] "%1 brett med tradisjonelle regler" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:489 #, kde-format msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Det finnes ikke mer informasjon om dette spillet." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:515 #, kde-format msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Dette brettnummeret er ikke gyldig, og kan ikke brukes." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:536 #, kde-format msgid "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "Hovedknappen nede viser menyhandlinga du valgte. Trykk den etter at du har valgt et spilll og et brett, eller bruk «Avbryt»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:541 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game, which gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game in the table, then, to start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Hvis dette er første gang du spiller KGoldrunner, så velg opplæringsspillet, som gir deg tips mens du spiller.\n" "\n" "Ellers kan du velge et spill i spillelista, og så, for å starte på brett 001, trykke på hovedknappen nede. Spillet starter når du flytter på musepekeren eller trykker en tast." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:550 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the result in a game you have created. Use the left mouse-button as a paintbrush and the editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Erase' button or the right mouse-button to erase. You can drag the mouse with a button held down and paint or erase multiple squares." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan redigere eller kopiere systembrettene, men du må lagre dem i et spill du har laget. Bruk venstre museknapp som pensel og verktøylinjeknappene som palett. Bruk «Visk ut»-knappen erller høyre museknapp til å viske ut. Du kan dra musepekeren med en knapp holdt nede for å male eller viske ut flere kvadrater." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:558 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level you have created into one of your own games. By default your new level will go at the end of your game, but you can also select a level number and save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Her kan du skrive inn navn og tips til det nye brettet ditt, men du må lagre brettet i ett av dine egne spill. Som standard blir nye brett lagt til på slutten av spillet, men om du vil, kan du velge et eget brettnummer og lagre det en midt i spillet ditt." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:565 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Her kan du skrive inn navn og tips til brettet før du lagrer det. Hvis du endrer spillet eller brettet, kan du kopiere det eller velge «Lagre som», men du må alltid lagre til ett av dine eigne spilll, og ikke systemspillene. Hvis du lagrer brettet inni et spill, får de andre brettene automatisk nye nummer." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:572 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan bare slette brett fra dine egne spill. Hvis du sletter et brett midt inne i spillet, får de andre brettene automatisk nye nummer." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:577 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any Level...\", then you can use \"Move Level...\" to move it to a new number or even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "For å flytte et brett (gi det nytt nummer), må du først åpne det med «Rediger brett». Du kan så bruke «Flytt brett» til å gi det et nummer eller flytte det til et annet spill. De andre brettene i spillet får, om nødvendig, automatisk nye nummer. Du kan bare flytte brett til dine egne spill, og ikke til systemspillene." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:584 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Når du redigerer spilllinfoen, trenger du bare velge et spilll. Du kan så åpne et redigeringsvindu for å endre detaljene for spillet." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:591 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Click on the table to choose a game. In the table and below it you can see more information about the selected game, including how many levels there are, how difficult the game is and what rules the enemies follow (see the KGoldrunner Handbook).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the spin box or scroll bar. As you vary the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Trykk i tabellen for å velge et spill. I tabellen og nedenfor finner du mer informasjon om det valgte spillet, som hvor mange brett det er og hvilke regler fiendene følger (se KGoldrunner-håndboka).\n" "\n" "Du kan velge et brettnummer ved å skrive det inn eller bruke tallboksen eller rullefeltet. Når du bytter spill eller brett, viser miniatyrbildet hvordan det aktuelle brettet ser ut." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:602 #, kde-format msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Hjelp: Velg spilll og brett" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner er et handlingsfylt grublespill" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "(C) 2003 Ian Wadham and Marco Krüger" msgstr "© 2003 Ian Wadham og Marco Krüger" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Current author" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Marco Krüger" msgstr "Marco Krüger" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:83 src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Port to KDE4, Qt4 and KGameCanvas classes" msgstr "Port til KDE 4, Qt4 og KGameCanvas-klassene" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Maurizio Monge" msgstr "Maurizio Monge" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "KGameCanvas classes for KDE4" msgstr "KGameCanvas-klassene for KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Artwork for runners and default theme" msgstr "Bilder for springere og for standardtemaet" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Artwork for bars and ladders" msgstr "Bilder for stenger og stiger" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:95 src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Artwork for background of Geek City theme" msgstr "Bakgrunnsbildet til nerdeby-temaet" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Luciano Montanaro" msgstr "Luciano Montanaro" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Nostalgia themes, improvements to runners, multiple-backgrounds feature, fade-in/fade-out feature and several other ideas" msgstr "Nostalgitemaene, forbedringer av springerne, støtte for flere bakgrunner, inn- og uttoning, og flere andre idéer" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Artwork for the Treasure of Egypt theme" msgstr "Bilde for temaet «Skatten i Egypt»" Index: trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1553281) +++ trunk/l10n-support/nb/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1553282) @@ -1,19751 +1,19751 @@ # Translation of kdenlive to Norwegian Bokmål # # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-29 12:47+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-10-07 11:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-01 20:29+0100\n" "Last-Translator: Kjetil Kilhavn \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kjetil Kilhavn" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kjetil@kilhavn.no" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balanse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Juster venstre/høyre-balansen" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panorer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Juster venstre/høyre-fordelingen i en kanal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Venstre,Høyre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:4 #, kde-format msgid "Audio Spectrum Filter" msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:5 #, kde-format msgid "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Linear" msgid "Line,Bar" msgstr "Lineær" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:9 #, kde-format msgid "Graph type" msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:10 #, kde-format msgid "The type of graph to display the spectrum." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6 #: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16 #: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:14 #, kde-format msgid "The background color to be applied to the entire frame. The default color is transparent." msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Foreground color" msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:18 #, kde-format msgid "The color of the waveform." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Line thickness" msgid "Line Thickness" msgstr "Linjetykkelse" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:22 #, kde-format msgid "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The thickness of the bar for bar graph." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:26 #, kde-format msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15 #: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7 #: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26 #: data/effects/tracker.xml:7 data/transitions/affine.xml:7 #: data/transitions/composite.xml:7 data/transitions/qtblend.xml:7 #: data/transitions/region.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:30 #, kde-format msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18 #: data/transitions/region.xml:20 #, fuzzy, kde-format msgid "Fill" msgstr "Fyll" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:34 #, kde-format msgid "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to line graph type." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Speilvend" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:38 #, kde-format msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:6 #, fuzzy, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Snu" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:42 #, kde-format msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Extensions" msgid "Line Tension" msgstr "Linjeutvidelser" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:46 #, kde-format msgid "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = a straight line between points. 100 = very curved lines between points. Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line graph type." msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkter" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:50 #, kde-format msgid "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data point in the graph." msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:53 #, fuzzy, kde-format msgid "Low Frequency" msgstr "Frekvens" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:54 #, kde-format msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:57 #, fuzzy, kde-format msgid "High Frequency" msgstr "Frekvens" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:58 #, kde-format msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:61 #, fuzzy, kde-format msgid "Level Threshold" msgstr "Terskel" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:62 #, kde-format msgid "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to cause the value to be applied." msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window Size" msgid "Window Size" msgstr "&Vindustørrelse" #. +> trunk5 #: data/effects/audiospectrum.xml:66 #, kde-format msgid "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. If window size is more than the number of samples in a frame, samples will be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is performed as a sliding window so that the most recent samples are always transformed." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Lydbølge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Vis lydbølgeformen istedenfor videoen" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Wave Filter" msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Bølgefilter" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, fuzzy, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Forgrunnsfarge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Auto Mask" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Skjul et valgt område og følg områdets bevegelser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo height" msgid "Macroblock height" msgstr "Høyde på foto" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum Distance:" msgid "Maximum x distance" msgstr "Maksimal avstand:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum Distance:" msgid "Maximum y distance" msgstr "Maksimal avstand:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Avlus" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Utydelig" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:35 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to clipboard" msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Content type" #| msgid "Analysis" msgid "Analyse" msgstr "Analyse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Box Blur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horisontal multiplikator" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikal multiplikator" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Tilsløringsintensitet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/brightness.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/brightness.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur image with keyframes" msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Tilslør bilde med nøkkelbilder" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/brightness.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "joint stereo" msgid "Mono to stereo" msgstr "tokanals stereo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, fuzzy, kde-format msgid "From" msgstr "Fra" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, fuzzy, kde-format msgid "To" msgstr "Til" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Kullstift" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Charcoal Effect" msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Kullstifteffekt" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal scale" msgid "Horizontal scatter" msgstr "Vannrett skala" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical scale" msgid "Vertical scatter" msgstr "Loddrett skala" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Scale" msgid "Scale" msgstr "Skaler" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:16 #, fuzzy, kde-format msgid "Mix" msgstr "Miks" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/transitions/composite.xml:16 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/slide.xml:19 #: data/transitions/wipe.xml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #| msgid "Invert" msgid "Invert" msgstr "Snu om" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Picker" msgid "Color key" msgstr "Fargevelger" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varians" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Top" msgstr "Øverst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Right" msgstr "Høyre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "green balance" msgid "Center balance" msgstr "grønn balanse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&No resolution" msgid "Use project resolution" msgstr "&Ingen løsing av konflikt" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather condition" #| msgid "Dust" msgid "Dust" msgstr "Støv" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximal number of read retries" msgid "Maximal number of dust" msgstr "Høyeste antall leseforsøk" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Skriftfamilie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, fuzzy, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Skriftbredde" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&utline Color:" msgid "Outline Color" msgstr "Om&rissfarge:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Width" msgid "Outline Width" msgstr "Linjebredde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Padding" msgstr "Polstring" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center Right" msgid "Left,Center,Right" msgstr "Senter høyre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, fuzzy, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vannrett innretting" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Loddrett innretting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:334 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, fuzzy, kde-format msgid "Duration" msgstr "Varighet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291 #, fuzzy, kde-format msgid "In" msgstr "Inn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:499 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, fuzzy, kde-format msgid "End" msgstr "Slutt" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Out" msgstr "Ut" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fade" msgid "Fade in" msgstr "Toning" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 audio track" #| msgid_plural "%1 audio tracks" msgid "Fade in audio track" msgstr "1 lydspor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Ginkgo" msgid "Start Gain" msgstr "Start Ginkgo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, fuzzy, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Forsterking" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadeout.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Fade out" msgid "Fade out" msgstr "Blend ut" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadeout.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 audio track" #| msgid_plural "%1 audio tracks" msgid "Fade out audio track" msgstr "1 lydspor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Frys" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Frys video i et valgt bilde" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Frys på" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Frys før" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Frys etter" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "X rotation" msgid "X axis rotation" msgstr "X-rotasjon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Y rotation" msgid "Y axis rotation" msgstr "Y-rotasjon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Z rotation" msgid "Z axis rotation" msgstr "Z-rotasjon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "X rotation" msgid "X axis rotation rate" msgstr "X-rotasjon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Y rotation" msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Y-rotasjon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Z rotation" msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Z-rotasjon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha Options" msgid "Alpha operations" msgstr "Alfavalg" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be shown" #| msgid "Display" msgid "Display" msgstr "Vis" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display inline" msgid "Display input alpha" msgstr "Vis inni" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, a financial operation" #| msgid "Operation" msgid "Operation" msgstr "Operasjon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "gradient" msgid "Alpha gradient" msgstr "overgang" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format msgid "Position" msgstr "Posisjon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Overganger" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, fuzzy, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Vipp" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Min" msgstr "Minst mulig" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Max" msgstr "Størst mulig" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Shape" msgstr "Form" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position X:" msgid "Position X" msgstr "Posisjon X:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Y:" msgid "Position Y" msgstr "Posisjon Y:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Size X" msgstr "Størrelse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, fuzzy, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Størrelse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, fuzzy, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Hvitbalanse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White balance (color temperature)" msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Hvitbalanse (fargetemperatur)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Grønn" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézier-kurver" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Perform curves adjustments." msgid "Color curves adjustment" msgstr "Utfør kurvejusteringer." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A formula" msgid "Luma formula" msgstr "En formel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Touchpad" #| msgid "Corners" msgid "Corners" msgstr "Hjørner" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Corner1" msgid "Corner 1 X" msgstr "Hjørne1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Corner1" msgid "Corner 1 Y" msgstr "Hjørne1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Corner2" msgid "Corner 2 X" msgstr "Hjørne2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Corner2" msgid "Corner 2 Y" msgstr "Hjørne2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Touchpad" #| msgid "Corners" msgid "Corner 3 X" msgstr "Hjørner" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Touchpad" #| msgid "Corners" msgid "Corner 3 Y" msgstr "Hjørner" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Touchpad" #| msgid "Corners" msgid "Corner 4 X" msgstr "Hjørner" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Touchpad" #| msgid "Corners" msgid "Corner 4 Y" msgstr "Hjørner" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stretch" msgid "Stretch X" msgstr "Strekk" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stretch" msgid "Stretch Y" msgstr "Strekk" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpolate" msgid "Interpolator" msgstr "Interpoler" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, fuzzy, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Cartoony" msgid "Cartoon" msgstr "Cartoony" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Difference" msgid "Difference space" msgstr "Forskjell" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Cluster" msgid "K-Means Clustering" msgstr "Åpen stjernehop" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "White Balance Mode" msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Hvitbalansemodus" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Temperature" msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Adjustment" msgid "Simple color adjustment" msgstr "Fargejustering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, fuzzy, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, fuzzy, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, fuzzy, kde-format msgid "Action" msgstr "Handling" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Fargelegg" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:5 #, kde-format msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Hue" msgstr "Fargetone" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color model of the image" msgid "Color shade of the colorized image." msgstr "Bildets fargemodell" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, fuzzy, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Metning" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:13 #, kde-format msgid "Amount of color in the colorized image." msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:16 #, fuzzy, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Lyshet" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_colorize.xml:17 #, kde-format msgid "Lightness of the colorized image." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Effects" msgid "Color Effect" msgstr "Fargeeffekter" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, fuzzy, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curve" msgid "Curves" msgstr "Kurve" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Number of points" msgid "Number of curve points" msgstr "Antall prikker" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geographic Position" msgid "Graph position" msgstr "Geografisk plassering" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "fish" msgid "Defish" msgstr "fish" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Amount" msgstr "Beløp" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manual Save" msgid "Manual Scale" msgstr "Manuell lagring" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, fuzzy, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Størrelsesforhold" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "delay0r" msgstr "Forsinkelse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Forvreng" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Utsving" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_dither.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Dither" msgstr "Raster*" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_dither.xml:5 #, kde-format msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4 #: data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, fuzzy, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivåer" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_dither.xml:9 #, kde-format msgid "Number of values per channel." msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_dither.xml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix" msgid "Matrix Id." msgstr "Matrise" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_dither.xml:13 #, kde-format msgid "Id of matrix used for dithering." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Lysstyrke" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emboss Effect" msgid "Emboss" msgstr "Pregningseffekt" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:5 #, kde-format msgid "Creates embossed relief image of source image" msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tilt direction" msgid "Light direction" msgstr "Vipperetning" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bidirectional" msgid "Light direction angle." msgstr "Toveis" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background image:" msgid "Background lightness" msgstr "Bakgrunnsbilde:" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:13 #, kde-format msgid "Background lightness (0 to 90)." msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Map's height" msgid "Bump height" msgstr "Høyde på kartet" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_emboss.xml:17 #, kde-format msgid "Bump height (0 to 40)." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Lydbalanse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each pass." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Naboer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, fuzzy, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Minst" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgid "Largest" msgstr "Stor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, fuzzy, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Omsjekk" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Face Detection" msgid "Face detect" msgstr "Ansiktsoppdagelse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photo width" msgid "Stroke width" msgstr "Bredde på foto" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The alpha channel" #| msgid "Alpha" msgid "Alpha" msgstr "Gjennomsikt" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "image filter" #| msgid "Antialias" msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Farge 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Farge 3" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, fuzzy, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Farge 4" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Farge 5" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Flippoid" msgid "Flippo" msgstr "Flippoid" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X axis:" msgid "X axis" msgstr "X-akse:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y axis:" msgid "Y axis" msgstr "Y-akse:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Slim Glow" msgid "Glow" msgstr "Slank glød" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, fuzzy, kde-format msgid "Blur" msgstr "Uklar" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/plain filesystem name" #| msgid "reiser" msgid "Denoiser" msgstr "reiser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Temporary" msgid "Temporal" msgstr "Midlertidig" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amount of solute:" msgid "Amount of blur" msgstr "Mengde løst stoff:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edges" msgid "Edge" msgstr "Kanter" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Completion" msgid "Enable edge compensation" msgstr "Slå på fullføring" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "suffix for a spinbox" #| msgid " color" #| msgid_plural " colors" msgid "Key color" msgstr " farge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text color" msgid "Target color" msgstr "Tekstfarge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Task type" msgid "Mask type" msgstr "Oppgavetype" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance:" msgid "Tolerance" msgstr "Toleranse:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Slope" msgstr "Helling" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color image filter" #| msgid "Negate" msgid "Hue gate" msgstr "Negativ" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Metning" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, a financial operation" #| msgid "Operation" msgid "Operation 1" msgstr "Operasjon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Beløp" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, a financial operation" #| msgid "Operation" msgid "Operation 2" msgstr "Operasjon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, fuzzy, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Beløp" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lens Auto-Correction" msgid "Lens Correction" msgstr "Automatisk linsekorreksjon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal centered" msgid "Horizontal center" msgstr "Vannrett sentrert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical centered" msgid "Vertical center" msgstr "Loddrett sentrert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Correction" msgid "Center correction" msgstr "Rettelse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, fuzzy, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Kantbredde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, fuzzy, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktig" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust Levels" msgid "Adjust levels" msgstr "Just nivåer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show histogram:" msgid "Show histogram" msgstr "Vis histogram:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First position" msgid "Histogram position" msgstr "Første posisjon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Gray" msgid "Light Graffiti" msgstr "Lys grå" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Lysstyrke" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?
                " "\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in order to be recognized as light source?
                " "\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the background image (dR + dG + dB) have to change until a pixel is recognized as a light source?
                " "\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detect Overexposure" msgid "Lower Overexposure" msgstr "Oppdag overeksponering" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "timing" msgid "Dimming" msgstr "tidtaking" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Background Test" msgid "Background Weight" msgstr "Bakgrunnstest" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, fuzzy, kde-format msgid "α" msgstr "α" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should always start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Saturation" msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Øk metning" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show real-time statistics" msgid "Show brightness statistics" msgstr "Vis sanntidsresultater" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminans" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Rectangular pieces" msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Firkantbrikker" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Median" msgid "Medians" msgstr "Median" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervøs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sync" msgid "nosync0r" msgstr "synk" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Broken" msgid "Broken TV" msgstr "Ødelagt" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync" msgid "HSync" msgstr "Synk" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pikseliser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Størrelse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Størrelse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zero values" msgid "Measure video values" msgstr "Nullverdier" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Measure" msgid "Measurement" msgstr "Takt" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 #, fuzzy, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, fuzzy, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Dialpad" msgid "Show alpha" msgstr "Vis nummerblokk" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raising windows" msgid "Big window" msgstr "Heve vinduer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Oscilloscope" msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloskop" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Oscilloscope" msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Oscilloskop" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, fuzzy, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengde" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, fuzzy, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Markør" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Markør" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Per trac&k" msgid "Pr trace" msgstr "Pr. spo&r" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha rays" msgid "Alpha trace" msgstr "Alfastråler" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display inline" msgid "Display minimum" msgstr "Vis inni" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display album" msgid "Display maximum" msgstr "Vis album" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, fuzzy, kde-format msgid "Color" msgstr "Farge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crosshair" msgid "Crosshair color" msgstr "Siktekryss" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Primaries/Max:" msgid "Primaries" msgstr "Primære/maks:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Noise" msgid "RGB Noise" msgstr "Støy" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5 #, kde-format msgid "Adds RGB noise to image" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Noise" msgid "Noise" msgstr "Støy" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amount of shares" msgid "Amount of noise added." msgstr "Antall aksjer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grade" msgid "RGB Parade" msgstr "Gradering" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Klipp" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Opphavsrett" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Klipp" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, fuzzy, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Klipp" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, fuzzy, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Skaler X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Skaler Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, fuzzy, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Vipp" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, fuzzy, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Vipp" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma-Key" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nvert selection" msgid "Invert selection" msgstr "S&nu om utvalget" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edge mode:" msgid "Edge mode" msgstr "Kantmodus:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51 #, fuzzy, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Gjør skarpere" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4 #, kde-format msgid "Sigmoidal Transfer" msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5 #, kde-format msgid "Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, Newspaper or Photocopy" msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of image." msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:12 #, fuzzy, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Skarphet" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of transfer." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Sobel Filter" msgid "Sobel filter" msgstr "Sobel Filter" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:4 #, kde-format msgid "Soft Glow" msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:5 #, kde-format msgid "Does softglow effect on highlights" msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of highlight areas." msgstr "" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of highlight areas." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:16 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, fuzzy, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Blandingsmodus" #. +> trunk5 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:17 #, kde-format msgid "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Helling" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, fuzzy, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Helling" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, fuzzy, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Forskyvning" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Forskyvning" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Whether the adapter is powered or not" #| msgid "Powered" msgid "Power Red" msgstr "Slått på" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Power Ballad" msgid "Power Blue" msgstr "Kraftballader" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kernel size:" msgid "Kernel size" msgstr "Kjernestørrelse:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Black and Color" msgid "Black color" msgstr "Svart og farge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "suffix for a spinbox" #| msgid " color" #| msgid_plural " colors" msgid "White color" msgstr " farge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle fullscreen preview" msgid "Split screen preview" msgstr "Slå av/på forhåndsvisning i fullskjerm" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show on left side" msgid "Source image on left side" msgstr "Vis på venstre side" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Terskel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Terskel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please specify a source image." msgid "Thresholds a source image" msgstr "Oppgi et kildebilde." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indicator line color:" msgid "Indicator color" msgstr "Indikatorlinjefarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, fuzzy, kde-format msgid "Time" msgstr "Tid" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Tint" msgstr "Tone" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Obtain IP address dynamically" msgid "Binarize dynamically" msgstr "Hent IP-adresse dynamisk" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Terskel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vector" msgid "Vectorscope" msgstr "Vektor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, fuzzy, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Loddrett" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increment" msgid "Phase Increment" msgstr "Økning" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vignetting" msgid "Vignette" msgstr "Vignettering" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314 #, fuzzy, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Størrelsesforhold" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, fuzzy, kde-format msgid "Softness" msgstr "Mykhet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, fuzzy, kde-format msgid "Gain" msgstr "Forsterking" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/grain.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "rain" msgid "Grain" msgstr "regn" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/greyscale.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Gråskala" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/greyscale.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video information:" msgid "Discard color information" msgstr "Videoinformasjon:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/invert.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Snu om farger" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Klipper" msgid "Declipper" msgstr "Klipper" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Lydbalanse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Low gain up" msgid "Lo gain" msgstr "Lav forsterking opp" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find again" msgid "Mid gain" msgstr "Finn neste" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "High gain up" msgid "Hi gain" msgstr "Høy forsterking opp" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Lydbalanse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "2000 m" msgid "20000 Hz" msgstr "2000 m" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Limit" msgid "Limiter" msgstr "Grense" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Limit (%)" msgid "Limit (dB)" msgstr "Grense (%)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Release time" msgid "Release time (s)" msgstr "Utgavetidspunkt" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Fase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Depth" msgstr "Dybde" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feedback:" msgid "Feedback" msgstr "Tilbakemelding:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "layer styles parameter" #| msgid "Spread" msgid "Spread" msgstr "Spre ut" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Luma Coefficients" msgid "Co-efficient" msgstr "Luma-koeffisienter" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Rate" msgstr "Fart" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Tilbakestill" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Damping" msgstr "Demping" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Tilbakestill" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212 #, fuzzy, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "frequency unit symbol" #| msgid "RPM" msgid "RPM" msgstr "r/min" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crack" msgid "Crackle" msgstr "Sprekk" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, fuzzy, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Forsterking" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, fuzzy, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Forsterking" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, fuzzy, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Forsterking" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, fuzzy, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Forsterking" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, fuzzy, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Forsterking" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, fuzzy, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Forsterking" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, fuzzy, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Forsterking" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Lydstyrke" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wind direction" msgid "Mirroring direction" msgstr "Vindretning" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Speilvend" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, fuzzy, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix size:" msgid "Matrix size" msgstr "Matrisestørrelse:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Circled" msgid "Circle radius" msgstr "I sirkel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian brush" msgid "Gaussian radius" msgstr "Gaussisk pensel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Correlation:" msgid "Correlation" msgstr "Korrelasjon:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Diffusion (%)" msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Diffusjon (%)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Speilvend" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Speilvend" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opacity: " msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Ugjennomsiktighet: " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Tetthet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Metning" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsharp mask" msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Uskarphetsmaske" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inner radius:" msgid "Inner radius" msgstr "Indre radius:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Hvitbalanse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:321 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Mute" msgid "Mute" msgstr "Dempet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mute.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Window" msgstr "Vindu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/obscure.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Time zone" #| msgid "Region" msgid "Region" msgstr "Område" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun" #| msgid "Delta" msgid "Y-Delta" msgstr "Delta" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Lysstyrke" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "BrightnessCon" msgid "Brightness down" msgstr "LysstyrkeKon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Brightness value:" msgid "Brightness every" msgstr "Lysstyrkeverdi:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position " msgid "Position and Zoom" msgstr "Posisjon " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Overganger" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Transform" msgid "Transform" msgstr "&Transformer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Rotation" msgid "Rotation" msgstr "Rotering" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format msgid "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,Destination out" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composition" msgid "Compositing" msgstr "Sammensetting" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Regional" msgid "Regionalize" msgstr "Regionalt" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Nettadresse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate" msgid "Rotate X" msgstr "Roter" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate" msgid "Rotate Y" msgstr "Roter" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate" msgid "Rotate Z" msgstr "Roter" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:16 #, fuzzy, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Skjær X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:19 #, fuzzy, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Skjær Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:22 #, fuzzy, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Skjær X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:25 #, fuzzy, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Skjær X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:28 #, fuzzy, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Skjær Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:31 #, fuzzy, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Skjær X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Skjær Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Offset X:" msgid "Offset X" msgstr "Forskyvning i X:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Offset Y:" msgid "Offset Y" msgstr "Forskyvning i Y:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha Options" msgid "Alpha Operation" msgstr "Alfavalg" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, fuzzy, kde-format msgid "Track" msgstr "Spor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feather:" msgid "Feather width" msgstr "Fjær:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Scanlines" msgid "Scratchlines" msgstr "Skannelinjer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Width of lines." msgid "Width of line" msgstr "Linjebredde." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fixed number of lines: " msgid "Max number of lines" msgstr "Fast antall linjer: " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Markør" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lighter" msgid "Max lighter" msgstr "Lysere" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Chrominance:" msgid "Chrominance U" msgstr "Krominans:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Chrominance:" msgid "Chrominance V" msgstr "Krominans:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Forsterking" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Power Line Frequency" msgid "Center Frequency" msgstr "Lysnettfrekvens" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555 #, fuzzy, kde-format msgid "Width" msgstr "Bredde" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Forsterking" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Echo" msgid "Sox Echo" msgstr "Ekko" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Forsterking" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Forsterking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, fuzzy, kde-format msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decay Mode" msgid "Decay" msgstr "Henfallsmåte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Fase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid " generation" #| msgid_plural " generations" msgid "Regeneration" msgstr " generasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:56 src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, fuzzy, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:434 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpolation:" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolering:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Forsterking" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_gain.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Fase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Tilbakestill" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Snu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Frekvens" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Skaler på nytt" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "relay" msgid "Pre-delay" msgstr "rele" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fetch Again" msgid "Wet gain" msgstr "&Hent igjen" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Spill av klippet med høyere eller lavere hastighet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show all channels" msgid "Swap channels" msgstr "Vis alle kanaler" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Technical" msgid "Technicolor" msgstr "Teknisk" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:4 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monochrome" msgid "Make monochrome clip" msgstr "Monokrom" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold: " msgid "Threshold value" msgstr "Terskel: " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Gjennomsiktig" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "algorithm" msgid "Tracker algorithm" msgstr "algoritme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Keyframes spacing" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps frames." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame Shape" msgid "Frame shape" msgstr "Kantform" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:22 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "suffix for a spinbox" #| msgid " color" #| msgid_plural " colors" msgid "Shape color" msgstr " farge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian blur" msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Gaussisk slør" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:32 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stabilizer" msgid "Stabilize" msgstr "Stabilisator" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:4 #, kde-format msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Nøyaktighet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:8 #, kde-format msgid "Accuracy of Shakiness detection" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:11 #, fuzzy, kde-format msgid "Shakiness" msgstr "Skarphet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:12 #, kde-format msgid "How shaky is the Video" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Steps" msgid "Stepsize" msgstr "Steg" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:16 #, kde-format msgid "Stepsize of Detection process minimum around" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:19 #, kde-format msgid "Min. contrast" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:20 #, kde-format msgid "Below this Contrast Field is discarded" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:23 #, fuzzy, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Utjevning" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:24 #, kde-format msgid "Number of frames for lowpass filtering" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:27 #, kde-format msgid "Max shift" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:28 #, kde-format msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max age:" msgid "Max angle" msgstr "Maksimal alder:" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:32 #, kde-format msgid "Max angle to rotate (in rad)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Crop image" #| msgid "Crop" msgid "Crop" msgstr "Skjær av" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:36 #, kde-format msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:771 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Zoom" msgid "Zoom" msgstr "Forstørr/minsk" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:40 #, kde-format msgid "Additional zoom during transform" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:43 #, kde-format msgid "Optimal Zoom" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:44 #, kde-format msgid "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:47 #, kde-format msgid "Optimal Zoom Speed" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:48 #, kde-format msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:52 #, kde-format msgid "Sharpen transformed image" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show files" msgid "Show fields" msgstr "Vis filer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:56 #, kde-format msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:59 #, kde-format msgid "Tripod" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vidstab.xml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reference or range" msgid "Reference frame" msgstr "Re&feranse eller område" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "radius" msgstr "radius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, fuzzy, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:16 #, fuzzy, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:19 #, fuzzy, kde-format msgid "opacity" msgstr "Tetthet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/volume.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Wave" msgid "Wave" msgstr "Bølge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vannrett" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:13 #, fuzzy, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:3 #, fuzzy, kde-format msgid "Counter" msgstr "Teller" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up or down." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column count of characters" #| msgid "Count" msgid "Count up" msgstr "Antall" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Background" msgid "No background" msgstr "Ingen bakgrunn" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:18 #, fuzzy, kde-format msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/count.xml:21 #, kde-format msgid "Drop frame timecode" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, kde-format msgid "Color Bars" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, no-c-format, kde-format msgid "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Card Type" msgid "Bar Type" msgstr "Korttype" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/noise.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sudan.kgm" #| msgid "White Nile" msgid "White Noise" msgstr "Hvite Nil" #. +> trunk5 stable5 #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Farge" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Lydkorreksjon" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Bevegelse" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Transform" msgid "Alpha/Transform" msgstr "&Transformer" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Effekter" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgid "Composite" msgstr "Sammensatt" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 #: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "align menu" #| msgid "Align" msgid "Align" msgstr "Rett inn" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, fuzzy, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Oppløs" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format msgid "Composites second input on first input applying user-defined transformation, opacity and blend mode." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, kde-format msgid "X position" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, kde-format msgid "Y position" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dx scale" msgid "X scale" msgstr "dx-skala" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y scale(\")" msgid "Y scale" msgstr "Y skala(\")" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format msgid "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL color,HSL luminosity" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation X center" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, kde-format msgid "Rotation Y center" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and opacity." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop and transform" msgid "Composite and transform" msgstr "Beskjær og transformer" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, opacity and scale." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Mask clip" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alpha Channel: " msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Gjennomsiktskanal: " #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:26 data/transitions/wipe.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "%lumaNames" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Method" msgid "Wipe Method" msgstr "Metode" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Slide" #| msgid "Slide" msgid "Slide" msgstr "Glidende" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/slide.xml:7 #, fuzzy, kde-format msgid "Direction" msgstr "Retning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Up" msgid "Wipe" msgstr "Tørk oppover" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: data/transitions/wipe.xml:17 #, fuzzy, kde-format msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, fuzzy, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to:" msgid "Save to" msgstr "Lagre til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show duration (seconds)" msgid "Duration (seconds)" msgstr "Vis varighet (sekunder)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, fuzzy, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrift" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column count of characters" #| msgid "Count" msgid "Countdown" msgstr "Antall" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Farge 1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End effect" msgid "Find effect" msgstr "Slutteffekt" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, fuzzy, kde-format msgid "Find composition" msgstr "Sammensettinger" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Effekter" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Main compositions" msgstr "Sammensettinger" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Show all video effects" msgstr "Effekter" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Show all audio effects" msgstr "Effekter" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117 #, fuzzy, kde-format msgid "Show all custom effects" msgstr "Effekter" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Show favorite items" msgstr "Effekter" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Download New Services..." msgid "Download New Wipes..." msgstr "Last ned nye tjenester …" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The description of the account" msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "Beskrivelse av kontoen" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, kde-format msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove from Favorite" msgid "Remove from favorites" msgstr "Fjern fra Favoritt" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Favorite" msgid "Add to favorites" msgstr "Legg til favoritt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:229 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Tittel" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normal View" msgid "Normal view" msgstr "&Normal visning" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:74 src/assets/assetpanel.cpp:77 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:82 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "state of mobile broadband connection" #| msgid "not enabled" msgid "Effects enabled" msgstr "ikke slått på" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:89 src/assets/assetpanel.cpp:92 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgid "%1 properties" msgstr "Egenskaper for %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:162 #, fuzzy, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "Effekter" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" #| msgid "1 parameter" #| msgid_plural "%1 parameters" msgid "%1 parameters" msgstr "1 parameter" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:171 #, fuzzy, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "Effekter" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/assetpanel.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Effekter" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:130 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:130 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:171 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:285 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:289 #, fuzzy, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:310 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:377 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, fuzzy, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:679 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 -#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:884 +#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:887 #, fuzzy, kde-format msgid "effect" msgstr "Effekter" #. +> trunk5 stable5 -#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:893 +#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:896 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Tilbakestill" #. +> trunk5 stable5 -#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1140 +#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove filter effect" msgid "Reset effect" msgstr "Fjern filtereffekt" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 -#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:481 +#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:480 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Refine interpolation" msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Forbedre interpolasjon" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:44 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:92 src/assets/model/assetcommand.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Rediger %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:154 src/assets/model/assetcommand.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:198 src/assets/model/assetcommand.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updates: %1" msgid "Update %1" msgstr "Oppdateringer: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to Presets" msgid "Save preset" msgstr "Lagre til forhåndsinnstillinger" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update preset" msgid "Update current preset" msgstr "Oppdater forhåndsinnstilling" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Slett profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter project name:" msgid "Enter preset name" msgstr "Skriv inn prosjektnavn:" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name of the new list:" msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Oppgi navn på den nye lista:" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Frame" msgid "Previous keyframe" msgstr "Forrige ramme" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:164 #: src/project/clipstabilize.cpp:84 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Forhåndsinnstillinger" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineær" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Jevn" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Default Paint Operations" msgid "Default interpolation" msgstr "Standard maleteknikker" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy result to clipboard" msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Kopier resultatet til utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import from Clipboard" msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Importer fra utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Slett ramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:788 #: src/monitor/monitor.cpp:332 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Display options menu" #| msgid "Options" msgid "Options" msgstr "Valg" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:819 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:824 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:828 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "V" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:833 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Behold høyde/bredde-forhold" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:840 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, fuzzy, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:857 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Opprinnelig størrelse" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:860 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:862 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fit to Width" msgid "Fit to width" msgstr "&Juster til bredden" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:864 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fit to Height" msgid "Fit to height" msgstr "&Juster til høyden" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:867 #: src/titler/titlewidget.cpp:266 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "verb, to align text from left" #| msgid "Align left" msgid "Align left" msgstr "Venstrejuster" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:869 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Midtstill vannrett" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:871 #: src/titler/titlewidget.cpp:265 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "verb, to align text from right" #| msgid "Align right" msgid "Align right" msgstr "Høyrejuster" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:873 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:875 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Midtstill loddrett." #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:877 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align Bottom" msgid "Align bottom" msgstr "Bunnjuster" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:180 #, fuzzy, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "verb, to align text from left" #| msgid "Align left" msgid "Align top left" msgstr "Venstrejuster" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #: src/titler/titlewidget.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "verb, to align text from center" #| msgid "Align center" msgid "Align center" msgstr "Midtstill" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "verb, to align text from right" #| msgid "Align right" msgid "Align bottom right" msgstr "Høyrejuster" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Map View" msgid "Map " msgstr "Kartvisning" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid " to " msgstr " til " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, fuzzy, kde-format msgid "Offset" msgstr "Forskyvning" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination Line" msgid "Destination range" msgstr "Mållinje" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563 #, fuzzy, kde-format msgid "Height" msgstr "Høyde" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537 #, fuzzy, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Slett ramme" #. +> trunk5 stable5 #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "