Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1553275)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1553276)
@@ -1,7160 +1,7194 @@
# Translation of tellico to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-07 07:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-24 20:49+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Tøff"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Kolonnevising"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Tre kolonnar"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Gruppestatistikk"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Lånevising"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Biletliste"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Titlar (loddrett)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Gruppevising"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Gruppesamandrag"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Titlar (vassrett)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Handsaming for siteringsnøklar"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Ser etter oppføringar med duplikate siteringsnøklar …"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Sjå etter duplikatar"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtrer for duplikatar"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Det finst ingen dupliserte siteringsnøklar."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "Det finst %1 duplisert siteringsnøkkel."
msgstr[1] "Det finst %1 dupliserte siteringsnøklar."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Vel lånar"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1."
msgstr "Klarte ikkje skriva til tenarrøyret på %1."
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "Samlinga mi"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Bøker"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Litteraturliste"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Teikneseriar"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Filmar"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Musikk"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Myntar"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Frimerke"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Vin"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Samlekort"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Spel"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Filkatalog"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Brettspel"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Tilpassa"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Samlingsfelt"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Gjeldande felt"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Legg nytt felt til samlinga."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Slett felt frå samlinga."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Flytt feltet oppover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis "
"innskrivingsvindauget vert utforma."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Flytt feltet nedover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis "
"innskrivingsvindauget vert utforma."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Felteigenskapar"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "Tittelen på feltet"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Type:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Felttypen fastset kva verdiar som kan brukast. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Simple Text is used for most fields. "
msgstr "Enkel tekst er den vanlegaste felttypen. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Paragraph is for large text blocks. "
msgstr "Avsnitt er for større tekstbolkar. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choice limits the field to certain values. "
msgstr "Valboks avgrenser feltet til visse verdiar. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. "
msgstr "Avkryssingsboks er for ja/nei-verdiar. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "Tal er for felt som berre kan innehelda tal. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"URL is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"Nettadresse er for felt som refererer til nettadresser eller eksterne "
"filer. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A Table may hold one or more columns of values. "
msgstr ""
"Ein tabell kan innehelda éin eller fleire kolonnar med verdiar. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An Image field holds a picture. "
msgstr "Eit biletfelt inneheld eit bilete. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A Date field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "Eit datofelt kan brukast for verdiar med dag, månad og år. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Eit karakterfelt brukar stjerner for å visa kvalitetsverdien. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "&Kategori:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr ""
"Feltkategorien avgjer kor feltet skal plasserast i redigeringsvindauget."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Set opp &eigenskapar …"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Du kan bruka utvida felteigenskapar for å spesifisera for eksempel "
"tilhøyrande BibTeX-felt."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr "Skildringa er ei nyttig påminning om kva informasjon feltet inneheld."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Verdieigenskapar"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Standardverdi:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "A default value can be set for new entries."
msgstr "Ein standardverdi som vert brukt for nye oppføringar."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Verdimal:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"Avleidde verdiar vert laga ut frå verdiane til andre felt, basert på mal. "
"Feltreferansar, for eksempel «%{år} %{tittel}», vert fletta inn i feltet."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Bruk avleidd verdi"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "&Moglege verdiar:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"For Choice-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\""
msgstr ""
"For valfelt er desse dei einaste moglege verdiane. Dei vert "
"plasserte i ein kombinasjonsboks. Dei ulike verdiane må skiljast med eit "
"semikolon, slik: «hund; katt; mus»"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Formateringsval:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Inga formatering"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Berre endra til store forbokstavar"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Formater som tittel"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Formater som namn"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Feltval"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Bruk autofullføring"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert den innebygde KDE-autofullføringa brukt for "
"dette skrivefelt."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillat fleire verdiar"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, kan du ha fleire verdiar i feltet. Innhaldet vert "
"tolka som ei semikolondelt liste over verdiar."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Tillat gruppering"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, kan feltet brukast til å gruppera oppføringane i "
"grupperuta."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Tilbakestill felteigenskapane til standardverdiane."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Endra felt"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Removing allowed values from the %1 field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?"
msgstr ""
"Fjerning av tilletne verdiar frå feltet %1 kan føra til datatap. "
"Vil du behalda dei endra verdiane, eller avbryta og gå tilbake dei gamle?"
"qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Behald dei endra verdiane"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Nytt felt %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Tilbakestill felteigenskapar"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to revert the properties for the %1 field "
"back to their default values?
"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestilla eigenskapane for feltet "
"%1 til standardverdiane?
"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Utvida felteigenskapar"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Eigenskap"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:914
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Det finst allereie eit felt med denne tittelen. Vel ein annan tittel."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "The category may not be empty. Please enter a category."
msgstr "Kategorien kan ikkje vera tom. Vel ein kategori."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"A field may not be in the same category as a Paragraph, "
"Table or Image field. Please enter a different category."
"qt>"
msgstr ""
"Eit felt kan ikkje vera i same kategori som eit avsnitts-, "
"tabell- eller biletfelt. Vel ein annan kategori."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Tittelen til eit felt kan ikkje vera lik ein kategori som finst frå før. Vel "
"ein annan tittel."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Verdiområdet til eit karakterfelt må vera mellom 1 og 10, og den nedre "
"grensa må vera mindre enn den øvre. Vel andre grenser."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:964
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabellar kan ikkje ha meir enn ti kolonnar."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:970
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "Eit felt for ein avleidd verdi må ha ein tilhøyrande mal."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:102
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273
#: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Utgjeving"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Oppføringstype"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Desse oppføringstypane gjeld berre BibTeX. Sjå hjelpeteksten til BibTeX."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:93
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "BibTeX-nøkkel"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Boktittel"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Redaktør"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:134
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Forlag"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:147
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Utgåve"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:154
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:159
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:170
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Tidsskrift"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digitalobjekt-identifikator"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Tal"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:196
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Publiseringsmåte"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Kapittel"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:213
#: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Band"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Kryssreferanse"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:235
#: src/collections/bookcollection.cpp:138
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Samandrag"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Merknadar"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:480
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "Brettspela mine"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:131
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Mekanisme"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Utgjevingsår"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Designar"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:495
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Talet på spelarar"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Speletid"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Aldersgrense"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:174
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Kjøpsdato"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:166
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Gåve"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Kjøpspris"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:170
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Lånt ut"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Omslag"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Merknadar"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "Bøkene mine"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
+#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
+#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 src/translators/librarythingimporter.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Paperback"
+msgstr "Hefta"
+
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
+#: src/translators/librarythingimporter.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Innbunden"
-#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
-#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
-#, kde-format
-msgid "Paperback"
-msgstr "Hefta"
-
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Trade paperback"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "E-bok"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Blad"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Innbinding"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyrightår"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Utgjevingsår"
#: src/collections/bookcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN"
#: src/collections/bookcollection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Library of Congress Control Number"
#: src/collections/bookcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Omsetjar"
#: src/collections/bookcollection.cpp:126
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/collections/bookcollection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249
-#: src/mainwindow.cpp:528
+#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: src/collections/bookcollection.cpp:154
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Tilstand"
#: src/collections/bookcollection.cpp:158
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Signert"
#: src/collections/bookcollection.cpp:162
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: src/collections/bookcollection.cpp:179
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Framside"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Handlingssamandrag"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Samlekorta mine"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Spelar"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Merke"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Korttype"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Kor mange"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Framside"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Bakside"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Myntane mine"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Valør"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Myntmerke"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Myntsett"
# Basert på graderingsoversikta på http://www.norsknum.org/?page_id=71. Brukar norsk gradering med tilhøyrande interasjonal kode i parentes.
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr "Proof (Proof),0 (UNC),0/01 (AU),01 (EF/XF),1+ (VF),1 (F),1− (VG),2 (G)"
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Gradering"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Graderingsteneste"
# Alternativ er «avers», men synest det er best med eit norsk, lettforståeleg ord. («Advers» vert òg brukt, men står ikkje i ordboka.)
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Framside"
# Alternativ er «revers», men synest det er best med eit norsk, lettforståeleg ord.
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Bakside"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "Teikneseriane mine"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Forfattar"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Teiknar"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Nummer"
# Basert på https://www.serieantikvariatet.no/doc/info/gradering. Lik dei engelske graderingane i Tellico, men har i tillegg med «Proof Mint» og «Coverless».
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Proof Mint,Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor,Coverless"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "Filene mine"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Lagringsområde"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-type"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Oppretta"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Sist endra"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Metainformasjon"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/collections/gamecollection.cpp:39
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "Spela mine"
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Utgjevar"
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Utan aldersgrense, Vaksne, Ungdom/vaksne, Ungdom, 10 år og eldre, Alle, "
"Barn, Ikkje fastsett enno"
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Aldersgrense (ESRB)"
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Personleg karakter"
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Rundspelt"
#: src/collections/gamecollection.cpp:233
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:234
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "iOS Platform"
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Android Platform"
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: src/collections/gamecollection.cpp:238
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:239
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:240
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation 2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:243
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation 3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:244
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation 4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:247
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:251
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:252
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:253 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:254 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:255
#, kde-format
msgid "Nintendo WiiU"
msgstr "Nintendo WiiU"
#: src/collections/gamecollection.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: src/collections/gamecollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "Musikken min"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Kassett"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Plateselskap"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "Frimerka mine"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Valør"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Utgjevingsår"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Scott-nummer"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr ""
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Stempla"
# Søkeord for forklaring: frimerkehengsel/-hengsler
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Hengsla"
# Illustrert forklaring på http://psestamp.com/centering.chtml
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Sentrering"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Gummiert"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Andre personar"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Eigenskapar"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "Filmane mine"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Produksjonsår"
# Norske aldersgrenser basert på http://www.medietilsynet.no/barn-og-medier/aldersgrenser/#anchor_15
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr ""
"Alle (Noreg),6 år (Noreg),9 år (Noreg),12 år (Noreg),15 år (Noreg),18 år "
"(Noreg),G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Aldersgrense"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Sone 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Sone 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Sone 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Sone 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Sone 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Sone 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Sone 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Sone 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Sone 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Sone"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nasjonalitet"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Skodespelarar"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Skodespelar"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Ein tabell med oversikt over skodespelarar og rollene dei spelar."
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Regissør"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Språkspor"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Undertekstspråk"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Speletid"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Kor lenge filmen varer (minutt)."
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Breidd-/høgdforhold"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Breiformat"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Svartkvitt"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Regissørversjon"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "Vinane mine"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Appellasjon"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Druetype"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Årgang"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Raudvin"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Kvitvin"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Musserande vin"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Drikk før"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Etikettbilete"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Legg til oppføringar"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Legg til %1"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Lån ut gjenstandar"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Lån ut %1"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Legg til i samling"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Slå saman samlinga"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Byt ut samlinga"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Legg til feltet «%1»"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Endra feltet «%1»"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Slett feltet «%1»"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Legg til filter"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Endra filter"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slett filter"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Rediger oppføringar"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Endra %1"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Endra lån"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Slett oppføringar"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Slett %1"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Registrer innleveringar"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Lever inn %1"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Endra namn på samling"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Endra rekkjefølgje på felt"
# Me skal eigentleg ikkje formatera titlar med store forbokstavar på norsk i det heile tatt, men når funksjonen er slått på, er det greitt at han taklar nokre norske ord (både nynorsk og bokmål) òg …
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with,ein,ei,eit,en,et,og,i,av,om,den,dei,det,å"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the,den,dei,det"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Skrift for mal"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for mal"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Tekstfarge for mal"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Framhevingsfarge for mal"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Tekstframhevingsfarge for mal"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Set opp Tellico"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Malar"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Datakjelder"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Opna fil på nytt ved oppstart"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert fila som var open ved avslutting av Tellico "
"automatisk opna neste gong programmet vert starta."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Vis «Dagens tips» ved oppstart"
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, får du eit nytt tips om bruk av Tellico kvar gong "
"programmet vert starta."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "&Bruk vevkamera for skanning av strekkode"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, kan du bruka eit vevkamera til å skanna "
"strekkodar for søk."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Lagringsval for bilete"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Lagra bileta i datafila"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Lagra bileta i programmappa"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Lagra bileta i ei mappe relativ til datafila"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Du kan lagra bileta i sjølve datafila, noko som gjer at Tellico kan verta "
"tregt, lagra dei i programmappa eller lagra dei i ei undermappe av mappa der "
"datafila ligg."
#: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formateringsval"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Bruk automatisk &store forbokstavar i titlar og namn"
#: src/configdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Kryss av her for å automatisk formatera titlar og namn med store "
"forbokstavar."
#: src/configdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formater automatisk titlar og namn"
#: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Kryss av her for å automatisk formatera titlar og namn."
#: src/configdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "&Inga endring til store forbokstavar:"
#: src/configdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Ei liste over ord som ikkje skal endrast til å ha store forbokstavar. "
"Skil orda med semikolon."
# «Den», «Dei», «The» osv. først i titlar.
#: src/configdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "&Demonstrativ:"
#: src/configdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon."
"qt>"
msgstr ""
"Ei liste over ord som skal reknast som demonstrativ når dei er første "
"ord i ein tittel. Skil orda med semikolon."
#: src/configdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "&Personsuffiks:"
#: src/configdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Ei liste over suffiks som vert brukt i namn på personar. Skil suffiksa "
"med semikolon."
#: src/configdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Prefiks for &etternamn:"
#: src/configdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Ei liste over prefiks som vert brukt i etternamn til personar. Skil "
"prefiksa med semikolon."
#: src/configdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Utskriftsval"
#: src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formater titlar og namn"
#: src/configdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Skriv ut feltoverskrifter"
#: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Kryss av her for å visa feltnamn som kolonneoverskrifter."
#: src/configdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Grupperingsval"
#: src/configdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Grupper oppføringane"
#: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Kryss av her for å gruppera oppføringane etter det valde feltet."
#: src/configdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Biletval"
#: src/configdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Største bilet&breidd:"
#: src/configdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Største moglege breidd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert "
"halde fast."
#: src/configdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Største bilet&høgd:"
#: src/configdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Største moglege høgd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert "
"halde fast."
#: src/configdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Malval"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "Samlings&type:"
#: src/configdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Mal:"
#: src/configdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Vel malen du vil bruka for denne typen samling. Merk at ikkje alle malane "
"brukar skrift- og fargevala dine."
#: src/configdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "&Førehandsvising …"
#: src/configdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Vis ei førehandsvising av malen."
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Skriftval"
#: src/configdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: src/configdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Denne skrifta vert send til malen brukt i oppføringsvisinga."
#: src/configdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: src/configdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Fargeval"
#: src/configdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#: src/configdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Denne fargen vert send til malen brukt i oppføringsvisinga."
#: src/configdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"
#: src/configdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Uthevingsfarge (bakgrunn):"
#: src/configdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Uthevingsfarge (tekst):"
#: src/configdialog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Ordna malar"
#: src/configdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: src/configdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Installer ein ny mal direkte."
#: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Last ned …"
#: src/configdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Last ned nye malar."
#: src/configdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Slett …"
#: src/configdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Vel og fjern installerte malar."
#: src/configdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Val for datakjelder"
#: src/configdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Rekkjefølgja på datakjeldene avgjer rekkjefølgja Tellico skal sjå etter "
"oppdateringar for oppføringane."
#: src/configdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: src/configdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtrer på type:"
#: src/configdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: src/configdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Legg til ei ny datakjelde."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endra …"
#: src/configdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Rediger den merkte datakjelda."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/configdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Slett den merkte datakjelda."
#: src/configdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Last ned nye datakjelder."
#: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "XSL-filer"
#: src/configdialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Malpakkar"
-#: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:392 src/mainwindow.cpp:1122
-#: src/mainwindow.cpp:1292 src/reportdialog.cpp:228
+#: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125
+#: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
+#: src/translators/librarythingimporter.cpp:152
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: src/configdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Slett mal"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Vel malen du vil sletta:"
#: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421
#: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630
#: src/gui/statusbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: src/controller.cpp:331
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppføringa?"
#: src/controller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Slett oppføring"
#: src/controller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse oppføringane?"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Slett fleire oppføringar"
-#: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:534
+#: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Rediger oppføring …"
-#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:541
+#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "L&ag kopi av oppføring"
-#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:627
+#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Oppdater oppføring"
-#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:548
+#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Slett oppføring"
#: src/controller.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Rediger oppføringar …"
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "L&ag kopi av oppføringar"
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Oppdater oppføringar"
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Slett oppføringar"
#: src/controller.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Du har allereie lånt ut desse gjenstandane, men Tellico støttar ikkje utlån "
"av ein gjenstand fleire gongar samtidig. Dei vert derfor fjerna frå lista "
"over gjenstandar som skal lånast ut."
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Det oppstod ein XML-tolkefeil i linje %1, kolonne %2."
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Feilmeldinga frå Qt er:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Vil du skriva over fila?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje lasta fila «%1»."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%1»."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje lasta opp fila «%1»."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Du kan berre leggja til oppføringar av same type i samlinga. Det vart derfor "
"ikkje gjort nokon endringar."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Du kan berre slå saman oppføringar av same type. Det vart derfor ikkje gjort "
"nokon endringar."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje opna bilete frå fila «%1»."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlaus"
#: src/detailedlistview.cpp:517
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Vis kolonnar"
#: src/detailedlistview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnar"
#: src/detailedlistview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "Gøym kolonnen"
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Juster storleik til innhald"
#: src/detailedlistview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Vis alle kolonnane"
#: src/detailedlistview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Gøym alle kolonnane"
-#: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1236
+#: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrar fil …"
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Rediger oppføring"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Lagra oppføring"
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Er du sikker på at du vil endra desse oppføringane?"
#: src/entryeditdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Endra fleire oppføringar"
#: src/entryeditdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Desse felta må ha verdiar. Vil du halda fram?"
#: src/entryeditdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Rediger oppføringar"
#: src/entryeditdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "La&gra oppføringar"
#: src/entryeditdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Oppføringa er endra.\n"
"Vil du lagra endringane?"
#: src/entryeditdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Lagra oppføring"
-#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1048
+#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ulagra endringar"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
-#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:779
+#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"The Icon View shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry."
msgstr ""
"Ikonvisinga viser kvar oppføring i samlinga eller gruppa som eit "
"ikon, som kan vera eit bilete frå oppføringa."
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Opna %1"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "&Sorter etter"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Vel treff"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1 returned multiple results which could match %2, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match."
msgstr ""
"%1 gav fleire treff som kan stemma med %2, som er "
"oppføringa i samlinga. Vel kva treff som er det rette."
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Slå saman oppføringar"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Slår saman oppføringar …"
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Totalt samanslåtte/skanna oppføringar: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Oppdaterer %1 …"
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Oppdaterer oppføringar …"
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Oppdater oppføringar"
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Oppdaterer %1 …"
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Klarte ikkje finna standardstilsett for oppføringar."
-#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1663
+#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Eksporteringsval"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formater alle felt"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr "Kryss av her for å automatisk formatera felta etter formattypen."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Eksporter berre merkte oppføringar"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Kryss av her for berre å eksportera dei merkte oppføringane."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Berre eksporter synlege felt"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "Kryss av her for berre å eksportera felta som er synlege i visinga."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Teiknkoding"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Kod som Unicode (UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Eksporter filer med teiknkodinga UTF-8."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Kod etter brukarlokalet (%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Bruk standardteiknkodinga frå lokalet i den eksporterte fila."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Klarte ikkje lasta ned omslaget."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Allocine-lenkje"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Opphavleg tittel"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Ikkje fleire enn: "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Oversikta over skodespelarar og andre medverkande er ofte veldig stor. Her "
"kan du velja kor mange menneske du vil ha med i søkjeresultatet."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon-lenkje"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Storbritannia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Tyskland)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japan)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Frankrike)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (Kina)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Spania)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Italia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon (Brasil)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon (Australia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon (India)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon (Mexico)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon (Tyrkia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under specific terms."
msgstr "Desse dataa er lisensierte under visse vilkår."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Tilgang til data frå Amazon.com krev ein tilgangsnøkkel («AWS Access Key "
"ID») og ein hemmeleg nøkkel."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "Du må skriva desse verdiane inn i innstillingane for datakjelda."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Resultat frå %1: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com-vevtenester"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:585
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:523
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, sign up for an account, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"Tilgang til datakjelda %1 krev registreringa. Viss du godtek bruksvilkåra, "
"kan du registrera deg og fylla ut felta nedanfor."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:598
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:536
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Tilgangsnøkkel: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Hemmeleg nøkkel: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "Land: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com har data på fleire forskjellige nettstadar i forskjellige land. "
"Vel den av dei du vil bruka for denne datakjelda."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "&Biletstorleik: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Lite bilete"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Mellomstort bilete"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Stort bilete"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Inkje bilete"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Du kan òg lasta ned omslagsbilete. Men merk at mange store bilete i samlinga "
"kan føra til at programmet går tregare."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Tilhøyrande ID: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Den medlems-ID-en identifiserer personen som brukar Amazon.com-vevtenestene "
"og følgjer med alle lenkjer til Amazon.com-nettstaden."
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternativ tittel"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Distributør"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episodar"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "AnimeNfo-lenkje"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "AnimeNfo-karakter"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301
#: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Kjelda inneheld ingen val."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Kolorist"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Bedetheque-lenkje"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Data provided by BNC "
"BiblioShare."
msgstr ""
"Dataa er leverte av BNC "
"BiblioShare."
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"Du kan bruka standard Tellico-nøkkel, men då kan det vera at søket gjev "
"feil, grunna overskriden tilgangsgrense."
# Det ligg i omgrepet «fått» at det er «freely» (gratis), så me treng ikkje spesifisera det.
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by BoardGameGeek."
msgstr ""
"Informasjonen er fått frå BoardGameGeek."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "BoardGameGeek-lenkje"
# Det ligg i omgrepet «fått» at det er «freely» (gratis), så me treng ikkje spesifisera det.
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by Comic Vine."
msgstr ""
"Informasjonen er fått frå Comic "
"Vine."
#. i18n("Colorist");
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219
#, kde-format
msgid "Comic Vine Link"
msgstr "Comic Vine-lenkje"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Kjeldeval"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Tilgjengelege felt"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 krev eit brukarnamn og passord."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "&Brukarnamn: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr "Du treng brukarnamn og passord for å få tilgang til CrossRef-tenesta."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Passord: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "For nokre kontoar treng du berre oppgje e-postadresse."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "E-postadresse: "
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Dansk BiblioteksCenter (dbc.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "Du treng ein tilgangsnøkkel for å kunna bruka denne datakjelda."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs-lenkje"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Discogs.com-tenaren gav feilmelding på koden du brukar."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs-lydsøk"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Brukarkode: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Douban-lenkje"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "DVDFr-lenkje"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez-database"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institusjon"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Eksternt program"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Vel samlingstypen til data frå det eksterne programmet."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "&Resultattype: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Vel resultattypen til data frå det eksterne programmet."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "Program&sti: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Stien til programmet som skal køyrast og gje ut ei gyldig Tellico-datafil."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Vel søkjenøklane som er støtta av datakjelda."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the "
"search term."
msgstr "Legg til nødvendige argument. %1 vert bytt ut med søkjeorda."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.
The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as %{author}. See "
"the documentation for details.
"
msgstr ""
"Skriv inn argumenta som skal brukast til å søkja etter oppdateringar til "
"oppføringane.
Formatet er det same som for avleidde felt, der "
"feltnamna står i krøllparentesar, som for eksempel %{author}. Sjå "
"brukarhandboka for meir informasjon.
"
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 lèt deg ikkje søkja i denne samlingstypen."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv-ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "PubMed-ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Råførespurnad"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Filmaster-lenkje"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar-tillegg"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Vel samlingstypen til data som kjem frå programtillegget."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Programtillegg: "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Vel GCstar-tillegget du vil bruka som datakjelde."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Forfattar: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "GiantBomb-lenkje"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:564 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "PEGI-vurdering"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Google Bøker-lenkje"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Google Bøker-søk"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustratør"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey-klassifikasjon"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "LoC-klassifikasjon"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
# Det ligg i omgrepet «fått» at det er «freely» (gratis), så me treng ikkje spesifisera det.
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by IGDB."
"com."
msgstr "Informasjonen er fått frå IGDB.com."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:565
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "IGDB-lenkje"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:555
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Movie Database"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Internet Movie Database (fransk)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Internet Movie Database (spansk)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Internet Movie Database (tysk)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Internet Movie Database (italiensk)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Internet Movie Database (portugisisk)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "IMDb-lenkje"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "IMDb-karakter"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Aldersgrenser"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Last ned &omslag"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey-klassifikasjon"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "KinoPoisk-lenkje"
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512
#, kde-format
msgid "Kino-Teatr Link"
msgstr "Kino-Teatr-lenkje"
# Det ligg i omgrepet «fått» at det er «freely» (gratis), så me treng ikkje spesifisera det.
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by MobyGames."
msgstr ""
"Informasjonen er fått frå MobyGames."
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "MobyGames-lenkje"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "MovieMeter-lenkje"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Fleire kjelder"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Data source:"
msgstr "Datakjelde:"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "OpenLibrary-lenkje"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Library of Congress (USA)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU-tenar"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Vert: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Skriv inn vertsnamnet til tenaren."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Skriv inn portnummeret til tenaren. Standardverdien er %1."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Sti: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Skriv inn stien til databasen på tenaren."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:556
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:568
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Skriv inn resultatformatet brukt på tenaren."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "TMDb-lenkje"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Språk: "
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "VideoGameGeek-lenkje"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Visual Novel"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Søkjefeil"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Feil ved søkjesamband %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:300
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Syntaksfeil i oppføring"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Sambandsfeil %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50-tenar"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Bruk &ferdigdefinert tenar:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "&Database: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Skriv inn namnet på databasen på tenaren."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Teiknkoding: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Vel teiknkodinga brukt på z39.50-tenaren. Den vanlegaste teiknkodinga er "
"MARC-8, men ISO-8859-1 er òg mykje brukt."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Format: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if auto-detect is selected."
msgstr ""
"Skriv inn dataformatet brukt på z39.50-tenaren. Viss du vel Oppdag "
"automatisk, vil Tellico prøva å finna dei beste innstillingane sjølv."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Brukar: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Skriv inn brukarnamnet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. "
"Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Passord: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Skriv inn passordet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. "
"Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig. Passordet vert lagra som "
"reint tekst i oppsettfila til Tellico."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/fetchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Nettsøk"
#: src/fetchdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Søkjeførespurnad"
#: src/fetchdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: src/fetchdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr "Skriv inn søkjeverdi. Eit ISBN-søk må innehelda heile ISBN-koden."
#: src/fetchdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Vel søkjetype"
#: src/fetchdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Trykk for å starta eller stoppa søket"
#: src/fetchdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Søk etter &fleire ISBN-/UPC-nummer"
#: src/fetchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Kryss av her for å søkja etter fleire ISBN- eller UPC-nummer."
#: src/fetchdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Rediger ISBN-/UPC-nummer …"
#: src/fetchdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"Trykk for å opna eit skrivefelt for redigering av fleire ISBN- eller UPC-"
"nummer."
#: src/fetchdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Søkje&kjelde:"
#: src/fetchdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Vel databasen du vil søkja i"
#: src/fetchdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: src/fetchdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Etter kvart som søkjeresultata kjem inn, vert dei lagde til lista her. Vel "
"eitt av dei for å henta og visa heile oppføringa."
#: src/fetchdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Du kan sjå nærare på ei oppføring utan å leggja ho til samlinga ved å "
"trykkja på ho."
#: src/fetchdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Legg til oppføring"
#: src/fetchdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Legg til merkt oppføring i samlinga."
#: src/fetchdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Hent fleire resultat"
#: src/fetchdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Hent fleire resultat frå datakjelda."
#: src/fetchdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Tøm alle søkjefelta og søkjeresultata."
#: src/fetchdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Avbryt søket …"
#: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"
#: src/fetchdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "Søket gav ikkje nokon treff."
#: src/fetchdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "Søket gav 1 treff."
msgstr[1] "Søket gav %1 treff."
#: src/fetchdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Fann ikkje nokon oppføringar for desse ISBN-verdiane:"
#: src/fetchdialog.cpp:494
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Ingen resultat"
#: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Hentar %1 …"
#: src/fetchdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Kjeldetilvising"
#: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Det finst ikkje nokon Internett-kjelder for denne samlingstypen."
#: src/fetchdialog.cpp:738
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Rediger ISBN-/UPC-nummer"
#: src/fetchdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line."
msgstr "Skriv inn ISBN- eller UPC-nummer – eitt per linje."
#: src/fetchdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Hent frå fil …"
#: src/fetchdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Load the list from a text file."
msgstr "Opna liste frå tekstfil."
#: src/fetchdialog.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used."
msgstr ""
"Eit ISBN-søk kan ikkje innehelda meir enn 100 ISBN-nummer. Berre dei "
"første 100 nummera i lista vert derfor brukte."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Eigenskapar for datakjelde"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "&Kjeldenamn: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "Namnet identifiserer datakjelda, og bør vera unikt og informativt."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "Kjelde&type: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico støttar fleire forskjellige datakjelder."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Skriv over brukardata ved oppdatering frå kjelda"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil automatisk oppdatering av oppføringane "
"overskriva alle tidlegare lagra data."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Enkel tekst"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Valboks"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkryssingsboks"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Dato oppretta"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endra"
#: src/field.cpp:313
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr ""
"International Standard Book Number (internasjonalt standard boknummer)."
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Avansert filter"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterium"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "&Oppfyll alle felt"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Oppfyll &eitt eller fleire felt"
#: src/filterdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternamn:"
#: src/filterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Lagra filter"
-#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:516 src/mainwindow.cpp:691
-#: src/mainwindow.cpp:709
+#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694
+#: src/mainwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filter (sorter etter tal)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Utvida alle grupper"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Fald saman alle grupper"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrer etter gruppe"
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (sortert etter tal)"
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
-#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:983 src/mainwindow.cpp:1570
-#: src/mainwindow.cpp:1604 src/translators/htmlexporter.cpp:329
+#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573
+#: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Personar"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Vilkårleg felt"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "er ulik"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "som regulært uttrykk"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "ikkje som regulært uttrykk"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "er etter"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "ikkje inneheld"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Vel bilete …"
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Skann bilete …"
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Opna med …"
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Berre lagra lenkje"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Alle bilete (%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Klarte ikkje få tilgang til den valde skannaren."
#: src/gui/imagewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Opnar bilete i %1 …"
#: src/gui/imagewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Du kan berre lagra lenkjer for bilete du nettopp har lagt til."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Fleire"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Færre"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Førehandsvising av mal"
#: src/gui/statusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "&Set"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Endra namn på kolonne"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nytt namn på kolonne:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolonne %1"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Endra namn på kolonne …"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Tøm tabell"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Set inn rad"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Fjern rad"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Flytt rad opp"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Flytt rad ned"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Klarte ikkja opna biletet «%1»."
-#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
+#: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Importeringsval"
-#: src/importdialog.cpp:86
+#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Byt ut samlinga"
-#: src/importdialog.cpp:87
+#: src/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Byt ut gjeldande samling med innhaldet i den importerte fila."
-#: src/importdialog.cpp:89
+#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Legg til i samlinga"
-#: src/importdialog.cpp:90
+#: src/importdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Legg innhaldet i den importerte fila til den gjeldande samlinga. Dette er "
"berre mogleg viss samlingane er av same type."
-#: src/importdialog.cpp:93
+#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Slå saman med samlinga"
-#: src/importdialog.cpp:94
+#: src/importdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Slå saman innhaldet i den importerte fila med gjeldande samling. Dette er "
"berre mogleg viss samlingane er av same type. Oppføringane må vera nøyaktig "
"like for å verta slått saman."
-#: src/importdialog.cpp:138 src/mainwindow.cpp:345
+#: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer frå"
-#: src/importdialog.cpp:333 src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1290
+#: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Tellico-filer"
-#: src/importdialog.cpp:334 src/importdialog.cpp:350 src/importdialog.cpp:379
-#: src/mainwindow.cpp:1120 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
+#: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385
+#: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "XML-filer"
-#: src/importdialog.cpp:338 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
+#: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "BibTeX-filer"
-#: src/importdialog.cpp:342 src/translators/csvexporter.cpp:64
+#: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV-filer"
-#: src/importdialog.cpp:354
+#: src/importdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "RIS-filer"
-#: src/importdialog.cpp:358 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
+#: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "GCstar-filer"
-#: src/importdialog.cpp:362
+#: src/importdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "AMC-filer"
-#: src/importdialog.cpp:366
+#: src/importdialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "PDF-filer"
-#: src/importdialog.cpp:370
+#: src/importdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Referencer-filer"
-#: src/importdialog.cpp:374
+#: src/importdialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "CIW-filer"
-#: src/importdialog.cpp:378
+#: src/importdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "VinoXML-filer"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Lånevindauge"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Desse gjenstandane vert lånte vekk:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Desse gjenstandane er lånte vekk:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Lån til:"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Skriv inn namnet på han eller ho du vil låna til. Trykk på knappen for å "
"velja frå adresseboka."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Lånedato:"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Lånedatoen er når du lånte ut gjenstanden eller gjenstandane. Som standard "
"vert dagens dato brukt."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "&Innleveringsfrist:"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Innleveringsfristen er når gjenstanden skal leverast inn. Du treng ikkje "
"leggja til ein innleveringsfrist om du ikkje vil leggja lånet til kalenderen "
"din."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Merknad:"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Du kan leggja merknadar til lånet."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Legg til påminning i gjeldande kalender"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a To-do item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"Kryss av her for å leggja ei oppgåve til gjeldande kalender, "
"som du finn i programmet KOrganizer. Du kan berre gjera dette viss du har "
"valt ein innleveringsfrist."
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Lever inn"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Endra lån …"
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Lånar"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Lånar (sortert etter tal)"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico – ein samlingsdatabase for KDE"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "© 2001–2019 Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Datakjeldeskript"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikona brukte i programmet"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Programkodeeksempel og generell inspirasjon"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Utviklar av btparse-biblioteket"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Utviklar av libcsv-biblioteket"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Utviklar av rtf2html-biblioteket"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Ikkje opna den sist opna fila på nytt"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import as a bibtex file"
msgstr "Importer som BibTeX-fil"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import as a MODS file"
msgstr "Importer som MODS-fil"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import as a RIS file"
msgstr "Importer som RIS-fil"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Fil som skal opnast"
#: src/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Lag ny samling"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Ny &boksamling"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Lag ei ny boksamling."
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Ny &litteraturliste"
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Lag ei ny BibTeX-basert litteraturliste."
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Ny &teikneseriesamling"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Lag ei ny teikneseriesamling."
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Ny &filmsamling"
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Lag ei ny filmsamling."
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Ny &musikksamling"
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Lag ei ny musikksamling."
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Ny m&yntsamling"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Lag ei ny myntsamling."
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Ny f&rimerkesamling"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Lag ei ny frimerkesamling."
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Ny &samlekortsamling"
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Lag ei ny samlekortsamling."
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Ny &vinsamling"
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Lag ei ny vinsamling."
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Ny s&pelsamling"
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Lag ei ny spelsamling."
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Ny br&ettspelsamling"
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Lag ei ny brettspelsamling."
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Ny fil&katalog"
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Lag ny filkatalog"
#: src/mainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Ny &tilpassa samling"
#: src/mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Lag ei ny tilpassa samling."
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna eit gammalt dokument."
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil."
#: src/mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Lagra dokumentet."
#: src/mainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt filnamn."
#: src/mainwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Skriv ut innhaldet i dokumentet."
#: src/mainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Avslutt programmet."
#: src/mainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importer samling frå andre dataformat."
# Importmenyen er formatert litt annleis på norsk. Kuttar ut prefikset «Import(er)» på alle formata, då det står på menyvalet frå før.
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tellico …"
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importer samling frå ei anna Tellico-fil."
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "CSV …"
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importer samling frå ei CSV-fil (kommaskild format)."
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "MODS …"
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importer samling frå ei MODS-fil."
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Alexandria …"
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importer samling frå boksamlingprogrammet Alexandria."
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Delicious Library …"
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importer samling frå Delicious Library."
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Referencer …"
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importer samling frå Referencer."
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "BibTeX …"
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importer samling frå ei BibTeX-basert litteraturliste."
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "BibTeXML …"
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importer samling frå ei BibTeXML-fil."
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "RIS …"
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importer samling frå ei RIS-referansefil."
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Goodreads-samling …"
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importer samling frå Goodreads.com."
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
+msgid "Import LibraryThing Collection..."
+msgstr ""
+
+#: src/mainwindow.cpp:394
+#, kde-format
+msgid "Import a collection from LibraryThing.com"
+msgstr ""
+
+#: src/mainwindow.cpp:396
+#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "PDF-fil …"
-#: src/mainwindow.cpp:394
+#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importer ei PDF-fil."
-#: src/mainwindow.cpp:396
+#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Lydfil-metadata …"
-#: src/mainwindow.cpp:397
+#: src/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importer metadata frå lydfiler."
-#: src/mainwindow.cpp:402
+#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Lyd-CD …"
-#: src/mainwindow.cpp:403
+#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importer lyd-CD-informasjon."
-#: src/mainwindow.cpp:408
+#: src/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "GCstar …"
-#: src/mainwindow.cpp:409
+#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importer samling frå ei GCstar-fil."
-#: src/mainwindow.cpp:412
+#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Griffith …"
-#: src/mainwindow.cpp:413
+#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importer ein Griffith-database."
-#: src/mainwindow.cpp:416
+#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Ant Movie Catalog …"
-#: src/mainwindow.cpp:417
+#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importer samling frå ei Ant Movie Catalog-fil."
-#: src/mainwindow.cpp:420
+#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "BoardGameGeek …"
-#: src/mainwindow.cpp:421
+#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importer samling frå BoardGameGeek.com."
-#: src/mainwindow.cpp:423
+#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "VinoXML …"
-#: src/mainwindow.cpp:424
+#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Importer samling frå ei VinoXML-fil."
-#: src/mainwindow.cpp:426
+#: src/mainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Filliste …"
-#: src/mainwindow.cpp:427
+#: src/mainwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importer informasjon om filer i ei mappe."
-#: src/mainwindow.cpp:429
+#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "XSLT-transformering …"
-#: src/mainwindow.cpp:430
+#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importer samling via ei XSLT-transformering."
-#: src/mainwindow.cpp:440
+#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter til"
-#: src/mainwindow.cpp:442
+#: src/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Eksporter samlinga til andre dataformat."
-#: src/mainwindow.cpp:454
+#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "XML …"
-#: src/mainwindow.cpp:455
+#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico XML-fil."
-#: src/mainwindow.cpp:458
+#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Zip …"
-#: src/mainwindow.cpp:459
+#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico Zip-fil."
-#: src/mainwindow.cpp:462
+#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "HTML …"
-#: src/mainwindow.cpp:463
+#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei HTML-fil."
-#: src/mainwindow.cpp:465
+#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "CSV-fil …"
-#: src/mainwindow.cpp:466
+#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei CSV-fil (kommaskild format)."
-#: src/mainwindow.cpp:468
+#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Alexandria …"
-#: src/mainwindow.cpp:469
+#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Eksporter samlinga til eit Alexandria-bibliotek."
-#: src/mainwindow.cpp:472
+#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "BibTeX …"
-#: src/mainwindow.cpp:473
+#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeX-fil."
-#: src/mainwindow.cpp:475
+#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "BibTeXML …"
-#: src/mainwindow.cpp:476
+#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeXML-fil."
-#: src/mainwindow.cpp:478
+#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "ONIX …"
-#: src/mainwindow.cpp:479
+#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei ONIX-fil."
-#: src/mainwindow.cpp:481
+#: src/mainwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "GCstar …"
-#: src/mainwindow.cpp:482
+#: src/mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei GCstar-fil."
-#: src/mainwindow.cpp:485
+#: src/mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "XSLT-transformering …"
-#: src/mainwindow.cpp:486
+#: src/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Eksporter samlinga via ei XSLT-transformering."
-#: src/mainwindow.cpp:497
+#: src/mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Klipp ut merkt tekst til utklippstavla."
-#: src/mainwindow.cpp:499
+#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier merkt tekst til utklippstavla."
-#: src/mainwindow.cpp:501
+#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lim inn innhaldet på utklippstavla."
-#: src/mainwindow.cpp:503
+#: src/mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Merk alle oppføringane i samlinga."
-#: src/mainwindow.cpp:505
+#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Fjern merkinga frå alle oppføringane i samlinga."
-#: src/mainwindow.cpp:508
+#: src/mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Nettsøk …"
-#: src/mainwindow.cpp:509 xslt/tellico2html.xsl:252
+#: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
-#: src/mainwindow.cpp:512
+#: src/mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Søk på Internett …"
-#: src/mainwindow.cpp:515
+#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Avanserte filter …"
-#: src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:710
+#: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrer samlinga."
-#: src/mainwindow.cpp:526
+#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Ny oppføring …"
-#: src/mainwindow.cpp:530
+#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Legg til ei ny oppføring."
-#: src/mainwindow.cpp:537
+#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Rediger merkte oppføringar."
-#: src/mainwindow.cpp:544
+#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopier merkte oppføringar."
-#: src/mainwindow.cpp:551
+#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Slett merkte oppføringar."
-#: src/mainwindow.cpp:555
+#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Slå saman o&ppføringar"
-#: src/mainwindow.cpp:559
+#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Slå saman dei merkte oppføringane."
-#: src/mainwindow.cpp:563
+#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Lån ut …"
-#: src/mainwindow.cpp:565
+#: src/mainwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Lån ut merkte gjenstandar."
-#: src/mainwindow.cpp:568
+#: src/mainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "&Innlevering"
-#: src/mainwindow.cpp:570
+#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Registrer innlevering av merkte gjenstandar."
-#: src/mainwindow.cpp:573
+#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Gje nytt namn til samling …"
-#: src/mainwindow.cpp:576
+#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Gje nytt namn til samlinga."
-#: src/mainwindow.cpp:579
+#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Samlings&felt …"
-#: src/mainwindow.cpp:580
+#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
-#: src/mainwindow.cpp:583
+#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Rediger samlingsfelt."
-#: src/mainwindow.cpp:586
+#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "Lag rappor&tar …"
-#: src/mainwindow.cpp:587
+#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapportar"
-#: src/mainwindow.cpp:589
+#: src/mainwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Lag samlingsrapportar."
-#: src/mainwindow.cpp:592
+#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "G&jer om til litteraturliste"
-#: src/mainwindow.cpp:594
+#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Gjer boksamlinga om til ei litteraturliste."
-#: src/mainwindow.cpp:597
+#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "Tekst&makroar …"
-#: src/mainwindow.cpp:599
+#: src/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Rediger BibTeX-tekstmakroar."
-#: src/mainwindow.cpp:602
+#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Sjå etter duplikatnøklar …"
-#: src/mainwindow.cpp:604
+#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Sjå etter dupliserte sitatnøklar"
-#: src/mainwindow.cpp:611
+#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopier BibTeX til &utklippstavla"
-#: src/mainwindow.cpp:612
+#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopier BibTeX-referansar til utklippstavla."
-#: src/mainwindow.cpp:617
+#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Siter oppføring i L&yX"
-#: src/mainwindow.cpp:618
+#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Siter merkte oppføringar i LyX."
-#: src/mainwindow.cpp:629
+#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
-#: src/mainwindow.cpp:634
+#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Alle kjelder"
-#: src/mainwindow.cpp:635
+#: src/mainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Oppdater oppføringsdata frå alle tilgjengelege kjelder."
-#: src/mainwindow.cpp:646
+#: src/mainwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "Lås opp utforming"
-#: src/mainwindow.cpp:647
+#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "Lås opp vindaugsutforminga"
-#: src/mainwindow.cpp:649
+#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Lås utforming"
-#: src/mainwindow.cpp:650
+#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "Lås vindaugsutforminga"
-#: src/mainwindow.cpp:655
+#: src/mainwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Tilbakestill utforming"
-#: src/mainwindow.cpp:656
+#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "Tilbakestill vindaugsutforminga"
-#: src/mainwindow.cpp:659
+#: src/mainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "&Redigeringsvindauge"
-#: src/mainwindow.cpp:661
+#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Vis/gøym redigeringsvindauge for oppføringar."
-#: src/mainwindow.cpp:681
+#: src/mainwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Endra gruppering"
-#: src/mainwindow.cpp:684
+#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Grupper etter"
-#: src/mainwindow.cpp:685
+#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Endra grupperinga av samlinga."
-#: src/mainwindow.cpp:695
+#: src/mainwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Skriv inn filtertekst her …"
-#: src/mainwindow.cpp:752
+#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"The Entry View shows a formatted view of the entry's contents."
"qt>"
msgstr ""
"Oppføringsruta viser ei formatert vising av innhaldet til "
"oppføringane."
-#: src/mainwindow.cpp:762
+#: src/mainwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "Samlingsvising"
-#: src/mainwindow.cpp:769
+#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"The Column View shows the value of multiple fields for each entry."
""
msgstr ""
"Kolonnevisinga viser verdien til fleire felt for kvar oppføring."
"qt>"
-#: src/mainwindow.cpp:786
+#: src/mainwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Gruppevising"
-#: src/mainwindow.cpp:795
+#: src/mainwindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
-#: src/mainwindow.cpp:796
+#: src/mainwindow.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The Group View sorts the entries into groupings based on a "
"selected field."
msgstr ""
"Grupperuta sorterer oppføringane i grupper basert på eit valt "
"felt."
-#: src/mainwindow.cpp:870
+#: src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Velkommen til samlingsdatabasen Tellico"
-#: src/mainwindow.cpp:872
+#: src/mainwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.
New entries can be added to your "
"collection by entering data manually or "
"by downloading data from various "
"Internet sources.
"
msgstr ""
"Tellico er eit verktøy for å halda oversikt i samlingar med bøker, "
"filmar, musikk og alt anna du måtte ønskja.
Du kan leggja nye "
"oppføringar til samlinga di ved å skriva "
"inn data manuelt eller ved å lasta ned data frå ulike Internett-kjelder.
"
-#: src/mainwindow.cpp:1046
+#: src/mainwindow.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Fila er endra.\n"
"Vil du lagra ho?"
-#: src/mainwindow.cpp:1082
+#: src/mainwindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Lagar nytt dokument …"
-#: src/mainwindow.cpp:1115 src/mainwindow.cpp:1138 src/mainwindow.cpp:1156
+#: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Opnar fil …"
-#: src/mainwindow.cpp:1126
+#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
-#: src/mainwindow.cpp:1247
+#: src/mainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?
Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.
"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagra ei fil med mange bilete, noko som gjer at "
"Tellico arbeidar mykje tregare. Vil du heller lagra bileta for seg i "
"datamappa til Tellico, slik at programmet køyrer raskare?
Du kan "
"alltid endra valet du gjer no seinare, via oppsettvindauget.
"
-#: src/mainwindow.cpp:1252
+#: src/mainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Lagra bileta for seg"
-#: src/mainwindow.cpp:1253
+#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Lagra bilete i samlingsfila"
-#: src/mainwindow.cpp:1288
+#: src/mainwindow.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Lagrar fil med nytt filnamn …"
-#: src/mainwindow.cpp:1297
+#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
-#: src/mainwindow.cpp:1331 src/mainwindow.cpp:1381
+#: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Skriv ut …"
-#: src/mainwindow.cpp:1340
+#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Samlinga vert filtrert, og viser berre nokre av oppføringane. Berre dei "
"synlege oppføringane vert skrivne ut. Vil du halda fram?"
-#: src/mainwindow.cpp:1365
+#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Handsamar dokument …"
-#: src/mainwindow.cpp:1388
+#: src/mainwindow.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Avsluttar …"
-#: src/mainwindow.cpp:1482
+#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Oppføringar i alt: %1"
-#: src/mainwindow.cpp:1489
+#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrert – %2 merkt)"
-#: src/mainwindow.cpp:1492
+#: src/mainwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrert)"
-#: src/mainwindow.cpp:1495
+#: src/mainwindow.cpp:1498
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 merkt)"
-#: src/mainwindow.cpp:1662 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98
+#: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Det oppstod ein feil ved XSLT-handsaming."
-#: src/mainwindow.cpp:1788
+#: src/mainwindow.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerer data …"
-#: src/mainwindow.cpp:1799
+#: src/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importer fil"
-#: src/mainwindow.cpp:1812
+#: src/mainwindow.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer mappe"
-#: src/mainwindow.cpp:1835
+#: src/mainwindow.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Eksporterer data …"
-#: src/mainwindow.cpp:1858
+#: src/mainwindow.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksporter som"
-#: src/mainwindow.cpp:1886
+#: src/mainwindow.cpp:1889
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Tekstmakroar"
-#: src/mainwindow.cpp:1887
+#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
-#: src/mainwindow.cpp:1887
+#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Tekst"
-#: src/mainwindow.cpp:1974
+#: src/mainwindow.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Lagar referansar …"
-#: src/mainwindow.cpp:2084
+#: src/mainwindow.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
-#: src/mainwindow.cpp:2085
+#: src/mainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgid ""
"The Filter View shows the entries which meet certain filter rules."
""
msgstr ""
"The Filtervisinga viser oppføringane i samsvar med visse "
"filterreglar."
-#: src/mainwindow.cpp:2108
+#: src/mainwindow.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Lån"
-#: src/mainwindow.cpp:2109
+#: src/mainwindow.cpp:2112
#, kde-format
msgid ""
"The Loan View shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection."
msgstr ""
"Lånevisinga viser ei oversikt over alle som har lånt noko frå "
"samlinga."
-#: src/mainwindow.cpp:2196
+#: src/mainwindow.cpp:2199
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Nokre bilete er ikkje lagra på den valde plasseringa. Den gjeldande fila må "
"lagrast, og bileta vert så overtførte til den nye plasseringa."
-#: src/mainwindow.cpp:2234
+#: src/mainwindow.cpp:2237
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Oppdater oppføringsdata frå %1"
-#: src/mainwindow.cpp:2255
+#: src/mainwindow.cpp:2258
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico kan berre importera éi fil av denne typen om gongen. Berre %1 vert "
"importert."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Samlingsrapport"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "&Rapportmal:"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Lag"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click Generate."
msgstr "Vel ein rapportmal og trykk Lag."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "Er samlinga stor, kan det ta fleire sekund å laga klar rapporten."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-filer"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette filteret?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Vil du sletta dette filteret?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Nytt namn på samlinga:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Oppføring 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Oppføring 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Fann ulike verdiar for %1 ved samanslåing av oppføringane."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Vel kven av verdiane du ønskjer å behalda."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Bruk verdien frå %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
-#: src/tellicoui.rc:54
+#: src/tellicoui.rc:55
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
-#: src/tellicoui.rc:75
+#: src/tellicoui.rc:76
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Samling"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
-#: src/tellicoui.rc:82
+#: src/tellicoui.rc:83
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Oppdater oppføring"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
-#: src/tellicoui.rc:96
+#: src/tellicoui.rc:97
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Litteraturliste"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
-#: src/tellicoui.rc:106
+#: src/tellicoui.rc:107
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "&Vis visingar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
-#: src/tellicoui.rc:122
+#: src/tellicoui.rc:123
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
-#: src/tellicoui.rc:131
+#: src/tellicoui.rc:132
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Samlingsverktøylinje"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An Alexandria library called %1 already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten."
msgstr ""
"Det finst allereie eit Alexandria-bibliotek med namnet %1. Bøkene "
"her kan verta overskrivne."
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria-val"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Bibliotek:"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Søkjer gjennom lydfiler …"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Spor (disk %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Ymse artistar)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Lydfilval"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Søk òg i &undermapper"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det søkt i undermapper etter lydfiler."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "&Ta med filplassering"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det lagt til informasjon om adressa til "
"lydspora i oppføringane."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Ta med &bitrate"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det lagt til informasjon om bitratane til "
"lydspora i oppføringane."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "BibTeX-val"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Utvid tekstmakroar"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert tekstmakroar automatisk utvida, og ingen "
"@string{}-oppføringar vert lagra."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Bruk «url»-pakken"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert kommandoen \\url lagt rundt URL-felt "
"(nettadresser)."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Hopp over oppføringar med tomme siteringsnøklar"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, hoppar programmet over alle oppføringar som ikkje "
"inneheld siteringsnøklar."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "BibTeX-siteringsstil:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Krøllparentesar"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Hermeteikn"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks."
msgstr ""
"Siteringsstilen vert brukt ved eksportering til BibTeX. Alle feltverdiar "
"vert syntaksverna med anten krøllparentesar eller hermeteikn."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar i fila «%1»."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Bruk Unicode-teiknkoding (UTF-8)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Les inn den importerte fila som Unicode (UTF-8)."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Bruk brukarlokale-teiknkoding (%1)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Les inn den importerte fila i den lokale teiknkodinga."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "BibTeXML-filer"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Du treng ei gyldig XSLT-fil for å importera fila."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Du må oppgje ein gyldig brukar-ID."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "BoardGameGeek-val"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importer berre brettspel eg eig"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
-msgid "User ID"
-msgstr "Brukar-ID"
+msgid "User ID:"
+msgstr ""
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV-val"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Bruk feltnamn som kolonneoverskrifter"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det lagt til ei overskriftsrad med feltnamn."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Skiljeteikn"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr "Du kan bruka andre teikn enn komma for å skilja verdiar i fila."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Bruk komma som skiljeteikn."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Bruk semikolon som skiljeteikn."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Bruk tabulatorteikn som skiljeteikn."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Bruk sjølvvald tekst som skiljeteikn."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Du kan bruka ein sjølvvald tekst, for eksempel eit kolon, som skiljeteikn."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Skiljeteikn for kolonnar:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a Table field."
msgstr ""
"Skiljeteiknet vert brukt til å skilja kolonnane i eit tabell-felt."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Skiljeteikn for rader:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field."
msgstr "Skiljeteiknet vert brukt til å skilja radene i eit tabell-felt."
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Vel kva type samlinga som vert importert."
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Første rad inneheld feltnamn"
#: src/translators/csvimporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert første rad brukt som feltnamn."
#: src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Skiljeteikn:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Komma"
#: src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Semikolon"
#: src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "&Tabulator"
#: src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Anna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:315
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tabellen viser opptil dei første fem linjene i CSV-fila."
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the Assign Field button."
"qt>"
msgstr ""
"Kopla kvar kolonne til tilhøyrande felt i samlinga ved å velja kolonnen, "
"velja feltet, og så trykkja Tildel felt."
#: src/translators/csvimporter.cpp:324
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "&Kolonne:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Datafelt i denne kolonnen:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Tildel felt"
#: src/translators/csvimporter.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Du må tildela minst éin kolonne til kvart felt. Berre tildelte kolonnar vert "
"importerte."
#: src/translators/csvimporter.cpp:561
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Korrektur"
#: src/translators/csvimporter.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Søkjer gjennom filer …"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Fillisteval"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Søk òg i undermapper"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det søkt i mapper og i undermapper etter "
"filer."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Lag førehandsvisingar"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det laga førehandsvisingar av innhaldet i "
"filene. Dette kan gjera mappevisinga mykje tregare."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1."
msgstr "Fekk ikkje tilgang til CD-ROM-eininga – %1."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Vel CDDB-oppføring"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Vel CDDB-oppføring:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "No records were found to match the CD."
msgstr "Fann ingen oppføringar som samsvarar med CD-en."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup."
msgstr "Klarte ikkje fullføra oppslag for CD-plata."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Ymse artistar"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Lyd-CD-val"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Les data frå CD-ROM-eininga"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Vel eller skriv inn adressa til CD-ROM-eininga."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Berre les data frå lokalt CDDB-lager"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Les data rekursivt frå alle lokale CDDB-lagerfilene i standardmappene for "
"desse filene."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "The file is not a valid GCstar data file."
msgstr "Denne fila er ikkje ei gyldig GCstar-datafil."
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Goodreads-val"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(gruppert etter %1)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-val"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Skriv ut feltoverskrifter"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Grupper oppføringane"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Eksporter oppføringar til einskildfiler"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert et laga ei eiga fil for kvar oppføring."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Hentar data …"
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Hentar %1 …"
+#: src/translators/librarythingimporter.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "LibraryThing Options"
+msgstr ""
+
+#: src/translators/librarythingimporter.cpp:145
+#, kde-format
+msgid ""
+"Export your LibraryThing collection in JSON format."
+msgstr ""
+
+#: src/translators/librarythingimporter.cpp:150
+#, kde-format
+msgid "JSON Files"
+msgstr ""
+
+#: src/translators/librarythingimporter.cpp:155
+#, kde-format
+msgid "LibraryThing file:"
+msgstr ""
+
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX-arkiv"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Zip-filer"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX-arkivval"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Ta bilete med i arkivet"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert bileta i dokumentet med det komprimerte ONIX-"
"arkivet."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Klarte ikkje lesa metadata frå PDF-fila."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico kan lasta ned informasjon om oppføringar med DOI-identifikatorar frå "
"CrossRef.org. For å bruka denne funksjonen må du først oppretta ein CrossRef-"
"konto og så leggja til ei ny datakjelde med kontoinformasjonen din."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "Fila er tom."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Fila inneheld ikkje noko samlingsdata."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML-val"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Ta med bilete i XML-dokument"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert bilete i dokumentet tekne med i XML-straumen "
"som Base64-koda element."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico Zip-fil"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ho er frå ein nyare versjon av Tellico."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT-val"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT-fil:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Vel XSLT-fila du vil bruka til å transformera dataa."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Reduser maksstorleiken for ikon i ikonvisinga"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"Den gjeldande maksstorleiken for ikon er %1.\n"
"Flytt glidebrytaren for å endra han."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Auk maksstorleiken for ikon i ikonvisinga"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.
\n"
"Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.
\n"
msgstr ""
"… når ei bok har meir enn éin forfattar, kan du skilja namna deira med "
"semikolon («;»). Tellico vil då handtera namna rett.
\n"
"Du skriv òg andre felt som kan innehelda fleire verdiar på same måte – "
"med eit semikolon mellom kvar verdi.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"
… du kan endra kva felt som skal visast i kolonnevisinga ved å "
"høgreklikka på kolonneoverskriftene.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.
\n"
msgstr ""
"… du kan leggja til, redigera eller endra felta i samlinga i "
"feltredigeringsvindauget. Du brukar pilknappane under feltlista for å endra "
"plasseringa av felta i lista, som igjen endrar plasseringa i "
"redigeringsvindauget.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the Match all of the\n"
"following button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).
\n"
msgstr ""
"… viss du vil filtrera på ein avkryssingsboks, brukar du verdien «true». "
"Viss du for eksempel berre vil visa barnebøkene du ikkje har lese, kryssar "
"du av Oppfyll alle felt, set første regel til å la «Sjanger» "
"innehelda «barnebok» (utan hermeteikn) og set andre regel til å la «Lesen» "
"ikkje innehelda «true» (igjen utan hermeteikn).
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.
\n"
"To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.
\n"
msgstr ""
"… viss du brukar eit ikkje-alfabetisk teikn i snøggfilteret, vert teksten "
"tolka som eit regulært uttrykk.
\n"
"Viss du for eksempel berre vil visa bøker skrivne av Ibsen eller "
"Bjørnson, kan du skriva «ibsen|bjørnson» (utan hermeteikn) i filterfeltet."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.
\n"
msgstr ""
"… du kan redigera meir enn éi oppføring om gongen ved å halda inne "
"«Shift» eller «Ctrl» og velja fleire oppføringar.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.
\n"
msgstr ""
"… du kan konvertera boksamlingar til litteraturlister, som du så kan "
"eksportera til BibTeX- eller BibTeXML-format.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies."
"p>\n"
msgstr ""
"
… du kan leggja til, redigera og sletta tekstmakroar for litteraturlister."
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.
\n"
msgstr ""
"… viss meir enn eitt felt er formatert som namn, vert automatisk gruppa "
"«Personar» lagt til i samlinga, slik at du kan sortera og skriva ut for "
"eksempel forfattarar og redaktørar samtidig.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.
\n"
msgstr ""
"… du kan endra utsjånaden på utskrifta ved å redigera fila tellico-"
"printing.xsl. Fila lagar HTML, og CSS-blokka i stilsettet fastset "
"skrift, margar og liknande.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.
\n"
msgstr ""
"… du kan importera ved å bruka eit sjølvskrive XSLT-stilsett som gjev ut "
"gyldige Tellico XML-filer.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid "...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.
\n"
msgstr ""
"… du kan dobbeltklikka på oppføringar for å opna redigeringsvindauget."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.
\n"
msgstr ""
"… du kan leggja HTML-element til alle avsnittsfelt, som\n"
"<em>utheving</em> og <strong>sterk utheving</strong>."
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.
\n"
msgstr ""
"… i kolonnevisinga kan du trykkja ein tast på tastaturet for å hoppa "
"direkte til neste oppføring som startar på denne bokstaven.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.
\n"
msgstr ""
"… du kan bruka eit felt med avleidd verdi for å setja saman fleire\n"
"felt. Bruk ein mal på formaet «Verdi: %{feltA}%{feltA}». Her vert då\n"
"«%{…}» bytt ut med tilhøyrande feltverdi. Dette er nyttig viss du\n"
"samla fleire verdiar i eitt felt, for eksempel for grupperingsformål.\n"
"Du kan òg kombinera felt av ulik type men samtidig få rett sortering.\n"
"For eksempel kan du ha eit talfelt etterfølgt av eit tekstfelt:\n"
"3b, 14a, …
\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Denne malen er berre meint for musikksamlingar."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Denne malen er berre meint for filmsamlingar."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Gruppesamandrag"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Talet på felt totalt:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Talet på oppføringar totalt:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Laga av Tellico"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Unike verdiar: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Lånedato"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Innleveringsfrist"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1553275)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1553276)
@@ -1,1461 +1,1461 @@
# Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Håvard Korsvoll , 2005, 2007.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-01 05:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-07 05:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-12 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Byt mellom program som køyrer"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmeny"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Startar basert på menyhierarki"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Programstartar"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Moderne programstartar"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Skrivesystem-panel"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Generelt skrivesystem-panel"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "Minimer alle vindauge"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Vis skrivebordet ved å minimera alle vindauga"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Skrivebordsbytar"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Vis aktivitetshandsamaren"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebord"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Vis Plasma-skrivebordet"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Oppgåvehandsamar"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Papirkorg"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Vindaugsliste"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Ei enkel og stilrein utforming"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Mappevising"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Vis innhaldet i mapper"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Tomt panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Eit enkelt lineært panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datamotor for Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Skrivebordsvisingmøblar"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Ein valtast er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:250
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Ein valtast er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:327
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:405
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Ein valtast er no låst"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:482
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for "
"alle etterfølgjande tastetrykk"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:560
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Ein låstetast er no aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:638
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no "
"aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:716
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Ein låsetast er no inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:794
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no "
"inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:872
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:947
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1027
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege tastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1101
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Trege tastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1180
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1255
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Filtertastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1335
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetastar er no slått på eller av"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1410
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Musetastar er no slått på eller av"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Tilgjengeval"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:158
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap,"
"bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste "
"tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur,"
"aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Program som vert starta automatisk"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Filsøk"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Set opp filsøk"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "søk, fil, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Fargeoppsett"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Rediger fargeoppsett"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "Vel fargeoppsett"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:136
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-"
"postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar,"
"URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Her kan du velja standard nettlesar. Alle KDE-program der du kan følgja "
"lenkjer vil bruka denne nettlesaren."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Filhandsamar"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Her kan du velja standard filhandsamar. Oppføringane i programmenyen og alle "
"KDE-program der du kan opna mapper vil bruka denne filhandsamaren."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "E-postprogram"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Her kan du velja standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng tilgang "
"til e-post vil bruka dette e-postprogrammet."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalemulator"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Her kan du velja standard terminalemulator. Alle KDE-program som startar "
"terminalemulatorar vil bruka denne emulatoren."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Peikarar"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:53
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "Vel peikartema"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad,"
"musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Adresser"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Mapper for personlege filer"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper,"
"autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Style"
msgstr "Plasma-stil"
-#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:38
+#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma style"
msgstr "Vel Plasma-stil"
-#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:62
+#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:64
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme,Plasma Theme"
msgstr "Skrivebordstema,Plasma-tema"
-#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:27
+#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "Vel Plasma-tema"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Styles"
msgstr "Plasma-stilar"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Fjesingar"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr "Vel fjesingtema"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:124
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Fjesingar"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:105 kcms/fonts/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr "Set opp skrifter for brukargrensesnittet"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:134
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel,"
"skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT,"
"kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Format for tal, valuta og tid"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett,"
"desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ,"
"valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart,"
"første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Calibrate Game Controller"
msgstr "Kalibrer spelkontrollar"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:43
msgctxt "Name"
msgid "Game Controller"
msgstr "Spelkontrollar"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:70
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr "Vel ikontema"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Musstyring"
#: kcms/input/mouse.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,"
"knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk,"
"enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,"
"musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med "
"taltastatur,museemulering med taltastatur"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Bakgrunnstenester"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Tastatur og tasteoppsett"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering,"
"gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur,"
"tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett,"
"språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto,"
"circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Tastaturteneste"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet"
# Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar).
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: kcms/keys/keys.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: kcms/keys/keys.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar,"
"snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Skriftinstallering"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Handsam skrifter for heile systemet."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på "
"heile systemet."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Skrifthandsaming"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr "Installer, handter og vis skrifter"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Skriftfiler"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skriftvisar"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Skrivebordsøkt"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla,efi,uefi,bios"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Velkomstbilete"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "Vel tema for velkomstbilete"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:89
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Velkomstbilete"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Programstartmelding"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Melding om programstart"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus,"
"peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding,"
"oppgåvelinje"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Theme"
msgstr "Globalt tema"
-#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:39
-#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:27
+#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:40
+#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "Choose global look and feel"
msgstr "Vel globalt tema for utsjånad og åtferd"
-#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:63
+#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:65
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema, utsjånad, åtferd"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Themes"
msgstr "Globale tema"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar,"
"knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,"
"knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul,"
"musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med "
"taltastatur,museemulering med taltastatur"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Nattfargar"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande "
"for auga"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga,"
"augo"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslingar"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:61
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma-oppteikning"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Set opp søkjelinje"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:77
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Oppladingsprosent"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Oppladingsstatus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:144
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Kopla til"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:197
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Oppladbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:265
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:340
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:209
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:862
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:649
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:282
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:361
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid-eining"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Hovud"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:141
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Del"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Støtta drivarar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Støtta protokollar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Tilleggbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Tilgjengeleg innhald"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasitet"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:286
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Disktype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Filsystemtype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:431
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:502
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:574
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Omskrivbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:645
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:358
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:287
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:718
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:790
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:74
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Stasjonstype"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:147
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Hotplug-kompatibel"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:214
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Lesefart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:285
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:214
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Flyttbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:431
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Støtta medium"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:502
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Skrivefart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Skrivefartar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Frekvens som kan endrast"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Instruksjonssett"
# unreviewed-context
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:138
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maksfart"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:210
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Tilgjengeleg"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Filadresse"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Einingshandlingar"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til "
"datamaskina"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Handlingar for Solid-einingar"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Type Solid-eining"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Stavekontroll"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standardsnøggtastar"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standard programsnøggtastar"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming,"
"tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar,"
"programsnøggtastar"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "Programstil"
#: kcms/style/style.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr "Set opp utsjånad og åtferd for program"
#: kcms/style/style.desktop:73
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program,"
"KDE-program,tema,plasma,meny,global meny"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "DataEngine for styreplate"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Innstillingar for styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Styreplata vart slått av"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Styreplate vart slått på"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Slå på/av styreplate"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General Behavior"
msgstr "Generell åtferd"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:36
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general workspace behavior"
msgstr "Set opp generelle åtferdsinnstillingar for arbeidsområdet"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:61
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,verktøytips,"
"informasjonsbobler,klikk,enkeltklikk,dobbeltklikk"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Vegvisar for nettverksmappe"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Programmenylinje"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Panel som inneheld global meny"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Standardpanel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Tomt panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Skrivebordsskal for Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbare einingar"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Automontering av flyttbare einingar"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklarativ verktøylinje"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Handsam Plasma"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Panelverktøykasse"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Handsam Plasma-panel"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Panelverktøykasse"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kgoldrunner.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1553275)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1553276)
@@ -1,7684 +1,7684 @@
# Translation of kgoldrunner to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Eirik U. Birkeland , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-07 07:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: gamedata/game_blb.txt:3
#, kde-format
msgid "Beginner's Luck"
msgstr "Nybegynnarflaks"
#: gamedata/game_blb.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"These 70 levels are a graded introduction to the Traditional game, composed "
"by Jason Self (j at jxself org). Although there are no hints, every level "
"has a recorded solution.\n"
"\n"
"The game is aimed at new players, but the later levels are quite hard, so "
"keep an eye on how the enemies react to your moves as you go along. You need "
"to have them well trained by the time you get to level 70.\n"
"\n"
"Jason provided most of the solutions, but some are by Ian Wadham."
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:2
#, kde-format
msgid "Curse of the Mummy"
msgstr "Mumiens forbanning"
#: gamedata/game_CM.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of levels "
"is best run under the Treasure of Egypt theme. You also need to dig while "
"falling sometimes.\n"
"\n"
"To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each "
"level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than "
"Hollywood.\n"
"\n"
"This Championship game was composed by Steve Mann , with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian "
"Wadham."
msgstr ""
"Basert på vestlege klisjéar om mumiar og Egypt, og ser best ut med temaet "
"«Skatten i Egypt». Du må òg av og til grava mens du fell.\n"
"\n"
"Til å hjelpa deg med egyptologien din, finn du små informasjonsbitar om "
"Egypt i hinta til kvart brett, henta frå Wikipedia i staden for frå "
"Hollywood.\n"
"\n"
"Dette spelet er laga av Steve Mann , og Ian Wadham "
"har bidrege med nokre egyptiske idéar, samt raudehavsbrettet."
#: gamedata/game_CM.txt:10
#, kde-format
msgid "The Giza Plateau"
msgstr "Giza-platået"
#: gamedata/game_CM.txt:11
#, kde-format
msgid ""
"The Giza Plateau on the outskirts of Cairo is the site of the Giza "
"Necropolis, which consists of the Pyramid of Khufu (The Great Pyramid), the "
"Pyramid of Khafre, the Pyramid of Menkaure, along with the Great Sphinx and "
"a number of other smaller edifices.\n"
"\n"
"As you make your way under the plateau, try to avoid killing the mummies: if "
"too many reappear on the right, it becomes difficult to escape at the end. "
"To get started, you will need to use the technique of digging while falling."
msgstr ""
"På Giza-platået i utkanten av Kairo finn me Giza Necropolis, som består av "
"Kheopspyramiden (Den store pyramiden), Khafrepyramiden og "
"Mykerinospyramiden, samt Sfinksen og fleire andre mindre byggverk.\n"
"\n"
"Prøv å unngå å drepa mumiane på vegen under platået, då det vert vanskeleg å "
"komma seg ut viss det dukkar opp for mange av dei til høgre. I starten må du "
"grava mens du dett."
#: gamedata/game_CM.txt:16
#, kde-format
msgid "The Pyramid of Djoser"
msgstr "Djosers pyramide"
#: gamedata/game_CM.txt:17
#, kde-format
msgid ""
"The Pyramid of Djoser (Zoser), or step pyramid (kbhw-ntrw in Egyptian) is an "
"archeological remain in the Saqqara necropolis, Egypt, northwest of the city "
"of Memphis.\n"
"\n"
"To complete this level, it is important to proceed in steps: first free the "
"mummy on the left side of the second level (from the bottom), allowing it to "
"drop into and fill the hidden pit on the ground level.\n"
"\n"
"Now enter the right side of the second level and move across the pole, over "
"the mummy, and get the piece of treasure in the middle, being sure to dig "
"out the brick to the left of the middle.\n"
"\n"
"The mummy on the third level is a bit problematic because it will take a "
"piece of treasure and carry it. You may get lucky and find that it abandons "
"its treasure at some point, but you can also trap him in the one diggable "
"brick on the right with careful timing.\n"
"\n"
"Finally, before getting the last piece of treasure, be sure to open the "
"bottom right of the step pyramid to allow the mummies on the right to enter "
"the pyramid - if there is more than one mummy on the bottom right before the "
"escape ladder appears, you will be unable to reach the exit."
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:28
#, kde-format
msgid "Pharaoh's Barge"
msgstr "Faraos skip"
#: gamedata/game_CM.txt:29
#, kde-format
msgid ""
"The Khufu ship is an intact full-size vessel from Ancient Egypt that was "
"sealed into a pit in the Giza pyramid complex at the foot of the Great "
"Pyramid of Giza around 2,500 BC. The ship was almost certainly built for "
"Khufu (King Cheops).\n"
"\n"
"It is one of the oldest, largest, and best-preserved vessels from antiquity, "
"and measures 43.6 m overall. Despite its age, it could sail today if put "
"into water.\n"
"\n"
"This is almost a simple level: good treasure and not too many mummies. But "
"your task is to wrest the treasure they carry."
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:36
#, kde-format
msgid "Pyramid Puzzles"
msgstr "Pyramidepusling"
#: gamedata/game_CM.txt:37
#, kde-format
msgid ""
"The Great Pyramid was the tallest man-made structure in the world for over "
"3,800 years. Going up and down all the time must have been a chore for "
"ancient Egyptians, much as you are likely to find it a chore going up and "
"down this pyramid.\n"
"\n"
"To get the second treasure from the left, you have to use the brick that "
"blocks the ladder at the bottom as a bridge to escape.\n"
"\n"
"To get the fourth treasure from the left, clear the three brick above and to "
"the right of the left most mummy; if dug in the correct order, this will "
"give you just enough time to grab the treasure and escape.\n"
"\n"
"Some of the mummies must be released to get some of the treasure. However, "
"get the first, second, and fourth treasures (from the left) before releasing "
"any of the mummies. Be careful not to kill any mummies; if they appear to "
"the right of the pyramid, you will be unable to finish the level. Also it "
"is possible to release the mummies and trap them in one of the other "
"chambers."
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:46
#, kde-format
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodillen"
#: gamedata/game_CM.txt:47
#, kde-format
msgid ""
"Crocodiles can live to be over 100 years of age, with the largest species "
"reaching 4.85 meters in length. Various species have been observed "
"attacking and killing sharks.\n"
"\n"
"Sobek was the deification of crocodiles. Egyptians who worked or travelled "
"on the Nile hoped that if they prayed to Sobek, the crocodile god, he would "
"protect them from being attacked by crocodiles.\n"
"\n"
"In this level, it is not the crocodile you need to fear. Still, a prayer to "
"Sobek might help you escape the mummies while you gather the treasure."
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:54
#, kde-format
msgid "Three Pyramids"
msgstr "Dei tre pyramidane"
#: gamedata/game_CM.txt:55
#, kde-format
msgid ""
"The Giza Necropolis has been a popular tourist destination since antiquity, "
"and was popularized in Hellenistic times when the Great Pyramid was listed "
"by Antipater of Sidon as one of the Seven Wonders of the World. Today it is "
"the only one of those wonders still in existence.\n"
"\n"
"You may find it easiest to navigate this wonder if you get two mummies in "
"the far right pyramid before going over there."
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:60
#, kde-format
msgid "Tura Caves"
msgstr "Tura-hòlene"
#: gamedata/game_CM.txt:61
#, kde-format
msgid ""
"Tura was Egypt's primary quarry for limestone, and was used on the Great "
"Pyramid of Khufu. The mining of this limestone left behind caverns that "
"were later used by the British Army as a secret depot during World War II, "
"and which you can now explore.\n"
"\n"
"To the left of the bottom of the long shaft, there are two hidden pits. "
"Free the mummy to the right of the long shaft to fill one of them and free "
"the mummy in the large chamber to fill the other. Be sure to ride the first "
"of the two mummies down to get the piece of treasure in the nook near the "
"bottom of the shaft. When leaving this nook, dig to your right several "
"times to open up your escape route.\n"
"\n"
"Get all the treasure on the left of the board, then move to the right. Make "
"sure to dig free the mummy at the top so that you can get its treasure "
"later. You will also need its help to escape back to the left at the end of "
"the level. The treasure on the right is easier to get than it looks: "
"strategically placed false bricks make this the easy half of the level. "
"Note: If you feel like some variety, you can do all of the right first and "
"then the left."
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:68
#, kde-format
msgid "Pyramid Crawl"
msgstr "Skattejakt i pyramiden"
#: gamedata/game_CM.txt:69
#, kde-format
msgid ""
"There are over 100 pyramids in Egypt, with the oldest being built around "
"2600 BC.\n"
"\n"
"In this pyramid level (built around AD 2008), avoid (by luring away or "
"killing) getting the two mummies in the middle of the bottom section."
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:74
#, kde-format
msgid "The Great Sphinx"
msgstr "Sfinksen"
#: gamedata/game_CM.txt:75
#, kde-format
msgid ""
"The Great Sphinx is a guardian of the Giza Plateau, where it faces the "
"rising sun. Standing 73 meters long and 20 meters high, it is the largest "
"monolith statue in the world and is a mere 4500 years young.\n"
"\n"
"As you grab the treasure inside the sphinx, try to solve The Riddle of the "
"Sphinx: how do you get past the horde of mummies on the right?"
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:80
#, kde-format
msgid "Ladder Pyramid"
msgstr "Stigepyramiden"
#: gamedata/game_CM.txt:81
#, kde-format
msgid ""
"Most accepted theories on the construction of the pyramids are based on the "
"idea that it was built by moving huge stones from a quarry and dragging and "
"lifting them into place. The disagreements center on the method by which the "
"stones were conveyed and placed. Regardless, there were likely many ladders "
"involved in its construction, such as on this level.\n"
"\n"
"This level is mostly a run around. Picking up the treasure while avoiding "
"mummies is not so hard - but getting treasure away from the mummies is a "
"much harder task. The three-wide stone platform is a useful killing field, "
"although you'll have to run around a bit to get the mummies carrying "
"treasure to line up properly. Note also that the middle block of this "
"platform is a fall-through block.\n"
"\n"
"And once you've gotten all the treasure, you'll need to cross over to the "
"escape ladder. One way to do this is to kill a mummy and cross over on its "
"back when the mummy crosses from the escape ladder to the main pyramid."
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:88
#, kde-format
msgid "Ankh"
msgstr "Ankh"
#: gamedata/game_CM.txt:89
#, kde-format
msgid ""
"The Ankh was the Egyptian hieroglyphic symbol that read 'life', and as a sun "
"symbol, was almost always crafted in gold.\n"
"\n"
"To keep your life on this level, be careful of the false bricks in the main "
"Ankh and figure out which of them are useful."
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:94 gamedata/game_plwv.txt:55
#, kde-format
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Faraos gravkammer"
#: gamedata/game_CM.txt:95
#, kde-format
msgid ""
"Researchers estimate that 2.3 million blocks were used to build the Great "
"Pyramid, with an average weight of about 2.5 metric tons per block.\n"
"\n"
"The pyramid of this level was built from fewer than 100 blocks. In the "
"beginning, manuever to get inside the pyramid and then stand on one of the "
"ladders on the second layer nearest the outer wall of the left side of the "
"pyramid. Wait for the mummies to group on the other side of the outer "
"wall. Then climb to the top of the ladders on the small pyramid and wait "
"for the mummies to climb the tall ladder and drop off the pole. Once the "
"last one has dropped (or slightly before), run up the tall ladder, across "
"the pole and dig to get back inside the big pyramid and to the tomb.\n"
"\n"
"Repeat this trick to exit after grabbing the lone piece of treasure, only "
"this time you need to get out on the right side of the pyramid."
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:102
#, kde-format
msgid "Cat"
msgstr "Katten"
#: gamedata/game_CM.txt:103
#, kde-format
msgid ""
"A revered, important animal to Egyptian society and religion, the cat was "
"afforded the same mummification after death as humans were.\n"
"\n"
"When finishing this catty level, do not be fooled by the cat's tail that "
"appears once you pick up the last treasure. The only exit is on the left. "
"So you need to let the mummies bring you the treasure that is to the right "
"of the cat's head, since you cannot pick up every piece and run back in "
"time.\n"
"\n"
"To get the mummies to bring you the treasure, you must dig out the five "
"bricks on the bottom and allow them to pass (or get trapped and killed). "
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:110
#, kde-format
msgid "Pyramid Power"
msgstr "Pyramidekrafta"
#: gamedata/game_CM.txt:111
#, kde-format
msgid ""
"Imhotep designed the Step Pyramid of Djoser to serve as a gigantic stairway "
"by which the soul of the deceased pharaoh could ascend to the heavens. Such "
"was the importance of Imhotep's achievement that he was deified by later "
"Egyptians.\n"
"\n"
"Before you can ascend to the top of this pyramid level, you must make your "
"way to the bottom. To get the top piece of treasure, move left off the "
"apex, dig the next block and step onto the mummy below, continuing to move "
"right (try placing your mouse pointer on the apex).\n"
"\n"
"After getting the last piece of treasure, exit to the right and run up and "
"down the ladders. The lower left is the only difficult part: just run under "
"the mummies on the ladder above you and maneuver ... and hope!"
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:118
#, kde-format
msgid "Eye of Horus"
msgstr "Horus’ auga"
#: gamedata/game_CM.txt:119
#, kde-format
msgid ""
"The Eye of Horus is an ancient Egyptian symbol of protection and royal power "
"from deities.\n"
"\n"
"On this level, there is some protection inside the eye, but not much. "
"Repeated trips from the top to the bottom are required to get all the "
"treasure. Eventually, there will be two mummies on the bottom left. To get "
"by them, climb to the top of the short ladder four from the left, dig left, "
"climb down and dig left again. One of the mummies will fall in the lower "
"pit. Climb up the ladder. The second mummy will climb the other ladder and "
"fall in the top pit. Move across the two trapped mummies and climb to the "
"top."
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:124
#, kde-format
msgid "Inverted Pyramid"
msgstr "Opp-ned-pyramiden"
#: gamedata/game_CM.txt:125
#, kde-format
msgid ""
"Probably not a traditional Egyptian design.\n"
"\n"
"You have to zig-zag back and forth along the poles to get all the treasure. "
"To get past the lone chaser mummy, wait for him on one pole and just before "
"he reaches you, drop to the pole below and move directly under him.\n"
"\n"
"Since the design is non-traditional, considering playing the level non-"
"traditionally: the drop-and-move-under move is easier to do with the "
"keyboard (easier, but still hard). Once you get the last piece of treasure "
"above the bricks inside the pyramid, pause the game and switch back to mouse "
"mode."
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:132
#, kde-format
msgid "Anubis"
msgstr "Anubis"
#: gamedata/game_CM.txt:133
#, kde-format
msgid ""
"Anubis, or Inpu, was an Egyptian god of the afterlife.\n"
"\n"
"To get the treasure between Anubis' ears, dig out the two columns to the "
"left of the mummy and stand on top of the mummy. Move left off the mummy "
"while digging right. The mummy should fall into the hole in the right most "
"column. Now dig out the left two columns until you connect to the ladder-"
"eye. Move down from the right most ladder of the eye and you will fall to "
"the pole below.\n"
"\n"
"To get the treasure inside the right ear, dig out the higher of the two-"
"block columns, falling onto the right two-block column. Move to the left "
"and dig the second two-block column. Now move to the right and dig out the "
"one-block column, freeing the mummy. Move one more to the right and dig out "
"three blocks so that you have a two block wide ledge to stand on. Move left "
"and dig out the square to your right. Wait for the mummy to fall, get his "
"treasure, and race up the ladder to confront five mummies blocking the exit."
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:140
#, kde-format
msgid "Pyramid of Treasure"
msgstr "Skattepyramiden"
#: gamedata/game_CM.txt:141
#, kde-format
msgid ""
"Nubia was a major source of gold in Egypt. King Tushratta of the Mitanni "
"claimed gold was 'more plentiful than dirt' in Egypt.\n"
"\n"
"In this pyramid, treasure is even in the air! Lots of treasure, only three "
"mummies - it can't be that hard, can it?"
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:146
#, kde-format
msgid "Sarcophagus"
msgstr "Sarkofagen"
#: gamedata/game_CM.txt:147
#, kde-format
msgid ""
"A sarcophagus is a funeral receptacle for a corpse, most commonly carved or "
"cut from stone. In Ancient Egypt, a sarcophagus formed the external layer "
"of protection for a royal mummy, with several layers of coffins nested "
"within, and was often carved out of alabaster.\n"
"\n"
"If you do not want this level to be your sarcophagus, get the piece of "
"treasure under the left edge of the sarcophagus at the start - otherwise, "
"there is no way to get it."
msgstr ""
#: gamedata/game_CM.txt:152
#, kde-format
msgid "The Parting of the Red Sea"
msgstr "Kløyvinga av raudehavet"
#: gamedata/game_CM.txt:153
#, kde-format
msgid ""
"The Bible tells us that Moses parted the sea to escape the Pharaoh's men. "
"After you have looted the pyramids of his ancestors, it should come as no "
"surprise that the Pharaoh has sent his men after you, too.\n"
"\n"
"Fortunately, the sea can be parted just by falling onto the last treasure. "
"To escape the Pharaoh's men is not so easy. First, make your hero go down "
"as far as he can, then wait for his moment. Then move up the wall of water "
"to the right, cross the pole to the middle and wait for the mummies to reach "
"the top of the water before dropping down a second time.\n"
"\n"
"This time, immediately run up the wall of water to your left, crossing under "
"the chasing mummies. Await near the top left where the mummies to your "
"right cannot get you. Once the mummies to your left reach the top, drop to "
"the sea bed a third time (even Moses did not have it this rough). The trick "
"to getting past the mummies on this last trip to the top is to pass under "
"and to the left of them while they are falling as a column down one of the "
"long ladder drops.\n"
"\n"
"Note: It is possible to move up the wall of water to your left initially, "
"but it is much harder."
msgstr ""
#: gamedata/game_cnt.txt:2
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Tal"
#: gamedata/game_cnt.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"This game is based on counting, from 0 to 16 (or 0 to 10 in hexadecimal). "
"The first level has no gold and no enemies: the problem is to find a way out "
"and up to the next level. After that, the number of enemies and pieces of "
"gold increases by 1 at each level. The name of each level corresponds to "
"the number of enemies, the pieces of gold and the digits that appear in the "
"layout.\n"
"\n"
"These elegant and rather tricky Championship levels were composed by Steve "
"Mann . You need to dig while falling sometimes."
msgstr ""
"Dette spelet er basert på teljing, frå 0 til 16 (eller 0 til 10 i "
"heksadesimalsystemet). På det første brettet finn du verken gull eller "
"fiendar; problemet er å finna ein vegg ut og opp til det neste brettet. "
"Etter dette kjem det éin ny fiende og éin ny gullklump for kvart brett. "
"Namna på bretta viser kor mange fiendar og gullklumpar du finn, samt korleis "
"bretta er utforma.\n"
"\n"
"Desse elegante og heller vrine bretta er laga av Steve Mann . Merk at du må òg av og til grava mens du fell."
#: gamedata/game_cnt.txt:8
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Null"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_cnt.txt:9
#, kde-format
msgid ""
"The only challenge is getting inside the 0, which is the only path to the "
"exit.\n"
"\n"
"Getting inside the 0 requires climbing to the top of the zigzag ladder, "
"digging away five bricks on the left edge of the 0, racing back to the top "
"of the zigzag ladder, over the pole, falling through your recently dug "
"bricks and immediately moving right to get into the 0. The timing is fairly "
"tight."
msgstr ""
"Her er den einaste utfordringa å komma deg inn i 0-talet, som er den einaste "
"vegen til utgangen.\n"
"\n"
"For å komma deg inn, må du først klatra til toppen av sikksakkstigen, grava "
"vekk fem mursteinar til venstre på 0-en, skunda deg tilbake via stigen og "
"over stonga, og til slutt hoppa ned og gå inn. Du har ganske kort tid på deg "
"til dette."
#: gamedata/game_cnt.txt:14
#, kde-format
msgid "One"
msgstr "Éin"
#: gamedata/game_cnt.txt:15
#, kde-format
msgid ""
"Getting the gold requires multiple digs in the right places. However, see "
"the next paragraph.\n"
"\n"
"To get out, you have to get the enemy to go over the top of the 1 and fill "
"the pit at the bottom. There are three ways to do this. The first and most "
"sensible is to wait on the pole above the top right edge of the 1 until the "
"enemy is almost upon you and then move to the right, digging to your right "
"as you reach the bottom of the 1.\n"
"\n"
"The second way involves timing your digging for the gold (or where the gold "
"was); moving onto the gold at the right time will cause the enemy to fall "
"into the pit on the right of the 1. The third way is to destroy the enemy "
"and hope he reappears over the right side of the 1."
msgstr ""
"For å få tak i gullklumpen, må du grava fleire gongar, og på rette plassar. "
"For å komma deg ut, må du få fienden til å gå over toppen av 1-talet, og "
"fylla gropa i botnen. Dette kan du få til på tre forskjellige måtar.\n"
"\n"
"Den greiaste løysinga er å venta på stonga oppe til høgre, heilt til fienden "
"nesten er borti deg. Gå så til høgre, og grav til høgre to gongar når du når "
"botnen av 1-talet.\n"
"\n"
"Den andre løysinga krev nøyaktig taiming når du grev etter gullet (eller der "
"gullet var). Viss du går til gullet på rett tidspunkt, vil fienden detta ned "
"i gropa til høgre for 1-talet.\n"
"\n"
"Den siste løysinga går ut på å drepa fienden og håpa på at han dukkar opp "
"att på høgre side av 1-talet."
#: gamedata/game_cnt.txt:22
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "To"
#: gamedata/game_cnt.txt:23
#, kde-format
msgid ""
"To get the leftmost gold drop down on it from above, stepping one square to "
"either side as you fall. Immediately dig the square that was just below the "
"gold and step in. The false floor will drop you to the bottom."
msgstr ""
"For å få tak i gullet heilt til venstre, må du hoppa ned mot det ovanfrå, "
"mens du går eitt steg til sida mens du dett. Grav med ein éin gong vekk "
"mursteinen som låg under gullet, og gå så ned. Den falske mursteinen under "
"slepp deg gjennom."
#: gamedata/game_cnt.txt:26
#, kde-format
msgid "Three"
msgstr "Tre"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_cnt.txt:27
#, kde-format
msgid ""
"After getting all the gold, the only escape is up the highest ladder on the "
"left, but it is not connected to anything. To reach it, you will need to "
"entice an enemy to follow you, then step across the enemy to reach the "
"ladder."
msgstr ""
"Etter at du har fått tak i gullet, må du komma deg ut via stigen til "
"venstre, men denne er ikkje festa til noko. For å nå han, må du derfor lokka "
"ein fiende til å følgja etter deg, og så spasera over fienden."
#: gamedata/game_cnt.txt:30
#, kde-format
msgid "Four"
msgstr "Fire"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_cnt.txt:31
#, kde-format
msgid ""
"At the start, you need to race to the floor to the right. You will need to "
"trap some enemies (with luck, you will get a piece of gold in the process), "
"but you should easily be able to go up the ladders shaped like a 4, on the "
"right. \n"
"\n"
"When getting the gold from the 4, wait until the enemies have reached the "
"top of the ladders shaped like a 4. This will allow you enough time to "
"reach the ladders before the enemies cut you off."
msgstr ""
"Først må du skunda deg til golvet til høgre. Du må fanga nokre fiendar (og "
"med litt flaks, får du ein gullklump med på kjøpet), men det bør ikkje vera "
"for vanskeleg å komma opp stigane som er forma som eit 4-tal.\n"
"\n"
"Når du skal få tak i gullet inni 4-talet, må du venta til fiendane har nådd "
"toppen av stigane forma som eit 4-tal. Dette gjev deg nok tid til å nå "
"stigane før dei avskjer deg."
#: gamedata/game_cnt.txt:36
#, kde-format
msgid "Five"
msgstr "Fem"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_cnt.txt:37
#, kde-format
msgid ""
"In the beginning, climb down the first set of ladders and wait on the lowest "
"section until the enemies have settled in their positions. Then drop to the "
"floor and aim for the big ladder at the right with the fork at the bottom. "
"The fork is what enables you to get past the enemies above: wait at the "
"floor level of the left rung (not below the floor level!) until the enemy on "
"the long ladder drops next to you. Then climb up and to the right to get up "
"the big ladder."
msgstr ""
"Start med å klatra ned dei første stigane, og vent på det nedste trinnet til "
"fiendane har slått seg til ro i plassane sine. Hopp så ned på golvet, og ta "
"sikte på den lange stigen til høgre. Det at stigen delar seg nede gjer at du "
"kan sleppa unna fiendane som står over: Vent på golvnivået i stigen til "
"venstre til fienden på den lange stigen slepp seg ned ved sida av deg. "
"Klatra så opp og til høgre."
#: gamedata/game_cnt.txt:40
#, kde-format
msgid "Six"
msgstr "Seks"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_cnt.txt:41
#, kde-format
msgid ""
"The first trick for this level is to time when you go through the bottom of "
"the 6 with the enemy climbing up the ladder to the left of the 6. Once you "
"get on the ladder, the enemies will climb up the ladder away from you, so "
"you just need to wait until there are no enemies low on the ladder before "
"digging through the bottom of the 6.\n"
"\n"
"The second trick is figuring how to get all the enemies off the ladder on "
"the left of the screen. One way is to sit on top of the big 6 in the middle "
"and wait for them to come over the poles. Then drop to the floor and cross "
"to the ladder."
msgstr ""
"Det første trikset for dette brettet går ut å gå gjennom botnen 6-talet når "
"fienden klatrar opp stigen til venstre for talet. Når du kjem deg opp på "
"stigen, vil fiendane klatra opp på stigen vekk frå deg, slik at du berre "
"treng venta der heilt til det ikkje finst nokon fiendar lågt nede på stigen, "
"før du grev gjennom botnen av 6-talet.\n"
"\n"
"Det andre trikset går ut på finna ut korleis du kan få alle fiendane vekk "
"frå stigen til venstre på skjermen. Du kan for eksempel sitja på toppen av "
"det store 6-talet i midten, og venta på at dei kjem over stengene. Hopp så "
"ned på golvet, og spring bort til stigen."
#: gamedata/game_cnt.txt:46
#, kde-format
msgid "Seven"
msgstr "Sju"
#: gamedata/game_cnt.txt:47
#, kde-format
msgid ""
"The gold on top of the 7 is the main challenge. In the beginning, climb to "
"the left most square of the top of the 7 and wait there until enemies fill "
"the holes on top of the 7."
msgstr ""
"Den største utfordringa her er gullet på toppen av 7-talet. Heilt i starten "
"kan du klatra til mursteinen heilt til venstre på 7-talet, og venta der til "
"fiendane fyller hòla oppe på talet."
#: gamedata/game_cnt.txt:50
#, kde-format
msgid "Eight"
msgstr "Åtte"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_cnt.txt:51
#, kde-format
msgid ""
"With careful moves and timing, you can tempt two enemies over to the "
"leftmost ladder and leave them there while you retrieve the five highest "
"gold pieces.\n"
"\n"
"The three lowest pieces must be collected all in one pass, but you may need "
"to force enemies towards the right of the 8 first, to avoid trouble when the "
"ladders appear and you land on the floor.\n"
"\n"
"You can clear your final escape ladder by hitting the floor again, on the "
"far right."
msgstr ""
"Med kløkt og god taiming kan du lokka dei to fiendane over til stigen heilt "
"til venstre, og la dei vera der mens du hentar dei fem øvste gullklumpane.\n"
"\n"
"Du må ta med deg dei tre nedre klumpane på éin tur, men du treng kanskje "
"tvinga fiendane mot høgre del av 8-talet først, for å unngå problem når "
"stigane dukkar opp og du landar på golvet.\n"
"\n"
"Du kan tømma utgangsstigen ved å gå ned på golvet igjen heilt til høgre."
#: gamedata/game_cnt.txt:58
#, kde-format
msgid "Nine"
msgstr "Ni"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_cnt.txt:59
#, kde-format
msgid ""
"In the beginning, drop as fast as you can to get to the floor. Dig several "
"pits on the bottom to delay the enemies from coming up the ladder. Then "
"grab the two pieces of gold off the left side of the 9 while there are no "
"enemies around, digging to enter the 9 after grabbing the higher of these "
"two pieces.\n"
"\n"
"To get the gold from the bottom of the 9, stand on the left enemy, dig left "
"and move right. The two enemies will start to move left, fall, and climb "
"the ladder. When the first one gets stuck where you just dug, jump in the "
"lowest part of the 9 and dig to the left. The next enemy will carry the "
"gold down. Grab it, dig to the right, drop down to the pole and escape as "
"quickly as you can."
msgstr ""
"Først må du komma deg så raskt som mogleg ned på golvet. Grav fleire groper "
"i golvet for å forseinka fiendane i å komma seg opp stigen. Ta så dei to "
"gullklumpane til venstre for 9-talet når det ikkje er nokon fiendar der, og "
"grav så for å komma inn i 9-talet etter at du har tatt den høgste av desse "
"to klumpane.\n"
"\n"
"For å få tak i gullet nede i 9-talet, kan du stå på fienden til venstre, "
"grava til venstre, og så gå til høgre. Dei to fiendane vil då begynna å gå "
"til venstre, detta ned, og klatra opp stigen. Når den første set seg fast "
"der du nett grov, hoppar du inn i den lågaste delen av 9-talet og grev til "
"venstre. Den neste fienden tek med seg gullet ned. Ta gullet, grav til "
"høgre, hopp ned til stonga, og kom deg ut så kjapt du kan."
#: gamedata/game_cnt.txt:64
#, kde-format
msgid "Ten"
msgstr "Ti"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_cnt.txt:65
#, kde-format
msgid ""
"You can trap several enemies in the pits at the bottom left and right, but "
"they will get loose when the hidden ladders appear. Dropping to the floor "
"during your escape can help clear your path to the top right."
msgstr ""
"Du kan fanga fleire fiendar i gropene nede til venstre og høgre, men dei "
"kjem seg laus når dei gøymde stigane dukkar opp. Det kan hjelpa å hoppa ned "
"på golvet på veg til utgangen oppe til høgre."
#: gamedata/game_cnt.txt:68
#, kde-format
msgid "Eleven"
msgstr "Elleve"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_cnt.txt:69
#, kde-format
msgid ""
"Get the piece of gold below the left side of the poles shaped like an 11 "
"first, then grab the piece on the base of the left 1 of the central 11. Now "
"drop to the floor just to the left of the double high wall. The enemies "
"will drop into different sections. You now want to do three things: get the "
"gold in the left and center sections, take gold from the enemies to the "
"right of you when on the floor and lure as many enemies as you can into the "
"section to the left of the 11.\n"
"\n"
"The first two tasks are relatively easy: the last task can be accomplished "
"in several ways. If you run up the center ladder and move over the left, "
"you can wait above the right hand side of the poles (possibly dropping onto "
"the poles) and lure a few enemies at a time from the center section to the "
"left section. You can also pick up a piece of gold or two while doing "
"this.\n"
"\n"
"Once you have all the gold (except the pieces to the right of the 11), run "
"to the top right of the H of ladders in the middle. This will cause all the "
"enemies not in the far right section to move into the left section."
msgstr ""
"Ta først gullklumpen nedanfor venstre side av stengene som er forma som eit "
"11-tal, og så gullklumpen til venstre for det store 11-talet. Hopp ned til "
"golvet rett til venstre for doble muren. Fiendane dett ned i forskjellige "
"område, og du må gjera tre ting: Få tak i gullet i områda til venstre og i "
"midten, ta gullet frå fiendane til høgre for deg når du er på golvet, og "
"lokka så mange fiendar som du klarar til området til venstre for 11-talet.\n"
"\n"
"Dei første to oppgåvene er relativt lett å få til, og den siste kan du løysa "
"på fleire måtar. Viss du spring opp stigen i midten, og så går til venstre, "
"kan du venta over den høgre sida av stengene (og eventuelt hoppa ned på "
"stengene), og lokka mot deg nokre fiendar om gongen frå området i midten til "
"området til venstre. Du kan òg ta med deg ein gullklump eller to mens du "
"gjer dette.\n"
"\n"
"Når du har fått tak i alt gullet (utanom dei til høgre for 11-talet), spring "
"du til toppen og til høgre av H-en med stigar i midten. Dette gjer at alle "
"fiendane som ikkje er i området heilt til høgre flyttar seg til området til "
"venstre."
#: gamedata/game_cnt.txt:76
#, kde-format
msgid "Twelve"
msgstr "Tolv"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_cnt.txt:77
#, kde-format
msgid ""
"This is a slow level with lots of waiting for enemies to move where you want "
"them.\n"
"\n"
"At the start, fall onto the nearest enemy as it falls and move onto the "
"right hand poles to get the piece of gold just below them. Be sure to wait "
"for an opening in the enemies below before dropping onto this gold piece. \n"
"\n"
"The grid of 12 boxes on the right is useful. If you are on this grid but "
"below the top of it, enemies climbing the ladder just left of the grid will "
"not drop onto the grid and chase you. You can wait near the bottom of the "
"grid until the enemies move above the pits of brick and concrete at the "
"bottom left, then you can fall to the floor. This will cause the enemies to "
"fall into the pits and become trapped.\n"
"\n"
"Another useful trick is to wait at the top of the ladder on the far left "
"(where you start the level). Any enemies far enough away will run over the "
"top of the grid of boxes and drop into the trapped area on the right.\n"
"\n"
"To get the gold on the leftmost floor area, you need to fill the second "
"section of floor with enemies and dig out the squares that block the enemies "
"in the leftmost region. You may want to lose that gold (i.e. have the enemy "
"carrying the gold enter a dug square and be destroyed there), although it is "
"possible to get this piece of gold if you really want it.\n"
"\n"
"If you leave the leftmost suspended gold until last, then it is easy to "
"escape to the top. Alternatively, if you leave the gold inside the 2 for "
"last, you should be able to escape without much difficultly. Otherwise, the "
"enemies trapped on the far left will cut off your escape route."
msgstr ""
"Dette er eit «sakte» brett, med mykje venting på at fiendane kjem seg der du "
"vil ha dei.\n"
"\n"
"Start med å hoppa ned på den næraste fienden mens han dett, og gå bort til "
"stengene til høgre for å få tak i gullklumpen rett under dei. Sørg for å "
"venta på ei opning i fiendane under før du hoppar ned på gullklumpen\n"
"\n"
"Rutenettet med 12 mursteinar til høgre er nyttig. Viss du er på rutenettet, "
"men ikkje øvst, vil fiendar som klatrar i stigen rett til venstre ikkje gå "
"til rutenettet og springa etter deg. Du kan venta nær botnen av rutenettet "
"til fiendane går over gropene og betongen nede til venstre, og så sleppa deg "
"ned pågolvet. Fiendane fell då ned i gropene og vert fanga.\n"
"\n"
"Eit anna nyttig triks er å venta ved toppen av stigen heilt til venstre (der "
"du startar). Alle fiendane som er langt nok vekke, vil springa over toppen "
"av rutenettet og hopp ned i fella heilt til høgre.\n"
"\n"
"For å få tak i gullet heilt til venstre på golvet, må du fylla det andre "
"området på golvet med fiendar, og grava ut mursteinane som blokkerer "
"fiendane i området til venstre. Du kan godt mista det gullet (la fienden som "
"bærer gullet detta ned i ei grop du har grave, og så verta drepen der), men "
"det er mogleg å få tak i gullet viss du absolutt vil.\n"
"\n"
"Viss du lèt gullklumpen som svevar i lufta heilt til venstre vera att heilt "
"til slutten, vert det lett å komma seg ut. Det er òg lett viss du heller lèt "
"gullet inni 2-talet vera att. Elles vil fiendane som er fanga heilt til "
"venstre avskjera deg når du prøver å komma deg ut."
#: gamedata/game_cnt.txt:90
#, kde-format
msgid "Thirteen"
msgstr "Tretten"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_cnt.txt:91
#, kde-format
msgid ""
"In the beginning, wait on the top of the left (or better, right) branch of "
"the leftmost ladders until the enemies in the middle climb to the middle of "
"the center ladder. Then drop to the horizontal ladder, move all the way to "
"the right and drop to the floor, thus trapping several enemies.\n"
"\n"
"You have to release most of the enemies from where they are trapped, to get "
"the gold from various places. In particular, you have to release the "
"enemies trapped on the left half of the floor to get at least one piece of "
"gold. \n"
"\n"
"Once you pick up the last piece of gold, the enemies will swarm the center "
"ladder, so you will have to decide which piece of gold to pick up last. A "
"reasonable choice is the one held by the three enemies in the lowest leg of "
"the 3, as is the one in the center arm of the 3."
msgstr ""
"Start med å venta på toppen av venstre (eller betre: høgre) grein av stigane "
"heilt til venstre, heilt til fiendane i midten klatrar til midten av "
"midtstigen. Hopp ned til stigen som går bortover, gå heilt til høgre, og "
"hopp ned på golvet, slik at du fangar fleire fiendar.\n"
"\n"
"Du må sleppa laus dei fleste av fiendane frå der dei er fanga for å få tak i "
"gullet ymse stadar. Du må spesielt sleppa laus fiendane på venstre del av "
"golvet for å få tak i minst éin av gullklumpane.\n"
"\n"
"Når du tek den siste gullklumpen, kjem fiendane opp midtstigen, så ver nøye "
"på kva gullklump du ventar med å ta. Gode val val er den dei tre fiendane på "
"den nedste armen av 3-talet har, og den i midtarmen av 3-talet."
#: gamedata/game_cnt.txt:98
#, kde-format
msgid "Fourteen"
msgstr "Fjorten"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_cnt.txt:99
#, kde-format
msgid ""
"Four tricks: first, do not dig out the enemies trapped in the 4s on the left "
"until towards the end (likewise if one gets trapped in the middle 4) - this "
"leaves fewer enemies to deal with. \n"
"\n"
"Second, you will need to ride down on top of an enemy to get the trapped "
"gold in the 4s on the left and the floating piece of gold in the center.\n"
"\n"
"Third, when you release the enemies on the 4s along the right (and possibly "
"the two in the 4s on the left), you may find it easier to double dig and "
"lose those pieces of gold.\n"
"\n"
"Finally, it is easiest to escape at the end if you leave until last a piece "
"of gold in or near the floating 14 at middle right. Then you can run up the "
"ladder that appears there."
msgstr ""
"Fire tips:\n"
"\n"
"1 Ikkje grav ut fiendane som er fanga i 4-tala til venstre før mot slutten "
"(det same gjeld viss nokon vert fanga i 4-talet i midten). Du får no færre "
"fiendar å ta deg av.\n"
"\n"
"2 Du må ri ned oppå ein fiende for å få tak i gullet i 4-tala til venstre, "
"samt den svevande gullklumpen i midten.\n"
"\n"
"3 Når du slepp laus fiendane på 4-tala til høgre (og moglegens dei to i 4-"
"tala til venstre), kan det vera lettare å dobbeltgrava og mista dei to "
"gullklumpane.\n"
"\n"
"4 Det er lettare å sleppa ut på slutten viss ventar med å ta ein gullklump "
"i eller nær 14-talet midt til høgre. Du kan då springa opp stigen som dukkar "
"opp der."
#: gamedata/game_cnt.txt:108
#, kde-format
msgid "Fifteen"
msgstr "Femten"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_cnt.txt:109
#, kde-format
msgid ""
"Two hints: if you wait on one of the left two ladders one rung below the "
"piece of gold suspended between the two ladders, the enemies in the middle "
"will jump into the base of the 5. This should allow you to easily get the "
"gold between the 1 and the 5.\n"
"\n"
"Second, if you wait on the base of the 1 to the right of the one, the "
"enemies on the right of the two ladders to the left of the 1 will jump off "
"the pole onto the other half of the base of the 1. If you wait high up "
"between the 1 and the 5, then jump to the base of the 1, while the enemies "
"are falling toward the base of the 1 you will be able to rush up the ladder "
"to the left of the 1 and get the gold to the left of the 1."
msgstr ""
"To tips:\n"
"\n"
"1 Viss du ventar på éin av dei to stigane til venstre eitt trinn under "
"gullet som svevar mellom stigane, vil fiendane i midten hoppa ned i magen av "
"5-talet. Dette gjer det lett å få tak i gullet mellom 1-talet og 5-talet.\n"
"\n"
"2 Viss du ventar på høgre fot av 1-talet, vil fiendane til høgre for dei to "
"stigane til venstre hoppa av stonga og ned på den andre foten. Viss du "
"ventar høgt oppe mellom 1-talet og 5-talet, og så hoppar ned på foten til 1-"
"talet mens fiendane dett på foten, kan du klara å springa opp stigen til "
"venstre av 1-talet og få tak i gullet der."
#: gamedata/game_cnt.txt:114
#, kde-format
msgid "Sixteen"
msgstr "Seksten"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_cnt.txt:115
#, kde-format
msgid ""
"The column to the left of the 1 requires a quick run down and back up, with "
"careful dodging both ways to avoid the enemies.\n"
"\n"
"To get the gold in the middle of the 6, drop down on the top of the 'O' part "
"of the 6, move right/dig left and immediately move left and dig left to "
"delay the enemy who otherwise is likely to catch you. However, you may wish "
"to leave this piece of gold to the end so as not to free two additional "
"enemies earlier; it is possible to get two enemies to retrap themselves in "
"that section, though.\n"
"\n"
"To get the gold held by enemies in the bottom right, dig out the blocking "
"square to their left, run up the ladder, dig off the right side of the 6, "
"drop in, run left and dig off a square on the left side of the 6 and drop to "
"the floor. The timing is tight - only one or two enemies in the bottom "
"right section will be able to move to the next section to the left. You "
"will still need to dig out the bottom of the 6 to get their gold, but that "
"is straightforward albeit a bit hectic because of the enemies lingering to "
"the left of the 6.\n"
"\n"
"Once you have gotten all the gold, you may find it easiest to exit by "
"passing through the middle false floor on the 1 and exiting via the ladders "
"on the left of the 1."
msgstr ""
"Start med å springa kjapt ned og opp att stigane heilt til venstre, mens du "
"heile tida smett unna fiendane.\n"
"\n"
"For å få tak i gullet inni 6-talet, kan du sleppa deg ned på toppen av O-"
"delen av talet, gå til høgre mens du grev til venstre, og så gå til venstre "
"og grava til venstre for å forseinka fienden som elles ville tatt deg. Men "
"du bør kanskje venta med denne gullklumpen til slutten, for å unngå å sleppa "
"to andre fiendar fri tidlegare (men det er òg mogleg å fanga desse på "
"nytt).\n"
"\n"
"For å få tak i gullet som fiendane har nede til høgre, kan du grava ut "
"mursteinen som blokkerer vegen til venstre for dei, springa opp stigen, "
"grava av høgresida av 6-talet, hoppa inn, springa til venstre og grava vekk "
"ein murstein på venstre side av 6-talet, før du hoppar ned på golvet. Pass "
"tida. Berre éin eller to fiendar nede til høgre klarar å komma inn i området "
"til venstre. Du må framleis grava vekk botnen av 6-talet for å få tak i "
"gullet deira, men dette er enkelt, om enn noko hektisk med fiendane til "
"venstre for 6-talet.\n"
"\n"
"Når du har tatt alt gullet, kan det vera lettast å komma seg ut via den "
"falske mursteinen i 1-talet, og så vidare opp stigane til venstre for talet."
#. i18n:
#. NOTES: Files 'gamedata/game_*.txt' are KGoldrunner DATA files. They
#. are installed in $KDEDIR/share/apps/kgoldrunner/system and contain
#. names and descriptions of games, plus names and hints for levels. You
#. may sometimes need to look at the corresponding game or level graphics
#. to work out a good translation (e.g. Initiation 25, Mongolian Horde).
#.
#. To see any level of any game, run KGoldrunner, click on the New Game button
#. and select the game and level from the list. If you start to play a level,
#. you will probably need to stop the animation by pressing the Pause key
#. (default Esc or P).
#.
#. The most urgent translations would be names and hints for the Tutorial
#. games, then the game names and descriptions (as appearing in the main
#. dialog box) and then the other level names and finally the remaining
#. hints, which are intended for experienced players and champions.
#.
#. Messages marked as NOTi18n should deliberately be left untranslated. The
#. one below is never displayed and others, from time to time, would be long
#. hint texts used by a small number of championship players, left untranslated
#. to economise on translation effort.
#.
#. The "Das Boot" message in level 97 of the Initiation game is the name of
#. a German submarine warfare movie, left untranslated as a compliment to the
#. original author of KGoldrunner, who is German. The movie is known as
#. "Das Boot" in many countries, including English-speaking countries. If it
#. is known by some other name in your country, please include that in your
#. translation of the corresponding hint text. See this Internet page:
#. http://akas.imdb.com/title/tt0082096/releaseinfo#akas
#.
#: gamedata/game_ende.txt:31
#, kde-format
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment."
msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment."
#: gamedata/game_fd.txt:2
#, kde-format
msgid "Dig While Falling"
msgstr "Grav mens du fell"
#: gamedata/game_fd.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"In Championship games, you often need to dig while falling. These levels are "
"a graded introduction to that technique, composed by Jason Self (j at jxself "
"org). Every level has a recorded solution, also provided by Jason."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:2
#, kde-format
msgid "Jail Break"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Arrested for stealing and for robbing and trapping your enemies several "
"times, you are held in prison.\n"
"\n"
"But the police are ruthless here and if you try to break out they will not "
"lose any sleep over killing you... So be careful and most important of all: "
"be quick --- or be dead!\n"
"\n"
"These Championship levels use the quick and quirky KGoldrunner Rules and are "
"composed by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]. "
"You need to dig while falling sometimes."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:10
#, kde-format
msgid "Don't Panic!"
msgstr "Ingen grunn til panikk!"
#: gamedata/game_GMEP.txt:11
#, kde-format
msgid ""
"As the name of the level says, there is absolutely no need to panic.\n"
"\n"
"It is very easy to escape from this prison, because the guards themselves "
"are trapped and cannot touch you..."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:16
#, kde-format
msgid "Robbery"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:17
#, kde-format
msgid ""
"Being free again you need some money from somewhere.\n"
"\n"
"The trick is to tie up your enemies. If you can make each one fall onto a "
"concrete block, that might help. On the other hand, you can just run a lot..."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:22
#, kde-format
msgid "Use the Guards"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:23
#, kde-format
msgid ""
"They may be ruthless, but they are predictable.\n"
"\n"
"When you reach the ladders on the right, wait for one guard to jump, then "
"walk over his head to fetch the gold."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:28
#, kde-format
msgid "Falling Enemies (1) - Finding A Way"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:29
#, kde-format
msgid ""
"Make use of your enemies by walking over their heads.\n"
"\n"
"If there is more than one gap to cross, first make the enemies walk right, "
"then start walking on their heads."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:34
#, kde-format
msgid "Falling Enemies (2) - Digging"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:35
#, kde-format
msgid "Start the level with a click. The rest should be self-explanatory..."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:38
#, kde-format
msgid "Falling Enemies (3) - Hidden Ladders"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:39
#, kde-format
msgid ""
"This time they are more intelligent and are falling on you from above.\n"
"\n"
"First, dig all the bricks on the way to the gold.\n"
"\n"
"After that, run back to the middle and wait for the reborn enemies to fall. "
"You will have to trap the leaders while you wait for the others. On the way "
"up, keep an eye out for more reborn enemies."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:46
#, kde-format
msgid "Imprisoned Guards"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:47
#, kde-format
msgid ""
"It is easy enough to break into the main structure, but to collect all the "
"gold and get out again, you will need to walk on an enemy's head."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:50
#, kde-format
msgid "Forbidden Gold"
msgstr "Forbode gull"
#: gamedata/game_GMEP.txt:51
#, kde-format
msgid ""
"You escaped them very nicely in the last few levels.\n"
"\n"
"Now you are free again and may do whatever you please. Everything except "
"stealing the gold again, needless to say..."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:56
#, kde-format
msgid "Dig Your Way Out"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:57
#, kde-format
msgid ""
"No guards and you are still asking for help?\n"
"\n"
"Well, you can get it.\n"
"\n"
"Dig the bricks next to the bar. When you fall, quickly find a way back to "
"the bar so that you can cross over into the niche. Of course you can only "
"succeed if you know the way and do not hesitate. There is not much time to "
"spare..."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:64
#, kde-format
msgid "An Unpleasant Cellmate"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:65
#, kde-format
msgid ""
"Click to start the level and he will be trapped before he can do you any "
"harm."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:68
#, kde-format
msgid "Awaiting Enemies"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:69
#, kde-format
msgid ""
"They will not do anything to you if you stay where you are. They just want "
"to protect their gold."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:72
#, kde-format
msgid "Too Many Guards"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:73
#, kde-format
msgid ""
"This level is difficult, but definitely not impossible.\n"
"\n"
"Get rid of the first group of guards by leading them to the bottom. Here is "
"how. Go to the lowest ladders and stay on the rightmost low ladder for an "
"instant, then quickly go back left so that only one enemy is following you. "
"Wait on the leftmost low ladder until he also reaches the lowest ladders, "
"then quickly climb up and to the left. He will jump to the ground. Repeat "
"this trick with all the guards at this location.\n"
"\n"
"The next guard should be easy to pass, but after that you will have some "
"work to do... When you climb the ladder next to the concrete, the guard will "
"start running to the leftmost ladder and back. You must find the right "
"moment to ride across on his head.\n"
"\n"
"The last section involves some digging. First fall through the tunnel of "
"false bricks on the left, not forgetting to take the gold as you pass by. "
"Then climb up the long ladder. The third brick over to the right is a trap. "
"Fall into it, then dig right and five times left as you fall. Continue on "
"down. Dig the lower of two bricks that have spaces above them, climb up the "
"rightmost ladders to the first brick you dug (hoping it has not closed by "
"now), then head right and on up to the exit."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:82
#, kde-format
msgid "Caught In The Heights"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:83
#, kde-format
msgid ""
"As soon as you move down they will chase you till you are dead. So you are "
"advised to plan an exact route before you start your escape attempt."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:86
#, kde-format
msgid "Teamwork (1) - The Liberation"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:87
#, kde-format
msgid ""
"You need the first enemy to help you break out.\n"
"\n"
"The gold on the left just needs a bit of timing.\n"
"\n"
"As you go up and over to the right, make sure your team mate does not fall "
"into the concrete pit. To collect the three gold pieces on the right, try to "
"keep him on the left hand ladder, so that you can jump over his head to the "
"gold.\n"
"\n"
"When you go up and left, there is a ladder standing on a concrete column. "
"Walk over your friend's head to reach it and stay above him. The first brick "
"to the left of you is a trap. Walk on his head so that he falls into the "
"trap and not you. But then you must liberate him again if you want to reach "
"the highest ladders.\n"
"\n"
"Better be nice to your team mate: you will probably have to get along with "
"him for the next couple of levels..."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:98
#, kde-format
msgid "Teamwork (2) - Diving Platforms"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:99
#, kde-format
msgid "Start running immediately or you are doomed!"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:102
#, kde-format
msgid "Teamwork (3) - The Final Escape"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMEP.txt:103
#, kde-format
msgid ""
"This is the last level where you are working with your friend. I think he "
"has helped you enough to deserve being liberated.\n"
"\n"
"Sorry, I cannot help you further. There is nothing more to the level than "
"sleight of hand."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:2
#, kde-format
msgid "Gold Rush"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Some little levels with Traditional rules which could take a while to solve. "
"You need to dig while falling sometimes.\n"
"\n"
"Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:8
#, kde-format
msgid "Too Easy?"
msgstr "For lett?"
#: gamedata/game_GMGR.txt:9
#, kde-format
msgid ""
"It may seem to be fairly straightforward but unfortunately it is not, "
"because there are many false bricks on the way to the gold.\n"
"\n"
"Dig the first brick while falling, then fall through it, run up the ladder "
"and wait until the enemy jumps into the hole. Now you can fall on his head "
"and go left. Jump into the hole on the left and dig another brick while "
"falling. This will allow you to continue left on the bar.\n"
"\n"
"Of course there are still quite a lot of traps on the way, but they are "
"easier to avoid, so you will have to find them yourself. You know, you can "
"always press 'Q' to restart the level."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:16
#, kde-format
msgid "Have A Nice Flight..."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:17
#, kde-format
msgid ""
"It should not be too difficult.\n"
"\n"
"Just put the mouse in the upper left corner and the hero will automatically "
"finish the level."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:22
#, kde-format
msgid "Golddigger"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:23
#, kde-format
msgid "My suggestion: dig!"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:26
#, kde-format
msgid "Golden Town"
msgstr "Den gylne byen"
#: gamedata/game_GMGR.txt:27
#, kde-format
msgid ""
"You have to collect the gold to the right of you first. Then try to dig a "
"way down. It is easier to control the enemies when you are on the lower "
"levels."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:30
#, kde-format
msgid "A Hectic Enemy"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:31
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be quick. You just have to know how to avoid the enemy.\n"
"\n"
"By jumping down to the lower level you can make your enemy run up and down "
"on one ladder as you fall. As soon as you reach the lower level the enemy "
"will follow, but you will have time to collect some gold or get past him and "
"move over to another section.\n"
"\n"
"Two important notes: do not let the enemy fall onto the middle row of "
"ladders and leave the gold down there till last."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:38
#, kde-format
msgid "Don't Wake Them Up"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:39
#, kde-format
msgid ""
"This is not very easy because there are so many enemies who block the only "
"way out of the level.\n"
"\n"
"The best way to get past them is to go up on the right and wait until most "
"of the enemies go up the middle ladders. Then, by moving up and down, try to "
"group them. Finally fall down to the lowest level and wait for them to do "
"the same. When the first enemies arrive, run up and try to get to the "
"highest concrete pit ahead of the others. You may have to try several times "
"before succeeding.\n"
"\n"
"When there are only one or two enemies blocking the exit, you can try "
"getting past them by moving up a ladder just before they reach you. Then "
"walk over their heads. Good luck!"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:46
#, kde-format
msgid "On The Brink"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:47
#, kde-format
msgid ""
"To wait or not to wait? Well, just try...\n"
"\n"
"Before entering any of the structures on the right, make sure you have an "
"escape route."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:52
#, kde-format
msgid "Dropping Enemies"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:53
#, kde-format
msgid ""
"No, there is no special trick for solving this level.\n"
"Just be faster than your enemies."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:57
#, kde-format
msgid "The Big Maze"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:58
#, kde-format
msgid ""
"You can avoid some enemies by finding a false brick to fall through. As for "
"the others, you must find a place where you can dig or go around them.\n"
"\n"
"You have to reach the single piece of gold above a ladder on the left by "
"digging through. If you go all the way round, the enemy will chase you and "
"block your exit."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:63
#, kde-format
msgid "Hurry Up!"
msgstr "Skund deg!"
#: gamedata/game_GMGR.txt:64
#, kde-format
msgid ""
"As the level name tells you, you should not hang around for too long. Run "
"immediately, dig the first brick and let the enemy fall into it, then run to "
"the second brick and dig through.\n"
"\n"
"You are not done yet, because you have to reach the gold before the second "
"enemy arrives. So speed up!"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:69
#, kde-format
msgid "Two Useful Enemies"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:70
#, kde-format
msgid ""
"To get out of the concrete structure below you, go down first, wait for the "
"enemy, then walk over his head and escape. Use a similar trick with the "
"second enemy.\n"
"\n"
"The line of gold on the bricks near the bottom requires a bit more thinking. "
"Because one of the bricks is a trap, you need to dig all bricks as far as "
"the trap, then run over the bricks above, dig through to the remaining gold "
"and get out fast.\n"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:76
#, kde-format
msgid "The Prison"
msgstr "Fengselet"
#: gamedata/game_GMGR.txt:77
#, kde-format
msgid ""
"When you reach the enemies, take all the gold. Then dig one of the bricks, "
"jump into it and dig immediately on both sides. The enemies either side of "
"you will in 9 out of 10 cases get trapped. Now step onto one of the enemies, "
"dig the middle brick and jump through.\n"
"\n"
"You are free again!"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:82 gamedata/game_plws.txt:116
#, kde-format
msgid "Free Fall"
msgstr "I fritt fall"
#: gamedata/game_GMGR.txt:83
#, kde-format
msgid ""
"This needs a bit of timing.\n"
"\n"
"When you have entered the niche in the concrete, wait for the right moment "
"to walk over the enemies: not too early, because you would walk straight "
"into their arms, and not too late, because then you will not reach the other "
"side."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:88
#, kde-format
msgid "Two Friends"
msgstr "To vennar"
#: gamedata/game_GMGR.txt:89
#, kde-format
msgid ""
"Make use of your friend.\n"
"\n"
"Dig him out, then walk over his head to reach the bar to the left and below "
"you. After taking the gold at the top left, let your friend free again.\n"
"\n"
"When he runs towards you and falls into the pit, jump onto his head and then "
"collect five pieces of gold while walking on his head. You need to adjust "
"your speed to match his.\n"
"\n"
"To reach the piece of gold next to a tube of false bricks, jump through the "
"tube, run up the ladder and wait for the enemy to fall in. Now you can ride "
"on his head and step to the right to take the gold."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:98 gamedata/game_plwv.txt:9
#, kde-format
msgid "Impossible?"
msgstr "Umogleg?"
#: gamedata/game_GMGR.txt:99
#, kde-format
msgid ""
"No hint this time!\n"
"\n"
"But it is not impossible."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:104
#, kde-format
msgid "The Wall"
msgstr "Muren"
#: gamedata/game_GMGR.txt:105
#, kde-format
msgid ""
"There is only one ladder up to the top of the wall and to reach it you need "
"an enemy. So you have to dig right and left all the way to the floor as you "
"fall.\n"
"\n"
"On the other side of the wall you have to wait on the ground until the enemy "
"nearly reaches you, then run up very quickly.\n"
"\n"
"But how do you get to the other side?\n"
"\n"
"Trial and error..."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:114
#, kde-format
msgid "Snakepits"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:115
#, kde-format
msgid ""
"After you reach the ladder and as you work your way down through the middle "
"section, you will need to release five enemies, no more no less. They will "
"help form a bridge to the ladders that appear on the left.\n"
"\n"
"To make the enemies in the boxes on the left move into position as you make "
"your escape, just stand at the same height on one side or the other."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:120
#, kde-format
msgid "Get In And Up"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:121
#, kde-format
msgid ""
"After you reach the first ladder, go down and wait for the enemies to run "
"towards you. When they are nearly upon you, run up, go left and enter the "
"building. Take the two pieces of gold and dig yourself through."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:124
#, kde-format
msgid "No Way Out"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:125
#, kde-format
msgid "You have to dig before you take the gold and before the ladders appear."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:128
#, kde-format
msgid "How To Get There"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:129
#, kde-format
msgid ""
"First you must find a way to the upper-left corner.\n"
"\n"
"When you arrive, there are two ladders below you, a very short one and a "
"longer one. Between them there is a column of bricks. The top two are real "
"bricks: the rest is a tube of traps and you have to go through it.\n"
"\n"
"Dig through two columns of bricks over on the right, step left and run up "
"the ladder. Jump to the left and dig two bricks while falling. Run back to "
"the right, but dig the last brick, because the one to the left of it is a "
"trap. Run up the big ladder, go left and dig through the brick above the "
"little ladder. Fall onto it, then head right and fall through the tube.\n"
"\n"
"The timing is very tight. The tiniest hesitation will kill you!"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:138
#, kde-format
msgid "The Bull"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:139
#, kde-format
msgid ""
"For the gold on the left you need very good timing, similar to 'Free Fall', "
"only a bit harder. Try to find the right moment to run over an enemy's "
"head.\n"
"\n"
"On the right hand side, start by digging two single bricks, to let the enemy "
"run left and into the hole. Step onto his head, dig on both sides at once "
"while falling, then run to the left, take the gold, run back and step onto "
"the last falling enemy. Be quick, because you can only reach the five pieces "
"of gold on the left by riding on an enemy."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:144
#, kde-format
msgid "Long Way Up"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:145
#, kde-format
msgid ""
"You have to climb up on the pyramid of ladders and run over the heads of the "
"enemies. You need more luck than skill. It is better to wait for an instant "
"before climbing up.\n"
"\n"
"To get the single gold above the traps near the center, dig the enemies free "
"then go down and left to the big bar. The enemies will fill the pit under "
"the traps, so then you can take the gold easily.\n"
"\n"
"The rest is a bit hard, but it is easy to understand how to do it. In "
"general, it is best to avoid killing enemies."
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:152
#, kde-format
msgid "A Little Present To Say Goodbye"
msgstr ""
#: gamedata/game_GMGR.txt:153
#, kde-format
msgid "After some very hard levels, maybe you would like an easy one. Goodbye!"
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:2
#, kde-format
msgid "Gold Rush II"
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"These 20 levels have even harder challenges, more complicated puzzles and "
"tighter timings than the first Gold Rush. They are not for the faint "
"hearted. As before, you need to dig while falling sometimes. Have fun!\n"
"\n"
"Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot "
"com], who also provided the recorded solutions.\n"
"\n"
"It is best to play the first Gold Rush levels before attempting Gold Rush "
"II, because you will need many techniques that are easier to learn there. "
"None of the levels in Gold Rush and Gold Rush II are impossible. If in "
"doubt, use menu item 'Move->Show A Solution' to watch solutions provided by "
"the author."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:10
#, kde-format
msgid "A Big Start"
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:11
#, kde-format
msgid ""
"Wait an instant before you head left. Then it will be easier to reach the "
"gold by walking on the enemies' heads.\n"
"\n"
"Step quickly onto the ladders when they appear. You will now have to cross "
"two gaps, with the help of an enemy, before you can reach the highest "
"ladders.\n"
"\n"
"How you manage that depends on how many enemies are following you when you "
"step onto the first ladder. In the best case there are two, so you can walk "
"back over them to cross the first gap, then pause briefly while they form a "
"bridge over the next gap.\n"
"\n"
"Your escape further upwards depends on your speed and dexterity."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:20
#, kde-format
msgid "Teamwork"
msgstr "Lagarbeid"
#: gamedata/game_GRII.txt:21
#, kde-format
msgid ""
"The gold on the right hand side is just a question of speed and dexterity. "
"So is the gold on the lower levels. \n"
"\n"
"To reach the gold above the bar on the left, walk on your enemy's head as he "
"moves along the bar.\n"
"\n"
"The gold in the middle needs more thought. When the enemy is climbing the "
"long ladder at center-left, jump to the right and dig the brick left of the "
"bar. Go upstairs and wait for the enemy, then ride on his head, take the "
"gold, dig three bricks and enter the central structure.\n"
"\n"
"Wait for the enemy to come up the ladder when you emerge on the right. As he "
"moves up and down on the top rungs, choose the right moment to walk over his "
"head and reach the gold at the top right. The rest is easy."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:30
#, kde-format
msgid "Watch Out For Traps"
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:31
#, kde-format
msgid ""
"Use the four enemies to fill up the false bricks you will find on your way "
"up the ladders."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:34
#, kde-format
msgid "Easy Prey"
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:35
#, kde-format
msgid ""
"This is not very difficult. The main thing is to prevent any enemy getting a "
"piece of gold. This is easier than it seems if you collect the easily "
"accessible pieces first.\n"
"\n"
"Trying to group the enemies will help. If you are on the other side of a "
"barrier you can group them by moving up and down.\n"
"\n"
"Furthermore some of the bricks are traps, so you can sometimes take a short "
"cut. But you should not count on it."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:42
#, kde-format
msgid "The Gold Mine"
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:43
#, kde-format
msgid ""
"Of course the gold at the bottom needs to be taken last.\n"
"\n"
"It may be useful to lead some of the enemies into pits as you collect the "
"higher pieces of gold, but do not forget to release them before you go for "
"the last gold.\n"
"\n"
"As for the gold at the bottom, think where the escape route could be before "
"you start digging down to the gold, because you will not have time to "
"reflect when you are inside the big pit..."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:50 gamedata/game_plwv.txt:61
#, kde-format
msgid "Entangled"
msgstr "Samanfiltra"
#: gamedata/game_GRII.txt:51
#, kde-format
msgid ""
"Dodge the first enemy among the ladders on the right.\n"
"\n"
"Now you come to a place where there are several shafts of false bricks "
"leading down. Fall through the leftmost shaft and dig the brick to the right "
"while falling. The enemy needs to be one ladder away from you and has to "
"jump down immediately after you. Climb up, fall through the rightmost shaft "
"and head for the single piece of gold. Escape through the traps beneath the "
"dug brick. Timing is very tight.\n"
"\n"
"Be quick enough to reach the ladder on the left before the second enemy "
"blocks your path, then step down to the same height as the pit to the right. "
"The enemy will pass above you and fall into the pit. Take the gold on the "
"right, dig the bricks on the left, lure the third enemy into a false brick "
"and step over his head to escape upward.\n"
"\n"
"Get into the left-hand section by digging a brick near the top. You can "
"dodge the next enemy by falling through a trap that leads back to the right-"
"hand section, making him follow you.\n"
"\n"
"To reach the gold at the bottom, lure the enemies away, search for false "
"bricks leading down, dig the brick on the end of the line and take those "
"pieces fast."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:62
#, kde-format
msgid "Three Friends"
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:63
#, kde-format
msgid ""
"You will need both enemies to help you finish the level. When you get to the "
"gold on the column of concrete, wait on the edge. Make sure that your first "
"helper will follow you when you jump down. Take the gold to your left, then "
"go up and quickly dig the bricks on the left of the ladder until you can "
"move further left, followed by the enemy. Step over his head to reach the "
"next ladder and go up again.\n"
"\n"
"Jump into the pit and dig on both sides equally. As the enemy moves towards "
"you through the dug bricks, trap him so that you can dig two more columns of "
"bricks on the left. When he runs out of the dug brick, go left, stand next "
"to the pit and dig to your right to trap him again. Go one step down the "
"nearest ladder and make him jump into the pit. Now take the gold and get "
"out!\n"
"\n"
"As you go back to the right, you will need to find a shaft of false bricks "
"which is hidden under a diggable brick. When you get back, make the second "
"enemy follow you down to the lowest level. Leave him there, but use him to "
"get back to the ladders leading upwards.\n"
"\n"
"Go to the pit and ladder at center-left and open up a shaft two bricks wide "
"all the way down to the concrete near where the enemy is standing. When he "
"follows you left, trap him, go right to the ladder and wait for him to run "
"towards the pit. You need to start your escape to the left when he is just "
"starting to fall into the pit, to avoid being killed when the bricks close."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:72
#, kde-format
msgid "Let Me Out!"
msgstr "Slepp meg ut!"
#: gamedata/game_GRII.txt:73
#, kde-format
msgid ""
"It is no use looking for traps: there are none!\n"
"\n"
"When taking the first gold run down quickly so that the enemy does not "
"follow you but goes by another route. Go down nearly as far as you can, so "
"that the enemy will move to a position where you can get past him. You need "
"to be very, very quick!"
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:78
#, kde-format
msgid "Let Them Live"
msgstr "La dei leva"
#: gamedata/game_GRII.txt:79
#, kde-format
msgid ""
"With a bit of dexterity, it is possible to pass three trapped enemies. "
"Killing is not an option, because you will need two of the three enemies, so "
"be careful not to dig too early, otherwise the enemies will reappear near "
"the concrete pit at the top right and you will have to restart the level.\n"
"\n"
"The next two pieces of gold can only be reached with the help of two "
"enemies. You have free choice which piece you take first, but my personal "
"suggestion is to take the higher piece last. A popup ladder will make it "
"easier for you to continue your way up.\n"
"\n"
"The last enemy is very likely to have been in the concrete pit, because he "
"got killed by the refilling bricks. He is a bit difficult to pass. The "
"easiest way is to wait on the highest ladder until the enemy goes back to "
"the concrete pit. Then you just have time to reach a short ladder before two "
"big ladders. Wait there until he jumps down, then you can quickly climb up "
"and escape.\n"
"\n"
"If you managed to let all three enemies survive, then you are lucky..."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:88
#, kde-format
msgid "Jump And Run!"
msgstr "Hopp og spring!"
#: gamedata/game_GRII.txt:89
#, kde-format
msgid ""
"Jump to the left from the highest bar on the right. Do not wait too long: no "
"more than two enemies should be below the highest bar on the left when you "
"jump down. \n"
"\n"
"Step over the heads of the falling enemies next to you and dig the higher "
"brick. Cross over the brick and take the gold. Wait on the middle bar until "
"the first ladder is free of enemies. Do not jump to that ladder too early or "
"too late.\n"
"\n"
"If you got that far, start collecting the gold quickly, overtaking the "
"enemies and staying just below them."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:96
#, kde-format
msgid "The Lone Golddigger"
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:97
#, kde-format
msgid ""
"It is best to collect the gold at the upper left by working from right to "
"left. You have to dig the column of bricks next to the ladder to get out "
"again, so when you take the leftmost gold there will only be enough time to "
"escape if you dig diagonally and take a short cut. The bricks you dig must "
"first be cleared of gold.\n"
"\n"
"In the lower left section the leftmost gold is tricky. Dig the column of "
"bricks until there are only five bricks left. Wait until the bricks above "
"refill and dig the next brick just when the brick above reappears. Now dig "
"the whole column of bricks, but leave the sixth brick from the bottom. Then "
"you can run in, dig and fall on the gold at the left.\n"
"\n"
"The gold at the bottom requires speed. Dig all the bricks, take all the gold "
"and get back. At the last brick you need to dig both sides at the same "
"time.\n"
"\n"
"The gold inside the big box needs a bit of thinking --- and you have to be "
"fast too..."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:106
#, kde-format
msgid "Left Or Right?"
msgstr "Til venstre eller høgre?"
#: gamedata/game_GRII.txt:107
#, kde-format
msgid ""
"Move left, then immediately right. Continue down until you fall into a false "
"brick with two concrete blocks beneath it. Wait there until no enemy is "
"moving, then head right.\n"
"\n"
"When you reach the bottom, take the gold and run to the nearest ladders "
"leading upward. Continue up for a while, but return to the bottom to the "
"left of your enemies and head for the leftmost ladders, which will lead to "
"the upper right corner.\n"
"\n"
"Passing the two enemies will need some skill. Move up and down until both "
"enemies go up and one comes left to catch you. Walk over his head and escape "
"upward before the other one gets you."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:114
#, kde-format
msgid "Treasures of Gold"
msgstr "Gullskattar"
#: gamedata/game_GRII.txt:115
#, kde-format
msgid ""
"Start by collecting the gold over on the left. Then take the gold in the "
"next section to the right. To escape from there, step over the enemy's head "
"as he climbs out of a dug brick.\n"
"\n"
"Dodge the free enemy, climb up to the highest gold and take the first three "
"pieces, making sure you have cleared an escape route. Then lure the free "
"enemy up and into the false brick in this section and take the last piece of "
"gold. At one point on the way up you have to let him come really close...\n"
"\n"
"The remaining sections need some thinking and tight timing, but should not "
"be too hard.\n"
"\n"
"Take the rightmost gold last. There is very little time to get back up when "
"the hidden ladders appear.\n"
"\n"
"Make sure the leftmost enemy does not leave his niche. You need him to help "
"you reach the hidden escape ladders as he climbs across the bar at top left."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:126
#, kde-format
msgid "Never Reaching The Bottom"
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:127
#, kde-format
msgid ""
"On the bars, dodge the enemy by dropping to the lower bar just before he "
"reaches you and then go below him and to the right. Take the gold and fall "
"to the next bar. Wait for the right moment to do that. The enemy must fall "
"near the column of concrete.\n"
"\n"
"When you reach the middle, make him fall between the two pieces of gold. "
"Hang on each bar, then walk over him to take the gold.\n"
"\n"
"To reach the last piece of gold, use the trick of making the enemy run up "
"ahead of you when you are below him on a ladder. Push him up and over onto "
"the concrete. As he falls off it, walk over his head and take the gold."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:134
#, kde-format
msgid "Getting Past The Enemy"
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:135
#, kde-format
msgid ""
"The first enemy needs very careful timing: you have to jump into the trap "
"just before he does, then go left and run down the ladder.\n"
"\n"
"The second enemy is very tricky indeed. Walk over his head, then dig the "
"upper left brick and all of the bricks to your right as you fall. Now "
"persuade the enemy to fall by standing at the bottom. Then run up the "
"ladders and run over him to the right, just before the bricks close.\n"
"\n"
"The two enemies in the next pit should be no trouble.\n"
"\n"
"Passing the last enemy is a delicate operation. You have to know exactly "
"when to drop. It is shortly after he has reached the highest point of the "
"ladder and is moving down."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:144
#, kde-format
msgid "Narrow Paths"
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:145
#, kde-format
msgid ""
"Await the first enemy at the bottom. The two larger ladders give you a "
"chance to pass him. Move up the rightmost ladder to the same height as those "
"two ladders. Then the enemy will go up them and will not cause you any "
"further trouble.\n"
"\n"
"The enemy guarding the gold can be passed at the leftmost of three bricks, "
"which is a false brick. Wait until he climbs up the ladder, then quickly "
"fall through the trap and go for the gold. To get back past him, use a trick "
"similar to the one you used on the first enemy.\n"
"\n"
"When you climb up again make sure that only one of the next four enemies is "
"going right. At the rightmost ladder, only go up one step and wait until the "
"next enemy is just below the gap in the ladders. If you wait there, the "
"previous enemy will not follow you. Now climb up and left and fall through a "
"column of false bricks next to the enemy you want to pass.\n"
"\n"
"Quickly descend the ladders and let yourself fall through the false bricks "
"down low on the left. Wait until the two enemies start falling, then quickly "
"run up the ladders before the next enemy can block the exit.\n"
"\n"
"The leftmost column of bricks is again where you can fall through. Wait "
"until the next enemy has climbed up enough to let you push him up the ladder "
"ahead of you. Now lure the other two enemies into some traps that are next "
"to the column of false bricks.\n"
"\n"
"Go back down to the bottom where you were, take the gold and make the enemy "
"follow you through. As he starts falling, run up again and escape. Dodge the "
"next three enemies on the lowest level, where there is enough space to get "
"past them.\n"
"\n"
"Now make sure that the last enemy lingers on the right-hand ladder when you "
"dig through to him. He is only enemy in this level who can be trapped by "
"digging. Have fun!"
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:160
#, kde-format
msgid "The Breakout"
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:161
#, kde-format
msgid ""
"Getting past the first enemy needs careful timing. When you climb up the "
"ladder you can make him pace up and down on the top two steps. At the right "
"moment, you can sneak in and dig the bricks left of the ladder.\n"
"\n"
"The way to the next enemy is a dig-timing puzzle. Getting the two pieces of "
"gold in the middle of the bricks is rather complicated and very hard, even "
"when you know the way, so do not give up if it seems impossible. In the "
"worst case you might have to take a peek at the bricks with the game editor "
"or even replay the solution.\n"
"\n"
"When you reach the section with the second enemy, you need to lure him into "
"the pit. The brick in the pit is a trap, so you have to be fast enough to "
"step over his head and move left before he falls into the trap. Timing is "
"very important.\n"
"\n"
"To get past the third enemy, just dig.\n"
"\n"
"Lure the last enemy down to the two rightmost ladders at the bottom. There "
"you can dodge him if you are fast enough."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:172 gamedata/game_plws.txt:254
#, kde-format
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Gravstress"
#: gamedata/game_GRII.txt:173
#, kde-format
msgid ""
"To get out of the first section, jump through the tunnel of traps below the "
"highest bar and dig the column of bricks to your left. You will never be "
"fast enough to get back to the bar in time, because there is one brick that "
"slows you down. You can save time by digging it first. However, the timing "
"is still tight.\n"
"\n"
"In the second section, climb up to the bar and move to the column of false "
"bricks above the rightmost of the short ladders. Fall into the tunnel and "
"dig on both sides at once, but leave the lowest brick. Now go back, fall "
"into the traps at the right and dig until you reach the pieces of gold. Then "
"escape to the ladders on the left.\n"
"\n"
"Climb up and dig the top brick to your left. Fall through the false bricks "
"under it, not forgetting to dig three more bricks to your left. Now you will "
"need good timing to get the gold and proceed to the lower level. Dig all of "
"the two columns of bricks to your left, except the two lowest. As the bricks "
"begin to refill, dig all the remaining bricks, run up the ladders, dig the "
"highest of the bricks on the right and get the gold. After that dig your way "
"down to the lower part of this level.\n"
"\n"
"The way to the bottom and across to the tall ladder at the right is very "
"tricky. The landmarks are two cross-shapes of five bricks each. Fall into "
"the lower left cross and dig its highest brick, then quickly go up and dig "
"the brick to the left of the second cross. There are three traps to fall "
"through before you return to the brick you dug first. Enter it and fall "
"through the two traps that are beneath it.\n"
"\n"
"Now you can head right and find a way to the bottom over there."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:184
#, kde-format
msgid "Synchronised Running 2"
msgstr "Synkronspringing 2"
#: gamedata/game_GRII.txt:185
#, kde-format
msgid ""
"This level is named after the original 'Synchronised Running' in the "
"'Challenge' game.\n"
"\n"
"Admittedly, it is very difficult to keep to the same speed as the enemy as "
"you walk on his head, but it is definitely not impossible. If you want a "
"real challenge, try it in keyboard mode. That will make things a little more "
"demanding..."
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:190
#, kde-format
msgid "The Heartbreaker"
msgstr ""
#: gamedata/game_GRII.txt:191 gamedata/game_lars.txt:85
#, kde-format
msgid "No hint!"
msgstr "Ingen hint!"
#: gamedata/game_kgr.txt:3 src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: gamedata/game_kgr.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy!"
msgstr ""
"Desse bretta er laga av Marco Krüger, mannen bak første versjon av "
"KGoldrunner, samt nokre av vennane hans, og av andre bidragsytarar. Dei "
"brukar KGoldrunner-reglane. Fiendane spring fort, og har ein aggressiv "
"leitestrategi. Kos deg!"
#: gamedata/game_lars.txt:2
#, kde-format
msgid "Demolition"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Twenty levels that require a bit of thinking and a bit of timing. You need "
"to dig while falling sometimes.\n"
"\n"
"Created by Lars Luthman ."
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:8
#, kde-format
msgid "Ups And Downs"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:9
#, kde-format
msgid ""
"The trick is to get past all the enemies and on to the highest ladder, then "
"make them follow you up in small groups. Once they are up on the bricks you "
"can kill them and take their gold."
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:12
#, kde-format
msgid "Dig, Baby, Dig!"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:13
#, kde-format
msgid "This should be fairly easy. No hint!"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:16
#, kde-format
msgid "Fetch!"
msgstr "Hent!"
#: gamedata/game_lars.txt:17
#, kde-format
msgid "Make your enemies fetch the gold pieces you cannot reach yourself."
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:20
#, kde-format
msgid "Acrophobia"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:21
#, kde-format
msgid "To get that last piece of gold, kill an enemy and have him fetch it."
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:24
#, kde-format
msgid "Panic!"
msgstr "Panikk!"
#: gamedata/game_lars.txt:25
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes you can make the enemies run towards or away from you by moving "
"one step up or down a ladder."
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:28
#, kde-format
msgid "Landfill"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:29
#, kde-format
msgid "You can walk on top of trapped enemies."
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:32
#, kde-format
msgid "Inwards And Upwards"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:33
#, kde-format
msgid "You only get one chance to grab those first three pieces of gold."
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:36
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: gamedata/game_lars.txt:37
#, kde-format
msgid ""
"If you dig a hole quickly and jump into it, the enemy will jump into the "
"concrete hole to the right."
msgstr ""
"Viss du grev eit hòl kjapt og hoppar ned i det, så vil fienden hoppa ned i "
"betongholet til høgre."
#: gamedata/game_lars.txt:40
#, kde-format
msgid "The Divide"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:41
#, kde-format
msgid ""
"You can kill one enemy by digging away one of the bottom bricks in the "
"divider and making him go in there."
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:44
#, kde-format
msgid "Do Not Fall Down"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:45
#, kde-format
msgid ""
"The way up to the escape route on the right is tricky. How do you get past "
"that last enemy? Timing is everything!"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:48
#, kde-format
msgid "The Box (1)"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:49
#, kde-format
msgid ""
"This level is fairly straightforward. There are some places where you can "
"trap enemies if you do not like all of them running around."
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:52
#, kde-format
msgid "Crowd Control"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:53
#, kde-format
msgid "Remember 'Landfill'?"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:56
#, kde-format
msgid "One Way Up"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:57 gamedata/game_lars.txt:81
#, kde-format
msgid "This one is easy. No hint!"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:60
#, kde-format
msgid "Use Your Enemy"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:61
#, kde-format
msgid "Use yourself as bait."
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:64
#, kde-format
msgid "Race To The Bottom"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:65
#, kde-format
msgid ""
"Unless you can stop all the enemies from reaching the bottom before you, you "
"are dead."
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:68
#, kde-format
msgid "No-Brainer"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:69
#, kde-format
msgid ""
"You need to walk on an enemy's head to get that gold piece in the middle."
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:72
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:73
#, kde-format
msgid ""
"Get some enemies into the concrete pit so that you can go across it. Then "
"push them one step further down before you dig and grab the gold."
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:76
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:77
#, kde-format
msgid "Avoid killing enemies. That will make the last bit much easier."
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:80
#, kde-format
msgid "The Box (2)"
msgstr ""
#: gamedata/game_lars.txt:84
#, kde-format
msgid "Concrete Towers"
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:2
#, kde-format
msgid "Mazes"
msgstr "Labyrintar"
#: gamedata/game_MAZ.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Mazes, mazes, mazes. Some with enemies, some without. While occasionally "
"you will need to kill an enemy, as a general rule it is best not to kill "
"them, because they reappear at the top and block your exit. You also need "
"to dig while falling sometimes.\n"
"\n"
"Another great set of Championship levels from Steve Mann . The levels are named after dwarves in myths and stories "
"(with a few named after elves), beginning with the seven dwarves from "
"Disney's version of Snow White."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:8
#, kde-format
msgid "Dopey"
msgstr "Minsten"
#: gamedata/game_MAZ.txt:9
#, kde-format
msgid ""
"Fairly simple, just avoid falling off the ladders. There are several ways "
"to get past the two enemies at the end. One of the quickest is to wait on a "
"tall vertical ladder, just below the second highest horizontal ladder, until "
"the path to the exit is clear."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:12
#, kde-format
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"
#: gamedata/game_MAZ.txt:13
#, kde-format
msgid "A lot of backtracking, but nothing too difficult here."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:16
#, kde-format
msgid "Doc"
msgstr "Brille"
#: gamedata/game_MAZ.txt:17
#, kde-format
msgid "A few tricks to figure out how to get the gold, but nothing too hard."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:20
#, kde-format
msgid "Grumpy"
msgstr "Sinnataggen"
#: gamedata/game_MAZ.txt:21
#, kde-format
msgid "Visually confusing, but otherwise a simple maze."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:24
#, kde-format
msgid "Sneezy"
msgstr "Prosit"
#: gamedata/game_MAZ.txt:25
#, kde-format
msgid ""
"Mostly straightforward, the only trick here is how to draw off the enemies "
"so as to get past them. In the beginning, try to lure the top two enemies "
"into the top-center pit. This gives you enough time to slip past them. The "
"enemy on the bottom is relatively easy to avoid (twice). To get past the "
"top two enemies on your way back, lure the first one deep into the maze "
"until you find a way back past him, then lure the second one to the section "
"with the pole near the top."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:28
#, kde-format
msgid "Bashful"
msgstr "Blygen"
#: gamedata/game_MAZ.txt:29
#, kde-format
msgid ""
"To reach the two pieces of gold stacked one above the other, you have to "
"drop through a trap below one of the ladders above that section.\n"
"\n"
"Leave the piece of gold at the upper left until the very last."
msgstr ""
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_MAZ.txt:34
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Lystig"
#: gamedata/game_MAZ.txt:35
#, kde-format
msgid ""
"There are two tricks to this level. First, if you want gold that is high, "
"move low to draw the enemies down, then move up to get the gold - and vice-"
"versa. Second, at times you will need to use the ladder trick: if you are "
"on a vertical ladder with an enemy above you, sometimes the enemy will run "
"away from you."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:38
#, kde-format
msgid "Glorfindel"
msgstr "Glorfindel"
#: gamedata/game_MAZ.txt:39
#, kde-format
msgid ""
"To get the piece of gold at mid-left, you will need to lure the enemy across "
"the pole and run across him as he gets to the end of the pole. The same "
"trick will be needed to get back, unless he follows you back across the "
"pole; then you will need to find another place to dodge past him."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:42
#, kde-format
msgid "Hreidmar"
msgstr "Hreidmar"
#: gamedata/game_MAZ.txt:43
#, kde-format
msgid ""
"Be careful not to let the enemies get the gold - it is hard to get it away "
"from them! Otherwise, by moving into the middle section, you can get most "
"of the enemies to move up and to the right. This allows you to get the gold "
"on the bottom level. Some of the bricks on the bottom level are traps. "
"When an enemy gets close, you can drop into the trap, step to the side and "
"move over the enemy. But it is better to maneuver the enemies so that they "
"stay away from the bottom section while you are down there getting the gold."
msgstr ""
# skip-rule: klammeform
#: gamedata/game_MAZ.txt:46
#, kde-format
msgid "Ori"
msgstr "Ori"
#: gamedata/game_MAZ.txt:47
#, kde-format
msgid ""
"A straightforward maze: the false brick underneath the ladder near the "
"bottom center may prove useful."
msgstr ""
# skip-rule: klammeform
#: gamedata/game_MAZ.txt:50
#, kde-format
msgid "Nori"
msgstr "Nori"
#: gamedata/game_MAZ.txt:51
#, kde-format
msgid ""
"The hardest part is when two enemies get in the center of the maze and you "
"need to pass them. Try to move down and to their left, lure one down, trap "
"it and then go up to trap the other. Otherwise, clever digging should deal "
"with them."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:54
#, kde-format
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: gamedata/game_MAZ.txt:55
#, kde-format
msgid ""
"The only trick to this level is using the hidden passages and enticing the "
"enemies to use them."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:58
#, kde-format
msgid "Bombur"
msgstr "Bombur"
#: gamedata/game_MAZ.txt:59
#, kde-format
msgid ""
"There are several ways to get past an enemy who is in the ladder-trap loop. "
"One is to wait next to the trap and when the enemy is half-way up the "
"ladder, step into the trap and move immediately to the left and down. "
"However, at the start, you might get three enemies in the ladder-trap loop. "
"Avoid this. One of the three can break out of the loop, but the other two "
"remain trapped, leaving you no way to get past them."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:62
#, kde-format
msgid "Luthien"
msgstr "Lúthien"
#: gamedata/game_MAZ.txt:63
#, kde-format
msgid ""
"After dodging the first enemy you come to, try not to jump off and grab the "
"floating piece of gold in the center too soon. If you do, the enemy you "
"just dodged will drop to the lower level, grab a piece of gold and head for "
"the floor where you can not get the gold away from him."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:66
#, kde-format
msgid "Bofur"
msgstr "Bofur"
#: gamedata/game_MAZ.txt:67
#, kde-format
msgid ""
"If you have two or more enemies between you and where you want to go, you "
"may find the diggable columns useful. Dig two layers, wait one from the top "
"to trap the first enemy and then move to the top to trap the second enemy."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:70
#, kde-format
msgid "Bifur"
msgstr "Bifur"
#: gamedata/game_MAZ.txt:71
#, kde-format
msgid ""
"Lots of gold, only one enemy and he is trapped! It should be a cake walk!\n"
"\n"
"The first part just involves digging (at most) to collect the gold. But "
"then there is no obvious way to get the gold on the bottom and on the left. "
"Look for a trap under the bottom of a ladder to get to it. The only other "
"trick is to get all the other gold and leave the enemy and its piece of gold "
"to the last. And watch out - since there is only one enemy, it is pretty "
"fast!"
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:76
#, kde-format
msgid "Gloin"
msgstr "Glóin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:77
#, kde-format
msgid ""
"The pit in the upper right is tricky. To leave the maze, you need an enemy "
"in the pit. But you would rather not have him there before you have taken "
"the gold out. And if two enemies get in the pit before you get the gold, "
"forget it."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:80
#, kde-format
msgid "Oin"
msgstr "Óin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:81
#, kde-format
msgid ""
"Look for false floors to get to places that are otherwise inaccessible. You "
"have to dig to find a couple of them."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:84
#, kde-format
msgid "Kili"
msgstr "Kíli"
#: gamedata/game_MAZ.txt:85
#, kde-format
msgid ""
"Get the gold in the middle and on the top before getting the gold on the "
"bottom or lower left. That way, if you have to kill an enemy (the one at "
"the left is just asking for it) then they only block your way to the exit "
"rather than make it impossible to gather the remaining gold."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:88
#, kde-format
msgid "Fili"
msgstr "Fíli"
#: gamedata/game_MAZ.txt:89
#, kde-format
msgid ""
"Lots of false bricks to trap you, or give you access to different parts of "
"the maze. Test below the ladders and other places.\n"
"\n"
"The four high trap in the middle is a show stopper: you can only get back "
"past it once you have gathered all the gold. So stay out of the lower right "
"until you have cleared the rest of the gold. Then drop through the trap "
"below the top right ladder - there is no other way to get the piece of gold "
"below it. Once you are down here, there is no getting back to the top right "
"until you have cleared all the gold. After getting the piece of gold at "
"center right, dig down to get the left of the two adjacent pieces. The "
"escape from the lower right comes when all the gold is gathered and a small "
"section of ladder appears in the center."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:94
#, kde-format
msgid "Dwalin"
msgstr "Dwalin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:95
#, kde-format
msgid ""
"A maze, but you can not see the path out. You have to use the false "
"floors. Trial and error is your only hope - try mapping it on paper if you "
"are having trouble."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:98 gamedata/game_MAZ.txt:184
#, kde-format
msgid "Durin"
msgstr "Durin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:99
#, kde-format
msgid ""
"This diagonal maze is not too hard, except there is the occasional pit to "
"get trapped in and that lone enemy is fast. Try to lure the enemy down and "
"into one of the pits. Then the rest is almost a cake walk."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:102
#, kde-format
msgid "Dain"
msgstr "Dáin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:103
#, kde-format
msgid ""
"There are too many enemies to fight up on the top level (there are not many "
"bricks there for a reason). Instead, wait on the level below and let them "
"come to you. Dig to escape and get the gold at bottom left.\n"
"\n"
"On the way back, stand on the top level and use the same trick to draw the "
"enemies up there. Dig a brick leading down and head for the exit.\n"
"\n"
"The only tricky parts come when two enemies end up in the lower left, in the "
"center (on your way back) or at the upper right. Except for the last case, "
"you should be able to complete the level without intentionally trapping any "
"enemies, but some may inadvertently fall into your two pits."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:110
#, kde-format
msgid "Duergar "
msgstr "Duergar "
#: gamedata/game_MAZ.txt:111
#, kde-format
msgid ""
"A maze without walls or enemies - how hard can it be? But the traps act as "
"walls, and the enemies would just fill the traps, so perhaps this is another "
"one where you will want to draw a map. Note that you can probe for traps by "
"digging, but that can lead to a rather slow game while you wait for the "
"bricks you dig to refill."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:114
#, kde-format
msgid "Balin"
msgstr "Balin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:115
#, kde-format
msgid ""
"To get through the center, you will have to clear it of enemies, but there "
"is only one diggable brick. Use it to drop through, race to the right and "
"go up to the row above the dug brick. There is just enough time to entice "
"the enemy into the closing hole. Repeat as necessary.\n"
"\n"
"To leave the maze, you need to find a way through the long diagonal barrier "
"of ladders. Beneath one of them is a false floor to use for your escape "
"route."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:120
#, kde-format
msgid "Gimli"
msgstr "Gimli"
#: gamedata/game_MAZ.txt:121
#, kde-format
msgid ""
"The enemies are paper tigers, although you need a trick to get past the "
"first one. Stand on top of the ladder to the left of the false brick. When "
"the enemy moves over the ladder to the right of the false brick, move down "
"your ladder, enticing the enemy to move down into the false brick. Quickly "
"move up and over the enemy's head.\n"
"\n"
"Otherwise, it is just a matter of maneuvering the enemies to a place where "
"you can trap them or pass by them. The only real problem occurs if an enemy "
"grabs a piece of gold and gets stuck somewhere and you can not dig him out. "
"Oh, well, sometimes you lose.\n"
"\n"
"To get out of the center section, search for the double trap on the left."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:128
#, kde-format
msgid "Brokkr"
msgstr "Brokkr"
#: gamedata/game_MAZ.txt:129
#, kde-format
msgid ""
"Leave the piece of gold just down and to your right until last. To get back "
"to this section of the maze, you will need to dig through the wall a bit "
"further down and to the right. The easiest way to handle most of the "
"enemies is to lure them along until they fall into a pit. But beware, the "
"pits fill with ladders once you have all the gold, allowing the trapped "
"enemies to escape."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:132 gamedata/game_MAZ.txt:168
#, kde-format
msgid "Thrain"
msgstr "Thráin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:133
#, kde-format
msgid ""
"Mostly straightforward, but beware of a couple of one-way gates, in "
"particular in the section at the top, right of center. Be sure to clear out "
"all the gold before freeing the trapped enemy at top right, who has a piece "
"of gold. You will also need to use the false floor on the far right at the "
"top."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:136
#, kde-format
msgid "Thorin"
msgstr "Thorin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:137
#, kde-format
msgid ""
"In the beginning, rush to the top of the pyramid-like structure, dig off the "
"top, go down and get two pieces of gold. Then lure the enemies into the "
"area under the pyramid and move down and to the left. This can cause an "
"enemy to be trapped and others to move into areas where they are harmless. "
"If any enemies follow you, escape to the bottom left, collecting some gold "
"on the way.\n"
"\n"
"To get the piece of gold in the upper left, you first have to lure the one "
"enemy out of that section. After collecting the gold, you may find yourself "
"threatened by enemies to your right. If so, go to the lowest level of the "
"section that you can reach without digging. The enemies will go into a side "
"corridor, giving you enough time to run up over the bar and reach the top of "
"the pyramid just ahead of them.\n"
"\n"
"The rest is just hard work."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:144
#, kde-format
msgid "Telchar"
msgstr "Telchar"
#: gamedata/game_MAZ.txt:145
#, kde-format
msgid ""
"False floors are the key to this level. The way into a section is often not "
"the way out. Many of the enemies will get trapped if you move low enough. "
"Save the middle bottom gold for last: you can not get out of this section "
"until a hidden ladder appears."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:148
#, kde-format
msgid "Dvergar"
msgstr "Dvergar"
#: gamedata/game_MAZ.txt:149
#, kde-format
msgid ""
"When you collect the gold at top left, you may have trouble leaving the "
"section. The obvious way out (at the foot of the ladder) does not work "
"because of a false brick. Instead, you need to plan ahead when you dig into "
"this section. Dig out the piece of wall that blocks your exit to the right, "
"then quickly go up and grab the gold, then back down and out through the "
"missing wall before it reappears. There is a false brick here, so be sure "
"to dig as you fall into it.\n"
"\n"
"After getting the last piece of gold, you can exit through the center, where "
"a new piece of ladder allows you to dig and re-enter the left of the maze."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:154
#, kde-format
msgid "Thingol"
msgstr "Thingol"
#: gamedata/game_MAZ.txt:155
#, kde-format
msgid ""
"There is one piece of gold that must be grabbed at the start.\n"
"\n"
"When you go to the lower part of the maze, the enemies will go down and stay "
"there. This makes it easy to get the gold up high, but it becomes hard to "
"collect the gold in the lower left. Try to get one or two pieces on your "
"first trip down.\n"
"\n"
"By moving up and down on the bottom right ladder you can persuade the "
"enemies to group on the left or right. Grouping them to the left makes it "
"easy to get the piece of gold just down and to the right of center. Getting "
"one enemy on the left and two on the right gives you a chance to get the "
"remaining gold on the lower left, but consider getting it last after "
"grouping all three enemies on the right, because you will then have more "
"choice of ladders when dodging enemies on your way to the top."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:162
#, kde-format
msgid "Dvalin"
msgstr "Dvalin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:163
#, kde-format
msgid ""
"There are two problems. First, in the early part you want to get the enemy "
"just to the right of middle trapped in the bottom of that section. This "
"requires getting the gold on the left and passing through the trap doors at "
"the right time, as well as racing to get the gold on the bottom left. The "
"gold on the bottom right is no big trick: just a small amount of timing and "
"passing through the traps.\n"
"\n"
"The second problem is that at least one enemy will pick up a piece of gold. "
"Getting him to let go of that piece of gold is tough. You need to lure that "
"enemy into the top right section or the section down and to the left of "
"that. Draw the enemy to the ladder with a gap above it, in the middle of "
"the section. Wait two over to either side of this vacant square, leaving a "
"brick between you and the vacant square. The enemy will move up and down "
"the ladder, in and out of the vacant square. Eventually he will drop the "
"gold on top of the ladder, at which point you have to move down to prevent "
"him from moving back up the ladder and retaking the gold. The timing is "
"tight - good luck! Alternatively, you can run around and trust to luck - "
"the enemy will drop the piece of gold eventually!"
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:169
#, kde-format
msgid "Lots of false floors to use and avoid."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:172
#, kde-format
msgid "Rumpelstiltskin"
msgstr "Rumleskaft"
#: gamedata/game_MAZ.txt:173
#, kde-format
msgid ""
"The main trick for this level is luring the enemies so that you can get "
"around them, or in one case, so that you can walk over an enemy to collect a "
"piece of gold. The luring is not so hard, but the distances you have to "
"lure them are long. Maneuvering the enemy so that you can walk over him to "
"get the piece of gold has timing that is a bit tight, but not too bad.\n"
"\n"
"When you reach the section above your starting point, there are two ways "
"out: one is a false brick under the short ladder. But if you dig the other "
"square and drop down, there is a path through a false floor that avoids "
"retracing all the early part of the maze."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:178
#, kde-format
msgid "Thror"
msgstr "Thrór"
#: gamedata/game_MAZ.txt:179
#, kde-format
msgid ""
"The two gold in the lower left are cut off from the rest of the maze. On "
"the right of this section, there is an empty square where you can dig a "
"brick. To visit the isolated section, dig out the brick and move left and "
"down through a false brick. You have to race to get one piece of gold and "
"return through another false brick, just in time to cross the dug brick "
"before it closes.\n"
"\n"
"The enemy is a bit of a pain. Try luring him to the bottom of the maze, "
"dropping to the floor where you have a ladder to climb back up, but with the "
"enemy above a square without a ladder, thus trapping him."
msgstr ""
#: gamedata/game_MAZ.txt:185
#, kde-format
msgid ""
"The maze is sparser and harder. The enemies are trickier. The traps are "
"more wicked. The maze changes. May you walk through interesting mazes.\n"
"\n"
"To get the last few gold pieces, you have to enter a section of maze at the "
"left and lower left that is walled off from the rest. This section is "
"shaped like a large letter 'L'. Dig two bricks on the right edge of the L "
"(at left of center) and jump in - there is a false brick that lets you "
"through.\n"
"\n"
"After you have gathered all the gold, the maze changes. You have to drop "
"down to somewhere near the beginning and make your way back through. At the "
"upper right the exit seems to be blocked. Dig down two bricks and fall for "
"a while, then you will find the way out."
msgstr ""
#: gamedata/game_plws.txt:3
#, kde-format
msgid "Initiation"
msgstr "Manndomsprøven"
#: gamedata/game_plws.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' ..."
msgstr ""
"Desse 100 bretta gjev ei utmerkt innføring i spelet, og er samtidig ein fin "
"sjanse for ekspertar å ta nye poengrekordar. Dei vart laga av Peter Wadham, "
"og brukar dei tradisjonelle reglane.\n"
"\n"
"Dei siste bretta er veldig vanskelege, men viss du er på jakt etter ei endå "
"større utfordring, bør du sjå nærare på brettsamlinga «Peter W tek hemn» …"
#: gamedata/game_plws.txt:9
#, kde-format
msgid "Don't Panic"
msgstr "Ingen grunn til panikk"
#: gamedata/game_plws.txt:10
#, kde-format
msgid ""
"The cover of 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy' by Douglas Adams said "
"so, in large friendly letters, so there is no need to panic. The enemies "
"are behind a wall and can not reach you."
msgstr ""
"Boka «Haikerens guide til galaksen» av Douglas Adams hadde denne teksten på "
"omslaget, skriven med store, venlege bokstavar. Det er altså ingen grunn til "
"å få panikk. Fiendane står bak ein vegg, og kan ikkje nå deg."
#: gamedata/game_plws.txt:13
#, kde-format
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Lukta av gull"
#: gamedata/game_plws.txt:14
#, kde-format
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Når du tek livet av fiendar, kan du fanga dei for alltid i hòla oppe til "
"høgre."
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_plws.txt:17
#, kde-format
msgid "Ladders? Trust me!"
msgstr "Stigar? Stol på meg!"
#: gamedata/game_plws.txt:20
#, kde-format
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Stikk innom og sei hei"
#: gamedata/game_plws.txt:23
#, kde-format
msgid "The Mask"
msgstr "Maskeballet"
#: gamedata/game_plws.txt:26
#, kde-format
msgid "Check for Traps"
msgstr "Sjå etter feller"
#: gamedata/game_plws.txt:29
#, kde-format
msgid "Take It Easy!"
msgstr "Ta det roleg!"
#: gamedata/game_plws.txt:32
#, kde-format
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Fall ned på ein formue"
#: gamedata/game_plws.txt:35
#, kde-format
msgid "The Lattice"
msgstr "Gitteret"
#: gamedata/game_plws.txt:38
#, kde-format
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Gulldusjen"
#: gamedata/game_plws.txt:41
#, kde-format
msgid "The Foundry"
msgstr "Støyperiet"
#: gamedata/game_plws.txt:44
#, kde-format
msgid "Soft Landings"
msgstr "Mjuk landing"
#: gamedata/game_plws.txt:47
#, kde-format
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Ikkje alle har det lett"
#: gamedata/game_plws.txt:50
#, kde-format
msgid "The Balance"
msgstr "Balansen"
#: gamedata/game_plws.txt:53
#, kde-format
msgid "Gold Bars"
msgstr "Gullbarrar"
#: gamedata/game_plws.txt:56
#, kde-format
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Slit og strev"
#: gamedata/game_plws.txt:59
#, kde-format
msgid "Golden Maze"
msgstr "Den gylne labyrinten"
#: gamedata/game_plws.txt:62
#, kde-format
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Forseinka felle"
#: gamedata/game_plws.txt:65
#, kde-format
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Ingen gøymeplassar"
#: gamedata/game_plws.txt:68
#, kde-format
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Sjå mot midten"
#: gamedata/game_plws.txt:71
#, kde-format
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Kor skal eg grava?"
#: gamedata/game_plws.txt:74
#, kde-format
msgid "Easy Stages"
msgstr "Lette steg"
#: gamedata/game_plws.txt:77
#, kde-format
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Gyllent rutenett"
#: gamedata/game_plws.txt:80
#, kde-format
msgid "Acrobat"
msgstr "Akrobat"
#: gamedata/game_plws.txt:83
#, kde-format
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Mongolsk hær"
# «Steinut» er ikkje lov på nynorsk lenger.
#: gamedata/game_plws.txt:86
#, kde-format
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Steinete landskap"
#: gamedata/game_plws.txt:89
#, kde-format
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Ned skorsteinen"
#: gamedata/game_plws.txt:92
#, kde-format
msgid "Space Invader"
msgstr "Romvesena kjem!"
# «Krokut» er ikkje lenger lov på nynorsk.
#: gamedata/game_plws.txt:95
#, kde-format
msgid "Winding Road"
msgstr "Krokete veg"
#: gamedata/game_plws.txt:98
#, kde-format
msgid "Light My Fire"
msgstr "Sjå elden lysa"
#: gamedata/game_plws.txt:101
#, kde-format
msgid "Cockroach"
msgstr "Kakerlakk"
#: gamedata/game_plws.txt:104 gamedata/game_plwv.txt:13
#, kde-format
msgid "The Runaround"
msgstr "Berre rundtomkring"
#: gamedata/game_plws.txt:107
#, kde-format
msgid "Speedy"
msgstr "Full fart"
#: gamedata/game_plws.txt:110
#, kde-format
msgid "Dig Deep"
msgstr "Grav djupt"
#: gamedata/game_plws.txt:113
#, kde-format
msgid "Zig Zag"
msgstr "Sikksakk"
#: gamedata/game_plws.txt:119
#, kde-format
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Gløymde gullklumpar"
#: gamedata/game_plws.txt:122
#, kde-format
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Ruter 2"
#: gamedata/game_plws.txt:125
#, kde-format
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Sjølvmordshopp"
#: gamedata/game_plws.txt:128
#, kde-format
msgid "Easy Access"
msgstr "Lett tilgjengeleg"
#: gamedata/game_plws.txt:131
#, kde-format
msgid "Gold Braid"
msgstr "Gullflette"
#: gamedata/game_plws.txt:134
#, kde-format
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Katteauge"
#: gamedata/game_plws.txt:137
#, kde-format
msgid "Keep Them Coming"
msgstr "Berre la dei prøva seg"
#: gamedata/game_plws.txt:140
#, kde-format
msgid "The Funnel"
msgstr "Trakta"
#: gamedata/game_plws.txt:143
#, kde-format
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Gitterlabyrinten"
#: gamedata/game_plws.txt:146
#, kde-format
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Hardt arbeid og dårleg betaling"
#: gamedata/game_plws.txt:149
#, kde-format
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Stigespelet"
#: gamedata/game_plws.txt:152
#, kde-format
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Gullsnø"
#: gamedata/game_plws.txt:155
#, kde-format
msgid "Left or Right?"
msgstr "Til venstre eller høgre?"
#: gamedata/game_plws.txt:158
#, kde-format
msgid "Houndstooth"
msgstr "Pepitamønster"
#: gamedata/game_plws.txt:161
#, kde-format
msgid "Five Levels"
msgstr "Fem etasjar"
#: gamedata/game_plws.txt:164
#, kde-format
msgid "Pitfalls"
msgstr "Fallgruver"
#: gamedata/game_plws.txt:167
#, kde-format
msgid "Get IN There!"
msgstr "Kom INN!"
#: gamedata/game_plws.txt:170
#, kde-format
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Høgare og høgare"
#: gamedata/game_plws.txt:173
#, kde-format
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Gitterfall"
#: gamedata/game_plws.txt:176
#, kde-format
msgid "Get me OUT of Here!"
msgstr "Få meg UT!"
#: gamedata/game_plws.txt:179
#, kde-format
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Tom kjellar"
#: gamedata/game_plws.txt:182
#, kde-format
msgid "The Rose"
msgstr "Rosa"
#: gamedata/game_plws.txt:185
#, kde-format
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Lotusblome"
#: gamedata/game_plws.txt:188
#, kde-format
msgid "Long Drop"
msgstr "Langt fall"
#: gamedata/game_plws.txt:191
#, kde-format
msgid "Party On!"
msgstr "Hu hei!"
#: gamedata/game_plws.txt:194
#, kde-format
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Kross-sting"
#: gamedata/game_plws.txt:197
#, kde-format
msgid "Cannot Get Up There"
msgstr "Eg kjem meg ikkje opp!"
#: gamedata/game_plws.txt:200
#, kde-format
msgid "They Are Everywhere!"
msgstr "Dei er overalt!"
#: gamedata/game_plws.txt:203
#, kde-format
msgid "Rooftops"
msgstr "På taket"
#: gamedata/game_plws.txt:206
#, kde-format
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Fryktelege feller"
#: gamedata/game_plws.txt:209
#, kde-format
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "La andre gjera jobben"
#: gamedata/game_plws.txt:212
#, kde-format
msgid "Get Going!"
msgstr "Kom igjen!"
#: gamedata/game_plws.txt:215
#, kde-format
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Tre skorsteinar"
#: gamedata/game_plws.txt:218
#, kde-format
msgid "The Archway"
msgstr "Bogegang"
#: gamedata/game_plws.txt:221
#, kde-format
msgid "Starwave"
msgstr "Stjernebølgje"
#: gamedata/game_plws.txt:224
#, kde-format
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Fantastisk avslutting"
#: gamedata/game_plws.txt:227
#, kde-format
msgid "Overcrowding"
msgstr "For mange folk"
#: gamedata/game_plws.txt:230
#, kde-format
msgid "Pillars"
msgstr "Støtter"
#: gamedata/game_plws.txt:233
#, kde-format
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Lovande nedtur"
#: gamedata/game_plws.txt:236
#, kde-format
msgid "The Rack"
msgstr "Høygaffelen"
#: gamedata/game_plws.txt:239
#, kde-format
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Hit og dit"
#: gamedata/game_plws.txt:242
#, kde-format
msgid "The Saucer"
msgstr "Skåla"
#: gamedata/game_plws.txt:245
#, kde-format
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Den prikka linja"
#: gamedata/game_plws.txt:248
#, kde-format
msgid "Do Not Look Down (1)"
msgstr "Sjå ikkje ned (1)"
#: gamedata/game_plws.txt:251
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom i gang"
#: gamedata/game_plws.txt:257
#, kde-format
msgid "Easy Middle"
msgstr "Lett i midten"
#: gamedata/game_plws.txt:260
#, kde-format
msgid "Do Not Look Down (2)"
msgstr "Sjå ikkje ned (2)"
#: gamedata/game_plws.txt:263
#, kde-format
msgid "Which Way?"
msgstr "Kva veg?"
#: gamedata/game_plws.txt:266
#, kde-format
msgid "Do Not Look Down (3)"
msgstr "Sjå ikkje ned (3)"
#: gamedata/game_plws.txt:269
#, kde-format
msgid "Drop?"
msgstr "Nedtur?"
#: gamedata/game_plws.txt:272
#, kde-format
msgid "Help!"
msgstr "Hjelp!"
#: gamedata/game_plws.txt:275
#, kde-format
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Yoricks hovudskalle"
#: gamedata/game_plws.txt:278
#, kde-format
msgid "No Mercy"
msgstr "Inga nåde"
#: gamedata/game_plws.txt:281
#, kde-format
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Gullsmørbrød"
#: gamedata/game_plws.txt:284
#, kde-format
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Ein vegg av gull"
#: gamedata/game_plws.txt:287
#, kde-format
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Vevkjerring eller floge?"
#: gamedata/game_plws.txt:290
#, kde-format
msgid "Funny?"
msgstr "Morosamt?"
#: gamedata/game_plws.txt:293
#, kde-format
msgid "Hard Landings"
msgstr "Hardt nedfall"
#: gamedata/game_plws.txt:296
#, kde-format
msgid "Golden Tower"
msgstr "Det gylne tårnet"
#: gamedata/game_plws.txt:300
#, kde-format
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film 'Das Boot' "
"and dedicated to Marco Krüger of Berlin, the original author of "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint ... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you ... the rest is up to you!"
msgstr ""
"Dette brettet har fått namn etter den kjende tyske ubåtfilmen «Das Boot», og "
"er dedisert til Marco Krüger frå Berlin, som laga den første versjonen av "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Her skal du få eit hint: Viss du står på høgre side av båten, kan du få "
"fiendane til å detta mot deg. Resten er opp til deg!"
#: gamedata/game_plws.txt:305
#, kde-format
msgid "Quick! RUN!"
msgstr "SPRING! Fort!"
#: gamedata/game_plws.txt:308
#, kde-format
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Overraskande slutt"
#: gamedata/game_plws.txt:311
#, kde-format
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Dei skrå breidder"
#: gamedata/game_plwv.txt:3
#, kde-format
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Peter W tek hemn"
#: gamedata/game_plwv.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"Gooood luck!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr!"
msgstr ""
"Lukke til!\n"
"Muahahahaha!"
#: gamedata/game_plwv.txt:10
#, kde-format
msgid ""
"No, it is not impossible. There is a trick in how you dig the bricks next "
"to the gold nuggets."
msgstr ""
"Nei, det er ikkje umogleg. Det finst eit triks for å grava vekk mursteinane "
"rundt gullklumpane."
#: gamedata/game_plwv.txt:14
#, kde-format
msgid ""
"Go up the left side to the top and across. Drop down left of the bricks. "
"There is more than one route from these bars to the gold.\n"
"\n"
"When starting, wait on a short ladder while the enemy above falls past you "
"on the left."
msgstr ""
"Gå opp langs venstre side, og så bortover. Slepp deg ned til venstre for "
"mursteinane. Det finst meir enn éin veg frå mursteinane til gulklumpane.\n"
"\n"
"I starten kan du stå og venta på ein kort stige mens fienden dett forbi deg "
"på venstre side."
#: gamedata/game_plwv.txt:19
#, kde-format
msgid "Short Cut?"
msgstr "Snarveg?"
#: gamedata/game_plwv.txt:20
#, kde-format
msgid ""
"Yes, you just have time to zip across the bottom, dodging all the enemies to "
"get to the gold."
msgstr ""
"Ja, du har akkurat nok tid til å springa over botnen av brettet, unngå alle "
"fiendane og nå fram til gullklumpen."
#: gamedata/game_plwv.txt:23
#, kde-format
msgid "Sky Walker"
msgstr "Himmelvandraren"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_plwv.txt:24
#, kde-format
msgid ""
"To get the gold in the cave, dig two bricks, wait till they start to re-"
"appear, then quickly dig the third brick (your escape route). Run back up, "
"dig and drop onto the gold.\n"
"\n"
"You can JUST get past the fourth enemy if you wait on the bottom ladder as "
"he falls to the floor next to you. Finally, take a wandering route through "
"the sky and emerge at the top left."
msgstr ""
"For å komma inn til gullet i hòla kan du grava to mursteinar, venta til dei "
"begynner å dukka opp att, og så veldig kjapt grava den tredje mursteinen "
"(fluktruta di). Spring opp att, grav, og hopp ned til gullet.\n"
"\n"
"Du kan SÅ VIDT komma forbi den fjerde fienden viss du står og ventar på den "
"nedste stigen når han landar ved sida av deg. Til slutt tek du himmelvegen "
"og endar opp oppe til venstre."
#: gamedata/game_plwv.txt:29
#, kde-format
msgid "The Vault"
msgstr "Kvelvet"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_plwv.txt:30
#, kde-format
msgid ""
"You can trap enemies in the bottom vault by waiting at the bottom of the "
"long ladder. To kill them, come out, dig one brick, then go back and wait "
"again."
msgstr ""
"Du kan fanga fiendar i kvelvet nede på skjermen ved å venta ved botnen av "
"den lange stigen. For å drepa dei kan du klatra ut, grava ein murstein, og "
"så gå tilbake og venta."
#: gamedata/game_plwv.txt:33
#, kde-format
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Lappeteppe"
#: gamedata/game_plwv.txt:34
#, kde-format
msgid ""
"To get the gold in the top middle section, dig three bricks next to the "
"trapped enemy, wait till they start to re-appear, dig once more, then run up "
"and right to fall back to where the enemy was.\n"
"\n"
"Now you can dig and get onto the ladders before he gets back to you."
msgstr ""
"For å nå til gullet oppe i midten kan du grava tre mursteinar ved sida av "
"fangen, venta til dei dukkar opp att, grava éin gong til, og så springa opp "
"og til høgre for å hoppa tilbake til der fangen var."
#: gamedata/game_plwv.txt:39
#, kde-format
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Treng du han?"
#: gamedata/game_plwv.txt:40
#, kde-format
msgid ""
"You can leave the enemy where he is.\n"
"\n"
"Go nearly to the gold at the bottom right. Do not pick it up yet, but go up "
"and get the two nuggets at the top left. Then you can come back down to "
"where you were and complete the level."
msgstr ""
"Du kan la fienden verta verande der han er.\n"
"\n"
"Gå nesten til gullet nede til høgre. Ikkje plukk det opp enno, men gå opp og "
"hent dei to gullklumpane oppe til venstre. Etterpå kan du gå tilbake, og så "
"fullføra brettet."
#: gamedata/game_plwv.txt:45
#, kde-format
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Innelåst på lageret"
#: gamedata/game_plwv.txt:46
#, kde-format
msgid ""
"First clean out the cave by digging three bricks at the right. Later you "
"can kill enemies on the bottom bricks and trap them in the cave.\n"
"\n"
"At the right, get the vertical row of gold first, then go across and get the "
"gold on the horizontal platforms. Stay right, dig through the last "
"platform, then dig and get the right hand nugget in the cave. Finally pick "
"up the left hand nugget."
msgstr ""
"Tøm først hòla ved å grava tre mursteinar til høgre. Seinare kan du drepa "
"fiendar på dei neste mursteinane, og fanga dei i hòla.\n"
"\n"
"Til høgre bør du først henta den loddrette gullrekkja. Gå så og hent gullet "
"på dei vassrette plattformene. Hald deg til høgre, grav gjennom den siste "
"plattforma, og grav så for å få tak i gullklumpen til høgre i hòla. Til "
"slutt kan plukka opp gullklumpen til venstre."
#: gamedata/game_plwv.txt:51
#, kde-format
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Så langt for så lite"
#: gamedata/game_plwv.txt:52
#, kde-format
msgid ""
"At the start, go down and dig. At the finish, approach the gold from below."
msgstr "Først går du ned og grev. Til slutt hentar du gullet nedanfrå."
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_plwv.txt:56
#, kde-format
msgid ""
"Finish by collecting the two nuggets either side of a ladder on the left, "
"then the four at the very bottom of the tomb. You need to get an enemy to "
"fall onto the hanging nugget in the left side of the pyramid. You need "
"another to fill the pit at bottom left.\n"
"\n"
"The rest is several digging puzzles, often with limited time to get out "
"before your escape route closes. Enjoy!"
msgstr ""
"Avslutt ved å plukka opp dei to gullklumpane ved siden av stigen til "
"venstre, og så dei fire heilt nede i gravkammeret. Du må få ein fiende til å "
"detta ned i gullklumpen som heng til venstre i pyramiden. Du treng òg ein "
"for å fylla tomrommet nede til venstre.\n"
"\n"
"Resten er graveoppgåver, ofte med kort tid før fluktrutene lukkar seg. Kos "
"deg!"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_plwv.txt:62
#, kde-format
msgid ""
"Drop from the bar at top left and you will get to the gold. Exit right and "
"up, on the ladders that appear. Go across the top until you are seven or "
"eight spaces from the right, then go down.\n"
"\n"
"As you head diagonally down to the left, there are two false bricks. Drop "
"into the second one, stay inside it and dig right. Now fall into a string "
"of ladders that leads down and to the left ..."
msgstr ""
"Slepp deg ned frå stonga øvst til venstre for å få tak i gullet. Gå ut til "
"høgre og opp, på stigane som kjem fram. Gå oppe til du er sju eller åtte "
"plassar frå høgre kant, og gå så ned.\n"
"\n"
"Når du går på skrå ned til venstre, er det to falske mursteinar. Slepp deg "
"ned i den andre av dei, vert der inne, og grav til høgre. Hopp så ned til "
"stigane som fører ned og til venstre …"
#: gamedata/game_plwv.txt:67
#, kde-format
msgid "Flying Tower"
msgstr "Flygetårnet"
#: gamedata/game_plwv.txt:68
#, kde-format
msgid ""
"Well you just have to be fast and accurate on this one and that is all we "
"can say ..."
msgstr ""
"Her må du vera både kjapp og nøyaktig. Det er det einaste rådet me kan gje …"
#: gamedata/game_plwv.txt:71
#, kde-format
msgid "Pot Hole"
msgstr "Veghòl"
#: gamedata/game_plwv.txt:72
#, kde-format
msgid ""
"Well, the old MG was pretty fast and agile in its day and you have to be "
"too.\n"
"\n"
"You can try digging three bricks left and one centre to kill one of the "
"enemies right at the start, but chances are he will fall into the pot hole "
"on the right and you will have no chance of collecting the last lot of gold."
msgstr ""
"Vel, den gamle MG-en var ganske kjapp og smidig i si tid, og det må du òg "
"vera.\n"
"\n"
"Du kan prøva å grava tre mursteinar til venstre og éin i midten for å drepa "
"éin av fiendane med ein gong, men han vil truleg detta ned i veghòlet til "
"høgre, og då har du ingen sjanse til å få tak i den siste gullklumpen."
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_plwv.txt:77
#, kde-format
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Klisterstigar"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_plwv.txt:78
#, kde-format
msgid ""
"Start by going about three quarters the way up the ladder. The enemies run "
"right. Run to the top in time to get one to fall through a false brick "
"while the others run towards you. Go left, dig two holes to trap them, then "
"run right, dig and fall to the bottom of the first small ladder on the "
"right. The enemies should come down the long ladder and fill up the two "
"false bricks at its foot.\n"
"\n"
"Dig and catch the third enemy on top of the thick brick area, then run to "
"the second space from the bottom of the long ladder, next to a row of "
"bricks. The enemy should run into the pits on the left."
msgstr ""
"Start ved å klatra omlag tre firedelar opp stigen. Fiendane spring til "
"høgre. Klatra opp tidsnok til at éin av dei dett gjennom ein falsk murstein "
"mens dei andre spring mot deg. Gå til venstre, grav to hòl for å fanga dei, "
"og spring så til høgre, grav, og dett ned til botnen av den første vesle "
"stigen til høgre. Fiendane skal no komma mot deg via den lange stigen, og "
"fylla opp dei to falske mursteinane.\n"
"\n"
"Grav og fang den tredje fienden oppe på det tjukke mursteinsområdet, og "
"spring til det andre området frå botnen av den lange stigen, ved sida av ei "
"rad mursteinar. Fienden skal springa inn i hòla til venstre."
#: gamedata/game_plwv.txt:83
#, kde-format
msgid "The Laboratory"
msgstr "Laboratoriet"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_plwv.txt:84
#, kde-format
msgid ""
"You have to go up the leftmost ladder to get to every nugget and then exit "
"to the next level. Come across from the right to collect the top centre "
"nugget.\n"
"\n"
"Get past enemies on the 'bunsen burner' by killing them on the right of it, "
"by dropping through the middle of it when they are nearly touching you and "
"will fall after you OR by jumping left over their heads before they get to "
"the top of the burner."
msgstr ""
"Du må klatra opp stigen heilt til venstre for å plukka opp alle "
"gullklumpane, og så fullføra brettet. Ta vegen frå høgre for å plukka med "
"deg gullklumpen oppe i midten.\n"
"\n"
"Kom deg forbi fiendane på «bunsenbrennaren» ved å drepa dei til høgre, ved å "
"hoppa ned gjennom midten av han når dei nesten er borti deg og vil hoppa "
"etter, eller ved å hoppa til venstre over hovuda deira før dei kjem til "
"brennaren."
# skip-rule: e-infinitiv
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_plwv.txt:89
#, kde-format
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pete likar stigar"
#: gamedata/game_plwv.txt:90
#, kde-format
msgid ""
"Keep going between the top and bottom to dodge the enemy. Pick up nuggets "
"when you can. If the enemy gets one he can only drop it in one of the empty "
"spaces. So keep him running through them and wait patiently ..."
msgstr ""
"Gå heile tida opp og ned for å unngå fienden. Plukk opp gullklumpar når du "
"kan. Viss fienden får tak i ein gullklump, kan han berre sleppa han på éin "
"av dei tomme felta, så sørg for at han spring gjennom felta, og ver tolmodig."
#: gamedata/game_plwv.txt:93
#, kde-format
msgid "Where is the Roof?"
msgstr "Kvar er taket?"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_plwv.txt:94
#, kde-format
msgid ""
"First clear up all the gold at the left and top, then dig out the cave and "
"collect the gold on the ladders between the two low walls of false brick.\n"
"\n"
"If there is an enemy in that section, kill him by hiding in the bottom of a "
"false wall and digging one hole next to it. He will die as he attempts to "
"get you. This will not work if there is gold on the brick you want to "
"dig ..."
msgstr ""
"Hent først alt gullet til venstre og oppe, grav så ut hòla, og plukk opp "
"gullet på stigane mellom dei to nedre veggane med falske mursteinar.\n"
"\n"
"Viss det er ein fiende der, kan du drepa han ved å gøyma deg nede i ein "
"falsk murstein og så grava eit hòl ved sida av. Han døyr når han prøver å få "
"tak i deg. Dette vil ikkje fungera viss det ligg ein gullklump på mursteinen "
"du vil grava vekk …"
#: gamedata/game_plwv.txt:99
#, kde-format
msgid "Ninja Style"
msgstr "Ninja-stil"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_plwv.txt:100
#, kde-format
msgid ""
"After collecting all the gold on the left, stay over there, go up high, get "
"the enemy to follow you, then drop to the floor. If an enemy falls near the "
"middle ladder on the right, quickly climb to a point higher than that "
"ladder. After a few tries, you should get all three enemies at the right "
"onto the long rightmost ladder. Now it is easy to clear out the first two "
"areas of gold on the right.\n"
"\n"
"Attract three or maybe only two enemies onto the middle ladder at the "
"right. Go up near the hole in the concrete, drop, run right, go up the long "
"ladder, drop left and collect the gold.\n"
"\n"
"If you get only two enemies onto the middle ladder, make sure the third one "
"is dropping off the right ladder before you run across. You will then have "
"to go all the way up the long ladder and wait till it is safe to drop left "
"and collect the gold.\n"
"\n"
"If the enemies are still carrying gold, keep them chasing you around on the "
"middle ladder and falling to the concrete until they release it."
msgstr ""
"Når du har samla alt gullet til venstre, vert verande der, klatra høgt opp, "
"få fienden til å følgja etter deg, og hopp så ned på golvet. Viss ein fiende "
"landar nær den midtre stigen til høgre, må du raskt klatra opp til ein stad "
"høgare enn stigen. Etter nokre forsøk bør du klara å få alle dei tre "
"fiendane til høgre på den lange stigen heilt til høgre. No er det lett å "
"tømma dei første to gullområda til høgre.\n"
"\n"
"Tiltrekk deg tre (eller kanskje berre to) fiendar til den midtre stigen til "
"høgre. Gå opp nær hòlet i betongen, slepp deg ned, spring til høgre, gå opp "
"den lange stigen, slepp deg ned til venstre og plukk opp gullet.\n"
"\n"
"Viss du berre får to fiendar på den midtre stigen, må du sikra deg at den "
"tredje går av den høgre stigen før du spring bortover. Du må så klatra opp "
"heile den lange stigen og venta til det er trygt å hoppa ned til venstre og "
"henta gullet.\n"
"\n"
"Viss fiendane framleis har gullklumpar på seg, kan du få dei til å jakta på "
"deg rundt midtstigen og detta ned på betongen heilt til dei gjev slepp på "
"gullet."
#: gamedata/game_plwv.txt:109
#, kde-format
msgid "Cooperation?"
msgstr "Samarbeid?"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_plwv.txt:110
#, kde-format
msgid ""
"It looks as though you should trap two enemies in the two pits at the "
"bottom. Try it, but it is very hard to get one into the right hand pit and "
"you are apt to get an enemy with gold in the left hand pit. Four false "
"bricks further left prevent you running over from the left and digging.\n"
"\n"
"It is best to pick up the bottom row of gold last, dropping in via the "
"hanging nugget at the right and escaping via the ladder that appears.\n"
"\n"
"The key to clearing up the left hand section is the line of ladders embedded "
"in the bricks. Exit via the three places that have false bricks beneath "
"them. It is suicide to drop onto the middle of the T-shaped bricks.\n"
"\n"
"Start by collecting the gold on the right of the T: then you can get an "
"enemy to run into the U-shaped pit.\n"
"\n"
"Watch out for the false brick in the middle of the platform at the lower "
"left. You have to collect the gold in separate trips from the left and the "
"right."
msgstr ""
"Det ser ut som du bør fanga to fiendar i hòla heilt nede. Prøv det, men det "
"er veldig vanskeleg å få éin fiende i hòla til høgre, og det er altfor lett "
"å få ein fiende med gull på seg i hòla til venstre. Fire falske mursteinar "
"lengre til venstre hindrar deg å springa frå venstre og grava.\n"
"\n"
"Det er best å ta den nedste rada med gull til slutt, ved å hoppa på den "
"hengande gullklumpen til høgre, og til slutt rømma via stigen som dukkar "
"opp.\n"
"\n"
"Nøkkelen til å rydda opp i området til venstre er stigane i mursteinane. Gå "
"ut via tre stadar som har falske mursteinar under seg. Å hoppa på den midtre "
"av dei T-forma mursteinane er sjølvmord.\n"
"\n"
"Start med å samla saman gull til høgre for T-en. Du kan så få ein fiende til "
"å springa ned i den U-forma hòla.\n"
"\n"
"Pass deg for falske mursteinar midt i plattforma nede til venstre. Du må "
"plukka med deg gullet på forskjellige turar frå venstre og frå høgre."
#: gamedata/game_plwv.txt:121
#, kde-format
msgid "Triple Trap"
msgstr "Trippelfeller"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_plwv.txt:122
#, kde-format
msgid ""
"Trap the first enemy immediately. Go up and right and hang on the ladder to "
"the right of a short bar. As the enemy arrives, climb up quickly. As he "
"reaches you again, go left, drop and go up the left hand ladder to the top.\n"
"\n"
"The enemy should head right, over the concrete, and fall. Now go down to "
"the bottom left corner. The enemy should drop into a false brick next to "
"the gold.\n"
"\n"
"Collect all gold at the top, then dig and drop to the next enemy. Stand on "
"him, dig left and move right. The enemy will drop into the pit. Move to "
"the right and collect more gold as you fall.\n"
"\n"
"Climb to the top, drop onto the trapped enemy via a false brick under a bar "
"and collect five more nuggets. Now dig and go down the short ladder at the "
"right of the bricks, to kill the enemy in the pit (who has more gold). He "
"should reappear above you and fall through a false brick back into the pit.\n"
"\n"
"Dig three bricks between the two enemies and go down the short ladder until "
"the enemies bunch up. Dig two more bricks to release them. Go up the "
"ladder, over the concrete and, just before the enemies get up to the "
"concrete, drop down to the floor and run to the bottom of the short ladder. "
"The enemies should come down and run into the double pit on the right.\n"
"\n"
"Quickly run out to the right, over the enemies. Drop onto the last piece of "
"gold, over on the right and the hidden ladders appear. Phew!\n"
"\n"
"P.S. Another way to trap the left hand enemy in the false brick is to get "
"him to follow you up the leftmost ladder while you run across the top and "
"dig to drop onto the second enemy. Timing is VERY tight. You must dig and "
"drop before the enemy climbs over the top left and runs right.\n"
"\n"
"Later, climb the right hand ladders to the top, wait on the left hand bar "
"over a false brick till the leftmost enemy starts to run towards you, then "
"drop. Wait again till he starts to drop, then dig two bricks at the right "
"of a short ladder, go right and drop, then run left to the bottom of a short "
"ladder. The enemy should drop through a false brick and a ladder into the "
"false brick beneath.\n"
"\n"
"P.P.S. There is no room for error or hesitation in this method! Not much "
"in the first method either!"
msgstr ""
"Fang den første fienden med ein gong. Gå opp og til høgre, og heng på stigen "
"til høgre for den korte stonga. Når fienden kjem, må du klatra snøgt opp. "
"Når han kjem mot deg att, går du til venstre, hoppar ned og klatrar opp den "
"venstre stigen til toppen.\n"
"\n"
"Fienden bør no gå til høgre, over betongen, og detta ned. Gå ned til hjørnet "
"til venstre. Fienden bør no detta ned i ein falsk murstein ved sida av "
"gullet.\n"
"\n"
"Ta med deg alt gullet oppe, og grav og hopp ned til den neste fienden. Stå "
"på han, grav til venstre og gå til høgre. Fienden dett no ned i hòla. Gå til "
"høgre og plukk med deg meir gull når du dett ned.\n"
"\n"
"Klatra heilt opp, hopp ned på den fanga fienden via ein falsk murstein under "
"ei stong, og plukk opp fem gullklumpar til. Grav og gå ned den korte stigen "
"til høgre for mursteinane for å drepa fienden i hòla (som har meir gull). "
"Han skal no dukka opp over deg og detta gjennom ein falsk murstein og ned i "
"hòla.\n"
"\n"
"Grav tre mursteinar mellom dei to fiendane, og klatra ned den korte stigen "
"til fiendane kjem. Grav gjennom to mursteinar til for å sleppa dei fri. "
"Klatra opp stigen, gå over betongen og, rett før fiendane når betongen, hopp "
"ned på golvet og spring til botnen av den korte stigen. Fiendane skal no "
"komma nedover og springa inn i dobbelthòla til høgre.\n"
"\n"
"Skund deg og spring til høgre, over fiendane. Slepp deg ned på den siste "
"gullklumpen til høgre, og den gøymde stigen dukkar opp. Puh!\n"
"\n"
"Ein annan måte å fanga fienden til venstre i den falske mursteinen er å få "
"han til å følgja deg til stigen heilt til venstre, mens du spring bortover "
"heilt oppe, og så grava for å hoppa ned på den andre fienden. Du har VELDIG "
"dårleg tid her. Du må grava og hoppa før fienden klatrar over frå oppe til "
"venstre og spring mot høgre.\n"
"\n"
"Seinare klatrar du opp den høgre stigen til toppen, ventar på stonga til "
"venstre over ein falsk murstein til fienden heilt til venstre spring mot "
"deg, og hoppar så ned. Vent til han dett, og grav to mursteinar til høgre "
"for ein kort stige, gå til høgre, hopp ned, og spring til venstre til botnen "
"av ein kort stige. Fienden bør hoppa gjennom ein falsk murstein og ein stige "
"til den falske mursteinen under.\n"
"\n"
"Du har ikkje tid til feil eller nøling med denne løysinga! Men du har ikkje "
"mykje tid til det med den første løysinga heller!"
#: gamedata/game_sot.txt:2
#, kde-format
msgid "State Of Terror"
msgstr "Skrekk og gru"
#: gamedata/game_sot.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, using "
"those quirky-yet-fast KGoldrunner rules. You frequently need to dig while "
"falling.\n"
"\n"
"Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com"
msgstr ""
"Og nett når du trudde alt var trygt … Femten nådelause brett, med dei "
"spesielle og raske KGoldrunner-reglane. Du må ofte grava mens du fell.\n"
"\n"
"Laga av Stuart Popejoy – spopejoy@panix.com."
#: gamedata/game_sot.txt:8
#, kde-format
msgid "Easy Gold"
msgstr "Lettente gullklumpar"
#: gamedata/game_sot.txt:9
#, kde-format
msgid ""
"Proceed downward from platform to platform to the third from lowest. Wait at "
"the rightmost point to get the enemies to fall to the bottom.\n"
"Fall onto the lowest platform, dig above the gold and then dig right, while "
"falling, and escape back to the top of the platform. Head upward as quickly "
"as you can."
msgstr ""
"Gå nedover frå plattfom til plattform, til den tredje frå botnen. Vent heilt "
"til høgre, slik at alle fiendane dett ned.\n"
"\n"
"Hopp ned på den den nedste plattforma, grav over gullet, og grav til høgre "
"mens du fell. Klatra så raskt opp på plattforma igjen, og skund deg oppover."
#: gamedata/game_sot.txt:13
#, kde-format
msgid "Fear of Heights"
msgstr "Høgdeskrekk"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_sot.txt:14
#, kde-format
msgid ""
"For each side of the terrace structure, run up the outside ladder from the "
"bottom and fall onto the lowest platform. Run up the center ladder and wait "
"at a gap for enemies from the outside ladders to fall. Fall after them to "
"get to the gold.\n"
"After collecting the gold, run right, across the top with enemies in tow, "
"and fall to the right of the outside ladder. As the enemies fall after you, "
"run back up the ladder and fall on top of the enemies to get to the pole."
msgstr ""
"Klatra opp dei ytre stigane på kvar side, og hopp ned på den den nedste "
"plattforma. Klatra opp stigen i midten, i still deg ved eitt av hòla. Vent "
"til fiendane klatrar opp éin av dei ytre stigane, og hopp etter når dei dett "
"gjennom hòlet. No får du lett tak i gullet.\n"
"\n"
"Etter at du har samla saman alle gullklumpane, spring du til høgre oppe på "
"betongen, med fiendane rett bak deg. Hopp til høgre for den ytre stigen. Når "
"fiendane fell etter deg, skundar du deg opp stigen igjen, og hoppar oppå "
"fiendane, slik at du når bort til stonga."
#: gamedata/game_sot.txt:18
#, kde-format
msgid "The Spiral"
msgstr "Spiralen"
#: gamedata/game_sot.txt:19
#, kde-format
msgid ""
"Work your way out of the spiral, digging to trap enemies just before you "
"emerge from the tunnels.\n"
"Proceed up to the top left. As you run right, drop into the zig-zag area "
"before the enemy does, so as to get to the top side at the right. After "
"collecting the gold, dig to trap enemies at the bottom, then exit at the top "
"left."
msgstr ""
"Følg spiralen, og grav for å fanga fiendane rett før du går ut av "
"tunellane.\n"
"\n"
"Hald fram til du når området oppe til venstre. Når du no går til høgre, "
"slepp deg ned i sikksakk-området før fienden gjer det, sånn at du kjem deg "
"til området oppe til høgre. Når du har plukka opp gullet, grev du for å "
"fanga fiendane nede, og går så ut oppe til venstre."
#: gamedata/game_sot.txt:23
#, kde-format
msgid "Crags of Fire"
msgstr "Eldknausane"
#: gamedata/game_sot.txt:24
#, kde-format
msgid ""
"Generally, dig down and go through to get the gold, then move right and up "
"to the next crag.\n"
"The top-mid crag, however, needs to be done before the second-from-left "
"crag. Leave one piece of gold in the middle area for last. Then get out "
"quick!"
msgstr ""
"Generelt bør du grava nedover for å få tak i gullet, og så gå til høgre og "
"opp til den neste knausen.\n"
"\n"
"Men hugs å ta den øvste knausen i midten før knaus to frå venstre. La det "
"vera att éin gullklump i midtområdet til slutten. Og kom deg raskt ut!"
#: gamedata/game_sot.txt:28
#, kde-format
msgid "The Heist"
msgstr "Brekket"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_sot.txt:29
#, kde-format
msgid ""
"The safest way to enter the building is to go down the top-left ladder and "
"wait on top of the short ladder to the right. As an enemy approaches, run "
"over him to the pole. Now go right and fall onto the balcony, then dig out "
"and fall.\n"
"Run into the lobby and up the ladder sculpture to get gold. Fall off to the "
"left onto the concrete block and wait for the enemies to bunch up. Fall left "
"and run back outside to the concrete outcropping with the enemies following. "
"Use the same ladder and pole to get back in. \n"
"Run to the very top of the building up the rightmost ladders. Stand at the "
"leftmost point of the roof. Wait for an enemy to fall below you, then step "
"back, dig and fall after him to the balcony, where you can collect three "
"gold pieces. If you wait long enough on the roof before falling you can "
"persuade several enemies to follow and become trapped on the balcony.\n"
"Use the ladders on the right to collect the remaining gold and exit."
msgstr ""
"Den tryggaste måten å komma inn i bygningen er å gå ned stigen oppe til "
"venstre, og så venta på toppen av den korte stigen til høgre. Når ein fiende "
"nærmar seg, spring du over han og bort til stonga. Gå til høgre og hopp ned "
"på balkongen. Grav så, og fall ned.\n"
"\n"
"Spring inn i lobbyen og opp stigeskulpturen for å få tak i gullet. Hopp til "
"venstre og ned på betongblokka, og vent på at fiendane samlar seg. Hopp til "
"venstre og spring ut igjen til betongblokkene, med fiendane etter deg. Bruk "
"den same stigen og stonga for å komma inn att.\n"
"\n"
"Spring til toppen av bygningen via stigane til høgre. Stå heilt til venstre "
"på taket. Vent på at ein fiende dett ned under deg, gå tilbake, grav, og "
"fall etter han til balkongen, der du kan få med deg tre gullklumpar. Viss du "
"ventar lenge nok på taket før du hoppar ned, kan du få fleire fiendar til å "
"følgja etter deg og verta fanga på balkongen.\n"
"\n"
"Bruk stigane til høgre for å samla opp resten av gullet, og fullført så "
"brettet."
#: gamedata/game_sot.txt:35
#, kde-format
msgid "Endless Enemies (1)"
msgstr "Tallause fiendar (1)"
#: gamedata/game_sot.txt:36
#, kde-format
msgid ""
"Collect the gold by working from top to bottom. Before the last gold, dig to "
"the right of it and left of the enemy. Run up as fast as you can."
msgstr ""
"Plukk opp alt gullet ved å arbeida deg nedover frå toppen. Før du tek den "
"siste gullklumpen, grev du til høgre for han og til venstre for fienden. "
"Spring opp så snøgt du kan."
#: gamedata/game_sot.txt:39
#, kde-format
msgid "Torture Chamber"
msgstr "Torturkammeret"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_sot.txt:40
#, kde-format
msgid ""
"Fall off the ledge, digging left to go left up the ladder. Continue left "
"from the pole, then fall while digging left and collect some gold. Go "
"right, fall through the false brick below the ladder, continue right and "
"fall through a brick tunnel to the pole below.\n"
"Head right and fall through another brick tunnel while digging right. Dig "
"and trap the enemy, next to the ladder, run up and left then dig and fall to "
"collect the gold. Dig to trap the enemy again. When the first hole fills, "
"run up to the top of the section with the enemy following. Dig at the left "
"to collect gold and fall back onto the pole.\n"
"Now head left and fall through a brick tunnel, digging left to trap the next "
"enemy. Go to the upper left of the section, then fall and dig left and jump "
"left to reach the platform at the bottom left.\n"
"You can now navigate the spiral of ladders and brick tunnels to pick up four "
"more gold pieces.\n"
"After that, go back out to the right, fall and walk over the enemy trapped "
"at the bottom, to return to the right hand half of the play area. Head up "
"the ladders to the upper right, then fall, digging right twice, to gather "
"the last piece of gold. Repeat falling in the brick tunnel to the right and "
"digging right to trap the enemy. Finally, escape via the right hand side of "
"the play area."
msgstr ""
"Ned ned og grav til venstre for å komma opp stigen. Hald fram til venstre "
"frå stonga, og fall mens du grev til venstre og samlar litt gull. Gå til "
"høgre, hopp ned gjennom den falske mursteinen under stigen, hald fram til "
"høgre og hopp ned gjennom ein mursteinstunell til stonga nedanfor.\n"
"\n"
"Gå til høgre og hopp ned endå ein mursteinstunell mens du grev til høgre. "
"Grav og fang fienden ved sida av stigen, spring opp og til venstre, og grav "
"og hopp så for å få tak i gullet. Grav på nytt for å fanga fienden. Når det "
"første hòlet vert fylt att, spring du heilt opp med fienden etter deg. Grav "
"til venstre for å henta gull, og hopp ned att på stonga.\n"
"\n"
"Gå så til venstre, og hopp gjennom ein mursteinstunell, mens du grev til "
"venstre for å fanga den neste fienden. Gå til området oppe til venstre, "
"hopp, grav til venstre og hopp til venstre for å nå plattforma nede til "
"venstre.\n"
"\n"
"Du kan no gå gjennom stigespiralen og mursteinstunellane for å henta fire "
"gullklumpar til.\n"
"\n"
"Etterpå går du til høgre, hoppar ned og går over fienden som er fanga, slik "
"at du kjem tilbake til den høgre delen av speleområdet. Klatra opp stigane "
"til du kjem oppe til høgre. Hopp ned, og grav til høgre to gongar for å få "
"tak i den siste gullklumpen. Hopp ned att mursteinstunellen til høgre og "
"grav til høgre for å fanga fienden. Til slutt rømmer du via høgre side av "
"speleområdet."
#: gamedata/game_sot.txt:47
#, kde-format
msgid "Endless Cascade"
msgstr "Endelause trapper"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_sot.txt:48
#, kde-format
msgid ""
"Quickly go right and down the staircase, with the enemy following. Dig once, "
"about halfway down. After the last gold piece, dig and go up on the "
"underladder. Wait under the next brick down from where the enemy is trapped. "
"The enemy will climb out and descend, Run through the opening where he was, "
"before it closes. You can then use him to move over to the next underladder "
"to the right.\n"
"Run to the top of the underladder, over and down the staircase. Dig left "
"while standing on the enemy and then dig right, underneath the enemy, when "
"you are next him. Run over him, to collect any gold he has, and then down a "
"few steps. Dig and go up the underladder, to wait for him to be reborn and "
"come down your staircase, so that you can use him to move across to the next "
"underladder. Repeat for the remaining staircases to the right until you can "
"get to the top pole.\n"
"Go across to the far left and fall to the top brick of the bottom left "
"section. Collect all the gold, leaving the piece on the far left of the "
"second staircase for last, otherwise you will fall and be trapped.\n"
"Evade the enemies by running up ladders and luring them onto steps. Run all "
"the way to the right and up the last ladder. Dig as necessary to outwit the "
"enemies, proceeding through the remaining cascades and up the ladders on the "
"far right to end the level."
msgstr ""
"Gå kjapt til høgre og ned trappene, med fienden bak. Grav éin gong, omtrent "
"halvvegs. Etter den siste gullklumpen grev du og går opp understigen. Vent "
"under mursteinen under der fienden er fanga. Fienden vil klatra ut og komma "
"ned. Spring gjennom opningen før han lukkar seg. Du kan bruka fienden for å "
"komma deg over til den neste understigen til høgre.\n"
"\n"
"Gå til toppen av understigen, over og ned trappene. Grav til venstre mens du "
"står på fienden, og rav så til høgre under fienden når du står ved sida av "
"han. Gå over han, plukk med deg gullet han har, og gå så ned nokre steg. "
"Grav og gå opp understigen, vent på at fienden vert fødd på nytt og kjem ned "
"trappene, sånn at du kan bruka han for å komma til den neste understigen. "
"Gjenta dette for resten av trappene til høgre, heilt til du kan komma til "
"stonga oppe.\n"
"\n"
"Gå bort heilt til venstre,og hopp ned på den øvste mursteinen nede til "
"venstre. Plukk opp alt gullet, men la gullklumpen heilt til venstre på den "
"andre trappa til slutt. Elles dett du ned og vert fanga.\n"
"\n"
"Unngå fiendane ved å springa opp stigane og lura dei utpå trappene. Spring "
"heile vegen til høgre og opp den siste stigen. Grav om nødvendig for å "
"overlista fiendane, og følg resten av trappene og opp stigane heilt til "
"høgre for å fullføra brettet."
#: gamedata/game_sot.txt:54
#, kde-format
msgid "Infiltration"
msgstr "Infiltrering"
#: gamedata/game_sot.txt:55
#, kde-format
msgid ""
"Run fast and dig well ...\n"
"At the innermost chamber, stand on the leftmost or rightmost brick on top "
"and dig the next brick in towards the center. Fall onto the enemy and run "
"right or left, then dig to trap him. You will have to be quick!"
msgstr ""
"Spring fort og grav godt …\n"
"\n"
"Ved det inste kammerset skal du stå på mursteinen oppe heilt til venstre "
"eller høgre, og grava gjennom den neste mursteinen mot midten. Hopp på "
"fienden og spring til venstre eller høgre, og grav for å fanga han. Her må "
"du vera kjapp!"
#: gamedata/game_sot.txt:59
#, kde-format
msgid "Endless Enemies (2)"
msgstr "Tallause fiendar (2)"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_sot.txt:60
#, kde-format
msgid ""
"Go left and fall on the gold, then go right to collect the next two pieces. "
"Wait, high up on a pole at the far right of the play area, for the enemies "
"to collect at the bottom right.\n"
"Now go left and down and fall on the leftmost, bottom gold. Ignore the last "
"gold for now, but go right and up along three poles and up three ladders. "
"Step left off the third ladder while digging left, to prepare a trap for the "
"enemy in the box on the left.\n"
"Quickly go back down, fall on the last gold and prepare to move up and left "
"in a hurry as a short hidden ladder appears below and to your left. The "
"enemies swarm after you, but keep going till you get back to where you set "
"the trap. The enemy should be in it now.\n"
"Continue up and left over a short ladder, then down and left over long poles "
"and ladders to the next short ladder. Go up and left again, then up and "
"right over more long ladders and poles to the top of the screen."
msgstr ""
"Gå til venstre og hopp ned på gullet. Gå så til høgre og plukk opp dei neste "
"to gullklumpane. Vent på at fiendane skal samla seg nede til høgre, mens du "
"står høgt oppe på ei stong heilt til høgre.\n"
"\n"
"Gå til venstre og ned, og hopp ned på gullklumpen nede og heilt til venstre. "
"Ikkje bry deg om den siste gullklumpen nett no, men gå til høgre og opp "
"langs dei tre stengene, og opp dei tre stigane. Gå av til venstre frå den "
"tredje stigen mens du grev til venstre, for å førebu ei felle for fienden i "
"rommet til venstre.\n"
"\n"
"Gå kjapt ned att, hopp på den siste gullklumpen og førebu deg på å gå opp og "
"til venstre så snøgt som råd er, sidan ein kort, gøymd stige dukkar opp "
"nedanfor og til venstre for deg. Fiendane kjem etter deg, men gå vidare til "
"du kjem tilbake til der du laga fella. Fienden bør no vera i fella.\n"
"\n"
"Hald fram vidare opp og til venstre og ein kort stige. Gå så ned og til "
"venstre over lange stenger og stigar, til den neste korte stigen. Gå opp og "
"til venstre att, så opp og til høgre over fleire lange stigar og stenger "
"oppe på speleområdet."
#: gamedata/game_sot.txt:66
#, kde-format
msgid "Tunnels (1) - The Monster"
msgstr "Tunellar (1) – monsteret"
#: gamedata/game_sot.txt:67
#, kde-format
msgid ""
"The monster is made almost completely of false bricks. Analyze the concrete "
"parts of his body, to determine where to fall and where not to fall. All "
"four enemies will have to be trapped above particular concrete pieces, to "
"enable you to reach certain gold pieces.\n"
"Trap the enemies by using KGoldrunner rules to your advantage.\n"
"Wait on the top pole at the point where you want the enemy to fall. As he "
"approaches you, fall onto a lower pole and move left or right to avoid the "
"enemy's fate. This is how he falls into danger while you fall to safety."
msgstr ""
"Monsteret består nesten utelukkande av falske mursteinar. Sjå på betongdelen "
"av kroppen for å finna ut kor du skal, og ikkje skal, hoppa ned. Alle dei "
"fire fiendane må fangast over visse betongstykker for at du skal kunna nå "
"alle gullklumpane.\n"
"\n"
"Fang fiendane ved å bruka KGoldrunner-reglane til din fordel.\n"
"\n"
"Heng og vent i den øvste stonga der du vil at fienden skal detta ned. Når "
"han nærmar deg, hoppar du ned på ei lågare stong, og går til venstre eller "
"høgre for å unngå fienden. Han fell så ned, og du er trygg."
#: gamedata/game_sot.txt:72
#, kde-format
msgid "Breaking and Entering"
msgstr "Innbrot"
#: gamedata/game_sot.txt:73
#, kde-format
msgid ""
"Break into the bottom left room, then proceed to the top right. Head left, "
"grab the gold and escape by digging down to the middle floor. Continue all "
"the way down to the bottom right.\n"
"Before collecting the second gold piece, hang from the top pole in the "
"center room of the bottom floor and dig one brick from the two-brick wall at "
"the right. Run left over the enemies' heads, grab the gold and escape back "
"through the dug brick.\n"
"Run up to the top right room, then to the lower left area via the center. "
"Dodge the enemies any way you can and climb up to the top left room. To get "
"out of the building, dig rapidly while falling next to the left wall."
msgstr ""
"Bryt deg inn i rommet nede til venstre, og hald fram til du kjem oppe til "
"høgre. Gå til venstre, ta gullklumpen, og røm ved å grava ned til den midtre "
"etasjen. Hald vidare fram heilt du kjem nede til høgre.\n"
"\n"
"Før du plukkar opp den andre gullklumpen, heng frå den øvste stonga i "
"midtrommet i den nedste etasjen, og grav vekk éin murstein frå veggen med to "
"mursteinar (til høgre). Spring til venstre over hovuda på fiendane, ta "
"gullklumpen og røm ut gjennom den vekkgravde mursteinen.\n"
"\n"
"Spring opp til den øvste rommet, og så til det nedre området til venstre via "
"midten. Unngå fiendane og klatra opp til det venstre rommet. For å komma ut "
"av bygningen må du grava fort mens du fell ved sida av muren til venstre."
#: gamedata/game_sot.txt:78
#, kde-format
msgid "Tunnels (2) - The Honeycomb"
msgstr "Tunellar (2) – bikuben"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_sot.txt:79
#, kde-format
msgid ""
"Go to the top of the central ladder and work on the left side first.\n"
"Fall onto ledge with gold. Outwit enemy to run through fake brick below "
"ladder. While falling, dig left; run up ladder to gap and wait for enemy to "
"fall in, escape, and fall in again to your dug brick; run up and left on "
"pole, fall onto ledge while digging left, fall left, get gold, go right and "
"fall into chamber while enemy spawns; get gold. You can dig into bottom "
"chamber if you wish here.\n"
"The other chambers are all accessible by dropping through fake brick "
"tunnels. Dodge the enemies or fall on them to get the gold.\n"
"To reach the right hand side, fall down the fake brick tunnel next to the "
"central ladder and run fast to the right, digging behind you to trap the "
"enemies. Collect the gold by going to the top and dropping through fake "
"brick tunnels to the right of each piece."
msgstr ""
"Klatra opp til toppen av stigen i midten, og ta venstre side først.\n"
"\n"
"Hopp ned på avsatsen med gull. Lur fienden til å detta ned ein falsk "
"murstein under stigen. Grav til venstre mens du fell. Spring opp stigen til "
"hòlet, og vent på at fienden dett ned. Røm, og fall ined igjen til den "
"vekkgravde mursteinen. Spring opp og til venstre på stonga, hopp ned på "
"avsatsen mens du grev til venstre. Fall til venstre, hent gullet, gå til "
"høgre og hopp ned i rommet mens fiendane dukkar opp att. Ta gullet. Du kan "
"grava deg ned til det nedste rommet om du ønskjer.\n"
"\n"
"Du kan komma til dei andre romma ved å hoppa gjennom mursteinstunellar. "
"Unngå fiendane, eller hopp ned på dei for å få tak i gullet.\n"
"\n"
"For å nå området til høgre kan du hoppa ned mursteinstunnelen ved sida av "
"stigen i midten, og så springa fort mot høgre, mens du grev bak deg for å "
"fanga fiendane. Få tak i gullet ved å klatra til toppen og hoppa ned gjennom "
"mursteinstunnelar til høgre for kvar gullklump."
#: gamedata/game_sot.txt:85
#, kde-format
msgid "Four Chambers Suspended"
msgstr "Fire opphengde kammer"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_sot.txt:86
#, kde-format
msgid ""
"First Chamber. Dig down to collect the top left piece of gold. Fall onto the "
"enemies to get the gold on the right. Dodge them to pick up the rest. Trap "
"the enemies high on the right while you dig out through the bottom of the "
"chamber.\n"
"As you emerge, you must drop straight onto the ladder next to the concrete. "
"Climb down that ladder, under the concrete to the right and then up to the "
"top of the next chamber.\n"
"Second Chamber. Proceed left to right with the shafts, using your digging "
"skills to get the gold. On the rightmost shaft, dig left while falling, then "
"fall left while digging both left and right. In the three-brick platform now "
"remaining, dig the left brick, then the right and the center while falling "
"right. Pick up the gold on the right and fall onto the last gold piece while "
"digging left. Dig left again, fall onto the ladder next to the concrete, as "
"before, and go on up to the next chamber.\n"
"Third Chamber. Dig right, fall on the left gold piece and immediately dig "
"right to trap the enemy, then dig and exit left. Repeat, one brick over, for "
"the gold piece on the right. Now go back to the top and fall into the lower "
"section, on top of the enemy. Take the short pole left and step across the "
"falling enemy to grab the long pole going left. Fall on the gold, dig to "
"trap the enemy, dig again and exit left. Repeat for the other hanging gold "
"piece. This time dig down and out, onto the ladder next to the concrete, and "
"so to the last chamber.\n"
"Fourth Chamber. Trap the enemy, run to the top, dig through to the concrete "
"on the left, wait for the enemy and fall on him to get at more gold on the "
"left. When all the gold in this chamber is gone, run to the bottom and fall "
"through to the floor.\n"
"Now pick up the rest of the gold and get out quick."
msgstr ""
"Første kammer: Grav ned for å få tak i gullklumpen oppe til venstre. Hopp "
"ned på fiendane for å nå gullet til høgre. Unngå dei, og plukk opp resten. "
"Fang fiendane høgt til høgre, mens du grev deg ut gjennom golvet av "
"kammeret.\n"
"\n"
"Når du kjem ut, må du hoppa rett på stigen ved sida av betongen. Klatra ned "
"stigen, under betongen til høgre, og så opp til toppen av det neste "
"kammeret.\n"
"\n"
"Andre kammer: Gå frå venstre til høgre med sjaktene, og grav for å få tak i "
"gullet. Ved sjakta heilt til høgre, grev du til venstre mens du fell, og så "
"hoppar til venstre mens du grev til både venstre og høgre. I den gjenståande "
"plattforma med tre mursteinar, grev du vekk den venstre mursteinen, så den "
"høgre, og til slutt den i midten mens du fell til høgre. Ta opp gullet til "
"høgre og hopp ned på den siste gullklumpen mens du grev til venstre. Grav "
"til venstre igjen, hopp på stigen ved sida av betongen, som før, og gå opp "
"til det neste kammeret.\n"
"\n"
"Tredje kammer: Grav til høgre, hopp ned på gullklumpen til venstre, og grav "
"med ein gong til høgre for å fanga fienden. Grav så til venstre, og gå ut "
"same veg. Gjenta dette, éin murstein over, for å få tak i gullklumpen til "
"høgre. Gå så tilbake til toppen og hopp ned til det nedre området, oppå "
"fienden. Ta den korte stonga til venstre, og gå over fienden som fell for å "
"nå den lange stonga til venstre. Hopp ned på gullet, og grav for å fanga "
"fienden. Grav igjen, og gå ut til venstre. Gjenta dette for den andre "
"gullklumpen som heng i lufta. Denne gangen grev du ned og ut, bort på stigen "
"ved sida av betongen, og så til det siste kammeret.\n"
"\n"
"Fjerde kammer: Fang fienden, spring heilt opp, grav deg gjennom til betongen "
"til venstre, vent på fienden, og hopp ned på han fo å få tak i gullet til "
"venstre. Vent på fienden og hopp ned på han for å få tak i meir gull til "
"venstre. Når alt gullet i kammeret er vekke, spring du til botnen og hoppar "
"gjennom golvet.\n"
"\n"
"Plukk så opp resten av gullet, og kom deg kjapt ut."
#: gamedata/game_sot.txt:94
#, kde-format
msgid "Ruins"
msgstr "Ruinar"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_sot.txt:95
#, kde-format
msgid ""
"Fall on the enemy, dig below the gap on the right, then quickly go right, "
"over his head. Pick up the gold, fall through a false brick, run up the "
"ladder to the right and go to the right along the lower pole. Dig to the "
"right (which traps the second enemy), get the gold, fall, dig left, fall, "
"collect two gold pieces and go up two ladders.\n"
"Move to the left via a false brick - the second enemy should still be "
"trapped below. Go left to the ladder, down, then left and down through a "
"false brick. Collect one gold, dig on the right, get three gold, dig and go "
"up all the ladders on the right.\n"
"Go left on the pole again, but this time climb upwards. Get one gold and dig "
"right to trap another enemy. Move up to the top, go right, fall and continue "
"to the concrete area at top center.\n"
"Outwit the enemy in the concrete area, then exit by falling on him and "
"moving to the gap on the left and down through two false bricks. Hold onto "
"the pole at center screen, go right and back on up to the top. Move left on "
"the pole and wait for the other enemy to enter the concrete area. Pick up "
"the top gold, fall and exit left again, leaving two enemies trapped in the "
"concrete. Go back up to the top again, but this time continue left towards "
"the top-left corner of the screen.\n"
"When you get up there, dig, fall through onto some gold and dig left twice "
"while falling further. Now fall down the leftmost shaft and dig the brick "
"that blocks the shaft. Wait for the enemy below to step into the shaft, then "
"fall on him in order to collect the gold encased in concrete. Drop onto the "
"remaining gold and fall to the bottom-left corner.\n"
"Run right and up, right again, fall on three gold pieces and move on to the "
"mid-bottom section. Outwit the enemy, go to the topmost ladder on the right, "
"dig twice and fall through one gold and three bricks while digging right. "
"Exit right to get more gold, then climb the ladder, dig and fall to collect "
"another two gold pieces. Climb the ladder again, take the pole left, go up "
"and then right to claim four gold pieces. Dig at the right-hand end and fall "
"through three false bricks.\n"
"Fall into the chamber, going right and digging left. Dig on the lower left "
"to get out, then go back up to the pole and fall to onto the gold in this "
"chamber. Exit right this time, collect some gold and climb up, up, up. \n"
"Outwit the enemies in the upper-right area. It is possible to lure them into "
"the chamber below by running ahead of them up the ladders. Collect the "
"rightmost mid-level gold second to last and the gold at the bottom right "
"last of all.\n"
"Get out quick!"
msgstr ""
"Fall ned på fienden, grav under hòlet til høgre, og gå kjapt til høgre, over "
"hovudet hans. Ta opp gullklumpen, hopp ned gjennom den falske mursteinen, "
"spring opp stigen til høgre, og gå til høgre langs den nedre stonga. Grav "
"til høgre (dette fangar den andre fienden9, hent gullet, hopp ned, grav til "
"venstre, hopp ned, plukk opp to gullklumpar og gå opp to stigar.\n"
"\n"
"Gå til venstre via ein falsk murstein. Den andre fienden skal framleis vera "
"fanga nedanfor. Gå til venstre til stigen, ned, til venstre og ned gjennom "
"ein falsk murstein. Plukk opp ein gullklump, grav til høgre, hent tre "
"gullklumpar, grav og gå opp alle stigane til høgre.\n"
"\n"
"Gå til venstre på stonga igjen, men klatra no oppover. Plukk opp ein "
"gullklump, og grav til høgre for å fanga ein nye fiende. Gå heilt opp, gå "
"til høgre, hopp ned og hald fram til betongområdet i midten oppe.\n"
"\n"
"Overlist fienden i betongområdet, og gå så ut ved å hoppa ned på han og gå "
"til hòlet til venstre, og ned gjennom to falske mursteinar. Hald deg fast i "
"stonga i midten av speleområdet, gå til høgre, og til slutt opp til toppen. "
"Gå til venstre på stonga og vent til den andre fienden kjem inn på "
"betongområdet. Ta gullet oppe, hopp ned, og gå til venstre igjen, med to "
"fiendar fanga i betongen. Gå opp att, men denne gongen går du til venstre, "
"mot hjørnet oppe til venstre.\n"
"\n"
"Grav når du kjem fram, hopp ned til litt gull, og grav til venstre to gongar "
"mens du dett nedover. Hopp ned sjakta heilt til venstre, og rav vekk "
"mursteinen som blokkerer sjakta. Vent til fienden nedanfor går inn i sjakta, "
"og hopp ned på han for å få tak i gullet inne i betongen. Hopp ned på resten "
"av gullet, og så ned til hjørnet nede til venstre.\n"
"\n"
"Spring til høgre og opp, til høgre igjen, hopp ned på tre gullklumpar og gå "
"til området i midten nede. Overlist fienden, gå til stigen til høgre og "
"heilt oppe, grav to gongar og hopp ned på éin gullklump og tre mursteinar "
"mens du grev til høgre. Gå ut til høgre for å henta meir gull, klatra "
"stigen, grav og fall ned for å få tak i to gullklumpar til. Klatra på stigen "
"igjen, ta stonga til venstre, gå opp og så til høgre for å få tak i fire "
"gullklumpar. Grav til høgre og hopp ned gjennom tre falske mursteinar.\n"
"\n"
"Hopp ned i kammeret, gå til høgre og grav til venstre. Grav nede til venstre "
"for å komma deg ut, og gå så tilbake opp til stonga, og hopp ned på gullet i "
"dette kammeret. Gå til høgre no, plukk opp litt gull og hopp ned på gullet i "
"dette kammeret. Gå til høgre den gongen, ta med deg litt gull og klatra opp, "
"opp, opp.\n"
"\n"
"Overlist fiendane i området oppe til høgre. Det er mogleg å lura dei til "
"kammeret nedanfor ved å springa før dei opp stigane. Plukk opp gullet heilt "
"til høgre på midtre del nest sist, og gullet nede til høgre heilt til "
"slutt.\n"
"\n"
"Kom deg så kjapt ut!"
#: gamedata/game_tute.txt:3
#, kde-format
msgid "Tutorial"
msgstr "Opplæring"
#: gamedata/game_tute.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. It "
"uses the Traditional set of rules, similar to those used on early home-"
"computers. Each level has a brief explanation, then you play ...\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Her er ei samling lette brett som lærer deg reglane i KGoldrunner, og som "
"hjelper deg å utvikla dugleikane du treng for å lukkast. Bretta brukar dei "
"tradisjonelle reglane – dei same som på gamle heimedatamaskiner frå 1980-"
"talet. Kvart brett har ei kort forklaring, og så er det din tur …\n"
"\n"
"På dei meir avanserte bretta vil du finna både action, strategi og "
"problemløysing – alt i eitt spel."
#: gamedata/game_tute.txt:9
#, kde-format
msgid "Hi!"
msgstr "Hei!"
#: gamedata/game_tute.txt:10
#, kde-format
msgid ""
"Hi! Welcome to KGoldrunner! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero, at the top left, is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
"he falls ..."
msgstr ""
"Hei, og velkommen til KGoldrunner! I dette spelet skal du plukka opp alle "
"gullklumpane, og så klatra til toppen av speleområdet for å komma vidare til "
"neste brett. Det dukkar opp ein stige når du får tak i den siste "
"gullklumpen.\n"
"\n"
"Du styrer helten (oppe til venstre). Berre flytt musepeikaren der du vil at "
"han skal gå. Men først tek tyngdekrafta over …"
#: gamedata/game_tute.txt:15
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_tute.txt:16
#, kde-format
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Tid for meir avanserte rørsler. Følg spora av gullklumpar, heilt til stigen "
"dukkar opp til høgre. Helten vil berre følgja musepeikaren langs enkle vegar "
"(som rette strekningar eller U-former), så pass på at du ikkje held peikaren "
"for langt vekke frå han.\n"
"\n"
"Fare: Prøv å ikkje ramla ned frå stigen eller stonga og ned i betonggropa "
"til høgre. Viss du hamnar der, er du nøydd til å ta livet av helten (tasten "
"«Q») og starta brettet på nytt."
#: gamedata/game_tute.txt:21
#, kde-format
msgid "Digging"
msgstr "Graving"
#: gamedata/game_tute.txt:22
#, kde-format
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"When you dig, you must be supported by something solid, such as a ladder, "
"concrete, a brick or a bar. In some Championship games you are allowed to "
"dig while falling, but not in this game.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"No må du grava for å nå gullet! Bruk venstre og høgre museknapp for å grava "
"til venstre eller høgre for helten. Du kan så hoppa nedi hòlet du grov. Du "
"kan òg grava fleire hòl på rad, og så springa sidelengs gjennom hòla. Men "
"ver forsiktig. Etter ei kort stund vert hòla fylte att, og då vert du fanga "
"eller drepen.\n"
"\n"
"Når du grev, må du stå på noko, for eksempel ein stige, betong, murstein "
"eller ei stong. På nokre meisterskapsbrett kan grava mens du fell, men det "
"kan du ikkje gjera her.\n"
"\n"
"I det tredje rommet frå toppen må du grava to hòl, hoppa ned, og så grava "
"eit nytt i full fart for å komma gjennom begge laga med murstein. Til høgre "
"må du grava tre hòl, så to, og til slutt eitt for å komma gjennom. Du "
"støyter òg på to små problem på vegen. Lukke til!\n"
"\n"
"Merk òg at du ikkje kan grava gjennom betong, berre gjennom murstein."
#: gamedata/game_tute.txt:31
#, kde-format
msgid "You Have ENEMIES!"
msgstr "Du har FIENDAR!"
#: gamedata/game_tute.txt:32
#, kde-format
msgid ""
"Well, it has been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You should do that "
"right at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him "
"to fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
"pursuit ...\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the Pause key at any time (default "
"P or Esc) and take a break. Hit it again when you wish to continue."
msgstr ""
"Livet har vore greitt fram til no, men spelet hadde ikkje vore mykje gøy "
"utan fiendar. Og dei er på jakt etter gullet ditt. Og ikkje nok med det: dei "
"er på jakt etter deg òg! Du døyr om dei når deg att, men du har fleire liv, "
"og kan derfor prøva å løysa brettet fleire gongar.\n"
"\n"
"Du handterer fiendane ved å springa vekk, grava eit hòl eller lura dei til "
"eit område dei ikkje kjem ut att frå.\n"
"\n"
"Når ein fiende dett nedi eit hòl, slepp han gullklumpen han ber på, vert "
"fanga ei lita stund i hòlet, og klatrar så ut. Viss hòlet lukkar seg når han "
"er der, døyr han, og dukkar opp ein annan plass på skjermen. Du kan drepa "
"fiendane ved å grava fleire hòl på rad.\n"
"\n"
"Du kan òg springa over hovudet på fienden. Prøv det heilt i starten av dette "
"brettet. Grav eit hòl, fang fienden, vent til han har dotte heilt ned, og "
"spring så over han, med den andre fienden i hælane …\n"
"\n"
"Viss du vert stressa av alt dette, kan du trykkja på pauseknappen (som "
"standard «P» eller «Escape») og ta ein kvilepause. Trykk den same tasten for "
"å halda fram."
#: gamedata/game_tute.txt:43
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Stenger"
#: gamedata/game_tute.txt:44
#, kde-format
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall ... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Du kan henga deg etter nevane i stenger, og så flytta deg bortover. Viss "
"flyttar deg nedover, slepp du taket og dett … Merk òg at du kan plukka med "
"deg gull ved å landa på det."
#: gamedata/game_tute.txt:47
#, kde-format
msgid "False Bricks"
msgstr "Fuskemur"
#: gamedata/game_tute.txt:48
#, kde-format
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Ikkje all mursteinen på dette brettet er like solid som han ser ut som. Viss "
"du prøver å gå på han, fell du gjennom. Det same gjer òg fiendane."
#: gamedata/game_tute.txt:51 gamedata/game_tutea.txt:31
#, kde-format
msgid "Bye ..."
msgstr "Ha det bra …"
#: gamedata/game_tute.txt:52 gamedata/game_tutea.txt:32
#, kde-format
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. And if you like action, the KGoldrunner "
"rules used in some of the games are fast and furious. There is also a "
"KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this "
"Tutorial.\n"
"\n"
"It has been a pleasure showing you around. Bye!"
msgstr ""
"Som avslutting får du eit enkelt og koseleg brett. Etterpå kan du prøva dei "
"andre brettsamlingane i spelet.\n"
"\n"
"Det finst òg eit innebygd brettredigeringsprogram der du og vennane dine kan "
"laga dykkar eigne brett, og utfordra kvarandre. Og viss du likar fart og "
"spenning, bør du prøva KGoldrunner-reglane som nokre av brettsamlingane "
"brukar. Du finn òg ei KGoldrunner-handbok i «Hjelp»-menyen, og denne "
"inneheld meir informasjon enn me fekk plass til i desse opplæringsbretta.\n"
"\n"
"Det har vore hyggeleg å ha deg her. Ha det bra!"
#: gamedata/game_tutea.txt:3
#, kde-format
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Avansert opplæring"
#: gamedata/game_tutea.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ..."
msgstr ""
"Desse opplæringsbretta førebur deg til nokre av dei vanskane du vil møta i "
"dei midtre bretta i samlinga «Manndomsprøven». Kos deg …"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_tutea.txt:7
#, kde-format
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Stigar og stenger"
#: gamedata/game_tutea.txt:8
#, kde-format
msgid ""
"There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget. He might drop it as "
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, "
"patience!"
msgstr ""
"Her kan du ikkje grava, så du må sno deg unna fiendane, og unngå å detta ned "
"på betongen på feil tidspunkt. Prøv å halda fiendane samla.\n"
"\n"
"Viss ein fiende har teke med seg ein gullklump, vil han kanskje sleppa han "
"på toppen av ein stige, eller når han spring over betongen. Ha tolmod!"
#: gamedata/game_tutea.txt:13
#, kde-format
msgid "To kill ..."
msgstr "Å drepa …"
#: gamedata/game_tutea.txt:14
#, kde-format
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) "
"and take a break. Also, you can use the Settings menu to slow down the "
"action."
msgstr ""
"Du klarar ikkje komma opp til gullet, så fiendane må ta det med ned til deg. "
"Korleis får du fiendane opp att?\n"
"\n"
"Om du vert stressa, kan du trykkja pauseknappen (som standard «P» eller "
"«Escape»). Du kan òg bruk «Innstillingar»-menyen for å redusera farten."
#: gamedata/game_tutea.txt:19
#, kde-format
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "… eller ikkje drepa?"
#: gamedata/game_tutea.txt:20
#, kde-format
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh!\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit he is in."
msgstr ""
"Det er best å ikkje ta livet av fienden. Prøv det, og finn ut korfor … He, "
"he!\n"
"\n"
"Men sjølv om du kjem i skade for å drepa han før du fått med deg gullklumpen "
"oppe til venstre, kan du likevel fullføra brettet, ved å grava vekk "
"mursteinen til høgre for fienden."
#: gamedata/game_tutea.txt:25
#, kde-format
msgid "Traps"
msgstr "Feller"
#: gamedata/game_tutea.txt:26
#, kde-format
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while ..."
msgstr ""
"Nokre av mursteinane her er ikkje det dei ser ut til å vera; dei er er "
"såkalla falske mursteinar, eller feller, om du vil. Viss du prøver å gå på "
"dei, fell du gjennom. Viss fiendane går på dei, kan dei hoppa på deg utan "
"åtvaring. Nokre gongar må du hoppa ned gjennom falske mursteinar for å få "
"tak i gullet.\n"
"\n"
"I starten bør du hoppa ned i betonggropa, grava og la deg falla gjennom. Då "
"vert éin av fiendane oppteken ei stund …"
#: gamedata/game_wad.txt:3
#, kde-format
msgid "Challenge"
msgstr "Utfordring"
#: gamedata/game_wad.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy!"
msgstr ""
"Desse vrine, små bretta vart laga av Peter, Simon, Genevieve og faren deira, "
"Ian Wadham. Dei brukar dei tradisjonelle reglane. Kos deg!"
#: gamedata/game_wad.txt:7
#, kde-format
msgid "Easy Start"
msgstr "Lett start"
#: gamedata/game_wad.txt:8
#, kde-format
msgid "Drop through the false brick under the bar."
msgstr "Slepp deg ned gjennom den falske mursteinen under stonga."
#: gamedata/game_wad.txt:11
#, kde-format
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Laus grunn under beina"
#: gamedata/game_wad.txt:12
#, kde-format
msgid "Just run over the enemies' heads."
msgstr "Berre spring på hovuda til fiendane."
#: gamedata/game_wad.txt:15
#, kde-format
msgid "The Big Haul"
msgstr "Det store varpet"
#: gamedata/game_wad.txt:16
#, kde-format
msgid ""
"Advance to the right and trap the oncoming enemies. Now retreat under the "
"enemies who are falling behind you, then dig, dig, dig and kill all the "
"enemies.\n"
"\n"
"Now go right and clear out all the brick and ladder structures in right-to-"
"left order."
msgstr ""
"Gå til høgre, og fang fiendane som kjem mot deg. Gå bakover, forbi fiendane "
"som dett ned bak deg, og grav, grav, grav og drep alle fiendane.\n"
"\n"
"Gå så til høgre og plukk opp alt gullet, frå høgre til venstre."
#: gamedata/game_wad.txt:21
#, kde-format
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Tjuvstart"
#: gamedata/game_wad.txt:22
#, kde-format
msgid ""
"Move very quickly to the left to start. Keep digging until the enemies have "
"brought down all the gold. Retreat to higher ground and dig there, if "
"necessary."
msgstr ""
"Gå først veldig kjapt til venstre. Grav heilt til fiendane har bore ned alt "
"gullet. Trekk deg tilbake til høgare grunn, og grav om nødvendig der."
#: gamedata/game_wad.txt:25
#, kde-format
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Kven treng fiendar?"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_wad.txt:26
#, kde-format
msgid "Keep digging rows of three bricks next to the ladder."
msgstr "Grav gjentekne gongar ei rad med tre mursteinar ved sida av stigen."
#: gamedata/game_wad.txt:29
#, kde-format
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asymmetrisk"
#: gamedata/game_wad.txt:30
#, kde-format
msgid ""
"Leave the bottom left nugget till last. False bricks give you access to "
"most of the nuggets, but they are not symmetrically placed."
msgstr ""
"Ta gullklumpen nede til venstre til slutt. Falske mursteinar gjev deg "
"tilgang til dei fleste gullklumpane, men dei er ikkje symmetrisk plasserte."
#: gamedata/game_wad.txt:33
#, kde-format
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Goldrunner-spådommen"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_wad.txt:34
#, kde-format
msgid ""
"Peter W. composed this in 1985. Do you see the prophetic letters GR? "
"Spooky!\n"
"\n"
"When you collect the row of gold at bottom left, wait there and the first "
"enemy will obligingly fall into the pit above you.\n"
"\n"
"When you move over to the right side, collect all nuggets except the three "
"hanging under a ladder. Leave them till last.\n"
"\n"
"To get the gold above the trapped enemy, climb the ladder, dig down four "
"bricks, wait till they start to re-appear, then dig one more, climb back up, "
"re-dig the first two and the way will be clear to fall in, collect the gold "
"and escape over the enemy's head.\n"
"\n"
"When you release the enemy, retreat quickly to where you can trap and kill "
"him. After one or two tries he will re-appear harmlessly over on the left."
msgstr ""
"Peter W. laga dette brettet alt 1985. Ser du dei profetiske bokstavane GR? "
"Uhyggeleg!\n"
"\n"
"Når du har samla rada med gull nede til venstre, vent der, og den første "
"fienden vil detta ned i gropa over deg.\n"
"\n"
"Når du gå over til høgresida, tek du alle gullklumpane unntatt dei tre som "
"heng under ein stige. La dei verta verande til slutten.\n"
"\n"
"For å få tak i gullet over den fanga fienden, klatrar du opp stigen, grev "
"ned fire mursteinar, ventar til dei held på å dukka opp att, grev éin gong "
"til, klatrar opp, grev opp att dei to første, slik at du kan falla ned, "
"plukka opp gullet og rømma over hovudet på fienden.\n"
"\n"
"Når du slepp fienden fri, trekk deg kjapt tilbake til der du kan fanga og ta "
"livet av han. Etter eitt eller to forsøk vil dukka opp til venstre."
#: gamedata/game_wad.txt:45
#, kde-format
msgid "The Rosette"
msgstr "Rosetten"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_wad.txt:46
#, kde-format
msgid ""
"Try to get all the enemies together, by going to the middle then down. Now "
"trap them in the trough at the bottom, ignoring the gold there for now. "
"Stand on one side just above the trough, then drop down one square as the "
"enemies get above the trough.\n"
"\n"
"Collect all the gold not in the trough, then release the enemies and lead "
"them around over the tops of ladders, until they drop their gold."
msgstr ""
"Prøv først å samla alle fiendane. Det kan du gjera ved å gå til midten og så "
"ned. Fang så fiendane i trauet nede (ikkje bry deg om gullet der nett no). "
"Stå på éi av sidene til trauet, og gå ned eitt hakk når fiendane er over "
"trauet.\n"
"\n"
"Plukk opp alt gullet som ikkje er i trauet, slepp fiendane laus, og lei dei "
"så rundt over toppane på stigane, heilt til dei slepp gullklumpane frå seg."
#: gamedata/game_wad.txt:51
#, kde-format
msgid "He Has The Gold"
msgstr "Han har gullet"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_wad.txt:52
#, kde-format
msgid ""
"The right hand enemy gets trapped holding some gold.\n"
"\n"
"You can kill him and destroy the gold by digging to the left of the small "
"ladder. You may need to kill the other enemy and trap him in there too."
msgstr ""
"Fienden til høgre vert fanga med ein gullklump på seg.\n"
"\n"
"Du kan drepa han og øydeleggja gullet ved å grava til venstre for den vesle "
"stigen. Du må kanskje drepa den andre fienden og fanga han òg der."
#: gamedata/game_wad.txt:57
#, kde-format
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Gulltårna"
#: gamedata/game_wad.txt:58
#, kde-format
msgid ""
"Before you kill any enemies, you must collect all the gold in the tops of "
"the towers and above the bars.\n"
"\n"
"One place to get started is just under the second tower from the left. Dig "
"once to trap the first enemy that comes towards you, run right to clear some "
"gold, step back and trap the second enemy just to the left of the third "
"tower. Now run right, with three enemies in hot pursuit and very much alive!"
msgstr ""
"Før du tek livet av nokon fiendar, må du henta alt gullet i toppen av tårna "
"og over stengene.\n"
"\n"
"Ein plass du kan starta er rett under det andre tårnet frå venstre. Grav éin "
"gong for å fanga den første fienden som kjem mot deg, spring til høgre for å "
"henta litt gull, gå tilbake og fang den andre fienden rett til venstre for "
"det tredje tårnet. Spring så til høgre – med tre veldig levande fiendar på "
"nakken!"
#: gamedata/game_wad.txt:63
#, kde-format
msgid "The Box"
msgstr "Eska"
#: gamedata/game_wad.txt:64
#, kde-format
msgid "Dig the two bricks next to a ladder, then look for fall-through bricks."
msgstr ""
"Grav dei to mursteinane ved sidan ein stige, og sjå etter falske mursteinar."
#: gamedata/game_wad.txt:67
#, kde-format
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Seint nedfall"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_wad.txt:68
#, kde-format
msgid ""
"The enemy on the left falls before you can get past the one on the right.\n"
"\n"
"So stay up there with him, repeatedly digging one hole and trapping him, "
"until the second enemy gets back up the ladders and well clear of the "
"concrete."
msgstr ""
"Fienden til venstre dett ned før du kjem forbi han til høgre.\n"
"\n"
"Vert derfor der oppe med han, og grav stadig nye hòl for å fanga han, heilt "
"til den andre fienden har komme opp att stigane, og er langt vekke frå "
"betongen."
#: gamedata/game_wad.txt:73
#, kde-format
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Stigelabyrinten"
#: gamedata/game_wad.txt:74
#, kde-format
msgid ""
"Move to left of centre and go high, then you can drop and move left or right "
"to get all the gold.\n"
"\n"
"Leave the nugget in the U-shaped space till last.\n"
"\n"
"Ignore the enemy. Let him stay trapped."
msgstr ""
"Gå til venstre for midten og høgt opp. Så kan du sleppa deg ned og gå til "
"venstre eller høgre for å få tak i alt gullet.\n"
"\n"
"Gullklumpen i det U-forma området tek du til slutt.\n"
"\n"
"Ikkje bry deg om fienden; berre la han vera fanga."
#: gamedata/game_wad.txt:81
#, kde-format
msgid "Ride Them Down"
msgstr "Ride ranke"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_wad.txt:82
#, kde-format
msgid ""
"Quickly get the first two enemies into the double pit to the left of the "
"gold. First get both of them into the little box, then release them left.\n"
"\n"
"Now fall onto them and collect the gold, then ride the third enemy down and "
"use him to get across to the ladder."
msgstr ""
"Få dei to første fiendane kjapt til dobbeltgropa til venstre for gullet. "
"Først får du dei i det vesle rommet, og så slepp du dei laus til venstre.\n"
"\n"
"Hopp så ned på dei og plukk opp gullet. Ri ned den tredje fienden og bruk "
"han til å komma bort til stigen."
#: gamedata/game_wad.txt:87
#, kde-format
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Perfekt taiming"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_wad.txt:88
#, kde-format
msgid ""
"At top centre dig two bricks. As they re-appear, dig two more, run across "
"the top and dig next to the short ladder. Drop in and collect the gold. "
"You have no time to spare!\n"
"\n"
"Clear the bottom left last. To go right, fall into a false brick under a "
"short ladder, then climb along just under the concrete.\n"
"\n"
"In the middle of the right hand side, stand under the right hand bar next to "
"the hole, dig left, drop into a false brick, then dig twice more, moving "
"down and left. Lastly, stand on the short ladder, dig your escape brick on "
"the right, run like mad round to the hole, drop in, collect the gold, fall "
"through some bricks and dig again to escape."
msgstr ""
"Oppe i midten grev du to mursteinar. Når dei held på å dukka opp att, grev "
"du to til, og spring bort og grev ved siden av den korte stigen. Hopp ned og "
"plukk opp gullet. Her har dårleg tid!\n"
"\n"
"Ta området nede til venstre til slutt. For å komma til høgre hoppar du "
"gjennom ein falsk murstein under ein kort stige, og klatrar bortover rett "
"under betongen.\n"
"\n"
"I midten av området til høgre stiller du deg under stonga til høgre, ved "
"sida av hòlet. Grav til venstre, hopp gjennom ein falsk murstein, grav to "
"gongar, og gå ned og til venstre. Til slutt står du på den korte stigen, "
"grev ei fluktrute til høgre, spring som ein villmann rundt til hòlet, hoppar "
"ned, samlar gullet, hoppar gjennom nokre murstein og grev igjen for å rømma."
#: gamedata/game_wad.txt:95
#, kde-format
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Dei tre musketerane"
#: gamedata/game_wad.txt:96
#, kde-format
msgid ""
"You have to kill all three Musketeers, so that they fill the false bricks "
"under the gap in the bars at the top. Ignore d'Artagnan at the bottom "
"right. You only walk over him to get a nugget.\n"
"\n"
"Collect the gold left to right across the bottom of the play area, then "
"right to left across the top. Be sure to leave the nugget left of centre on "
"the concrete. Collect that one last.\n"
"\n"
"Before you do so, dig away a row of three bricks above and to the left of "
"it, then exit to the next level along roughly the same route as you used "
"earlier."
msgstr ""
"Du må ta livet av alle tre musketerane, sånn at dei fyller dei falske "
"mursteinane under mellomrommet mellom dei øvste stengene. Oversjå d’Artagnan "
"nede til høgre. Du berre går over han for å få tak i ein gullklump.\n"
"\n"
"Plukk opp gullet frå venstre til høgre nede på speleområdet, og så frå høgre "
"til venstre oppe. Ikkje ta gullklumpen til venstre for midten (på betongen). "
"Han tek du til slutt.\n"
"\n"
"Men før du gjer det, grev du ei rad med tre murstein over og til venstre for "
"han. Gå så vidare til neste brett langs omtrent den same vegen du brukte "
"tidlegare."
#: gamedata/game_wad.txt:103
#, kde-format
msgid "Rat Trap"
msgstr "Rottefella"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_wad.txt:104
#, kde-format
msgid ""
"Move ultra-quickly to trap the two enemies and run over them. If you wait "
"till they are almost touching you, they may both survive, then you can run "
"up and around to the bottom right, descend the ladder to the concrete and "
"trap them permanently in the nearby pit.\n"
"\n"
"If one gets stuck in the tower structure, use the same trick. There are "
"false bricks in the bottom of the tower. If one is trapped and still has "
"some gold, dig one hole at the right hand end of the pit, go back down the "
"ladder and lead the enemy to his death, whereupon the gold will be destroyed."
msgstr ""
"Skund deg for å fanga dei to fiendane, og gå over dei. Viss du ventar til "
"dei nesten er borti deg, kan det hende begge overlever. Då kan du springa "
"opp og rundt til området nede til høgre, gå ned stigen til betongen og fana "
"dei for evig i gropa der.\n"
"\n"
"Viss éin av dei set seg fast i tårnet, brukar du det same trikset. Det er "
"nokre falske mursteinar i botnen av tårnet. Viss éin fiende er fanga og "
"framleis ber ein gullklump, kan du grava eit hòl til høgre for gropa, gå ned "
"att stigen, og leia fienden til hans død. Gullklumpen vert då øydelagd."
#: gamedata/game_wad.txt:109
#, kde-format
msgid "Head Case"
msgstr "Hovudjegeren"
#: gamedata/game_wad.txt:110
#, kde-format
msgid ""
"This is a warmup for a later level. To get the gold at the right, descend "
"onto the enemy's head, release him to the left, move left after him and, as "
"you ride down on his head, dig right. You can then run in, get the gold and "
"exit before the brick closes.\n"
"\n"
"If you move to the bottom right corner, you can get the enemy to fall into "
"the hole containing gold."
msgstr ""
"Dette er oppvarming for eit seinare brett. For å få tak i gullet til høgre, "
"hoppar du ned på hovudet til fienden, slepp han fri til venstre, følgjer "
"etter han og, mens du dett oppå hovudet hans, grev til høgre. Du kan så "
"springa inn, henta gullet og komma deg ut att før mursteinen lukkar seg.\n"
"\n"
"Viss du går til hjørnet nede til høgre, kan du få fienden til å detta ned i "
"hòlet som inneheld gull."
#: gamedata/game_wad.txt:115
#, kde-format
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Under trappa"
#: gamedata/game_wad.txt:116
#, kde-format
msgid ""
"Start by killing the enemies. When they fall into the space at the right, "
"move down and to the left to get them to drop further in and stop them "
"getting the gold. If they go more than one third of the way in, they will "
"be permanently trapped.\n"
"\n"
"Now tackle the three dig-and-run puzzles. You may have to make several "
"trips to empty an area. Finally, collect the rightmost nugget."
msgstr ""
"Begynn med å ta livet av fiendane. Når dei dett ned i området til høgre, går "
"du ned og til venstre for å få dei til å detta endå lenger ned, og hindra "
"dei i å få tak i gullet. Viss dei går meir enn éin tredel av vegen inn, vert "
"dei fanga for godt.\n"
"\n"
"Du kan prøva deg på tre grav-og-spring-oppgåver. Du må kanskje ta fleire "
"turar for å tømma eit område. Heilt til slutt tek gullklumpen til høgre."
#: gamedata/game_wad.txt:121
#, kde-format
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Barkebilla"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_wad.txt:122
#, kde-format
msgid ""
"The top of this one is similar to the Head Case level (13). Trap the enemy "
"to the right near the top of the ladder. Run down the ladder part way and "
"get him to fall into the first of the pits. You will need to repeat this a "
"few times.\n"
"\n"
"Now you must get the enemy into the pit at the far bottom left, so that you "
"can run over him as you get the gold from inside the beetle.\n"
"\n"
"Trap the enemy at the end of the row of bricks under the beetle's antennae. "
"Stand on his head, dig right and drop down. Step right, dig left and trap "
"him again as he runs in after you.\n"
"\n"
"Run down to the left, dig the brick to the right of the pit and trap him "
"again. Collect the nugget, dig left and escape left onto the concrete. As "
"the enemy climbs out he will fall into the pit.\n"
msgstr ""
"Den øvste delen her liknar på brettet «Hovudjegeren». Fang fienden til høgre "
"nær toppen av stigen. Spring eit stykke ned stigen , og få han til å detta "
"ned i den første av gropene. Du må gjenta dette nokre gongar.\n"
"\n"
"Så må du få fienden til gropa heilt nede til venstre, sånn at du kan springa "
"over han når du hentar gullet inni barkebilla.\n"
"\n"
"Fang fienden på slutten av rada med mursteinar under antenna til barkebilla. "
"Stå på hovudet til billa, grav til høgre, og hopp ned. Gå til høgre, grav "
"til venstre og fang han på nytt når han spring inn etter deg.\n"
"\n"
"Spring ned til venstre, grav vekk mursteinen til høgre for hòlet, og fang "
"han på nytt. Plukk opp gullklumpen, grav til venstre og røm til venstre og "
"ut på betongen. Når fienden klatrar ut, vil han detta ned i hòlet.\n"
#: gamedata/game_wad.txt:132
#, kde-format
msgid "Short Circuit"
msgstr "Kortslutning"
# skip-rule: stig
#: gamedata/game_wad.txt:133
#, kde-format
msgid ""
"Go anti-clockwise around the circuit and take an enemy with you, trapping "
"him in the pits at bottom left, lower right and upper right. Then you can "
"run across the concrete and collect the gold up there.\n"
"\n"
"Next, clear out all of the left side except for one nugget above a ladder. "
"To get this one, release the second enemy and take him all the way around "
"the circuit. Follow him up the long ladder, staying on it till he runs over "
"to the left and falls. Now go to the left end of the concrete as he "
"circulates around the left side of the play area. As he falls past your "
"feet, run over to the small ladder and get the gold.\n"
"\n"
"To get past the lower left pit, stand on the enemy and dig left. When you "
"fall, dig right and escape, but stay low until the bricks close, then you "
"can use the short ladder to lead the enemy up, across, down and out.\n"
"\n"
"To operate the lower right pit, go and get the gold in the centre of the "
"circuit, then dig each side of the short ladder there. Fall to the left as "
"the enemy is caught on the right. When the enemy emerges, he will go right "
"and drop into the pit. Stand on his head and dig left to release him.\n"
"\n"
"You can push the enemy up the right hand ladder and to the left by standing "
"a little way from the bottom of the ladder. You will need careful timing "
"and digging to get him into the top right pit. Once there, you can run over "
"him. If he still has gold, stand to the left of the pit and dig repeatedly "
"until he drops the gold somewhere on his rounds."
msgstr ""
"Gå mot klokka rundt kretsen, og ta ein fiende med deg. Fang han i hòla nede "
"til venstre, nede til høgre og oppe til høgre. Du kan så springa over "
"betongen og plukka opp gullet der oppe.\n"
"\n"
"Tøm så heile venstre side unntatt éin gullklump over ein stige. For å få tak "
"i denne, slepp du laus den andre fienden, og tek han heile vegen rundt "
"kretsen. Følg han opp den lange stigen, og vert ståande på den heilt til han "
"spring til venstre og dett ned. Gå så til den venstre delen av betongen når "
"han vandrar rundt på den venstre sida av speleområdet. Når han dett ned ved "
"sida av deg, spring du bort til den vesle stigen og hentar gullet.\n"
"\n"
"For å komma forbi hòlet nede til venstre, står du på fienden og grev til "
"venstre. Når du dett ned, grev du til høgre og rømmer ut. Men hald deg nede "
"til mursteinane lukkar seg. Du kan så bruka den korte stigen for å føra "
"fienden opp, bort, ned og ut.\n"
"\n"
"For hòla nede til høgre går du først og hentar gullet i midten av kretsen, "
"og grev så på kvar side av den korte stigen der. Hopp til venstre når "
"fienden vert fanga til høgre. Når fienden dukkar opp, går han til høgre og "
"dett ned i hòla. Stå på hovudet hans og grav til venstre for å sleppa han "
"laus.\n"
"\n"
"Du kan få fienden opp den høgre stigen og til venstre ved å stå eit stykke "
"vekke frå botnen av stigen. Her trengst det nøyaktig taiming og graving for "
"å få han i hòlet oppe til høgre. Når han først er der, kan du springa over "
"han. Viss han framleis ber på gull, kan du stå til venstre for hòla og grava "
"heilt til han slepp gullet på ein av rundane sine."
#: gamedata/game_wad.txt:144
#, kde-format
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Synkronspringing"
#: gamedata/game_wad.txt:145
#, kde-format
msgid ""
"Yes, you must run on the enemy's head --- all the way across! All it takes "
"is a steady hand."
msgstr ""
"Ja, du må springa på hovudet til fienden – heile vegen! Her gjeld det å vera "
"stø på handa."
-#: src/kgoldrunner.cpp:199 src/kgrgame.cpp:735
+#: src/kgoldrunner.cpp:199 src/kgrgame.cpp:739
#, kde-format
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nytt spel …"
#: src/kgoldrunner.cpp:202
#, kde-format
msgid "Pla&y Next Level"
msgstr "Spel &neste brett"
#: src/kgoldrunner.cpp:203
#, kde-format
msgid "Play next level."
msgstr "Spel neste brett."
#: src/kgoldrunner.cpp:204
#, kde-format
msgid "Try the next level in the game you are playing."
msgstr "Prøv deg på neste brett i spelet du spelar."
#: src/kgoldrunner.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Opna lagra spel …"
#: src/kgoldrunner.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Lagra spel …"
#: src/kgoldrunner.cpp:226 src/kgoldrunner.cpp:227
#, kde-format
msgid "Save A Solution..."
msgstr "Lagra ei løysing …"
#: src/kgoldrunner.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Save a solution for a level into a file called 'sol_<prefix>.txt' in "
"your user's data directory..."
msgstr ""
"Lagra ei løysing for eit brett i fila «sol<prefiks>.txt» i heimemappa "
"di …"
-#: src/kgoldrunner.cpp:261 src/kgrgame.cpp:1315
+#: src/kgoldrunner.cpp:261 src/kgrgame.cpp:1319
#, kde-format
msgid "&Show A Solution"
msgstr "&Vis ei løysing"
#: src/kgoldrunner.cpp:262
#, kde-format
msgid "Show how to win this level."
msgstr "Nye korleis du kan løysa dette brettet."
#: src/kgoldrunner.cpp:263
#, kde-format
msgid "Play a recording of how to win this level, if there is one available."
msgstr ""
"Spel viss det finst eit opptak som viser korleis du kan løysa dette brettet."
#: src/kgoldrunner.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Instant Replay"
msgstr "&Reprise"
#: src/kgoldrunner.cpp:268
#, kde-format
msgid "Instant replay."
msgstr "Reprise."
#: src/kgoldrunner.cpp:269
#, kde-format
msgid "Show a recording of the level you are currently playing."
msgstr "Vis eit opptak av brettet du spelar no."
#: src/kgoldrunner.cpp:274
#, kde-format
msgid "Replay &Last Level"
msgstr "Vis &opptak av førre brett"
#: src/kgoldrunner.cpp:275
#, kde-format
msgid "Replay last level."
msgstr "Vis opptak av førre brett."
#: src/kgoldrunner.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Show a recording of the last level you played and finished, regardless of "
"whether you won or lost."
msgstr ""
"Vis eit opptak av det siste brettet du spelte og fullførte, uavhengig om du "
"klarte eller ikkje klarte det."
#: src/kgoldrunner.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Replay Any Level"
msgstr "&Vis opptak av vilkårleg brett"
#: src/kgoldrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Replay any level."
msgstr "Vis opptak av vilkårleg brett."
#: src/kgoldrunner.cpp:284
#, kde-format
msgid "Show a recording of any level you have played so far."
msgstr "Vis eit opptak av eitt av bretta du har spelt til no."
#: src/kgoldrunner.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Drep helten"
#: src/kgoldrunner.cpp:290
#, kde-format
msgid "Kill Hero."
msgstr "&Drep helten"
#: src/kgoldrunner.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Kill the hero, in case he finds himself in a situation from which he cannot "
"escape."
msgstr "Drep helten, i fall han finn seg i ein umogleg situasjon."
#: src/kgoldrunner.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Create Level"
msgstr "&Lag brett"
#: src/kgoldrunner.cpp:314
#, kde-format
msgid "Create level."
msgstr "Lag brett."
#: src/kgoldrunner.cpp:315
#, kde-format
msgid "Create a completely new level."
msgstr "Lag eit heilt nytt brett."
#: src/kgoldrunner.cpp:317
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Lag"
#: src/kgoldrunner.cpp:320
#, kde-format
msgid "&Edit Level..."
msgstr "&Rediger brett …"
#: src/kgoldrunner.cpp:321
#, kde-format
msgid "Edit level..."
msgstr "Rediger brett …"
#: src/kgoldrunner.cpp:322
#, kde-format
msgid "Edit any level..."
msgstr "Rediger alle bretta …"
#: src/kgoldrunner.cpp:324
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
-#: src/kgoldrunner.cpp:332 src/kgrgame.cpp:1471
+#: src/kgoldrunner.cpp:332 src/kgrgame.cpp:1475
#, kde-format
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Lagra redigeringar …"
#: src/kgoldrunner.cpp:333
#, kde-format
msgid "Save edits..."
msgstr "Lagra redigeringar …"
#: src/kgoldrunner.cpp:334
#, kde-format
msgid "Save your level after editing..."
msgstr "Lagra brettet etter redigering …"
#: src/kgoldrunner.cpp:336
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: src/kgoldrunner.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Flytt brett …"
#: src/kgoldrunner.cpp:341
#, kde-format
msgid "Move level..."
msgstr "Fleire brett …"
#: src/kgoldrunner.cpp:342
#, kde-format
msgid "Change a level's number or move it to another game..."
msgstr "Byt plassering til brettet, eller flytt det til eit anna spel …"
#: src/kgoldrunner.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Slett brett …"
#: src/kgoldrunner.cpp:347
#, kde-format
msgid "Delete level..."
msgstr "Slett brett …"
#: src/kgoldrunner.cpp:348
#, kde-format
msgid "Delete a level..."
msgstr "Slett eit brett …"
#: src/kgoldrunner.cpp:355
#, kde-format
msgid "Create &Game..."
msgstr "Lag &spel …"
#: src/kgoldrunner.cpp:356
#, kde-format
msgid "Create game..."
msgstr "Lag spel …"
#: src/kgoldrunner.cpp:357
#, kde-format
msgid "Create a completely new game..."
msgstr "Lag eit heilt nytt spel …"
#: src/kgoldrunner.cpp:360
#, kde-format
msgid "Edit Game &Info..."
msgstr "Rediger spel&info …"
#: src/kgoldrunner.cpp:361
#, kde-format
msgid "Edit game info..."
msgstr "Rediger spelinfo …"
#: src/kgoldrunner.cpp:362
#, kde-format
msgid "Change the name, rules or description of a game..."
msgstr "Endra nemnet på, reglane til, eller skildringa av spelet …"
#: src/kgoldrunner.cpp:371
#, kde-format
msgid "Change &Theme..."
msgstr "Byt &tema …"
#: src/kgoldrunner.cpp:372
#, kde-format
msgid "Change the graphics theme..."
msgstr "Byt bilettema …"
#: src/kgoldrunner.cpp:373
#, kde-format
msgid "Alter the visual appearance of the runners and background scene..."
msgstr "Endra utsjånaden til personane og bakgrunnsbiletet …"
#: src/kgoldrunner.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Spel lydar"
#: src/kgoldrunner.cpp:391
#, kde-format
msgid "Play sound effects."
msgstr "Spel lydeffektar."
#: src/kgoldrunner.cpp:392
#, kde-format
msgid "Play sound effects during the game."
msgstr "Spel lydeffektar under spelet."
#: src/kgoldrunner.cpp:395
#, kde-format
msgid "Play &Footstep Sounds"
msgstr "Spel &lyden av fotsteg"
#: src/kgoldrunner.cpp:396 src/kgoldrunner.cpp:397
#, kde-format
msgid "Make sounds of player's footsteps."
msgstr "Lag lyder av fotstega til spelaren."
#: src/kgoldrunner.cpp:402
#, kde-format
msgid "&Demo At Start"
msgstr "&Demo ved oppstart"
#: src/kgoldrunner.cpp:403 src/kgoldrunner.cpp:404
#, kde-format
msgid "Run a demo when the game starts."
msgstr "Køyr ein demonstrasjon når spelet startar."
#: src/kgoldrunner.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Styr helten med musa"
#: src/kgoldrunner.cpp:413
#, kde-format
msgid "Mouse controls hero."
msgstr "Styr helten med musa."
#: src/kgoldrunner.cpp:414
#, kde-format
msgid "Use the mouse to control the hero's moves."
msgstr "Bruk musa å styra helten."
#: src/kgoldrunner.cpp:418
#, kde-format
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Styr helten med tastatur"
#: src/kgoldrunner.cpp:419
#, kde-format
msgid "Keyboard controls hero."
msgstr "Styr helten med tastatur."
#: src/kgoldrunner.cpp:420
#, kde-format
msgid "Use the keyboard to control the hero's moves."
msgstr "Bruk tastaturet til å styra helten."
#: src/kgoldrunner.cpp:424
#, kde-format
msgid "Hybrid Control (&Laptop)"
msgstr "Hybridkontroll (&berbar maskin)"
#: src/kgoldrunner.cpp:425
#, kde-format
msgid "Pointer controls hero; dig using keyboard."
msgstr "Styr helten med peikaren, men grav med tastaturet."
#: src/kgoldrunner.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Use the laptop's pointer device to control the hero's moves, and use the "
"keyboard to dig left and right."
msgstr ""
"Bruk peikeeininga på den berbare maskina til å styra kor helten skal gå, og "
"bruk tastaturet til å grava til venstre og høgre."
#: src/kgoldrunner.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Click Key To Move"
msgstr "&Trykk på ein tast for å flytta"
#: src/kgoldrunner.cpp:443
#, kde-format
msgid "Click Key To Move."
msgstr "Trykk på ein tast for å flytta."
#: src/kgoldrunner.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"In keyboard mode, click a direction-key to start moving and keep on going "
"until you click another key."
msgstr ""
"I tastaturmodus, trykk på ein retningstast for å starta flytta i ei "
"retninga. Helten held fram i retninga heilt til du trykkjer ein annan tast."
#: src/kgoldrunner.cpp:450
#, kde-format
msgid "&Hold Key To Move"
msgstr "&Hald inne tast for å flytta"
#: src/kgoldrunner.cpp:451
#, kde-format
msgid "Hold Key To Move."
msgstr "Haln inne tast for å flytta."
#: src/kgoldrunner.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"In keyboard mode, hold down a direction-key to move and release it to stop."
msgstr ""
"I tastaturmodus, trykk på ein retningstast for å starta flytta i ei "
"retninga, og slepp tasten for å stoppa."
#: src/kgoldrunner.cpp:469
#, kde-format
msgid "Normal Speed"
msgstr "Vanleg fart"
#: src/kgoldrunner.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set normal speed."
msgstr "Bruk vanleg fart."
#: src/kgoldrunner.cpp:471
#, kde-format
msgid "Set normal game speed."
msgstr "Bruk vanleg fart."
#: src/kgoldrunner.cpp:475
#, kde-format
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Nybegynnarfart"
#: src/kgoldrunner.cpp:476
#, kde-format
msgid "Set beginners' speed."
msgstr "Bruk nybegynnarfart."
#: src/kgoldrunner.cpp:477
#, kde-format
msgid "Set beginners' game speed (0.5 times normal)."
msgstr "Bruk spelfart for nybegynnarar (halvparten av vanleg fart)."
#: src/kgoldrunner.cpp:482
#, kde-format
msgid "Champion Speed"
msgstr "Meisterfart"
#: src/kgoldrunner.cpp:483
#, kde-format
msgid "Set champions' speed."
msgstr "Bruk meisterfart."
#: src/kgoldrunner.cpp:484
#, kde-format
msgid "Set champions' game speed (1.5 times normal)."
msgstr "Bruk spelfart for meistrar (halvannan gongar vanleg fart)."
#: src/kgoldrunner.cpp:488
#, kde-format
msgid "Increase Speed"
msgstr "Auk fart"
#: src/kgoldrunner.cpp:489
#, kde-format
msgid "Increase speed."
msgstr "Auk farten."
#: src/kgoldrunner.cpp:490
#, kde-format
msgid "Increase the game speed by 0.1 (maximum is 2.0 times normal)."
msgstr "Auk spelfarten med 0,1 (maksimum er 2 gongar vanleg fart)."
#: src/kgoldrunner.cpp:495
#, kde-format
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Senk fart"
#: src/kgoldrunner.cpp:496
#, kde-format
msgid "Decrease speed."
msgstr "Senk farten."
#: src/kgoldrunner.cpp:497
#, kde-format
msgid "Decrease the game speed by 0.1 (minimum is 0.2 times normal)."
msgstr "Senk spelfarten med 0,1 (minimum er 0,2 gongar vanleg fart)."
#: src/kgoldrunner.cpp:531
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/kgoldrunner.cpp:532
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Gå til høgre"
#: src/kgoldrunner.cpp:533
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Gå til venstre"
#: src/kgoldrunner.cpp:534
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Gå opp"
#: src/kgoldrunner.cpp:535
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Gå ned"
#: src/kgoldrunner.cpp:536
#, kde-format
msgid "Dig Right"
msgstr "Grav til høgre"
#: src/kgoldrunner.cpp:537
#, kde-format
msgid "Dig Left"
msgstr "Grav til venstre"
#: src/kgoldrunner.cpp:565
#, kde-format
msgid "Do a Step"
msgstr "Gå eitt steg"
#: src/kgoldrunner.cpp:566
#, kde-format
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Test feilfiks"
#: src/kgoldrunner.cpp:567
#, kde-format
msgid "Show Positions"
msgstr "Vis plasseringar"
#: src/kgoldrunner.cpp:568
#, kde-format
msgid "Start Logging"
msgstr "Start loggføring"
#: src/kgoldrunner.cpp:569
#, kde-format
msgid "Show Hero"
msgstr "Vis helt"
#: src/kgoldrunner.cpp:570
#, kde-format
msgid "Show Object"
msgstr "Vis objekt"
#: src/kgoldrunner.cpp:572 src/kgoldrunner.cpp:573 src/kgoldrunner.cpp:574
#: src/kgoldrunner.cpp:575 src/kgoldrunner.cpp:576 src/kgoldrunner.cpp:577
#: src/kgoldrunner.cpp:578
#, kde-format
msgid "Show Enemy"
msgstr "Vis fiende"
#: src/kgoldrunner.cpp:752
#, kde-format
msgid "The game is paused"
msgstr "Spelet er pausa."
#: src/kgoldrunner.cpp:754
#, kde-format
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Trykk «%1» for å halda fram"
#: src/kgoldrunner.cpp:756
#, kde-format
msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to RESUME"
msgstr "Trykk «%1» eller «%2» for å halda fram"
#: src/kgoldrunner.cpp:763
#, kde-format
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Trykk «%1» for å pausa"
#: src/kgoldrunner.cpp:765
#, kde-format
msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to PAUSE"
msgstr "Trykk «%1» eller «%2» for å pausa"
#: src/kgoldrunner.cpp:777
#, kde-format
msgid "Has hint"
msgstr "Har tips"
#: src/kgoldrunner.cpp:777
#, kde-format
msgid "No hint"
msgstr "Ingen hint"
#: src/kgoldrunner.cpp:893
#, kde-format
msgid "Get Folders"
msgstr "Hent mapper"
#: src/kgoldrunner.cpp:894
#, kde-format
msgid "Cannot find system games sub-folder '/system/' in areas '%1'."
msgstr "Fann ikkje undermappa for systemspel «/system/» i området «%1»."
#: src/kgoldrunner.cpp:931
#, kde-format
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Rediger namn/tips"
#: src/kgoldrunner.cpp:932
#, kde-format
msgid "Edit level name or hint"
msgstr "Rediger brettnamn eller tips"
#: src/kgoldrunner.cpp:933
#, kde-format
msgid "Edit text for the name or hint of a level"
msgstr "Rediger teksten til namnet eller tipset for eit brett"
#: src/kgoldrunner.cpp:936
#, kde-format
msgid "Name/Hint"
msgstr "Namn/tips"
#: src/kgoldrunner.cpp:939
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Visk ut"
#: src/kgoldrunner.cpp:939
#, kde-format
msgid "Space/Erase"
msgstr "Tomrom/fjern"
#: src/kgoldrunner.cpp:940
#, kde-format
msgid "Paint empty squares or erase"
msgstr "Mål tomme brikker eller fjern"
#: src/kgoldrunner.cpp:941
#, kde-format
msgid "Erase objects or paint empty squares"
msgstr "Fjern objekt eller mål tomme brikker"
#: src/kgoldrunner.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hero"
msgstr "Helt"
#: src/kgoldrunner.cpp:945
#, kde-format
msgid "Move hero"
msgstr "Flytt helt"
#: src/kgoldrunner.cpp:946
#, kde-format
msgid "Change the hero's starting position"
msgstr "Byt startplasseringa til helten"
#: src/kgoldrunner.cpp:949
#, kde-format
msgid "Enemy"
msgstr "Fiende"
#: src/kgoldrunner.cpp:950
#, kde-format
msgid "Paint enemies"
msgstr "Mål fiendar"
#: src/kgoldrunner.cpp:951
#, kde-format
msgid "Paint enemies at their starting positions"
msgstr "Mål fiendar på startplasseringane deira"
#: src/kgoldrunner.cpp:955
#, kde-format
msgid "Brick"
msgstr "Murstein"
#: src/kgoldrunner.cpp:956
#, kde-format
msgid "Paint bricks (can dig)"
msgstr "Mål mursteinar (kan gravast gjennom)"
#: src/kgoldrunner.cpp:957
#, kde-format
msgid "Paint bricks (diggable objects)"
msgstr "Mål mursteinar (kan gravast gjennom)"
#: src/kgoldrunner.cpp:960
#, kde-format
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
#: src/kgoldrunner.cpp:961
#, kde-format
msgid "Paint concrete (cannot dig)"
msgstr "Mål betong (kan ikkje gravast gjennom)"
#: src/kgoldrunner.cpp:962
#, kde-format
msgid "Paint concrete objects (not diggable)"
msgstr "Mål betong (kan ikkje gravast gjennom)"
#: src/kgoldrunner.cpp:965
#, kde-format
msgid "Trap"
msgstr "Felle"
#: src/kgoldrunner.cpp:965
#, kde-format
msgid "Trap/False Brick"
msgstr "Felle/fuskemur"
#: src/kgoldrunner.cpp:966 src/kgoldrunner.cpp:968
#, kde-format
msgid "Paint traps or false bricks (can fall through)"
msgstr ""
"Mål feller eller falske mursteinar (som helten og fiendane kan detta gjennom)"
#: src/kgoldrunner.cpp:972
#, kde-format
msgid "Ladder"
msgstr "Stige"
# skip-rule: stig
#: src/kgoldrunner.cpp:973
#, kde-format
msgid "Paint ladders"
msgstr "Mål stigar"
# skip-rule: stig
#: src/kgoldrunner.cpp:974
#, kde-format
msgid "Paint ladders (ways to go up or down)"
msgstr "Mål stigar (som du kan klatra i)"
#: src/kgoldrunner.cpp:977
#, kde-format
msgid "H Ladder"
msgstr "Gøymd stige"
#: src/kgoldrunner.cpp:977
#, kde-format
msgid "Hidden Ladder"
msgstr "Gøymd stige"
#: src/kgoldrunner.cpp:978
#, kde-format
msgid "Paint hidden ladders"
msgstr "Mål gøymd stige"
#: src/kgoldrunner.cpp:979
#, kde-format
msgid "Paint hidden ladders, which appear when all the gold is gone"
msgstr "Mål gøymd stige som dukkar opp når alt gullet er plukka opp"
#: src/kgoldrunner.cpp:983
#, kde-format
msgid "Bar"
msgstr "Stong"
#: src/kgoldrunner.cpp:983
#, kde-format
msgid "Bar/Pole"
msgstr "Stong"
#: src/kgoldrunner.cpp:984
#, kde-format
msgid "Paint bars or poles"
msgstr "Mål stenger"
#: src/kgoldrunner.cpp:985
#, kde-format
msgid "Paint bars or poles (can fall from these)"
msgstr "Mål stenger (som du kan detta ned frå)"
#: src/kgoldrunner.cpp:989
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Gull"
#: src/kgoldrunner.cpp:989
#, kde-format
msgid "Gold/Treasure"
msgstr "Gull/skatt"
#: src/kgoldrunner.cpp:990
#, kde-format
msgid "Paint gold (or other treasure)"
msgstr "Mål gull (eller andre skattar)"
#: src/kgoldrunner.cpp:991
#, kde-format
msgid "Paint gold pieces (or other treasure)"
msgstr "Mål gullklumpar (eller andre skattar)"
#. i18n: ectx: Menu (editor)
#: src/kgoldrunnerui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Redigering"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolbar)
#: src/kgoldrunnerui.rc:52
#, kde-format
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Redigeringsverktøylinje"
#: src/kgrdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Rediger namn og tips"
#: src/kgrdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Name of level:"
msgstr "Namn på brettet:"
#: src/kgrdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hint for level:"
msgstr "Tips for brettet:"
#: src/kgrdialog.cpp:114 src/kgrdialog.cpp:183 src/kgrselector.cpp:93
#: src/kgrselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Rediger spelinfo"
#: src/kgrdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Name of game:"
msgstr "Namn på spel:"
#: src/kgrdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnamnprefiks:"
#: src/kgrdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Traditional rules"
msgstr "Tradisjonelle reglar"
#: src/kgrdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunner-reglar"
#: src/kgrdialog.cpp:160 src/kgrdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "1 level"
msgid_plural "%1 levels"
msgstr[0] "1 brett"
msgstr[1] "%1 brett"
#: src/kgrdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "About this game:"
msgstr "Om spelet:"
#: src/kgrdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Game"
msgstr "Lag spel"
#: src/kgrdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagra endringar"
#: src/kgrdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "0 levels"
msgstr "0 brett"
#: src/kgrdialog.cpp:203 src/kgrselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Save New"
msgstr "Opprett spel"
#: src/kgrdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Vel lagra spel"
#: src/kgrdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Spel Brett/liv/poeng Dag Dato Klokkeslett "
#: src/kgreditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Create Level"
msgstr "Lag brett"
#: src/kgreditor.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kan ikkje laga eit nytt brett før du har oppretta eit spel brettet kan "
"vera i. Prøv «Lag spel» på menyen."
#: src/kgreditor.cpp:126 src/kgreditor.cpp:148 src/kgrselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Edit Level"
msgstr "Rediger brett"
#: src/kgreditor.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kan ikkje redigera eit brett før du har oppretta eit spel og eit brett. "
"Prøv «Lag spel» på menyen."
# skip-rule: stig
#: src/kgreditor.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Du kan redigera systembretta, men du må lagra dei i eitt av dine eigne spel. "
"Du tek ikkje berre og smugkikkar på dei gøymde stigane og falske "
"mursteinane, vel? :-)"
-#: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:272
+#: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:276
#, kde-format
msgid "Save Level"
msgstr "Lagra brett"
#: src/kgreditor.cpp:254
#, kde-format
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Vil du setja inn eit nytt brett og flytta dei andre brett opp eitt nummer?"
#: src/kgreditor.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Set inn brett"
#: src/kgreditor.cpp:256 src/kgreditor.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
-#: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:790 src/kgrgame.cpp:1495
-#: src/kgrgame.cpp:1703
+#: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:790 src/kgrgame.cpp:1499
+#: src/kgrgame.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for lagring."
#: src/kgreditor.cpp:327 src/kgreditor.cpp:343 src/kgreditor.cpp:351
#: src/kgreditor.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Level"
msgstr "Flytt brett"
#: src/kgreditor.cpp:328
#, kde-format
msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu."
msgstr "Du må først opna brettet du vil flytta. Bruk menyane «%1» eller «%2»."
#: src/kgreditor.cpp:330
#, kde-format
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: src/kgreditor.cpp:330 src/kgreditor.cpp:650
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
#: src/kgreditor.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kan ikkje flytta eit brett før du har laga eit spel og minst to brett. "
"Prøv «Lag spel» på menyen."
#: src/kgreditor.cpp:352
#, kde-format
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Du kan ikkje flytta systembretta."
#: src/kgreditor.cpp:367
#, kde-format
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Du må endra brett, spel, eller begge delar."
#: src/kgreditor.cpp:429 src/kgreditor.cpp:452 src/kgreditor.cpp:470
#: src/kgrselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Delete Level"
msgstr "Slett brett"
#: src/kgreditor.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kan ikkje sletta eit brett før du har laga eit spel og eit brett. Prøv "
"«Lag spel» på menyen."
#: src/kgreditor.cpp:453
#, kde-format
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Vil du sletta eit brett og flytta høgare brett ned eitt nummer?"
#: src/kgreditor.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Slett brett"
#: src/kgreditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Fann ikkje fila «%1» å sletta."
#: src/kgreditor.cpp:519 src/kgreditor.cpp:529 src/kgreditor.cpp:534
#: src/kgreditor.cpp:548 src/kgreditor.cpp:566 src/kgreditor.cpp:778
#: src/kgreditor.cpp:789
#, kde-format
msgid "Save Game Info"
msgstr "Lagra spelinfo"
#: src/kgreditor.cpp:520
#, kde-format
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Du må skriva inn eit namn på dette brettet."
#: src/kgreditor.cpp:530
#, kde-format
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Du må skriva inn eit filnamnprefiks for dette spelet."
#: src/kgreditor.cpp:535
#, kde-format
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Filnamnprefikset bør ikkje vera på meir enn 5 teikn."
#: src/kgreditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Filnamnprefikset bør berre innehelda bokstavar."
#: src/kgreditor.cpp:567
#, kde-format
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Filnamnetprefikset «%1» er alt i bruk."
#: src/kgreditor.cpp:651
#, kde-format
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Du har ikkje lagra arbeidet ditt. Ønskjer du å lagra det no?"
#: src/kgreditor.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Lagra"
#: src/kgreditor.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ikkje lagra"
#: src/kgreditor.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Hald fram å redigera"
#: src/kgreditor.cpp:779
#, kde-format
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Du kan berre endra brukarspel."
#: src/kgreditor.cpp:840
#, kde-format
msgid "New Level"
msgstr "Nytt brett"
-#: src/kgreditor.cpp:850 src/kgrgame.cpp:1400
+#: src/kgreditor.cpp:850 src/kgrgame.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "Game name - level number."
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
-#: src/kgreditor.cpp:854 src/kgrgame.cpp:1403
+#: src/kgreditor.cpp:854 src/kgrgame.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "Game name - level number - level name."
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 – %2 – %3"
-#: src/kgrgame.cpp:121
+#: src/kgrgame.cpp:125
#, kde-format
msgid "Click anywhere to begin live play"
msgstr "Trykk kor som helst for å byrja å spela"
-#: src/kgrgame.cpp:202
+#: src/kgrgame.cpp:206
#, kde-format
msgid "Play Next Level"
msgstr "Spel neste brett"
-#: src/kgrgame.cpp:203
+#: src/kgrgame.cpp:207
#, kde-format
msgid "There are no more levels in this game."
msgstr "Det finst ikkje fleire brett i dette spelet."
-#: src/kgrgame.cpp:273
+#: src/kgrgame.cpp:277
#, kde-format
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Ugyldig handling: Du held ikkje på å redigera eit brett."
-#: src/kgrgame.cpp:432
+#: src/kgrgame.cpp:436
#, kde-format
msgid "No Sound"
msgstr "Ingen lyd"
-#: src/kgrgame.cpp:433
+#: src/kgrgame.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Warning: This copy of KGoldrunner has no sound.\n"
"\n"
"This is because no development versions of the OpenAL and SndFile libraries "
"were present when it was compiled and built."
msgstr ""
"Åtvaring: Dette eksemplaret av KGoldrunner har ingen lydar.\n"
"\n"
"Det er fordi det ikkje var utvikingsversjonar av biblioteka OpenAL og "
"SndFile til stades då spelet vart kompilert."
-#: src/kgrgame.cpp:637 src/kgrgame.cpp:794
+#: src/kgrgame.cpp:641 src/kgrgame.cpp:798
#, kde-format
msgid "Game Paused"
msgstr "Pause"
-#: src/kgrgame.cpp:638
+#: src/kgrgame.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"The replay has stopped and the game is pausing while you prepare to go on "
"playing. Please press the Pause key (default P or Esc) when you are ready."
msgstr ""
"Opptaket er ferdig, og spelet er pausa. Trykk på pauseknappen (som standard "
"«P» eller «Escape») når du er klar til å spela."
-#: src/kgrgame.cpp:682 src/kgrgame.cpp:688
+#: src/kgrgame.cpp:686 src/kgrgame.cpp:692
#, kde-format
msgid "Replay Last Level"
msgstr "Vis opptak av førre brett"
-#: src/kgrgame.cpp:683
+#: src/kgrgame.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"ERROR: Could not find and replay a recording of the last level you played."
msgstr "Feil: Fann ikkje eit opptak å spela av av det førre brettet du spela."
-#: src/kgrgame.cpp:689
+#: src/kgrgame.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"There is no last level to replay. You need to play a level to completion, "
"win or lose, before you can use the Replay Last Level action."
msgstr ""
"Det finst ikkje noko siste brett å visa opptak av. Du må først fullføra eit "
"brett, anten ved å vinna eller tapa, før du kan visa opptaket."
-#: src/kgrgame.cpp:707
+#: src/kgrgame.cpp:711
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Snøggstart"
-#: src/kgrgame.cpp:724
+#: src/kgrgame.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "Button text: start playing a game"
msgid "&PLAY"
msgstr "&Spel"
-#: src/kgrgame.cpp:725
+#: src/kgrgame.cpp:729
#, kde-format
msgid "Start playing this level"
msgstr "Spel dette brettet"
-#: src/kgrgame.cpp:727
+#: src/kgrgame.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"Set up to start playing the game and level being shown, as soon as you "
"click, move the mouse or press a key"
msgstr ""
"Set klart det valte spelet og brettet. Så snart du klikkar, flyttar på mus "
"eller trykkjer ein tast, startar spelet."
-#: src/kgrgame.cpp:731
+#: src/kgrgame.cpp:735
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"
-#: src/kgrgame.cpp:732
+#: src/kgrgame.cpp:736
#, kde-format
msgid "Close KGoldrunner"
msgstr "Lukk KGoldrunner"
-#: src/kgrgame.cpp:736
+#: src/kgrgame.cpp:740
#, kde-format
msgid "Start a different game or level"
msgstr "Spel eit anna spel eller eit anna brett"
-#: src/kgrgame.cpp:738
+#: src/kgrgame.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Use the Select Game dialog box to choose a different game or level and start "
"playing it"
msgstr "Bruk «Vel spel»-vindauget for å velja eit anna spel eller brett."
-#: src/kgrgame.cpp:742
+#: src/kgrgame.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Use Menu"
msgstr "&Bruk menyen"
-#: src/kgrgame.cpp:744
+#: src/kgrgame.cpp:748
#, kde-format
msgid "Use the menus to choose other actions"
msgstr "Bruk menyane for å velja andre handlingar"
-#: src/kgrgame.cpp:746
+#: src/kgrgame.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"Before playing, use the menus to choose other actions, such as loading a "
"saved game or changing the theme"
msgstr ""
"Før du startar spelet kan du bruka menyane til for eksempel å opna eit lagra "
"spel eller endra temaet"
-#: src/kgrgame.cpp:795
+#: src/kgrgame.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The game is halted. You will need to press the Pause key (default P or Esc) "
"when you are ready to play."
msgstr ""
"Spelet er pausa. Trykk på pauseknappen (som standard «P» eller «Escape») når "
"du er klar til å spela."
-#: src/kgrgame.cpp:848
+#: src/kgrgame.cpp:852
#, kde-format
msgid "Show A Solution"
msgstr "Vis ei løysing"
-#: src/kgrgame.cpp:849
+#: src/kgrgame.cpp:853
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, although all levels of KGoldrunner can be solved, no solution has "
"been recorded yet for the level you selected."
msgstr ""
"Sjølv om alle bretta i KGoldrunner kan løysast, finst det ikkje noko opptak "
"av ei løysing av dette brettet."
-#: src/kgrgame.cpp:860
+#: src/kgrgame.cpp:864
#, kde-format
msgid "Replay Any Level"
msgstr "Vis opptak av vilkårleg brett"
-#: src/kgrgame.cpp:861 src/kgrgame.cpp:2065
+#: src/kgrgame.cpp:865 src/kgrgame.cpp:2069
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, you do not seem to have played and recorded the selected level before."
msgstr "Du har ikkje spela og lagra opptak av det valde brettet."
-#: src/kgrgame.cpp:1075
+#: src/kgrgame.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"GAME OVER !!!Would you like to try this level again?"
"P>"
msgstr "Spelet er slutt!
Vil prøva brettet på nytt?
"
-#: src/kgrgame.cpp:1077
+#: src/kgrgame.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Game Over"
msgstr "Spelet er slutt"
-#: src/kgrgame.cpp:1078
+#: src/kgrgame.cpp:1082
#, kde-format
msgid "&Try Again"
msgstr "&Prøv på nytt"
-#: src/kgrgame.cpp:1078
+#: src/kgrgame.cpp:1082
#, kde-format
msgid "&Finish"
msgstr "&Fullfør"
-#: src/kgrgame.cpp:1152
+#: src/kgrgame.cpp:1156
#, kde-format
msgid ""
"CONGRATULATIONS !!!!You have conquered the last level in the "
"\"%1\" game !!
"
msgstr ""
"Gratulerer!Du har fullført det siste brettet i spelet %1!"
"p>"
-#: src/kgrgame.cpp:1309
+#: src/kgrgame.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Tips"
-#: src/kgrgame.cpp:1315
+#: src/kgrgame.cpp:1319
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
-#: src/kgrgame.cpp:1328
+#: src/kgrgame.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Det finst dessverre ikkje noko tips for dette brettet."
-#: src/kgrgame.cpp:1390
+#: src/kgrgame.cpp:1394
#, kde-format
msgid "T H E E N D"
msgstr "S L U T T"
-#: src/kgrgame.cpp:1427
+#: src/kgrgame.cpp:1431
#, kde-format
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to control the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Pointer control is easier to use "
"in the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Du trykte på ein knapp som kan brukast til å styra helten. Ønskjer du å byta "
"til tastaturkontroll? Muskontroll er enklare i det lange løp; det er omtrent "
"som å sykla i staden for å gå!"
-#: src/kgrgame.cpp:1431
+#: src/kgrgame.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Byt til tastaturmodus"
-#: src/kgrgame.cpp:1432
+#: src/kgrgame.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Byt til &tastaturmodus"
-#: src/kgrgame.cpp:1433
+#: src/kgrgame.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Ver i &musmodus"
-#: src/kgrgame.cpp:1434
+#: src/kgrgame.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Tastaturmodus"
-#: src/kgrgame.cpp:1468 src/kgrgame.cpp:1494 src/kgrgame.cpp:1504
-#: src/kgrgame.cpp:1523 src/kgrgame.cpp:1529
+#: src/kgrgame.cpp:1472 src/kgrgame.cpp:1498 src/kgrgame.cpp:1508
+#: src/kgrgame.cpp:1527 src/kgrgame.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Save Game"
msgstr "Lagra spel"
-#: src/kgrgame.cpp:1469
+#: src/kgrgame.cpp:1473
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item \"%1\"."
msgstr ""
"Du kan dessverre ikkje lagra spelet mens du redigerer. Prøv menyvalet «%1»."
-#: src/kgrgame.cpp:1505 src/kgrgame.cpp:1549 src/kgrgame.cpp:1664
-#: src/kgrgame.cpp:1867 src/kgrgame.cpp:2031 src/kgrgameio.cpp:181
+#: src/kgrgame.cpp:1509 src/kgrgame.cpp:1553 src/kgrgame.cpp:1668
+#: src/kgrgame.cpp:1871 src/kgrgame.cpp:2035 src/kgrgameio.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» skriveverna."
-#: src/kgrgame.cpp:1524
+#: src/kgrgame.cpp:1528
#, kde-format
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Merk: For å gjera ting enkelt vert plasseringa di i brettet og poengsummen "
"din lagra som dei var ved starten av brettet, og ikkje slik dei er no."
-#: src/kgrgame.cpp:1530
+#: src/kgrgame.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Error: Failed to save your game."
msgstr "Feil: Klarte ikkje lagra spelet."
-#: src/kgrgame.cpp:1542 src/kgrgame.cpp:1548 src/kgrgame.cpp:1586
+#: src/kgrgame.cpp:1546 src/kgrgame.cpp:1552 src/kgrgame.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Load Game"
msgstr "Opna spel"
-#: src/kgrgame.cpp:1543
+#: src/kgrgame.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Det finst ingen lagra spel."
-#: src/kgrgame.cpp:1587
+#: src/kgrgame.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Fann ikkje noko spel med prefikset «%1»."
-#: src/kgrgame.cpp:1645
+#: src/kgrgame.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
-#: src/kgrgame.cpp:1663 src/kgrgame.cpp:1702
+#: src/kgrgame.cpp:1667 src/kgrgame.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Check for High Score"
msgstr "Sjå etter rekordar"
-#: src/kgrgame.cpp:1720
+#: src/kgrgame.cpp:1724
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations !!!
You have achieved a high score in this "
"game.
Please enter your name so that it may be enshrined
in the "
"KGoldrunner Hall of Fame."
msgstr ""
"Gratulerer!
Du fekk ein ny rekord i dette spelet.
Skriv "
"inn namnet ditt, slik at det kan oppbevarast for
etterslekta, saman med "
"dei andre KGoldrunner-rekordane."
-#: src/kgrgame.cpp:1734 src/kgrgame.cpp:1821
+#: src/kgrgame.cpp:1738 src/kgrgame.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Save High Score"
msgstr "Lagra rekord"
-#: src/kgrgame.cpp:1822
+#: src/kgrgame.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Error: Failed to save your high score."
msgstr "Feil: Klarte ikkje lagra rekorden."
-#: src/kgrgame.cpp:1834 src/kgrgame.cpp:1857 src/kgrgame.cpp:1866
+#: src/kgrgame.cpp:1838 src/kgrgame.cpp:1861 src/kgrgame.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Show High Scores"
msgstr "Vis rekordar"
-#: src/kgrgame.cpp:1835
+#: src/kgrgame.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Me oppbevarer ikkje rekordar for opplæringsspela."
-#: src/kgrgame.cpp:1858
+#: src/kgrgame.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Sorry, there are no high scores for the \"%1\" game yet."
msgstr "Det finst ingen rekordar for spelet «%1» enno."
-#: src/kgrgame.cpp:1882
+#: src/kgrgame.cpp:1886
#, kde-format
msgid ""
"
KGoldrunner Hall of Fame
\"%1\" Game"
"h3>
"
msgstr ""
"KGoldrunner-rekordar
%1-spelet
"
"center>"
-#: src/kgrgame.cpp:1892
+#: src/kgrgame.cpp:1896
#, kde-format
msgctxt "1, 2, 3 etc."
msgid "Rank"
msgstr "Rangering"
-#: src/kgrgame.cpp:1893
+#: src/kgrgame.cpp:1897
#, kde-format
msgctxt "Person"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#: src/kgrgame.cpp:1894
+#: src/kgrgame.cpp:1898
#, kde-format
msgctxt "Game level reached"
msgid "Level"
msgstr "Brett"
-#: src/kgrgame.cpp:1895
+#: src/kgrgame.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
-#: src/kgrgame.cpp:1896
+#: src/kgrgame.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
-#: src/kgrgame.cpp:1899
+#: src/kgrgame.cpp:1903
#, kde-format
msgid "High Scores"
msgstr "Rekordar"
-#: src/kgrgame.cpp:2024 src/kgrgame.cpp:2030 src/kgrgame.cpp:2034
+#: src/kgrgame.cpp:2028 src/kgrgame.cpp:2034 src/kgrgame.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Load Game Info"
msgstr "Last spelinfo"
-#: src/kgrgame.cpp:2025
+#: src/kgrgame.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Fann ikkje spelinfo for fila «%1»."
-#: src/kgrgame.cpp:2035
+#: src/kgrgame.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Reached end of file '%1' before finding end of game-data."
msgstr "Nådde slutten av fila «%1» og fann ikkje slutten på speldataa."
-#: src/kgrgame.cpp:2059 src/kgrgame.cpp:2064 src/kgrselector.cpp:271
+#: src/kgrgame.cpp:2063 src/kgrgame.cpp:2068 src/kgrselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Save A Solution"
msgstr "Lagra ei løysing"
-#: src/kgrgame.cpp:2060
+#: src/kgrgame.cpp:2064
#, kde-format
msgid "Your solution to level %1 has been saved on file %2"
msgstr "Løysinga di for brettet %1 er no lagra i fila %2"
#: src/kgrgameio.cpp:175 src/kgrgameio.cpp:180 src/kgrgameio.cpp:184
#, kde-format
msgid "Read Level Data"
msgstr "Les brettdata"
#: src/kgrgameio.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cannot find file '%1'."
msgstr "Fann ikkje fila «%1»."
#: src/kgrgameio.cpp:185
#, kde-format
msgid "Reached end of file '%1' without finding level data."
msgstr "Nådde slutten av fila «%1» utan å finna brettdata."
#: src/kgrgameio.cpp:393 src/kgrgameio.cpp:400
#, kde-format
msgid "Rename File"
msgstr "Endra namn på fil"
#: src/kgrgameio.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot delete previous version of file '%1'."
msgstr "Klarte ikkje sletta førre versjon av fila «%1»."
#: src/kgrgameio.cpp:401
#, kde-format
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Klarte ikkje endra namn på fila frå «%1» til «%2»."
#: src/kgrrenderer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Theme Selector"
msgstr "Val av tema"
#: src/kgrscene.cpp:288
#, kde-format
msgid "Lives: %1"
msgstr "Liv: %1"
#: src/kgrscene.cpp:295
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Poeng: %1"
#: src/kgrselector.cpp:81 src/kgrselector.cpp:87 src/kgrselector.cpp:107
#: src/kgrselector.cpp:511
#, kde-format
msgid "Select Level"
msgstr "Vel brett"
#: src/kgrselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Du kan berre lagra eller flytta til eitt av dine eigne spel."
#: src/kgrselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Du kan berre sletta brett frå eitt av dine eigne spel."
#: src/kgrselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Du kan berre redigera spelinformasjonen for dine eigne spel."
#: src/kgrselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "There is no level %1 in \"%2\", so you cannot play or edit it."
msgstr "Brett %1 finst ikkje i «%2», så du kan ikkje spela eller redigera det."
#: src/kgrselector.cpp:130 src/kgrselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select Game"
msgstr "Vel spel"
#: src/kgrselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Please select a game:"
msgstr "Vel eit spel:"
#: src/kgrselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Name of Game"
msgstr "Spelnamn"
#: src/kgrselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Reglar"
#: src/kgrselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Brett"
#: src/kgrselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Skill"
msgstr "Vanskegrad"
#: src/kgrselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Første brett i spelet er:"
#: src/kgrselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Vel spel/brett"
#: src/kgrselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please select a level:"
msgstr "Vel eit brett:"
#: src/kgrselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Level number:"
msgstr "Brettnummer:"
#: src/kgrselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Rediger brettnamn og hint"
#: src/kgrselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Start Game"
msgstr "Start spel"
#: src/kgrselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Play Level"
msgstr "Spel brett"
#: src/kgrselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Replay Level"
msgstr "Vis opptak av brett"
#: src/kgrselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show Solution"
msgstr "Vis løysing"
#: src/kgrselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "Save Change"
msgstr "Lagra endring"
#: src/kgrselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Move To..."
msgstr "Flytt til …"
#: src/kgrselector.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Rules"
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: src/kgrselector.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Rules"
msgid "Traditional"
msgstr "Tradisjonelle"
#: src/kgrselector.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Skill Level"
msgid "Tutorial"
msgstr "Opplæring"
#: src/kgrselector.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Skill Level"
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#: src/kgrselector.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Skill Level"
msgid "Championship"
msgstr "Meisterskap"
#: src/kgrselector.cpp:478
#, kde-format
msgid "1 level, uses KGoldrunner rules."
msgid_plural "%1 levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr[0] "1 brett med KGoldrunner-reglane"
msgstr[1] "%1 brett med KGoldrunner-reglane"
#: src/kgrselector.cpp:481
#, kde-format
msgid "1 level, uses Traditional rules."
msgid_plural "%1 levels, uses Traditional rules."
msgstr[0] "1 brett med tradisjonelle reglar"
msgstr[1] "%1 brett med tradisjonelle reglar"
#: src/kgrselector.cpp:486
#, kde-format
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Det finst ikkje meir informasjon om dette spelet."
#: src/kgrselector.cpp:512
#, kde-format
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Dette brettnummeret er ikkje gyldig, og kan ikkje brukast."
#: src/kgrselector.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Hovudknappen nede viser menyhandlinga du valde. Trykk på han etter du har "
"valt eit spel og eit brett, eller brukt «Avbryt»."
#: src/kgrselector.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game, which "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game in the table, then, to start at "
"level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Viss dette er første gong du spelar KGoldrunner, kan du velja "
"opplæringsspelet, som gjev deg tips for kvart brett.\n"
"\n"
"Elles kan du velja eit spel i spellista, og så, for å starta på brett 1, "
"trykkja på hovudknappen nede. Spelet startar når du flyttar på musepeikaren "
"eller trykkjer ein tast."
#: src/kgrselector.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the left mouse-button as a "
"paintbrush and the editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Erase' "
"button or the right mouse-button to erase. You can drag the mouse with a "
"button held down and paint or erase multiple squares."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan redigera systembretta, men du må lagra dei i eit spel du har laga. "
"Bruk musepeikaren som målarkost og verktøylinjeknappane som palett. Bruk "
"«Fjern»-knappen til høgre museknapp for å fjerna brikker. Du kan dra med "
"musa mens du held nede knappen for å fjerna fleire brikker."
#: src/kgrselector.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Her kan du skriva inn namn og tips til det nye brettet ditt, men du må lagra "
"brettet i eitt av dine eigne spel. Som standard vert nye brett lagde til på "
"slutten av spelet, men om du ønskjer, kan du velja eit eige brettnummer og "
"lagra dei ein annan stad."
#: src/kgrselector.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Her kan du skriva inn namn og tips til brettet før du lagrar det. Viss du "
"endrar spelet eller brettet, kan du kopiera det eller velja «Lagra som», men "
"du må alltid lagra til eitt av dine eigne spel, og ikkje systemspela. Viss "
"du lagrar brettet inni eit spel, får dei andre bretta automatisk nye nummer."
#: src/kgrselector.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan berre sletta brett frå dine eigne spel. Viss du slettar eit brett "
"midt inni spelet, får dei andre bretta automatisk nye nummer."
#: src/kgrselector.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to move it to a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"For å flytta eit brett (gje det nytt nummer), må du først opna det med "
"«Rediger brett». Du kan så bruka «Flytt brett» til å gje det eit nytt nummer "
"eller flytta det til eit anna spel. Dei andre bretta i spelet får, om "
"nødvendig, automatisk nye nummer. Du kan berre flytta brett til dine eigne "
"spel, og ikkje til systemspela."
#: src/kgrselector.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Når du redigerer spelinfoen, treng du berre velja eit spel. Du kan så opna "
"eit redigeringsvindauge for å endra detaljane for spelet."
#: src/kgrselector.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the table to choose a game. In the table and below it you can see "
"more information about the selected game, including how many levels there "
"are, how difficult the game is and what rules the enemies follow (see the "
"KGoldrunner Handbook).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the spin box or scroll bar. "
"As you vary the game or level, the thumbnail area shows a preview of your "
"choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Trykk i lista for å velja eit spel. Nedanfor lista finn du meir informasjon "
"om det valte spelet, som kor mange brett det består av, kor vanskeleg det "
"er, og kva reglar fiendane følgjer (sjå i KGoldrunner-handboka).\n"
"\n"
"Du kan velja eit brettnummer ved å skriva det inn eller bruka rullefeltet. "
"Når du byt spel eller brett, viser miniatyrbiletet korleis det aktuelle "
"brettet ser ut."
#: src/kgrselector.cpp:599
#, kde-format
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Hjelp: Vel spel og brett"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner er eit handlingsfylt grublespel"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2003 Ian Wadham and Marco Krüger"
msgstr "© 2003 Ian Wadham og Marco Krüger"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ian Wadham"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Current author"
msgstr "Gjeldande vedlikehaldar"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Marco Krüger"
msgstr "Marco Krüger"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Opphavsperson"
#: src/main.cpp:84 src/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Mauricio Piacentini"
msgstr "Mauricio Piacentini"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Port to KDE4, Qt4 and KGameCanvas classes"
msgstr "Port til KDE 4, Qt4 og KGameCanvas-klassane"
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Maurizio Monge"
msgstr "Maurizio Monge"
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "KGameCanvas classes for KDE4"
msgstr "KGameCanvas-klassane for KDE 4"
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Artwork for runners and default theme"
msgstr "Bilete for springarar og for standardtemaet"
#: src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
# skip-rule: stig
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Artwork for bars and ladders"
msgstr "Bilete for stenger og stigar"
#: src/main.cpp:96 src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Artwork for background of Geek City theme"
msgstr "Bakgrunnsbiletet til nerdeby-temaet"
#: src/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Luciano Montanaro"
msgstr "Luciano Montanaro"
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Nostalgia themes, improvements to runners, multiple-backgrounds feature, "
"fade-in/fade-out feature and several other ideas"
msgstr ""
"Nostalgitemaa, forbetringar av springarane, støtte for fleire bakgrunnar, "
"inn- og uttoning, og fleire andre idéar"
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Artwork for the Treasure of Egypt theme"
msgstr "Bilete for temaet «Skatten i Egypt»"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kalarm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kalarm.po (revision 1553275)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kalarm.po (revision 1553276)
@@ -1,7015 +1,7015 @@
# Translation of kalarm to Norwegian Nynorsk
#
# Håvard Korsvoll , 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2008, 2009, 2010, 2012, 2019.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009.
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-06 07:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-07 07:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: akonadimodel.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Feil ved køyring av kommando"
#: akonadimodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Feil ved handling før alarmutløysing"
#: akonadimodel.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Feil ved handling etter alarmutløysing"
#: akonadimodel.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Feil ved handlingar før og etter alarmutløysing"
#: akonadimodel.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: akonadimodel.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Tid til"
#: akonadimodel.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#: akonadimodel.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Melding, fil eller kommando"
#: akonadimodel.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: akonadimodel.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:969 resourceselector.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4, %5"
msgstr "%1%2: %3%4, %5"
#: akonadimodel.cpp:980
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4"
msgstr "%1%2: %3%4"
#: akonadimodel.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3"
msgstr "%1%2: %3"
#: akonadimodel.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Neste planlagde dato og klokkeslett for alarmen"
#: akonadimodel.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Kor lenge til neste gong alarmen går"
#: akonadimodel.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Kor ofte skal alarmen gjentakast"
#: akonadimodel.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Bakgrunnsfarge for alarmmelding"
#: akonadimodel.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Alarmtype (melding, fil, kommando eller e-post)"
#: akonadimodel.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Alarmmelding, adressa til tekstfila du vil visa, kommandoen du vil køyra "
"eller ei e-post-emnelinje"
#: akonadimodel.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Namn på alarmmal"
#: akonadimodel.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to remove calendar %1."
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:1162 akonadiresourcecreator.cpp:110
#: calendarmigrator.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(%2)"
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr ""
#: akonadiresourcecreator.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr ""
#: akonadiresourcecreator.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file or directory is already used by an existing resource:"
"para>%1"
msgstr ""
#: alarmcalendar.cpp:259 alarmcalendar.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: %1"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned kalender: %1"
#: alarmcalendar.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error loading calendar:%1"
"para>Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Feil ved lasting av kalender:%1"
"para>Rett opp eller slett fila."
#: alarmcalendar.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to %1"
msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen i fila %1"
#: alarmcalendar.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to %1"
msgstr "Klarte ikkje lasta opp kalenderen til %1"
#: alarmcalendar.cpp:604 alarmcalendar.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr ""
#: alarmcalendar.cpp:627 alarmcalendar.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Klarte ikkje lasta kalenderen %1."
#: alarmcalendar.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Vel eksportkalender"
#: alarmcalendar.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta inn kalenderen som skal leggjast til%1"
"filename>"
#: alarmcalendar.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:%1"
msgstr "Klarte ikkje lagra den nye kalenderen til%1"
#: alarmcalendar.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta opp den nye kalenderen til%1"
#: alarmtime.cpp:49 alarmtime.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr ""
#: alarmtime.cpp:157
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr ""
#: alarmtime.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: alarmtime.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Utsett til tidspunkt:"
#: alarmtimewidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "Ved tidspunkt:"
#: alarmtimewidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Endra alarmen til det oppgjevne tidspunktet."
#: alarmtimewidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Vel datoen eller datoen og klokkeslettet til alarmen."
#: alarmtimewidget.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1"
msgstr "Vel datoen til alarmen.%1"
#: alarmtimewidget.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the time to schedule the alarm.%1%2"
"para>"
msgstr ""
"Vel klokkeslettet til alarmen.%1%2"
#: alarmtimewidget.cpp:147 recurrenceedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"
#: alarmtimewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Kryss av her for berre å velja ein dato (utan klokkeslett) for alarmen. "
"Alarmen vert løyst ut så tidleg som råd på den valde datoen."
#: alarmtimewidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Utsett så lenge:"
#: alarmtimewidget.cpp:156 editdlg.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Tid frå no:"
#: alarmtimewidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Endra alarmen til det valde tidsintervallet frå no."
#: alarmtimewidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Endra alarmen etter det valde tidsintervallet frå no."
#: alarmtimewidget.cpp:167 editdlg.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: alarmtimewidget.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2%3"
msgstr "%1%2%3"
#: alarmtimewidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Tidssone …"
#: alarmtimewidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Vel ein tidssone for denne alarmen som er ulik standardtidssona i "
"oppsettvindauget til KAlarm."
#: alarmtimewidget.cpp:215 prefdlg.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidssone:"
#: alarmtimewidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Vel kva tidssone du vil bruka for denne alarmen."
#: alarmtimewidget.cpp:286 alarmtimewidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "Ugyldig klokkeslett"
#: alarmtimewidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "Ugyldig dato"
#: alarmtimewidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Alarmdatoen er alt forbi"
#: alarmtimewidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Alarmklokkeslettet er alt forbi"
#: autostart/autostart.cpp:59
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "KAlarm-autostart"
#: autostart/autostart.cpp:60
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Start automatisk KAlarm ved innlogging"
#: autostart/autostart.cpp:62 main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
msgstr ""
#: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr ""
#: autostart/autostart.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application to run"
msgstr ""
#: autostart/autostart.cpp:71
#, kde-format
msgid "Command line arguments to pass to application"
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importer fødselsdagar frå KDE-adresseboka"
#: birthdaydlg.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Alarmtekst"
#: birthdaydlg.cpp:84 prefdlg.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: birthdaydlg.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Skriv inn teksten som skal komma framfor personen sitt namn i alarmmeldinga, "
"med nødvendige etterfølgjande mellomrom."
#: birthdaydlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffiks:"
#: birthdaydlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Skriv inn teksten som skal komma etter personen sitt namn i alarmmeldinga, "
"med nødvendige mellomrom før."
#: birthdaydlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Vel fødselsdagar"
#: birthdaydlg.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays "
"in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Vel fødselsdagar å setja alarm for.Denne lista viser alle "
"fødselsdagar i KDE-adresseboka utanom for dei som "
"det alt er laga alarm for.Du kan velja fleire fødselsdagar på "
"ein gong ved å dra musa over lista, eller ved å klikka på musa mens du held "
"inne «Ctrl» eller «Shift»."
#: birthdaydlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Alarmoppsett"
#: birthdaydlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:214 recurrenceedit.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Undergjentaking"
#: birthdaydlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Set opp ei ekstra gjentaking"
#: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr ""
#: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr ""
#: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr ""
#: calendarmigrator.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar %1"
msgstr ""
#: calendarmigrator.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar %1. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
#: calendarmigrator.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr ""
#: calendarmigrator.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2"
msgstr ""
#: calendarmigrator.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2(%3)"
msgstr ""
#: calendarmigrator.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr ""
#: calendarmigrator.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update format of calendar %1"
msgstr ""
#: calendarmigrator.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr ""
#: calendarmigrator.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr ""
#: collectionmodel.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Du kan ikkje slå av standard verksame kalenderressurs."
#: collectionmodel.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Du kan ikkje slå av standardkalender for arkiverte alarmar viss du har sett "
"opp bevaring av forfalne alarmar."
#: collectionmodel.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gjera standardkalenderen uverksam?"
#: collectionmodel.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
#: collectionmodel.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
#: collectionmodel.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
#: collectionmodel.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2Please select new default calendars."
""
msgstr ""
#: collectionmodel.cpp:914
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Please select a new default calendar."
msgstr ""
#: collectionmodel.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr ""
#: commandoptions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Be om stadfesting når ein alarm vert kvittert"
#: commandoptions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Legg fil ved e-posten (gjenta ved fleire filer)"
#: commandoptions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Lukk alarmvindauget automatisk etter «--late-cancel»-perioden"
#: commandoptions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Blindkopi til meg sjølv"
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Pip når meldinga vert vist"
#: commandoptions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Bakgrunnsfarge for melding (namn eller heksverdi på formatet 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr ""
"Framgrunnsfarge for melding (namn eller heksverdi på formatet 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Avbryt alarm med vald hendings-ID"
#: commandoptions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Slå av alarmen"
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr ""
#: commandoptions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Køyr ei kommandolinje"
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Kommandolinje som skal generera teksten i alarmmeldinga"
#: commandoptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Vis redigeringsvindauget for denne alarmen"
#: commandoptions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny visingsalarm"
#: commandoptions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny kommandoalarm"
#: commandoptions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny e-postalarm"
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny lydalarm"
#: commandoptions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein alarm basert på ein mal"
#: commandoptions.cpp:137
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "Fila som skal visast"
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "KMail-identiteten som skal stå som avsendar av e-posten"
#: commandoptions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervall mellom alarmgjentakingar"
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Vis alarmen som ei hending i KOrganizer"
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Avbryt alarmen viss han er meir enn «periode» for sein når han vert utløyst"
#: commandoptions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr ""
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Gjenta alarmen kvar gong du loggar inn"
#: commandoptions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Send ein e-post til den oppgjevne adressa (gjenta om nødvendig)"
#: commandoptions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Lydfil som skal spelast éin gong"
#: commandoptions.cpp:171
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Lydfil som skal spelast om og om att"
#: commandoptions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Oppgje alarmgjentakingar ved å bruka iCalender-syntaks"
#: commandoptions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr ""
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr ""
#: commandoptions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Kor mange gongar alarmen skal gjentakast (medrekna den første)"
#: commandoptions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Les opp meldinga når ho vert vist"
#: commandoptions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "Emnelinja i e-posten"
#: commandoptions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Simuler systemtida [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] (feilsøkingsmodus)"
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Utløys alarmen ved tidspunktet [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] eller "
"datoen åååå-mm-dd [tidssone]"
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Vis ikon i systemtrauet"
#: commandoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Løys ut alarmen med den valde hendings-ID-en"
#: commandoptions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Gjenta til tidspunktet [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] eller datoen åååå-"
"mm-dd [tidssone]"
#: commandoptions.cpp:219
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Lydstyrke på avspeling av lydfila"
#: commandoptions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Meldingsteksten som skal visast"
#: commandoptions.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: ugyldig e-postadresse"
#: commandoptions.cpp:517 commandoptions.cpp:532 commandoptions.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Ugyldig %1-parameter for datoalarm"
#: commandoptions.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 tidlegare enn %2"
#: commandoptions.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid %1 and %2 parameters: repetition is "
"longer than %3 interval"
msgstr ""
"Ugyldig %1- og %2-parametrar: Gjentakinga er "
"lengre enn %3-intervallet"
#: commandoptions.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
msgstr ""
#: commandoptions.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": Valet/vala er berre gyldig(e) med eit handlingsval eller ei melding."
#: commandoptions.cpp:712 commandoptions.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk «--help» for å få ei oversikt over tilgjengelege kommandolinjeval.\n"
#: commandoptions.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 treng %2"
#: commandoptions.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 treng %2 eller %3"
#: commandoptions.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Ugyldig %1-parameter"
#: commandoptions.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 er ikkje kompatibel med %2"
#: deferdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Utsett alarm"
#: deferdlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Utsett alarmen til det valde tidspunktet."
#: deferdlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Avbryt utsetjinga"
#: deferdlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Avbryt den utsette alarmen. Dette påverkar ikkje seinare gjentakingar."
#: deferdlg.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste undergjentaking (for tida %1)"
#: deferdlg.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)"
#: deferdlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)"
#: deferdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"Kan ikkje utsetja påminninga til etter utløysingstidspunktet til alarmen "
"(for tida %1)"
#: editdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Gjentaking – [%1]"
#: editdlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Vis i KOrganizer"
#: editdlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Alarmmal [skriveverna]"
#: editdlg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Arkivert alarm [skriveverna]"
#: editdlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Alarm [skriveverna]"
#: editdlg.cpp:226 editdlg.cpp:233 editdlg.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Opna mal …"
#: editdlg.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Fastset alarmen til det oppgjevne tidspunktet."
#: editdlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Namn på mal:"
#: editdlg.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen"
#: editdlg.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: editdlg.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: editdlg.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Utsett alarm"
#: editdlg.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Utsett til:"
#: editdlg.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Endra …"
#: editdlg.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Endra tidspunktet for ein utsett alarm, eller avbryt utsetjinga"
#: editdlg.cpp:341 editdlg.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: editdlg.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Standardklokkeslett"
#: editdlg.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Ikkje vel startklokkeslett for alarmar basert på denne malen, men bruk "
"standard startklokkeslett."
#: editdlg.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Klokkeslett:"
#: editdlg.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Vel startklokkeslett for alarmar baserte på denne malen."
#: editdlg.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the start time for alarms based on this template."
"%1"
msgstr ""
"Skriv inn startklokkeslett for alarmar baserte på denne malen."
"para>%1"
#: editdlg.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Berre dato"
#: editdlg.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the Any time option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Bruk Når som helst-valet for alarmar baserte på denne "
"malen."
#: editdlg.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Still inn alle alarmar som er baserte på denne malen til å starta ei viss "
"tid frå når alarmen vert oppretta."
#: editdlg.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Kryss av her for å kopiera alarmen til kalenderen i KOrganizer"
#: editdlg.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Du må skriva inn eit namn på alarmmalen"
#: editdlg.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Dette malnamnet er alt i bruk"
#: editdlg.cpp:1076
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Startdatoen stemmer ikkje med gjentakingsmønsteret til alarmen. Han vert "
"derfor endra til datoen for neste gjentaking (%1)."
#: editdlg.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Startdatoen og -tidspunktet stemmer ikkje med gjentakingsmønsteret til "
"alarmen. Dei vert derfor endra til datoen for neste gjentaking (%1)."
#: editdlg.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Gjentakingstidspunktet er alt forbi"
#: editdlg.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "Alarmen vert aldri utløyst i arbeidstida"
#: editdlg.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
"%1 is checked."
msgstr ""
"Påminningsperioden må vera mindre enn gjentakingsintervallet, med mindre det "
"er kryssa av for %1."
#: editdlg.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Lengda på ei gjentaking inni ei gjentaking må vera mindre enn "
"gjentakingsintervallet minus eventuell påminningstid"
#: editdlg.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Perioden for gjentaking inni gjentaking må vera i dagar eller veker for ein "
"datoalarm"
#: editdlg.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Du må velja ein kalender å lagra alarmen i"
#: editdlg.cpp:1270
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Less Options <<"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Fleire val >>"
#: editdlgtypes.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Vel loggfil"
#: editdlgtypes.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Stadfest kvitteringa"
#: editdlgtypes.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Ny visingsalarmmal"
#: editdlgtypes.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Rediger visingsalarmmal"
#: editdlgtypes.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Ny visingsalarm"
#: editdlgtypes.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Rediger visingsalarm"
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Visingstype:"
#: editdlgtypes.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Tekstmelding"
#: editdlgtypes.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Filinnhald"
#: editdlgtypes.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Kommandoresultat"
#: editdlgtypes.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select what the alarm should display:- %1"
"interface>: the alarm will display the text message you type in."
"item>
- %2: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.
- %3: the alarm will "
"display the output from a command.
"
msgstr ""
"Vel kva alarmen skal visa:- %1: "
"Alarmen vil visa tekstmeldinga du skriv inn.
- %2"
"interface>: Alarmen vil visa innhaldet i ei tekst- eller biletfil."
"item>
- %3: Alarmen vil visa resultatet av "
"køyringa av ein kommando.
"
#: editdlgtypes.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Skriv inn teksten til alarmmeldinga. Han kan vera på fleire linjer."
#: editdlgtypes.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Skriv inn namnet eller adressa til tekstfila eller biletfila du vil visa."
#: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:810 sounddlg.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vel fil"
#: editdlgtypes.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Vel tekstfila eller biletfila du vil visa."
#: editdlgtypes.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
#: editdlgtypes.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.%1"
msgstr ""
#: editdlgtypes.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr ""
#: editdlgtypes.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Kryss av her for å få eit spørsmål om stadfesting når du lukkar alarmen."
#: editdlgtypes.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Vis alarmmeldinga no"
#: editdlgtypes.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Vis fila no"
#: editdlgtypes.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Vis resultatet av kommandoen no"
#: editdlgtypes.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Vel kva tekst- eller biletfil du vil visa"
#: editdlgtypes.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Skriv inn eit skript"
#: editdlgtypes.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Køyr i eit terminalvindauge"
#: editdlgtypes.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Køyr i eit terminalvindauge"
#: editdlgtypes.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Ny mal for kommandoalarm"
#: editdlgtypes.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Rediger mal for kommandoalarm"
#: editdlgtypes.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Ny kommandoalarm"
#: editdlgtypes.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Rediger kommandoalarm"
#: editdlgtypes.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Køyr den valde kommandoen no"
#: editdlgtypes.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Kommandoresultat"
#: editdlgtypes.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge."
#: editdlgtypes.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til loggfila."
#: editdlgtypes.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Vel ei loggfil."
#: editdlgtypes.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Loggfør til fil"
#: editdlgtypes.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Kryss av her for å loggføra resultatet av kommandokøyringa til ei lokal fil. "
"Teksten vert lagd til etter innhaldet i fila."
#: editdlgtypes.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: editdlgtypes.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Kryss av her for å forkasta resultatet av kommandokøyringa."
#: editdlgtypes.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Loggfila må vera eit namn eller ei adresse til ei lokal fil du har "
"skriveløyve til."
#: editdlgtypes.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No terminal is selected for command alarms.Please set it "
"in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
#: editdlgtypes.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: %1"
msgstr "Køyrd kommando: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Send kopi av e-posten til deg sjølv"
#: editdlgtypes.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Ny mal for e-postalarm"
#: editdlgtypes.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Rediger mal for e-postalarm"
#: editdlgtypes.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Ny e-postalarm"
#: editdlgtypes.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Rediger e-postalarm"
#: editdlgtypes.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Send e-posten til dei oppgjevne adressene no"
#: editdlgtypes.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Frå:"
#: editdlgtypes.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"E-postidentiteten din, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar "
"ved sending av e-postalarmar."
#: editdlgtypes.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: editdlgtypes.cpp:1113
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Skriv inn adressene til e-postmottakarane. Skil adressene med komma eller "
"semikolon."
#: editdlgtypes.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Opna adressebok"
#: editdlgtypes.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Vel e-postadresser frå adresseboka."
#: editdlgtypes.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: editdlgtypes.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Skriv inn e-postemnet."
#: editdlgtypes.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Skriv e-postmeldinga."
#: editdlgtypes.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedlegg:"
#: editdlgtypes.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Filer som skal sendast som vedlegg til e-posten."
#: editdlgtypes.cpp:1163 resourceselector.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: editdlgtypes.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Legg eit vedlegg til e-posten."
#: editdlgtypes.cpp:1168 resourceselector.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: editdlgtypes.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Fjern det valde vedlegget frå e-posten."
#: editdlgtypes.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det sendt ein blindkopi til deg sjølv."
#: editdlgtypes.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: %1"
msgstr "Ugyldig e-postadresse: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Inga e-postadresse vald"
#: editdlgtypes.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: %1"
msgstr "Ugyldig e-postvedlegg: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil senda e-posten til dei oppgjevne mottakarane no?"
#: editdlgtypes.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Stadfest e-post"
#: editdlgtypes.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: editdlgtypes.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1Bcc: %2"
msgstr "E-post send til:%1Blindkopi: %2"
#: editdlgtypes.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1"
msgstr "E-post send til:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1444
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Vel fila du vil leggja til"
#: editdlgtypes.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Ny mal for lydalarm"
#: editdlgtypes.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Rediger mal for lydalarm"
#: editdlgtypes.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Ny lydalarm"
#: editdlgtypes.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Rediger lydalarm"
#: editdlgtypes.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Kryss av her for å skriva inn eit skript i staden for ei kommandolinje."
#: editdlgtypes.cpp:1747
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Skriv inn kommandoen du vil køyra."
#: editdlgtypes.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Skriv inn innhaldet i skriptet du vil køyra"
#: editdlgtypes.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Skriv inn ein kommando, eller adressa til eit skript som skal køyrast"
#: eventlistview.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Oversikt over planlagde alarmar"
#: find.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Alarmtype"
#: find.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Verksam"
#: find.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Kryss av her for å ta med verksame alarmar i søket."
#: find.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arkiverte"
#: find.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Kryss av her for å ta med arkiverte alarmar i bruk i søket. Dette valet er "
"berre tilgjengeleg viss arkiverte alarmar vert viste."
#: find.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: find.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Kryss av her for å ta med tekstmeldingsalarmar i søket."
#: find.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: find.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Kryss av her for å ta med filalarmar i søket."
#: find.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: find.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Kryss av her for å ta med kommandoalarmar i søket."
#: find.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: find.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Kryss av her for å ta med e-postalarmar i søket."
#: find.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: find.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Kryss av her for å ta med lydalarmar i søket."
#: find.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Det er ikkje valt nokon alarmtypar å ta med i søket"
#: find.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"End of alarm list reached.Continue from the beginning?"
"para>"
msgstr ""
"Nådde slutten på alarmlista.Vil du halda fram frå starten?"
""
#: find.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.Continue from the end?"
"para>"
msgstr ""
"Nådde starten på alarmlista.Vil du halda fram frå slutten?"
""
#: fontcolour.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Framgrunnsfarge:"
#: fontcolour.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Vel framgrunnsfargen for alarmmeldinga"
#: fontcolour.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#: fontcolour.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga"
#: fontcolour.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Bruk standardskrift"
#: fontcolour.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr "Kryss av her for å bruka standardskrifta når alarmen vert vist."
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Ønskt skrift"
#: fontcolourbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Skrift og farge …"
#: fontcolourbutton.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Vel skrift, framgrunns- og bakgrunnsfarge for alarmmeldinga."
#: fontcolourbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Vel skrift og farge for alarm"
#: functions.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Slå på alarmar"
#: functions.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Stopp avspeling"
#: functions.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Sprei vindauge"
#: functions.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Kan ikkje visa alarmar i KOrganizer"
#: functions.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Kan ikkje visa alarm i KOrganizer"
#: functions.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Klarte ikkje oppdatera alarmar i KOrganizer"
#: functions.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Klarte ikkje sletta alarmar i KOrganizer"
#: functions.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Klarte ikkje sletta alarm i KOrganizer"
#: functions.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Could not start KOrganizer)"
msgstr ""
#: functions.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(KOrganizer not fully started)"
msgstr "%1(KOrganizer er ikkje ferdig oppstarta)"
#: functions.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)"
msgstr "%1(Klarar ikkje kommunisera med KOrganizer)"
#: functions.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr ""
#: functions.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr ""
#: functions.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Du må ta i bruk ein malkalender å lagra malen i"
#: functions.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "%1Please set it in the Configuration dialog."
msgstr "%1Vel det i oppsettvindauget."
#: functions.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are currently disabled.Do you want to enable "
"alarms now?"
msgstr ""
"Alarmane er no slått av.Ønskjer du å slå dei på att?"
"para>"
#: functions.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: functions.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "La vera av"
#: functions.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start KMail(%1)"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta KMail(%1"
"message>)"
#: functions.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Vel kva fil du vil visa"
#: functions.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Vel kva fil du vil spela av"
#: functions.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a folder"
msgstr "%1 er ei mappe"
#: functions.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "Fann ikkje %1"
#: functions.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 er ikkje lesbar"
#: functions.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1 ser ikkje ut til å vera ei tekst- eller biletfil"
#: functions.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar %1 is in an old format (KAlarm"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"Kalenderen %1 er i eit gammalt format "
"(KAlarm versjon %2), og kan ikkje endrast med "
"mindre du vel å oppdatera han til det nye formatet."
#: functions.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old "
"KAlarm format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Nokre av eller alle alarmane i kalenderen %1 er i eit "
"gammalt format KAlarm-format, og kan ikkje "
"endrast med mindre du vel å oppdatera dei til det nye formatet."
#: functions.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of KAlarm (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there."
"para>Do you wish to update the calendar?"
msgstr ""
#: functions.cpp:1725
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Feil ved lagring av alarmar"
#: functions.cpp:1726
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Feil ved lagring av alarm"
#: functions.cpp:1729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Feil ved sletting av alarmar"
#: functions.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Feil ved sletting av alarm"
#: functions.cpp:1733
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Feil ved lagring av gjenopptekne alarmar"
#: functions.cpp:1734
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Feil ved lagring av gjenoppteken alarm"
#: functions.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Feil ved lagring av alarmmalar"
#: functions.cpp:1738
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Feil ved lagring av alarmmal"
#: kalarmapp.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not unique"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Viss du avsluttar programmet, vert alarmane slåtte av (etter at alle "
"alarmmeldingsvindauga er lukka)."
#: kalarmapp.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Ønskjer du å starta KAlarm ved innlogging?(Merk at alarmane vert ikkje "
"utløyste med mindre KAlarm er starta.)"
#: kalarmapp.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.To fix this, use View | Show "
"Calendars to check or change calendar statuses."
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:2081
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:2229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Feil ved oppretting av mellombels skriptfil"
#: kalarmapp.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Handling før alarm:"
#: kalarmapp.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Handling etter alarm:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "KAlarm-versjon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "KAlarm-versjonen som lagra denne fila."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:67
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
"and entering dates and times."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Vel kva for område for fri- og høgtidsdagar som skal brukast"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Framgrunnsfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr "Standard framgrunnsfarge for alarmmeldingsvindauge."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Standard bakgrunnsfarge for alarmmeldingsvindauge."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Meldingsskrift"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Standardskrift for vising av alarmmeldingar."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Vis i systemtrauet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.
To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes."
"p>
Enter 0 to always show the system tray icon.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Start ved pålogging"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you start KDE.
This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:119
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Ikkje start automatisk KAlarm ved innlogging"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:123
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Standardutsetjing"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Skriv inn standardutsetjinga for alarmar. Dette vert brukt av "
"dialogvindauget for alarmutsetjing."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Spør etter kva kalender alarmane skal lagrast i"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.
Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Meldingsvindauga har ei tittellinje og tek fokuset til tastaturet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:
- If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.
- If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Vent før knappane på alarmvindauget vert verksame"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
"
- 0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.
\n"
" - > 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.
\n"
" - -1 for no special positioning and no enable delay.
"
"p>\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Talet på alarmar å visa i hjelpebobla til ikonet i systemtrauet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
"
- 0 to display none
\n"
" - -1 to display all
\n"
" - >0 to set a limit.
\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Vis alarmtidspunkt i ikonet i systemtrauet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1724
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Vel om du vil sjå når kvar alarm vert utløyst i hjelpebobla til "
"systemtrauikonet."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr "Vis tid til alarmutløysingar i ikonet i systemtrauet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Vel om du vil sjå kor lenge det er til kvar alarm vert utløyst i hjelpebobla "
"til systemtrauikonet."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:173
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Prefiks for tida til alarmutløysingar i ikonet i systemtrauet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Skriv inn teksten som skal visast framfor tid til alarmutløysing i "
"hjelpebobla for systemtrauikonet."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "E-postprogram"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How to send email when an email alarm is triggered.
- KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"li>
- Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:183
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:188
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr ""
"Om det skal sendast kopiar av sende e-postar til «sende meldingar»-mappa i "
"KMail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Om det skal skal lagrast ein kopi av den sende e-posten i mappa «sende "
"meldingar» i KMail etter sending. Gjeld berre viss sendmail vert brukt som "
"sendeprogram."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "«Frå»-adressa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Blindkopiadresse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal for kommandoalarmar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Kommandolinje for å køyra kommandoalarmar i eit terminalvindauge, medrekna "
"spesielle kodar som er skildra i KAlarm-handboka."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:207
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Start på dagen for datoalarmar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr ""
"Det tidlegaste klokkeslettet på dagen ein alarm utan oppgjeve klokkeslett "
"vert løyst ut."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Startklokkeslett for arbeidsdagar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "Kva klokkeslett arbeidsdagen startar."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:219
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Sluttklokkeslett for arbeidsdagar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "Kva klokkeslett arbeidsdagen sluttar."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Arbeidsdagar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"ELLER-bitar som indikerer kva dagar i veke som er arbeidsagar, 1 = "
"måndag, …, 64 = sundag"
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Farge for avslåtte alarmar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Vel tekstfargen for avslåtte alarmar i alarmlista."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Farge for arkiverte alarmar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr "Vel tekstfargen for arkiverte alarmar i alarmlista."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Dagar å behalda forfalne alarmar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
"
- 0 to not keep
\n"
" - -1 to keep indefinitely
\n"
" - >0 number of days to keep.
\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:254
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Lengd på KOrganizer-hending"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Skriv inn kor lenge hendinga varer, i minutt, for alarmar som vert kopierte "
"til KOrganizer"
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:259
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:266
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Avbryt viss det er for seint (minutt)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Standardverdien for avbrytingstid (i minutt) i redigeringsvindauget for "
"alarmar. 0 for inga avbryting."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:273
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"Standardinnstilling for seinsvarfrist i redigeringsvindauget for alarmar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:277
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Stadfest kvitteringa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:278
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"Standardinnstilling for stadfesting av kvittering i redigeringsvindauget for "
"alarmar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Vis i KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"Standardinnstilling for «Vis i KOrganizer» i redigeringsvindauget for "
"alarmar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:287
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Standard lydtype i redigeringsvindauget for alarmar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:292
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Spel av fil"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr "Standardadresse til lydfil i redigeringsvindauget for alarmar."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Lydstyrke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:303
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Standardlydstyrke i redigeringsvindauget for alarmar. -1 for å ikkje velja "
"lydstyrke, eller verdiar frå 0 til 100 %."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Gjenta lydfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"Standardinnstilling for lydgjentaking i redigeringsvindauget for alarmar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Skriv inn skript"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"Standardinnstilling for skriptinntasting i redigeringsvindauget for alarmar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Kommandoresultat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"Standardinnstilling for kor resultatet av kommandoalarmar skal sendast i "
"redigeringsvindauget for alarmar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Forkast resultat"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:323
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Loggfør til fil"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:324
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Køyr i eit terminalvindauge"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Loggfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr "Standardadresse for loggfiler i redigeringsvindauget for alarmar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Send e-postkopi til deg sjølv"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"Standardinnstilling for sending av blindkopiar til deg sjølv i "
"redigeringsvindauget for alarmar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Gjentakingsperiode"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstillinga for gjentakingsregelen i redigeringsvindauget for "
"alarmar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:341
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Inga gjentaking"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:342
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "Ved innlogging"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "Kvar time / kvart minutt"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "I år som ikkje er skotår, gjenta årlege alarmar den 29. februar på:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28. februar"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1. mars"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:357
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ikkje gjenta"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:363
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Påminningseiningar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr "Standard påminningstid i redigeringsvindauget for alarmar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:367
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Timar/minutt"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Handling før alarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Standardkommando å køyra før vising av alarmar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Avbryt alarm ved feil ved køyring av førkommando"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:382
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
"Standardinnstilling for om alarmen skal avbrytast feil ved køyring av "
"førkommando."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:386
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:391
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Handling etter alarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr "Standardkommando å køyra etter at alarmvindauget er lukka."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:398
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Åtvar før avslutting"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Om åtvaringa før KAlarm vert avslutta skal fjernast."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:403
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Stadfest sletting av alarmar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Kryss av her for å få spørsmål om stadfesting kvar gong du slettar ein alarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Gje melding når eksterne e-postar vert lagde i kø"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Viser ei melding når ein e-postalarm har lagt ein e-post i kø for sending "
"til eit eksternt system. Dette kan vera nyttig viss du brukar eit oppringt "
"samband, slik at du kan forvissa deg om at e-posten faktisk vert send."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Ikkje endra grunnlagsdataa."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Adresse til KAlarm-kalenderfil."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Overvak fila for endringar."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Handlingar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#: kamail.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
#: kamail.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr ""
#: kamail.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 not "
"found"
msgstr ""
"Ugyldig avsendaradresse.Fann ikkje e-postidentiteten %1"
"resource>."
#: kamail.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 has "
"no email address"
msgstr ""
"Ugyldig avsendaradresse.E-postidentiteten %1 har "
"ikkje noka e-postadresse."
#: kamail.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)Please set it in KMail or in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Det er ikkje sett opp noka avsendaradresse (fann ikkje standard e-"
"postidentitet).Vel avsendaradressa i KMail"
"application> eller i oppsettvindauget i KAlarm."
"para>"
#: kamail.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set a "
"default address in KMail or KDE System Settings "
"or in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set it in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Du har ikkje sett opp noka avsendaradresse.Vel "
"avsendaradressa i oppsettvindauget i KAlarm."
"para>"
#: kamail.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr ""
#: kamail.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity %1"
msgstr ""
"Ingen e-posttransport sett opp for e-postidentiteten %1"
#: kamail.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "E-postane er kanskje ikkje sende"
#: kamail.cpp:300 undo.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Programfeil"
#: kamail.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: %1"
msgstr "Klarte ikkje leggja ved fil: %1"
#: kamail.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: %1"
msgstr "Fann ikkje vedlegget: %1"
#: kamail.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Ein e-post er lagd i kø for å verta send"
#: kamail.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Klarte ikkje senda e-post"
#: kamail.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Feil ved sending av e-post"
#: kamail.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to KMail %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Feil ved kopiering av send e-post til KMail-mappa "
"%1"
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Avbryt alarm viss det er for seint"
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Lukk automatisk vindauget etter så lang tid"
#: latecancel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist"
#: latecancel.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"KAlarm not running.If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert alarmen automatisk avbroten viss han "
"ikkje kan visast innan den valde tidsperioden frå det oppgjevne tidspunktet. "
"Moglege grunnar for dette kan vera at du ikkje er logga på, eller at X eller "
"KAlarm ikkje køyrer.Viss det ikkje "
"er kryssa av, vert meldinga vist så snart som mogleg etter det oppgjevne "
"tidspunktet, uansett kor seint dette er."
#: latecancel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Avbryt viss det er så mykje for seint"
#: latecancel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Skriv inn kor forseinka alarmen må vera for å verta avbroten"
#: latecancel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr "Lukk automatisk alarmvindauget etter at seinsvarsfristen er gått ut"
#: lib/filedialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Legg til ei gammal fil"
#: lib/shellprocess.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "Klarte ikkje køyra kommando (ikkje løyve til skaltilgang)"
#: lib/shellprocess.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Klarte ikkje køyra kommando"
#: lib/shellprocess.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Feil ved køyring av kommando"
#: lib/shellprocess.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Sluttstatus for kommando: %1"
#: lib/timeedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "a.m."
#: lib/timeedit.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "p.m."
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "timar/minutt"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "veker"
#: lib/timespinbox.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Hald inne «Shift»-tasten mens du trykkjer på talbokspilene for å stilla inn "
"tida med større steg (6 timar / 5 minutt)."
#: lib/timezonecombo.cpp:29
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr ""
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps %1 missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Klarte ikkje laga til menyane (det kan vera %1 manglar "
"eller er øydelagd)"
#: mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Malar …"
#: mainwindow.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Lag &mal …"
#: mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopier …"
#: mainwindow.cpp:452 resourceselector.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Slett utan stadfesting"
#: mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "&Gjer verksam på nytt"
#: mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Vis arki&verte alarmar"
#: mainwindow.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Vis i system&trauet"
#: mainwindow.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Vis &kalendrar"
#: mainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importer &alarmar …"
#: mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importer &fødselsdagar …"
#: mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "&Eksporter valde alarmar …"
#: mainwindow.cpp:515 resourceselector.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksporter …"
#: mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Oppdater alarmar"
#: mainwindow.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde alarmen?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde alarmane?"
#: mainwindow.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Slett alarm"
msgstr[1] "Slett alarmar"
#: mainwindow.cpp:730 templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: mainwindow.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Gøym arkiverte alarmar"
#: mainwindow.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Vis arkiverte alarmar"
#: mainwindow.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importer fødselsdagar"
#: mainwindow.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1064
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Visingsalarm"
#: mainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "E-postalarm"
#: mainwindow.cpp:1417
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Kommandoalarm"
#: mainwindow.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Alarmtype"
#: mainwindow.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Vel alarmtypen du vil oppretta:"
#: mainwindow.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "Slå &på"
#: mainwindow.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "Slå &av"
#: messagewin.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Påminning"
#: messagewin.cpp:396 messagewin.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: messagewin.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Det fastsette tidspunktet for meldinga (i motsetning til tida når ho faktisk "
"vert vist)."
#: messagewin.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Påminning"
#: messagewin.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Fila med innhaldet som vert vist under"
#: messagewin.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Innhaldet i fila som skal visast"
#: messagewin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Fila er ei mappe"
#: messagewin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Klarte ikkje opna fila"
#: messagewin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Fann ikkje fila"
#: messagewin.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Alarmmeldinga"
#: messagewin.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "Resultatet av alarmkommandoen"
#: messagewin.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "E-posten som skal sendast"
#: messagewin.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: messagewin.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: messagewin.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: messagewin.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Ikkje vis denne feilmeldinga att for denne alarmen"
#: messagewin.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Kvitter for alarmen"
#: messagewin.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: messagewin.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Rediger alarmen."
#: messagewin.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Utsett …"
#: messagewin.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defer the alarm until later.You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Utsett alarmen til seinare.Du vert beden om å oppgje når "
"alarmen skal visast att."
#: messagewin.cpp:715 sounddlg.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Stopp lyd"
#: messagewin.cpp:716 sounddlg.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Stopp lydavspeling"
#: messagewin.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in KMail"
msgstr "Finn i KMail"
#: messagewin.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Finn og uthev denne e-posten i KMail"
#: messagewin.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Start KAlarm"
#: messagewin.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Start KAlarm"
#: messagewin.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "i dag"
#: messagewin.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "i morgon"
msgstr[1] "om %1 dagar"
#: messagewin.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "om 1 veke"
msgstr[1] "om %1 veker"
#: messagewin.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "om 1 minutt"
msgstr[1] "om %1 minutt"
#: messagewin.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "om 1 time"
msgstr[1] "om %1 timar"
#: messagewin.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: messagewin.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: messagewin.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Klarte ikkje lesa opp meldinga"
#: messagewin.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: %1"
msgstr "Klarar ikkje opna lydfil: %1"
#: messagewin.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error playing audio file: %1%2"
msgstr ""
"Klarte ikkje spela av lydfil: %1%2"
"para>"
#: messagewin.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kvittera for alarmen?"
#: messagewin.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Kvitter for alarmen"
#: messagewin.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Kvitter"
#: messagewin.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Fann ikkje denne e-posten i KMail"
#: messagewin.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found."
msgstr ""
"Kan ikkje utsetja alarmen:Fann ikkje alarmen."
#: newalarmaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Mal for &visingsalarm"
#: newalarmaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Ny visingsalarm"
#: newalarmaction.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Mal for &kommandoalarm"
#: newalarmaction.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Ny kommandoalarm"
#: newalarmaction.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Mal for &e-postalarm"
#: newalarmaction.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Ny e-postalarm"
#: newalarmaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Mal for &lydalarm"
#: newalarmaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Ny lydalarm"
#: newalarmaction.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Ny alarm frå &mal"
#: prefdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Set opp"
#: prefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: prefdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: prefdlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: prefdlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: prefdlg.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: prefdlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Alarmlagring"
#: prefdlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: prefdlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Innstillingar for e-postalarmar"
#: prefdlg.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Vising"
#: prefdlg.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Visingsinnstillingar"
#: prefdlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
#: prefdlg.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Standard redigeringsinnstillingar for alarmar"
#: prefdlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr ""
"Vil du tilbakestilla alle fanene til standardverdiane, eller berre den "
"gjeldande fana?"
#: prefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: prefdlg.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "&Gjeldande"
#: prefdlg.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Køyremodus"
#: prefdlg.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Start ved innlogging"
#: prefdlg.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you "
"start KDE.This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of KAlarm."
msgstr ""
"Start automatisk KAlarm når du loggar inn i "
"KDE. Du bør alltid ha kryssa av for dette, med mindre du ikkje "
"lenger vil bruka KAlarm."
#: prefdlg.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Åtvar før avslutting"
#: prefdlg.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting KAlarm"
"application>."
msgstr ""
"Kryss av her for å gje ei åtvaring før avslutting av KAlarm"
"application>."
#: prefdlg.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Stadfest sletting av alarmar"
#: prefdlg.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Standardutsetjing:"
#: prefdlg.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Skriv inn standardutsetjinga for alarmar (i timar og minutt). Dette vert "
"brukt av dialogvindauget for alarmutsetjing."
#: prefdlg.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal for kommandoalarmar"
#: prefdlg.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Vel kva program du vil bruka til å køyra kommandoalarmar i terminalvindauge"
#: prefdlg.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by %1"
msgstr ""
"Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge til %1"
"icode>"
#: prefdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Anna:"
#: prefdlg.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Skriv inn heile kommandolinja som trengst for å køyra ein kommando i eit "
"terminalvindauge. Som standard vert kommandoen lagd til etter det du skriv "
"inn her. I KAlarm-handboka kan du lesa meir om "
"korleis du kan tilpassa kommandolinja."
#: prefdlg.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: %1"
msgstr ""
"Fann ikkje kommando for å starta terminalvindauge: %1"
#: prefdlg.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Du bør ikkje slå av dette valet, med mindre du ikkje lenger vil bruka "
"KAlarm"
#: prefdlg.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Vel tidssona som KAlarm skal bruka som standard "
"for vising og innskriving av dato og klokkeslett."
#: prefdlg.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar:"
#: prefdlg.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Vel kva område for fri- og høgtidsdagar som skal brukast"
#: prefdlg.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Start på dagen for datoalarmar:"
#: prefdlg.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"%1"
msgstr ""
"Det tidlegaste klokkeslettet på dagen ein alarm utan oppgjeve "
"klokkeslett vert løyst ut.%1"
#: prefdlg.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeidstid"
#: prefdlg.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Vel kva dagar i veka som skal reknast som arbeidsdagar"
#: prefdlg.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Startklokkeslett:"
#: prefdlg.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the start time of the working day.%1"
msgstr "Vel kva klokkeslett arbeidsdagen startar.%1"
#: prefdlg.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Sluttklokkeslett:"
#: prefdlg.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the end time of the working day.%1"
msgstr "Vel kva klokkeslett arbeidsdagen sluttar.%1"
#: prefdlg.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: prefdlg.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Lengd på KOrganizer-hending:"
#: prefdlg.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.%1"
msgstr ""
"Skriv inn kor lenge hendinga varer, i timar og minutt, for alarmar som "
"vert kopierte til KOrganizer.%1"
#: prefdlg.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Nye alarmar &og malar"
#: prefdlg.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Lagra i standardkalender"
#: prefdlg.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Legg alle nye alarmar og alarmmalar til standardkalendrane utan å spørja."
#: prefdlg.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Spør kva kalender alarmar og alarmmalar skal lagrast i"
#: prefdlg.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar."
msgstr ""
"Viss det finst meir enn éin kalender, spør om kva ressurs du vil lagra "
"nye alarmar og alarmmalar i.Merk at arkiverte alarmar alltid "
"vert lagra i standardkalenderen for arkiverte alarmar."
#: prefdlg.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Arkiverte alarmar"
#: prefdlg.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Ta vare på alarmar etter forelding"
#: prefdlg.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Kryss av her for å lagra alarmar etter forelding eller sletting (med unntak "
"av sletta alarmar som aldri vart utløyste)."
#: prefdlg.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Forkast forfalne alarmar etter:"
#: prefdlg.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: prefdlg.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Kryss av her for å velja kor lenge forfalne alarmar skal lagrast, eller "
"fjern avkryssinga for å lagra alarmar i det uendelege."
#: prefdlg.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Fjern arkiverte alarmar"
#: prefdlg.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Slett alle arkiverte alarmar."
#: prefdlg.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Slett alle arkiverte alarmar (berre frå standardkalender for arkiverte "
"alarmar)."
#: prefdlg.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar."
"para>"
msgstr ""
"Du treng ein standardkalender for å kunna arkivera alarmar, men du har "
"ikkje valt nokon. Bruk kalendervisinga til å velja ein "
"standardkalender for arkiverte alarmar dersom du ønskjer å ta vare på desse."
""
#: prefdlg.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle arkiverte alarmar?"
#: prefdlg.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta alle arkiverte alarmar i standardkalenderen "
"for arkiverte alarmar?"
#: prefdlg.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "E-postprogram:"
#: prefdlg.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: prefdlg.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "sendmail"
#: prefdlg.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"- %1: The email is sent automatically via "
"KMail. KMail is "
"started first if necessary.
- %2: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use sendmail or a sendmail "
"compatible mail transport agent.
"
msgstr ""
"Vel korleis du vil senda e-post når ein e-postalarm vert utløyst."
"- %1: E-posten vert send automatisk via "
"KMail. Om nødvendig vert KMail"
"application> starta først.
- %2: E-posten "
"vert send automatisk. Dette vil berre fungera dersom systemet er sett opp "
"til å bruka sendmail eller eit "
"sendmail-kompatibelt program for e-postsending."
"item>
"
#: prefdlg.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into KMail's %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Kopier sende e-postar til %1-mappa i "
"KMail"
#: prefdlg.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in KMail's "
"%1 folder"
msgstr ""
"Lagra ein kopi i KMail-mappa %1"
"resource> etter sending av e-post"
#: prefdlg.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Gje melding når eksterne e-postar vert lagde i kø"
#: prefdlg.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "E-postadressa di"
#: prefdlg.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Frå:"
#: prefdlg.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"E-postadressa di, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar ved "
"sending av e-postalarmar."
#: prefdlg.cpp:1040 prefdlg.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from KMail or System Settings"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use KMail identities"
msgstr "Bruk KMail-identitetar"
#: prefdlg.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"KMail's default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of KMail"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Kryss av her for å bruka e-postidentitetane i KMail"
"application> for å identifisera deg som avsendar av e-postalarmar. "
"Standardidentiteten i KMail vert brukt for "
"alarmar som alt er oppretta. For nye alarmar kan du sjølv velja kva for "
"identitet du vil bruka."
#: prefdlg.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopi til:"
#: prefdlg.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"KAlarm runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"E-postadressa di, som vert brukt til å senda blindkopiar av e-postalarmar "
"til deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen din på maskina der "
"KAlarm køyrer, treng du berre å skriva inn "
"brukarnamnet ditt."
#: prefdlg.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1Er du sikker på at du vil lagra endringane?"
#: prefdlg.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in KMail"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Det finst ikkje nokon KMail-identitetar. %1"
#: prefdlg.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for %1 in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstillinga for valet %1 i "
"redigeringsvindauget for alarmar."
#: prefdlg.cpp:1205 prefdlg.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: prefdlg.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Alarmtypar"
#: prefdlg.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Skrift og farge"
#: prefdlg.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Gjentaking:"
#: prefdlg.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8. februar"
#: prefdlg.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1. mars"
#: prefdlg.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ikkje gjenta"
#: prefdlg.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"For alarmar som er fastlagde til å løysast ut den 29. februar, vel kva for "
"dato dei skal løysast ut på i år som ikkje er skotår.Merk at neste "
"fastlagde utføring av alarmar som finst frå før ikkje vert sjekka på ny mot "
"denne regelen etter at du har endra han."
#: prefdlg.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Vis alarmar"
#: prefdlg.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Påminningseiningar:"
#: prefdlg.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#: prefdlg.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Timar/minutt"
#: prefdlg.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Standardeiningar for påminning i redigeringsvindauget for alarmar. For "
"alarmar som snart vert utløyste."
#: prefdlg.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: prefdlg.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Gjenta lydfil"
#: prefdlg.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file %1 in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstillinga for valet %1 for lydfiler i "
"redigeringsvindauget for alarmar."
#: prefdlg.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Lydfil:"
#: prefdlg.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Vel ei lydfil"
#: prefdlg.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Skriv inn standard lydfil for redigeringsvindauget for alarmar."
#: prefdlg.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Kommandoalarmar"
#: prefdlg.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "E-postalarmar"
#: prefdlg.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Skrift og farge på &meldingar"
#: prefdlg.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Du må skriva inn ei lydfil når %1 er vald som "
"standard lydtype"
#: prefdlg.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Alarmvindauge"
#: prefdlg.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Vis i systemtrauet"
#: prefdlg.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication."
msgstr ""
"Kryss av her for å visa KAlarm-ikonet i "
"systemtrauet. Du får kjapt og enkelt tilgang til programmet frå dette "
"ikonet, og kan sjå programstatusen."
#: prefdlg.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1663
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1676
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1688
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Hjelpeboble for systemtrauikonet"
#: prefdlg.cpp:1697
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Vis alarmar for dei neste &24 timane"
#: prefdlg.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Vel om det skal visast ei liste over alarmar dei neste 24 timane i "
"hjelpebobla for systemtrauikonet"
#: prefdlg.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Høgste tal alarmar som skal visast:"
#: prefdlg.cpp:1717
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Kryss av her for å skriva inn ei øvre grense på talet alarmar som skal "
"visast i systemtrauikonet for dei neste 24 timane. Ikkje kryss av viss du "
"vil visa alle alarmane."
#: prefdlg.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Vis alarmtidspunkt"
#: prefdlg.cpp:1727
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Vis tid til alarmutløysing"
#: prefdlg.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Alarmliste"
#: prefdlg.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Farge for avslåtte alarmar:"
#: prefdlg.cpp:1772
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Farge for arkiverte alarmar:"
#: prefdlg.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Alarmmeldingsvindauge"
#: prefdlg.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:- Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, or
- Position alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed.
"
msgstr ""
"Vel korleis du vil redusera sjansen for at ei alarmmelding vert "
"stadfesta ved eit uhell: - Plasser alarmvindauget så lange vekke "
"frå musepeikaren som mogleg, eller
- Plasser alarmvindauget på "
"midten av skjermen, men gjer at knappane i vindauget ikkje kan brukast før "
"det har gått ei stund.
"
#: prefdlg.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Plasser vindauga langt frå musepeikaren"
#: prefdlg.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Plasser vindauga på midten av skjerm, men med uverksame knappar"
#: prefdlg.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Tid før knappane vert verksame (i sekund):"
#: prefdlg.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Skriv inn kor lenge knappane skal vera uverksame etter at alarmvindauget er "
"vist."
#: prefdlg.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Meldingsvindauge har ei tittellinje og tek fokuset til tastaturet"
#: prefdlg.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:- If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.
- If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized.
"
msgstr ""
"Vel korleis alarmvindauga skal oppføra seg:- Viss det er "
"kryssa av her, er vindauga vanlege vindauge med tittellinje, og som tek "
"inndata frå tastaturet når dei vert viste.
- Viss det ikkje er "
"kryssa av, vil ikkje vindauga ta imot inndata frå tastaturet, men dei har "
"heller ikkje tittellinjer, og kan ikkje flyttast eller endrast storleik på."
"item>
"
#: recurrenceedit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Inga gjentaking"
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "Ved innlogging"
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Kvar time / kvart minutt"
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Kvar dag"
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Kvar veke"
#: recurrenceedit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Kvar månad"
#: recurrenceedit.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Kvart år"
#: recurrenceedit.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regel for gjentaking"
#: recurrenceedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Ikkje gjenta alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.Note that it will also be triggered any time "
"KAlarm is restarted."
msgstr ""
"Løys ut alarmen ved det oppgjevne tidspunktet og ved kvar innlogging "
"fram til då.Merk at han òg vert utløyst kvar gong "
"KAlarm vert starta på nytt."
#: recurrenceedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Gjenta alarmen i intervall på time-/minuttbasis"
#: recurrenceedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Gjenta alarmen i daglege intervall"
#: recurrenceedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Gjenta alarmen på vekebasis"
#: recurrenceedit.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Gjenta alarmen i månadlege intervall"
#: recurrenceedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Gjenta alarmen i årlege intervall"
#: recurrenceedit.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Set opp ei gjentaking inni gjentakinga, for å utløysa fleire alarmar når "
"gjentakinga oppstår."
#: recurrenceedit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Slutt på gjentaking"
#: recurrenceedit.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Ingen slutt"
#: recurrenceedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Gjenta alarmen i det uendelege"
#: recurrenceedit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Slutt etter:"
#: recurrenceedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Gjenta alarmen så mange gongar som er oppgjeve"
#: recurrenceedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast"
#: recurrenceedit.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "gjentaking(ar)"
#: recurrenceedit.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Slutt ved:"
#: recurrenceedit.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Gjenta alarmen til det valde tidspunktet.Dette "
"gjeld berre hovudutløysinga, og avgrenser ikkje på nokon måte "
"undergjentakingar, som uansett vert utløyste etter den siste "
"hovudgjentakinga."
#: recurrenceedit.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1"
msgstr ""
"Skriv inn den siste datoen for gjentaking av alarmen.%1"
"para>"
#: recurrenceedit.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the last time to repeat the alarm.%1"
"%2"
msgstr ""
"Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av alarmen."
"%1%2"
#: recurrenceedit.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Stopp gjentaking av alarmen ved den første innlogginga etter den valde "
"sluttdatoen"
#: recurrenceedit.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
#: recurrenceedit.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Lista over unntak, som er datoar/tidspunkt unntekne frå gjentaking"
#: recurrenceedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Skriv inn datoen du vil setja inn i unntakslista. Bruk i samband med «Legg "
"til»- eller «Endra»-knappane under."
#: recurrenceedit.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: recurrenceedit.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Legg til datoen som er skriven inn over i unntakslista"
#: recurrenceedit.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Endra"
#: recurrenceedit.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Byt ut det utheva elementet i unntakslista med datoen som er skriven inn over"
#: recurrenceedit.cpp:360 templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: recurrenceedit.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Fjern det utheva elementet frå unntakslista"
#: recurrenceedit.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Utanom fridagar"
#: recurrenceedit.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Ikkje utløys alarmen på fridagar.Du kan velja "
"fridagsregion i oppsettvindauget."
#: recurrenceedit.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Berre i arbeidstida"
#: recurrenceedit.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Only execute the alarm during working hours, on working days."
"para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Utløys berre alarmen i arbeidstida, på arbeidsdagar.Du "
"kan velja kva som vert rekna som arbeidstid i oppsettvindauget."
#: recurrenceedit.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Sluttdatoen er før startdatoen"
#: recurrenceedit.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Sluttidspunktet er før starttidspunktet"
#: recurrenceedit.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Gjenta k&var(t)"
#: recurrenceedit.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "timar.minutt"
#: recurrenceedit.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn talet på timar og minutt mellom gjentakingar av alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:1201
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&På:"
#: recurrenceedit.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Ingen dag er vald"
#: recurrenceedit.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#: recurrenceedit.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn talet på dagar mellom gjentakingar av alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast"
#: recurrenceedit.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "veke(r)"
#: recurrenceedit.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn talet på veker mellom kvar gjentaking av alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast"
#: recurrenceedit.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "&På dag"
#: recurrenceedit.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Gjenta alarmen på den valde dagen i månaden"
#: recurrenceedit.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: recurrenceedit.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Vel dagen i månaden alarmen skal gjentakast på"
#: recurrenceedit.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "På &den"
#: recurrenceedit.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Gjenta alarmen på ein vekedag, i den valde veka i månaden"
#: recurrenceedit.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: recurrenceedit.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "Nest siste"
#: recurrenceedit.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "Tredje siste"
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "Fjerde siste"
#: recurrenceedit.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "Femte siste"
#: recurrenceedit.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Kvar"
#: recurrenceedit.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Vel den veka i månaden alarmen skal gjentakast i"
#: recurrenceedit.cpp:1411
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Vel den vekedagen alarmen skal gjentakast på"
#: recurrenceedit.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
#: recurrenceedit.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn talet på månadar mellom gjentakingar av alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn talet på år mellom gjentakingar av alarmen"
#: recurrenceedit.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Månadar:"
#: recurrenceedit.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Vel dei månadene i året alarmen skal gjentakast i"
#: recurrenceedit.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "2&9. februar i ikkje-skotår:"
#: recurrenceedit.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: recurrenceedit.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1. mars"
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28. februar"
#: recurrenceedit.cpp:1598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr "Vel kva datoar alarmar for 29. februar eventuelt skal utløysast"
#: recurrenceedit.cpp:1680
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Ingen månad er vald"
#: reminder.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Påminning berre før første gjentaking"
#: reminder.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr ""
#: reminder.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Påminning:"
#: reminder.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr ""
#: reminder.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
#: repetitionbutton.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Undergjentaking av alarm"
#: repetitionbutton.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Gjenta kvar(t)"
#: repetitionbutton.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Kryss av her for å gjenta alarmen fleire gongar kvar gong han vert "
"gjenteken, i staden for berre éin gong."
#: repetitionbutton.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn tida mellom gjentakingar av alarmen"
#: repetitionbutton.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Kor mange gongar:"
#: repetitionbutton.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Kryss av her for å velja kor mange gongar alarmen skal gjentakast for kvar "
"gjentaking."
#: repetitionbutton.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast etter første utløysing."
#: repetitionbutton.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Lengd:"
#: repetitionbutton.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Kryss av her for å velja kor lenge alarmen skal gjentakast"
#: repetitionbutton.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Skriv inn kor lenge alarmen skal gjentakast"
#: resourceselector.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendrar"
#: resourceselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Verksame alarmar"
#: resourceselector.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Arkiverte alarmar"
#: resourceselector.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Alarmmalar"
#: resourceselector.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Vel kva type data du vil visa alarmkalendrar for"
#: resourceselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Oversikt over tilgjengelege kalendrar av den valde typen. Avkryssinga viser "
"om kalenderen er i bruk (avkryssa) eller ikkje (ikkje avkryssa). "
"Standardkalenderen vert vist med halvfeit skrift."
#: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: resourceselector.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Rediger den valde kalenderen"
#: resourceselector.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Remove the highlighted calendar from the list.The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired."
msgstr ""
"Fjern den valde kalenderen frå lista.Sjølve kalenderen "
"vert likevel verande, og du kan leggja han til på nytt seinare, om du så "
"måtte ønskja."
#: resourceselector.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Legg til og ta i bruk ein ny alarmkalender"
#: resourceselector.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Legg til ein arkivert alarmkalender"
#: resourceselector.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Legg til ein ny alarmkalendermal"
#: resourceselector.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Du kan ikkje fjerna standardkalenderen for verksame alarmar."
#: resourceselector.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Du kan ikkje fjerna standardkalenderen for verksame alarmar viss forfalne "
"alarmar er sette opp til å takast vare på."
#: resourceselector.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It also contains:%1"
msgstr ""
#: resourceselector.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is the default calendar for:%2"
"%3Do you really want to remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
#: resourceselector.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (%1) "
"from the list?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna standardkalenderen (%1"
"resource>) frå lista?"
#: resourceselector.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 contains:%2Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
#: resourceselector.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar %1 from the "
"list?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna kalenderen (%1) frå "
"lista?"
#: resourceselector.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "&Last på nytt"
#: resourceselector.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Vis &detaljar"
#: resourceselector.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Vel &farge …"
#: resourceselector.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Fjern f&arge"
#: resourceselector.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr ""
#: resourceselector.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: resourceselector.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: resourceselector.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "Im&porter …"
#: resourceselector.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Bruk som &standard for verksame alarmar"
#: resourceselector.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Bruk som &standard for arkiverte alarmar"
#: resourceselector.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Bruk som &standard for alarmmalar"
#: resourceselector.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr ""
#: resourceselector.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr ""
#: resourceselector.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr ""
#: resourceselector.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: resourceselector.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr ""
#: resourceselector.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: resourceselector.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr ""
#: resourceselector.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr ""
#: resourceselector.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: "
"%6Permissions: %7Status: %8Default "
"calendar: %9"
msgstr ""
#: rtcwakeaction.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run %1 to set wake from suspend"
msgstr ""
#: rtcwakeaction.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2"
"command>Error code: %3."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#: sounddlg.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Lydfil:"
#: sounddlg.cpp:182 sounddlg.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Test lyden"
#: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Spel av den valde lydfila."
#: sounddlg.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til lydfila du vil spela av."
#: sounddlg.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Vel lydfila du vil spela av."
#: sounddlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert lydfila spela kontinuerleg så lenge meldinga "
"er vist."
#: sounddlg.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:236 sounddlg.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: sounddlg.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: sounddlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Vel lydstyrke"
#: sounddlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Kryss av her for å velja lydstyrke for avspeling av lydfila."
#: sounddlg.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Vel lydstyrke for avspeling av lydfila."
#: sounddlg.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Ton inn/ut"
#: sounddlg.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Kryss av her for å la lydfila gradvis tona inn (høgare og høgare lyd)."
#: sounddlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Inntoningstid:"
#: sounddlg.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "Skriv inn kor mange sekund det skal ta før lydfila er tona heilt inn."
#: sounddlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Startlydstyrke:"
#: sounddlg.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Vel startlydstyrken for avspeling av lydfila."
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Lyd:"
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Pipelyd"
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Opplesing"
#: soundpicker.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"
#: soundpicker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Set opp lydfil"
#: soundpicker.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Vel lydfila du vil spela av når alarmen vert utløyst."
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: Meldinga vert vist stille."
#: soundpicker.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: Eit lite pip vert høyrt."
#: soundpicker.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"%1: Ei lydfil vert spela av. Du vert beden om velja "
"lydfila og innstillingar for avspeling."
#: soundpicker.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: Meldinga vert lesen opp."
#: soundpicker.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
- %4
"
msgstr ""
"Vel lydfila du vil spela av når meldinga vert vist:- %1"
"item>
- %2
- %3
- %4
"
#: soundpicker.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
"
msgstr ""
"Vel lydfila du vil spela av når meldinga vert vist:- %1"
"item>
- %2
- %3
"
#: soundpicker.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Lydfil"
#: soundpicker.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Vel lydfil"
#: specialactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Spesialhandlingar …"
#: specialactions.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Oppgje handlingar som skal utførast før og etter at alarmen er vist."
#: specialactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Spesielle alarmhandlingar"
#: specialactions.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Handling før alarm"
#: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: specialactions.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed."
"para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm."
"para>"
msgstr ""
"Skriv inn kommandoen du vil køyra før alarmen vert vist."
"para>Merk at kommandoen berre vert køyrd når alarmen vert vist, ikkje "
"når påminninga før alarmen vert vist, eller viss alarmen vert utsett."
"para>KAlarm vil venta til kommandoen er ferdig før alarmen vert "
"vist."
#: specialactions.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr ""
#: specialactions.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed."
msgstr ""
#: specialactions.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Avbryt alarm ved feil"
#: specialactions.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Avbryt alarmen viss førkommandoen er mislukka. Då vert verken alarmen vist "
"eller etterkommandoen køyrd."
#: specialactions.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr ""
#: specialactions.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
#: specialactions.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Handling etter alarm"
#: specialactions.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
"para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed."
msgstr ""
"Skriv inn kommandoen du vil køyra etter at alarmvindauget vert lukka."
"para>Merk at kommandoen berre vert køyrd når alarmvindauget vert "
"lukka, så viss du utset alarmen, vert kommandoen berre køyrd når du endeleg "
"stadfestar alarmen og lukkar vindauget."
#: templatedlg.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Alarmmalar"
#: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Oversikta over alarmmalar"
#: templatedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: templatedlg.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Lag ein ny alarmmal"
#: templatedlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Rediger den valde alarmmalen"
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: templatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Lag ein ny alarmmal basert på ein kopi av den valde malen"
#: templatedlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Slett den valde alarmmalen"
#: templatedlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde alarmmalen?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde alarmmalane?"
#: templatedlg.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Slett alarmmal"
msgstr[1] "Slett alarmmalar"
#: templatepickdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Vel alarmmal"
#: templatepickdlg.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Vel ein mal som alarmen skal baserast på."
#: traywindow.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Ny Alarm"
#: traywindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: traywindow.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr ""
#: traywindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr ""
#: traywindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr ""
#: undo.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr ""
#: undo.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr ""
#: undo.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"
#: undo.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr ""
#: undo.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr ""
#: undo.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr ""
#: undo.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr ""
-#: undo.cpp:1136
+#: undo.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr ""
-#: undo.cpp:1138
+#: undo.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr ""
-#: undo.cpp:1145
+#: undo.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr ""
-#: undo.cpp:1188 undo.cpp:1232
+#: undo.cpp:1191 undo.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr ""
-#: undo.cpp:1255
+#: undo.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr ""
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr ""
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr ""
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr ""