Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1553246) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1553247) @@ -1,362 +1,362 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-04 11:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-07 07:33+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "Statistiken über den Energieverbrauch" #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: package/contents/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "This module lets you see energy information and statistics." msgstr "" "In diesem Modul werden Informationen und Statistiken zum Energieverbrauch " "angezeigt." #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Akku" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Rechargeable" msgstr "Wiederaufladbar" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Charge state" msgstr "Ladestatus" #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "Current charge" msgstr "Aktueller Ladezustand" #: package/contents/ui/main.qml:67 package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Health" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Lieferant" #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: package/contents/ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "Energie" #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgctxt "current power draw from the battery in W" msgid "Consumption" msgstr "Verbrauch" #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgctxt "Watt" msgid "W" msgstr "W" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Spannung" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "Volt" msgid "V" msgstr "V" #: package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgid "Remaining energy" msgstr "Verbleibende Ladung" #: package/contents/ui/main.qml:79 package/contents/ui/main.qml:80 #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgctxt "Watt-hours" msgid "Wh" msgstr "Wh" #: package/contents/ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "Last full charge" msgstr "Zuletzt vollständig geladen" #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Original charge capacity" -msgstr "" +msgstr "Ursprüngliche Ladungskapazität" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgctxt "Degree Celsius" msgid "°C" msgstr "°C" #: package/contents/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Not charging" msgstr "Wird nicht geladen" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Wird geladen" #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Wird entladen" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Fully charged" msgstr "Vollständig geladen" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last hour" msgstr "Letzte Stunde" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last 2 hours" msgstr "Letzte 2 Stunden" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last 12 hours" msgstr "Letzte 12 Stunden" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last 24 hours" msgstr "Letzte 24 Stunden" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last 48 hours" msgstr "Letzte 48 Stunden" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: package/contents/ui/main.qml:170 #, kde-format msgid "Internal battery" msgstr "Interner Akku" #: package/contents/ui/main.qml:171 #, kde-format msgid "UPS battery" msgstr "UPS-Akku" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Monitor battery" msgstr "Monitor-Akku" #: package/contents/ui/main.qml:173 #, kde-format msgid "Mouse battery" msgstr "Maus-Akku" #: package/contents/ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Keyboard battery" msgstr "Tastatur-Akku" #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgid "PDA battery" msgstr "PDA-Akku" #: package/contents/ui/main.qml:176 #, kde-format msgid "Phone battery" msgstr "Telefon-Akku" #: package/contents/ui/main.qml:177 #, kde-format msgid "Unknown battery" msgstr "Unbekannter Akku" #: package/contents/ui/main.qml:195 #, kde-format msgctxt "Battery charge percentage" msgid "%1% (Charging)" msgstr "%1% (Wird geladen)" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "Battery charge percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Charge Percentage" msgstr "Ladung in Prozent" #: package/contents/ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Energy Consumption" msgstr "Energieverbrauch" #: package/contents/ui/main.qml:243 #, kde-format msgid "Timespan" msgstr "Zeitraum" #: package/contents/ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Timespan of data to display" msgstr "Zeitraum der anzuzeigenden Daten" #: package/contents/ui/main.qml:250 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: package/contents/ui/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "Shorthand for Watts" msgid "W" msgstr "W" #: package/contents/ui/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "literal percent sign" msgid "%" msgstr " %" #: package/contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "This type of history is currently not available for this device." msgstr "Diese Art des Verlaufs ist zurzeit für dieses Gerät nicht verfügbar." #: package/contents/ui/main.qml:328 #, kde-format msgid "Application Energy Consumption" msgstr "Energieverbrauch von Programmen" #: package/contents/ui/main.qml:353 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "Pfad: %1" #: package/contents/ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "PID: %1" msgstr "PID: %1" #: package/contents/ui/main.qml:359 #, kde-format msgid "Wakeups per second: %1 (%2%)" msgstr "Weckrufe pro Sekunde: %1 (%2 %)" #: package/contents/ui/main.qml:361 #, kde-format msgid "Details: %1" msgstr "Details: %1" #: package/contents/ui/main.qml:464 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: package/contents/ui/main.qml:475 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: package/contents/ui/main.qml:477 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: package/contents/ui/main.qml:495 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #~ msgid "Capacity degradation" #~ msgstr "Kapazitätsverminderung" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Hersteller" #~ msgid "Full design" #~ msgstr "„Voll“-Design" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Has power supply" #~ msgstr "Hat Stromversorgung" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Kapazität" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1553246) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1553247) @@ -1,1184 +1,1178 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-30 05:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 21:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-07 07:30+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Verwischen" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "3D-Fenstergalerie" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Arbeitsflächen-Würfel" #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation Arbeitsflächen-Würfel" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Raster)" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Eltern-Fenster abdunkeln" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Dunkelt das Eltern-Fenster des aktiven Dialogs ab." #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Inaktive abdunkeln" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "" "Dunkelt den gesamten Bildschirm ab, wenn nach dem Systemverwalter-Passwort " "gefragt wird." #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Bildschirm für Systemverwaltungsmodus abdunkeln" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Ansicht der Arbeitsfläche" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "Saugt Fenster in die Arbeitsfläche, um sie anzuzeigen." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Arbeitsfläche aus-/einblenden" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "" "Wechseln der virtuellen Arbeitsfläche durch Aus- und Einblenden der " "Arbeitsfläche." #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Verblassen" #: effects/fade/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Blendet Fenster beim Öffnen/Schließen langsam ein bzw. aus." #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" msgstr "Überblendete Aufklappfenster" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Blendet Aufklappfenster beim Öffnen/Schließen langsam ein bzw. aus" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "3D-Fensterstapel" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Sättigung von nicht reagierenden Anwendungen verringern" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "" "Verringert die Sättigung von nicht reagierenden, eingefrorenen Anwendungen" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Gleiten" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "KWin-Effekt" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Blendet die Arbeitsfläche nach der Anmeldung langsam ein." #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Abmeldung" #: effects/logout/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "Blendet den Abmeldungsdialog langsam ein." #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Bildschirmlupe" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Wunderlampe" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animation für ein Fenster beim Maximieren und Wiederherstellen" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Überblendende Animationen, wenn Kurzinfos oder Benachrichtigungen ihre " "Geometrie ändern" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Verformende Aufklappfenster" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation für Mausklicks" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Mausspur" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Fenster zeigen" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: effects/scale/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "Ändert die Fenstergröße langsam beim Ein- oder Ausblenden" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Bilder pro Sekunde anzeigen" #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "Zeichnungsbereiche hervorheben" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Gleiten" #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "Quetscht Fenster beim Minimieren zusammen" #: effects/squash/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "Quetschen" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Seitliche Vorschaubilder" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Maus-Position finden" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Transparenz" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Lässt Fenster unter festgelegten Bedingungen durchscheinen." #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Fensteröffnung" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Verschiebt Fenster bei der Anzeige der Arbeitsfläche in die Ecken." #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Fenstergeometrie" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Wabernde Fenster" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Arbeitsflächen-Vergrößerung" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Compositor-Einstellungen für Arbeitsflächen-Effekte" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,Fenstermanager,Fensterverwaltung,Effekt,Fenster,Compositing,3D-" "Effekte,2D-Effekte,OpenGL,XRender,Video-Einstellungen,Grafikeffekte," "Arbeitsflächeneffekte,Animationsgeschwindigkeit" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18 #: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Fensterdekoration" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Configure window titlebars and borders" msgstr "Titelleiste und Ränder von Fenstern einrichten" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "KWin,Kwm,Fenster,Manager,Rahmen,Design,Stile,Themes,Optik,Erscheinungsbild," "Layout,Knöpfe,Ränder,Dekorationen" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops" msgstr "Navigation, Anzahl und Layout virtueller Arbeitsflächen einrichten" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "Arbeitsfläche,Arbeitsflächen,Desktop,Anzahl,Virtuelle Arbeitsfläche,Mehrere " "Arbeitsflächen,Arbeitsflächenumschalter,Arbeitsflächenumschalter-" "Bedienelement,Arbeitsflächenumschalter-Miniprogramm,Arbeitsflächenumschalter-" "Einstellungen" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17 #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Arbeitsflächen-Effekte" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:64 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgctxt "Comment" msgid "Configure compositor settings for desktop effects" -msgstr "Compositor-Einstellungen für Arbeitsflächen-Effekte" +msgstr "Compositor-Einstellungen für Arbeitsflächen-Effekte einrichten" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" "KWin,Fenster,Verwaltung,Effekt,2D-Effekte,3D-Effekte,Grafische Effekte," "Desktopeffekte,Arbeitsflächeneffekte,Animation,Fensterverwaltungs-Effekte," "Fensterwechsel-Effekte,Desktop-Wechsel,Arbeitsflächenwechsel,Desktop-" "Animation,Arbeitsflächen-Animation,Treiber,Treibereinstellung,Rendering," "Rendern,Invertierungseffekt,Bildschirmlupeneffekt,Vergrößerungseffekt," "Einrasteffekt,Maus folgen,Zoomeffekt,Dashboard,Überblendungseffekt," "Gleiteneffekt,Fensterhervorhebungs-Effekt,Anmeldungseffekt,Abmeldungseffekt," "Animierter Minimierungseffekt,Mausmarkierungseffekt,Skalierungseffekt," "Bildschirmeffekt,Blatteffekt,Folieneffekt,Vorschaueffekt,Durchsichtigkeit," "Durchsichtigkeitseffekt,Fenstergeometrieffekt,Effekt Wabernde Fenster," "Programmstartanzeigeneffekt,Inaktiveffekt,Bildschirmabdunkelungseffekt,FPS-" "Effekt,Zeichnungsbereicheffekt, 3D-Fenstergalerieeffekt," "Desktopgittereffekt,3D-Fensterstapelumschalteffekt,Fensteranzeigeeffekt," "Fenstergrößenänderungseffekt,Hintergrundkonstrasteffekt" #: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Fensterverwaltungs-Effekte" #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Arbeitsflächen-Effekte" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Decorations" msgctxt "Name" msgid "Window Actions" -msgstr "Fensterdekoration" +msgstr "Fensteraktionen" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:32 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure active screen corners and edges" msgctxt "Comment" msgid "Configure mouse actions for windows and titlebars" -msgstr "Aktive Bildschirmränder und -ecken einrichten" +msgstr "Mausaktionen für Fenster und Titelleisten einrichten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:52 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "Fenstermenü,Fensterheber,Maximieren,Minimieren,Nach oben/unten,Titelleiste," "Größe ändern" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Behavior" msgctxt "Name" msgid "Advanced Window Behavior" -msgstr "Fensterverhalten" +msgstr "Erweitertes Fensterverhalten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:31 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Advanced Window Management Features" msgctxt "Comment" msgid "Configure advanced window management options" -msgstr "Erweiterte Fensterverwaltung" +msgstr "Einstellungen für erweiterte Fensterverwaltung einrichten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:51 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," #| "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows," #| "window advanced behavior" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs," "tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window " "placement,placement of windows,window advanced behavior" msgstr "" "Fensterheber,Rand,Überfahren,Aktive Ränder,Kacheln,Unterfenster," "Fenstergruppierung,Fensterkachelung,Fensteranordnung,Erweitertes " "Fensterverhalten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Window Behavior" msgctxt "Name" msgid "Window Focus Behavior" msgstr "Fensterverhalten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:31 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the window focus policy" msgctxt "Comment" msgid "Configure window activation policy" msgstr "Fensteraktivierung einrichten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:51 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " #| "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," #| "window focus behavior,window screen behavior" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus " "follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus " "behavior,window screen behavior" msgstr "" "Fokus,Aktivierung,Anordnung,Platzierung,Automatisch nach vorne,Auf Klick " "nach vorne,Tastatur,CDE,Alt-Tab,Alle Arbeitsflächen,Aktivierung bei " "Mauskontakt,Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung,Aktivierungsregel," "Aktivierungsverhalten des Fensters,Fensterverhalten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Window Moving" msgctxt "Name" msgid "Window Movement" msgstr "Fensterbewegung" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:32 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure the window focus policy" msgctxt "Comment" msgid "Configure window movement options" msgstr "Fensteraktivierung einrichten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:52 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "Verschieben,Gestaffelt,Maximieren,Minimieren,Einrastzone,Ränder" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Fensterverhalten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:102 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Window Actions and Behavior" msgctxt "Comment" msgid "Configure window actions and behavior" -msgstr "Fenster-Aktionen und -verhalten" +msgstr "Fenster-Aktionen und -verhalten einrichten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "Aktivierung,Platzierung,Fensterverhalten,Fensteraktionen,Animation,Nach vorn/" "hinten, Fenster,Rahmen,Umrandung,Titelleiste,Doppelklick" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Fensterregeln" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Individuelles Fensterverhalten" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "Größe,Position,Status,Fensterverhalten,Fenster,Regeln" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Bildschirmränder" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Configure active screen corners and edges" msgstr "Aktive Bildschirmränder und -ecken einrichten" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "KWin,Fenster,Verwaltung,Effekt,Kante,Rand,Aktion,Wechseln,Desktop," "Arbeitsfläche,KWin Bildschirmkanten,Desktopkanten,Bildschirmkanten,Fenster " "maximieren,Fenster kacheln,Bildschirmseite,Bildschirmverhalten,Desktop " "wechseln,Arbeitsfläche wechseln,Virtueller Desktop,Virtuelle Arbeitsfläche," "Bildschirmecken" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Touchscreen" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Configure touch screen swipe gestures" msgstr "Wischgesten für Touchscreens einrichten" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:76 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "KWin,Fenster,Verwaltung,Effekt,Kante,Rand,Aktion,Wechseln,Desktop," "Arbeitsfläche,Bildschirmkanten,Desktopkanten,Bildschirmseite," "Bildschirmverhalten,Touchscreen" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "KWin-Skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin-Skripte" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "KWin-Skripte verwalten" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Fensterverwaltungs-Skripte" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Wechsel-Layout für Fensterverwaltung" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Anwendungsumschalter" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "fenster,umschalter,fensterumschalter,alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "KWin-Fensterverwaltung" #: kwin.notifyrc:67 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Compositing ist ausgesetzt worden" #: kwin.notifyrc:131 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Eine andere Anwendung hat das Aussetzen von Compositing erbeten." #: kwin.notifyrc:195 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Grafik-Reset" #: kwin.notifyrc:240 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Ein Zurücksetzen der Grafik ist aufgetreten" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Aurorae-Fensterdekoration" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "KWin-Fensterdekoration" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Das klassische Design aus KDE 3" #: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "KWin Aurorae" #: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "KWin-Dekoration" #: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "KWin-Effekt" #: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-Skript" #: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "KWin-Fensterwechsler" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-Skript" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD-Arbeitsflächenwechsel" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Ein On-Screen-Display (OSD), das den Wechsel der Arbeitsfläche anzeigt" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Alle minimieren" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "" "Fügt einen Kurzbefehl hinzu, um alle Fenster zu minimieren oder wieder " "anzuzeigen" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Fensterwechsler mit Fensterleiste abgleichen" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Alle Fenster, die so eingestellt sind, dass sie nicht in der Fensterleiste " "angezeigt werden, werden ebenfalls aus den Fensterwechslern (z. B. Alt+Tab) " "ausgeschlossen." #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Video-Wand" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Erweitert einen Videospieler im Vollbildmodus über alle Bildschirme, um eine " "Video-Wand zu erzeugen" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Arbeitsflächenwechsler-Layout" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Fensterwechsler-Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Actions on Windows" #~ msgstr "Maus-Aktionen für Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Aktivierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Active Window Policy" #~ msgstr "Richtlinie für aktives Fenster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Active Screen Corners and Edges" #~ msgstr "Aktive Bildschirmränder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" #~ msgstr "Erzwingt Fensterdekorationen für „GTK+“-Fenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." #~ msgstr "" #~ "Behebt funktionale Defizite von Fenstern, die durch Klient-Programme " #~ "dekoriert werden." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look and Feel of Window Titles" #~ msgstr "Erscheinungsbild von Fenstertiteln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Animiert das Erscheinen von Fenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Übersichtsseite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae-Dekorationsdesign-Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Große Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Ein Fensterwechsler-Layout, das große Symbole zur Darstellung der Fenster " #~ "verwendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Kompakt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Ein kompaktes Fensterwechsler-Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informativ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "" #~ "Ein informatives Fensterwechsler-Layout, zeigt den Namen der " #~ "Arbeitsfläche an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Ein Fensterwechsler-Layout, das Vorschauen aller Fenster in einem Raster " #~ "anzeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Kleine Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Ein Fensterwechsler-Layout, das kleine Symbole zur Darstellung der " #~ "Fenster verwendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "Ein Fensterwechsler-Layout, das nur die Titel der Fenster anzeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Vorschaubilder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "Ein Fensterwechsler-Layout, das Live-Vorschauen verwendet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Ein ausführliches Fensterwechsler-Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Vorschauen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Ein Arbeitsflächenwechsler mit Vorschauen der Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Navigationsbereich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "" #~ "Ein Fensterwechsler-Layout, das Live-Vorschauen an der Seite des " #~ "Bildschirms verwendet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Hier können Sie die Zahl der virtuellen Arbeitsflächen festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Festlegen, wie Fenster verschoben werden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Einstellungen für einzelne Fenster vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Verhalten zum Durchsehen von Fenstern festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Hintergrundkontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "" #~ "Erhöht den Kontrast und verbessert die Lesbarkeit hinter " #~ "halbtransparenten Fenster." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Verwischt den Hintergrund halbtransparenter Fenster." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "3D-Fenstergalerie – Fenster laufen von links nach rechts durch." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Würfelseite an." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Wechsel der Arbeitsfläche mit einem Würfel animieren." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsfläche grau färben, wenn das Plasma-Dashboard angezeigt wird." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Verkleinert die Arbeitsflächen, sodass sie in einem Raster nebeneinander " #~ "zu sehen sind." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Dunkelt inaktive Fenster ab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Auseinanderfallen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Lässt geschlossene Fenster auseinanderfallen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "3D-Fensterstapel – Fenster werden auf einem Stapel durchgeblättert." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Öffnen/Schließen gleiten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Fenster hervorheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Hebt das dazugehörige Fenster hervor, wenn sich der Mauszeiger über dem " #~ "Fensterleisten-Eintrag befindet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Invertiert die Farben der Arbeitsfläche und Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Kscreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Hilfseffekt für KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Färbt die Arbeitsfläche in Grautöne, wenn der Abmelde-Dialog erscheint." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Eine Lupe, die wie eine Fischaugen-Linse funktioniert." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simuliert zum Minimieren von Fenstern den Effekt einer Wunderlampe." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Vergrößert den Arbeitsflächenbereich unter der Maus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Minimieren-Animation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animiert den Minimieren-Vorgang von Fenstern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "" #~ "Erzeugt bei jedem Mausklick eine Animation. Dies ist sinnvoll für " #~ "Bildschirmaufnahmen oder Präsentationen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Lässt Sie mit der Maus Linien auf die Arbeitsfläche zeichnen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Verkleinert Fenster auf der Arbeitsfläche, sodass sie alle nebeneinander " #~ "sichtbar sind." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Schnelles Skalieren der Fenster-Texturen ohne Aktualisierung des " #~ "Fensterinhalts." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Bildschirmkante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Bildschirmkante bei Annäherung hervorheben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "" #~ "Speichert ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters im Persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Schweben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Lässt modale Dialogfenster langsam herein- bzw. herausschweben." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Zeigt die Leistung von KWin in Bildern pro Sekunde an." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "" #~ "Hebt die Bereiche der Arbeitsfläche farbig hervor, die kürzlich " #~ "aktualisiert worden sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Nach hinten rutschen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "" #~ "Fenster nach hinten gleiten wenn ein anderes Fenster aktiviert wird." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Effekt zum Hereingleiten von Plasma-Aufklappfenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Einrasthilfe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Zeigt beim Verschieben von Fenstern eine Hilfestellung zum Auffinden der " #~ "Bildschirmmitte an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Programmstartanzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Hilfseffekt für Programmstartanzeige." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Zeigt Vorschaubilder von Fenstern an einem Bildschirmrand an." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Hebt bei Bedarf die Position des Mauszeigers hervor." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Fenstergeometrie bei Verschieben/Größenänderung anzeigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Vergrößert die gesamte Arbeitsfläche." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Standard) Aktivierungsübernahme verhindern für XV" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateproject.po (revision 1553246) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateproject.po (revision 1553247) @@ -1,287 +1,289 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2016. # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-07 02:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-01 08:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-07 07:24+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kateproject.cpp:381 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Projekt-Vervollständigung" #: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Quelltextarchive automatisch laden" #: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is " "no .kateproject file defined yet." msgstr "" "Das Projektmodul kann Arbeitskopien von Quelltextarchiven automatisch laden, " "wenn noch keine „.kateproject“-Datei definiert ist" #: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" #: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" #: kateprojectconfigpage.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project" msgctxt "Groupbox title" msgid "Project Index" -msgstr "Projekt" +msgstr "Projektindex" #: kateprojectconfigpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Project ctags index settings" -msgstr "" +msgstr "Projekteinstellungen für CTags-Indizierung" #: kateprojectconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Enable indexing" -msgstr "" +msgstr "Indizierung aktivieren" #: kateprojectconfigpage.cpp:84 kateprojectpluginview.cpp:62 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: kateprojectconfigpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "Terminal (.kateproject)" #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "Terminal (Basisordner)" #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Quelltext-Index" #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Quelltext-Analyse" #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "Analyse starten ..." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Zeile" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Schweregrad" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1

The tool will be run on all project files which match this list " "of file extensions:

%2" msgstr "" "%1

Das Dienstprogramm wird für alle Projektdateien ausgeführt, " "deren Dateierweiterung auf dieses Muster passt:

%2" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:240 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." msgstr[0] "Die Analyse für %1 Datei ist beendet." msgstr[1] "Die Analyse für %1 Dateien ist beendet." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:245 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." msgstr[0] "Die Analyse für %1 Datei ist mit dem Fehlercode %2 fehlgeschlagen." msgstr[1] "" "Die Analyse für %1 Dateien ist mit dem Fehlercode %2 fehlgeschlagen." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Art" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:158 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "Der Index kann nicht erstellt werden. Installieren Sie bitte „CTags“." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The index is not enabled. Please add '\"index\": true' to your .kateproject " "file." msgstr "" "Der Index ist nicht aktiviert. Bitte fügen Sie „\"index\": true“ in Ihre ." "kateproject-Datei ein." #: kateprojectplugin.cpp:404 #, kde-format msgid "Full path to current project excluding the file name." -msgstr "" +msgstr "Vollständiger Pfad des aktuellen Projekts ohne den Dateinamen." #: kateprojectplugin.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Full path to current project excluding the file name, with native path " "separator (backslash on Windows)." msgstr "" +"Vollständiger Pfad des aktuellen Projekts ohne den Dateinamen, mit dem" +" nativen Pfadtrennzeichen (umgekehrter Schrägstrich unter Windows)." #: kateprojectpluginview.cpp:56 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Kate-Projektverwaltung" #: kateprojectpluginview.cpp:63 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" #: kateprojectpluginview.cpp:124 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kateprojectpluginview.cpp:127 kateprojectpluginview.cpp:472 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Suchen: %1" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy File Path" msgstr "Dateipfad kopieren" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #: kateprojectview.cpp:57 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #. i18n: ectx: Menu (projects) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Projekte" #~ msgid "Analysis failed!" #~ msgstr "Die Analyse ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Please install 'cppcheck'." #~ msgstr "Bitte installieren Sie „cppcheck“." #~ msgid "Git Tools" #~ msgstr "Git-Werkzeuge" #~ msgid "Launch gitk" #~ msgstr "gitk starten" #~ msgid "Launch qgit" #~ msgstr "qgit starten" #~ msgid "Launch git-cola" #~ msgstr "git-cola starten" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "Example kate plugin" #~ msgstr "Beispiel-Kate-Modul" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/plasma_applet_org.wincak.foreigncurrencies2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/plasma_applet_org.wincak.foreigncurrencies2.po (revision 1553246) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/plasma_applet_org.wincak.foreigncurrencies2.po (revision 1553247) @@ -1,55 +1,55 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ralf Habacker , 2019. # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-29 02:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 14:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-07 07:19+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/config/config.qml:6 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Allgemein" #: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:38 #: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:149 #, kde-format msgid "Add Currency Pair" msgstr "Währungspaar hinzufügen" #: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:55 #, kde-format msgid "Paste currency pair symbol here" msgstr "Fügen Sie hier das Symbol für Währungspaare ein." #: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:67 #, kde-format msgid "Currency Pairs" msgstr "Währungspaare" #: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:81 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:96 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: contents/ui/Currency.qml:34 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1553246) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1553247) @@ -1,11197 +1,11197 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stefan Winter , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 02:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-12 07:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-07 07:18+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Einrichtung der Quelltextvervollständigung" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: completion/katecompletionmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Parameter-Kurzinfo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Beste Übereinstimmung" #: completion/katecompletionmodel.cpp:794 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: completion/katecompletionmodel.cpp:796 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:798 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Structs" #: completion/katecompletionmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unions" #: completion/katecompletionmodel.cpp:802 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:804 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:229 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:806 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Aufzählungen" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Gültigkeitsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1327 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Postfix" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2049 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2052 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2055 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Private" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2058 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Static" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2061 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2064 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2067 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2070 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Struct" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2073 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Union" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2076 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2079 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2082 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Aufzählung" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2085 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Template" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2088 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2091 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Überschreiben" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2094 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Im Text" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2097 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Friend" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2100 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2103 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2106 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Lokaler Gültigkeitsbereich" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2109 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Gültigkeitsbereich Namensraum" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2112 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2115 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Unbekannte Eigenschaft" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:145 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Sprach-Schlüsselwörter" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Autovervollständigung" #: completion/katewordcompletion.cpp:338 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Shell-Eingabevervollständigung" #: completion/katewordcompletion.cpp:343 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Wort oben erneut verwenden" #: completion/katewordcompletion.cpp:348 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Wort unten erneut verwenden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Suchaktionen" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes) #: data/katepart5ui.rc:58 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Skalierung" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:66 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:697 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Randbereiche" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Quelltextausblendung" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:99 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:112 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Wortvervollständigung" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:140 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:162 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, werden bei jeder neuen Ansicht Markierungen " "für Quelltextausblendungen angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird beim Überfahren eines ausgeblendeten Bereichs eine " "Vorschau des ausgeblendeten Texts in einen Fenster angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Vorschau des ausgeblendeten Texts anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung aktiv, zeigt jede neue Ansicht auf der linken Seite " "eine Symbolspalte an.

In der Symbolspalte werden zum Beispiel " "Markierungen für Lesezeichen angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "S&ymbolspalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern am " "linken Rand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden geänderte und gespeicherte Zeilen am " "linken Rand entsprechend markiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Markierungen " "auf der senkrechten Bildlaufleiste an.

Die Markierungen stehen zum " "Beispiel für Lesezeichen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "&Markierung auf Bildlaufleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung aktiv, wird beim Überfahren der vertikalen " "Bildlaufleiste mit dem Mauszeiger eine Vorschau des Texts angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "&Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein verkleinerte " "Grafik der aktuellen Seite auf der senkrechten Bildlaufleiste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein verkleinerte " "Grafik des gesamten Texts im Dokuments auf der senkrechten Bildlaufleiste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Textgrafik des gesamten Dokuments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Breite der Textgr&afik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Anzeige der &Bildlaufleisten:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:701 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Immer aktiv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Nur bei Bedarf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Immer aus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Wählen Sie hier aus, wie die Lesezeichen im gleichnamigen Menü sortiert " "werden sollen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichenmenü sortieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer " "Position im Dokument." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Nach &Erstellungszeitpunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie gesetzt " "sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Nach &Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Weitere Anmerkungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

" msgstr "" "

Die Einträge sind über das Untermenü Befehle im Menü Extras " "zugänglich. Um schneller darauf zugreifen zu können, Sie nach Bestätigen der " "Änderungen im Dialog Kurzbefehle festlegen

." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Bearbeitungsbefehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "&Verknüpfter Befehl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Wählen Sie ein Symbol aus." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgstr "

Dieses Symbol wird im Menü und in der Werkzeugleiste angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Kategorie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:562 #: dialogs/katedialogs.cpp:693 dialogs/katedialogs.cpp:897 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "A&utovervollständigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Bestehendes Wortende entfernen, wenn eine Vervollständigung aus der Liste " "gewählt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Bei Vervollständigung Wortende entfernen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "&Schlüsselwortvervollständigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Schlüsselwortvervollständigung bietet Vorschläge an, die auf den " "Schlüsselwörtern basieren, die in der Sprache des Dokuments vorhanden sind." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Umgekehrt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Vererbungstiefe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Sortierung der Gruppierungen (Wählen Sie eine Gruppierungsmethode):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Nur im passenden Kontext" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Vervollständigungen mit den folgende Attributen ausblenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Maximale Vererbungstiefe:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Gruppierungsmethode" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Typ des Gültigkeitsbereichs (lokal, Namensraum, global)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Zugriffsart (public usw.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Elementtyp (Funktion usw.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Zugriffsart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Const in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Static in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Signals und Slots in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Templates in Gruppierung einbeziehen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Spaltenzusammenführung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Zusammengeführt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Angezeigt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statischer Zeilenumbruch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Beginnt automatisch eine neue Textzeile, wenn die aktuelle Zeile den bei " "Zeilenumbruch bei eingestellten Wert überschreitet.

Diese " "Einstellung bricht keine bereits existierenden Zeilen um; benutzen Sie " "hierzu die Einstellung Statischen Zeilenumbruch anwenden im Menü " "Extras.

Sollen die Zeilen stattdessen optisch umbrochen " "werden, sodass Sie der Breite des Fensters angepasst sind, aktivieren Sie " "Dynamischer Zeilenumbruch im Bereich Erscheinungsbild in der " "Konfigurationsseite.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Statischen Zeilen&umbruch aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Ist diese Einstellung markiert, wird die Spalte, an der der Zeilenumbruch " "stattfindet, durch eine senkrechte Linie markiert.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Zeilen&umbruch bei:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Ist die Einstellung „Zeilenumbruch“ aktiviert, legt dieser Eintrag die " "Zeichenposition fest, an der automatisch eine neue Zeile beginnt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Eingabemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Standard-Eingabemodus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Automatische Klammern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Automatische Klammern aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cursor && Selection" msgid "Chars to enclose selection:" msgstr "Cursor && Auswahl" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopieren und Einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Move selected text by drag and drop" msgstr "Ausgewählten Text durch Ziehen und Ablegen verschieben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "" "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Einfügen durch Maus an Cursorposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Dateityp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Wählen Sie den Dateityp aus, den Sie bearbeiten möchten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Einen neuen Dateityp erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Den aktuellen Dateityp löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:893 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "Der Name des Dateityps erscheint als Text im entsprechenden Menüeintrag." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Abschnitt:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "Der Name des Abschnitts wird zur Organisation der Dateitypen in Menüs " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variablen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Mit dieser Zeichenkette können die Einstellungen von Kate für die durch " "diesen MIME-Typ ausgewählte Dateien mittels Kate-Variablen angepasst werden. " "Es kann nahezu jede Einstellung gesetzt werden, darunter Hervorhebungen, " "Einrückungsmodus, Kodierung usw.

Eine Liste der bekannten Variablen " "finden Sie im Handbuch.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Hervorhebung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "E&inrückungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Datei-&Erweiterungen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Mit der Dateimaske können Sie Dateien über deren Namen auswählen. Eine " "typische Maske besteht aus einem Stern und der Dateierweiterung, zum " "Beispiel *.txt; *.text. Die Zeichenfolge ist ein durch " "Semikolon getrennte Liste von Dateimasken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME-&Typen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Mit der MIME-Typ-Maske können Sie Dateien über deren MIME-Typ auswählen. Die " "Zeichenfolge ist ein durch Semikolon getrennte Liste von MIME-Typen, zum " "Beispiel text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Zeigt einen Assistenten an, der bei der Auswahl von MIME-Typen hilft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&Priorität:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Legt die Priorität für diesen Dateityp fest. Wenn mehrere Dateitypen " "dieselbe Datei auswählen, wird der Dateityp mit der höchsten Priorität " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standard-Einrückungsmodus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Dies ist eine Liste der verfügbaren Einrückungsmodi. Der angegebene " "Einrückungsmodus wird für alle neuen Dokumente verwendet. Beachten Sie, dass " "der Einrückungsmodus auch mit Dokument-Variablen, Modi oder einer ." "kateconfig-Datei gesetzt werden kann." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Einrücken mit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Einrückungstiefe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulatoren &und Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabulator&weite:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer " "Zeile verwendet wird. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren " "zur Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung nicht aktiv, " "wird für die Einrückung ein Tabulator-Zeichen verwendet, sofern die " "Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar ist." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Einrückungseigenschaften" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene " "eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Zusätzliche Leerzeichen &behalten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter " "Quelltext eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die Einrückung " "rückgängig gemacht werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "" "Einrückung von &Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt " "wird" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Einrückungs-Aktionen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, verringert die Rücktaste die " "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer Zeile " "steht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "" "&Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer " "eingerückten Zeile)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Aktion der Tabulatortaste (wenn keine Auswahl vorhanden ist) Tabulator verwendet werden soll, um die aktuelle " "Zeile im aktuellen Quelltextblock auszurichten wie in Emacs, so weisen Sie " "der Tabulatortaste die Aktion Ausrichten zu.\">Mehr ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer " "Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung " "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Seite " "Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein " "einzelner Tabulator." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Immer zur &nächsten Tabulatorposition vorrücken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer die unter " "Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Einrückungsebene &immer erhöhen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Ist die Einstellung markiert, rückt der Tabulator entweder die " "aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition.

Wird der " "Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, dass kein " "Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die aktuelle Zeile um " "die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter Einrückungstiefe:

angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem ersten Zeichen, dass kein " "Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine Markierung vor, werden " "Leerräume bis zum Erreichen der nächsten Tabulatorposition eingefügt. Ist " "die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, " "anderenfalls ein Tabulatorzeichen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Einrückungsebene erhöhen, wenn im &Leerzeichenbereich am Zeilenanfang" #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " Zeichen" msgstr[1] " Zeichen" #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Autovervollständigung" #: dialogs/katedialogs.cpp:364 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: dialogs/katedialogs.cpp:438 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Textnavigation" #: dialogs/katedialogs.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " Zeichen" msgstr[1] " Zeichen" #: dialogs/katedialogs.cpp:541 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:543 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Funktion deaktivieren" #: dialogs/katedialogs.cpp:545 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:547 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-word character" msgid "Non letter character" msgstr "Nichtwort-Zeichen" #: dialogs/katedialogs.cpp:665 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: dialogs/katedialogs.cpp:670 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Bearbeitungseinstellungen" #: dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Aus" #: dialogs/katedialogs.cpp:700 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Zeilennummern folgen" #: dialogs/katedialogs.cpp:829 dialogs/katedialogs.cpp:834 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:898 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: dialogs/katedialogs.cpp:963 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Sie haben kein Präfix und kein Suffix für Sicherungskopien angegeben. Es " "wird das voreingestellte Suffix verwendet: „~“" #: dialogs/katedialogs.cpp:963 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Kein Präfix bzw. kein Suffix für Sicherungskopien" #: dialogs/katedialogs.cpp:1085 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Öffnen/Speichern" #: dialogs/katedialogs.cpp:1090 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Öffnen und Speichern von Dateien" #: dialogs/katedialogs.cpp:1113 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Zeile:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1114 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Gehe zu Zeilennummer aus der Zwischenablage" #: dialogs/katedialogs.cpp:1126 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: dialogs/katedialogs.cpp:1202 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Keine gültige Zeilennummer in der Zwischenablage gefunden" #: dialogs/katedialogs.cpp:1257 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Wörterbuch:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1309 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Automatisch neu Laden aktivieren" #: dialogs/katedialogs.cpp:1311 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "" "Kein Warnung über Änderungen auf der Festplatte, das Dokument wird immer neu " "geladen." #: dialogs/katedialogs.cpp:1316 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "&Unterschiede anzeigen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1317 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Zeigt den Unterschied der Änderungen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1322 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: dialogs/katedialogs.cpp:1324 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Datei vom Datenträger neu laden. Ungesicherte Änderungen gehen verloren." #: dialogs/katedialogs.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Datei schließen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1330 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Datei schließen und Inhalr verwerfen." #: dialogs/katedialogs.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "&Speichern unter ..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1336 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "" "Ermöglicht die Auswahl einer Adresse und die erneute Speicherung der Datei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1341 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: dialogs/katedialogs.cpp:1342 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignoriert die Änderungen auf dem Speichermedium ohne weitere Aktion." #: dialogs/katedialogs.cpp:1408 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Der Diff-Befehl ist fehlgeschlagen. Vergewissern Sie sich, dass diff(1) " "installiert und in Ihrem Pfad (PATH) ist." #: dialogs/katedialogs.cpp:1410 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede" #: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Die Dateien sind identisch." #: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff-Ausgabe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Text-Cursor-Bewegung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, führt das Betätigen der Taste Pos 1 dazu, " "dass der Cursor Leerräume überspringt und an den Textbeginn der Zeile " "springt. Dies gilt entsprechend auch für die Taste Ende." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Intelligente Tasten &Pos 1 und Ende" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob ein Druck auf die Tasten „Bild auf“ bzw. " "„Bild ab“ die Position des Cursors relativ zum oberen Rand der Ansicht " "verändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Cursor folgt &Bild auf/ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Automatische Cursor-Zentrierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Legt die Anzahl Zeilen fest, die, sofern möglich, oberhalb und unterhalb der " "Cursor-Position sichtbar bleiben sollen." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " Zeilen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Textauswahlmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Beständig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden zusammengesetzte Zeichen mit den zugehörigen " "diakritischen Zeichen gelöscht, nicht nur die Basiszeichen allein. Dies ist " "nützlich für indische Schriften." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Rücktaste löscht Basis- und zugehöriges diakritische Zeichen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

Sicherungskopie beim Speichern führt dazu, dass Kate die Datei vor dem " "Speichern der Änderungen erst nach „<Präfix><Dateiname><" "Suffix>“ kopiert.

Das Suffix ist per Voreinstellung ~, " "das Präfix ist per Voreinstellung leer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Sicherungskopie beim Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden für lokale Dateien beim Speichern " "Sicherheitskopien angelegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokale Dateien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden für Dateien auf Fremdrechner beim " "Speichern Sicherheitskopien angelegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Dateien auf Fremdrechnern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Präfix:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien vorzustellende Präfix ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffix:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Geben Sie das für den Namen von Sicherungskopien verwendet Suffix ein." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Swap-Dateieinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Swap-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Alternativer Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Ordner für „swp“-Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Abgleich alle:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Bedenken Sie, dass das Abschalten des Abgleichens der Swap-Datei bei einem " "Systemabsturz zu Datenverlusten führen kann." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien festgelegt, " "falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die Befehlszeile " "bereits festgelegt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Erkennung der Kodierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-" "Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei " "passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Ausweich-Kodierung::" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet " "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. Bevor " "die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die korrekte " "Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der Datei " "automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die korrekte " "Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die Kodierungserkennung " "gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die Ausweich-Kodierung " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Zeilen&ende:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, erkennt der Editor automatisch den Zeilenende-" "Typ. Der zuerst gefundene Zeilenende-Typ wird für die gesamte Datei " "verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Automatische Zeilenendeerkennung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von " "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von " "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-" "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Begrenzung der Zeilenlänge:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatische Bereinigung beim Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Abhängig von der Einstellung werden anhängende Leerzeichen beim Speichern " "eines Dokuments entfernt, entweder im gesamten Dokument oder nur in " "geänderten Zeilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "&Anhängende Leerzeichen entfernen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Für geänderte Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Im gesamten Dokument" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Beim Speichern wird am Ende der Datei ein Zeilenumbruch eingefügt, sofern " "dieser noch nicht vorhanden ist. Der Zeilenumbruch erscheint erst nach dem " "Neuladen der Datei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters " "umgebrochen, wenn sie zu lang sind." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:706 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Statischen Zeilen&umbruch aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "Kennzeichnung für d&ynamischen Zeilenumbruch:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet " "werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "&Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Bewirkt, dass der Anfang dynamisch umgebrochener Zeilen vertikal an der " "Einrückungsebene der ersten Zeile ausgerichtet wird. Dies kann hilfreich " "sein, um Quelltexte und Markup-Text lesbarer zu gestalten.

Darüber " "hinaus können Sie eine maximale Bildschirmbreite festlegen (als " "Prozentwert), nach der dynamisch umbrochener Text nicht weiter vertikal " "ausgerichtet wird. Bei der Einstellung 50 % werden beispielsweise bei " "Zeilen, deren Einrückungsebene 50 % der Bildschirmbreite überschreitet, " "nachfolgende umbrochene Zeilen nicht mehr vertikal ausgerichtet

." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% der Ansichtsbreite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Leerraum-Hervorhebung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:56 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Anhängend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Größe der Hervorhebungsmarkierungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Legt die Größe der Markierungen für die Hervorhebung fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Whitepaces" msgstr "Leerraum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Der Editor stellt Tabulatoren durch Symbole dar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Tabulatoren hervorheben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, die " "beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "E&inrückungslinien anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den ausgewählten, " "zusammengehörenden Klammern hervorgehoben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Blinkende zusammengehörige Klammern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden zusammengehörige Klammern animiert, " "damit sie leichter erkannt werden können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Zusammengehörige Klammern animieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Kommentarblöcke, \n" "die in der ersten Zeile des Dokuments beginnen, in der \n" "Editoransicht automatisch ausgeblendet. Dies kann zum Ausblenden\n" "der Lizenzinformationen, die sich normalerweise an Anfang einer \n" "Datei befinden, benutzt werden. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Erste Zeile ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Wortanzahl in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Wortanzahl anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Zeilenanzahl in der Statusleiste anzeigen bzw. ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Zeilenanzahl anzeigen" #: document/katebuffer.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Neue Datei" #: document/katebuffer.cpp:183 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: document/katedocument.cpp:272 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Dokument automatisch neu laden" #: document/katedocument.cpp:273 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Das Dokument erneut laden, wenn es auf dem Datenträger geändert wurde" #: document/katedocument.cpp:2269 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht geladen werden, da sie nicht lesbar ist.
Bitte " "überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Erneut laden" #: document/katedocument.cpp:2274 document/katedocument.cpp:6031 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6032 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Nachricht schließen" #: document/katedocument.cpp:2286 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Datei %1 lässt sich nicht lesen.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #: document/katedocument.cpp:2400 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige Zeichen." "
Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern den " "Inhalt der Datei zerstören könnte.
Öffnen Sie die Datei erneut mit der " "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das Menü " "Extras." #: document/katedocument.cpp:2412 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige Zeichen. " "Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern den Inhalt " "der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der korrekten " "Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das Menü Extras." #: document/katedocument.cpp:2424 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger als " "das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).
Die längsten Zeilen waren " "%3 Zeichen lang.
Die langen Zeilen sind umgebrochen worden und die Datei " "ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die Datei verändern würde." #: document/katedocument.cpp:2431 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Grenzwert temporär erhöhen und Datei neu laden" #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: document/katedocument.cpp:2441 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger als " "das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).
Die längsten Zeilen waren " "%3 Zeichen lang.
Die langen Zeilen sind umgebrochen worden und die Datei " "ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die Datei verändern würde." #: document/katedocument.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Möchten Sie die unveränderte Datei wirklich speichern? Sie könnten damit " "geänderte Daten auf der Festplatte überschreiben." #: document/katedocument.cpp:2467 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Versuch, unveränderte Datei zu speichern" #: document/katedocument.cpp:2467 document/katedocument.cpp:2475 #: document/katedocument.cpp:2489 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Trotzdem speichern" #: document/katedocument.cpp:2473 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Sowohl die von Ihnen geöffnete als " "auch die auf der Festplatte befindliche Datei wurden geändert. Es können " "Daten verloren gehen." #: document/katedocument.cpp:2474 document/katedocument.cpp:2488 #: document/katedocument.cpp:2793 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Möglicher Datenverlust" #: document/katedocument.cpp:2487 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Die gewählte Kodierung kann nicht jedes Unicode-Zeichen in diesem Dokument " "umsetzen. Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Es können Daten verloren " "gehen." #: document/katedocument.cpp:2531 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Das Dokument lässt sich nicht speichern, da das Schreiben auf %1 nicht " "möglich ist.\n" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für die Datei besitzen und genug " "Speicherplatz vorhanden ist. Die ursprüngliche Datei kann gelöscht oder " "beschädigt werden. Beenden Sie das Programm erst, wenn die Datei erfolgreich " "geschrieben wurde." #: document/katedocument.cpp:2665 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Für die Datei %1 kann vor dem Speichern keine Sicherungskopie erstellt " "werden. Sollte beim Speichern ein Fehler auftreten, kann es zum Datenverlust " "kommen. Mögliche Ursache des Problems sind mangelnder Speicherplatz auf dem " "Speichermedium oder fehlende Schreibrechte im Ordner, in dem die Datei liegt." #: document/katedocument.cpp:2669 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Erstellen der Sicherheitskopie fehlgeschlagen." #: document/katedocument.cpp:2670 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Trotzdem speichern" #: document/katedocument.cpp:2792 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Möchten Sie die Datei wirklich schließen? Es kann zu Datenverlust kommen." #: document/katedocument.cpp:2794 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Trotzdem schließen" #: document/katedocument.cpp:4244 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: document/katedocument.cpp:4292 document/katedocument.cpp:4476 #: document/katedocument.cpp:4486 document/katedocument.cpp:5196 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: document/katedocument.cpp:4295 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: document/katedocument.cpp:4497 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Kopie der Datei speichern" #: document/katedocument.cpp:4510 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Das Dokument lässt sich nicht speichern, da das Schreiben auf %1 nicht " "möglich ist.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für die Datei besitzen und genug " "Speicherplatz vorhanden ist." #: document/katedocument.cpp:4749 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Sie verwenden die veraltetete Modeline „remove-trailing-space“. Bitte " "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces modified“, siehe https://docs." "kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4755 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Sie verwenden die veraltetete Modeline „replace-trailing-space-save“ Bitte " "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces all“, siehe https://docs.kde." "org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5080 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm geändert." #: document/katedocument.cpp:5083 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm erstellt." #: document/katedocument.cpp:5086 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm gelöscht." #: document/katedocument.cpp:5361 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ ist geändert worden.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #: document/katedocument.cpp:5364 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: document/katedocument.cpp:5498 #, kde-format msgid "The file
%2 is still loading." msgstr "Die Datei %2 wird immer noch geladen." #: document/katedocument.cpp:5505 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Laden &abbrechen" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "Überschreiben" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "Einfügen" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:50 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:41 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: INSERT MODE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:44 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMAL MODE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:47 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:50 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:53 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUAL LINE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:56 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: REPLACE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "VI-Modus" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:172 #, kde-format msgid "recording" msgstr "Aufnahme" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:120 #: vimode/config/configtab.cpp:244 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI-Eingabemodus" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Voreinstellung verwenden" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:188 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Neuer Dateityp" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschaften von %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Wählen Sie die MIME-Typen, die Sie für diese Art von Dateien wünschen.\n" "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " "Dateierweiterungen angepasst werden." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:294 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME-Typen auswählen" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modi && Dateitypen" #: mode/katemodemenulist.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: mode/katemodemenulist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:460 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Kein passendes Element für Ihre Suche" #: mode/katemodemenulist.cpp:921 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Beste Übereinstimmung" #: mode/katemodemenulist.cpp:924 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Beste Übereinstimmung" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&xt-Einstellungen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Zeilen&nummern drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "&Legende drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden am linken Seitenrand die " "Zeilennummern ausgedruckt.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des Dokumenttyps " "aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Kopf- && Fußzeilen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "&Kopfzeile drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "&Fußzeile drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:133 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeilen:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:138 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Schriftart aus&wählen ..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:144 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Eigenschaften der Kopfzeile" #: printing/printconfigwidgets.cpp:148 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:177 printing/printconfigwidgets.cpp:223 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:182 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Hintergrund" #: printing/printconfigwidgets.cpp:188 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Eigenschaften der Fußzeile" #: printing/printconfigwidgets.cpp:193 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:228 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: printing/printconfigwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Format der Kopfzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden unterstützt:" "

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:259 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: Benutzername
  • %d: Datum/Uhrzeit in " "Kurzformat
  • %D: Datum/Uhrzeit im Langformat
  • %h: aktuelle Zeit
  • %y: Datum im Kurzformat
  • %Y: Datum im Langformat
  • %f: Dateiname
  • %U: " "vollständige URL des Dokuments
  • %p: Seitennummer
  • " "%P: Gesamtzahl Seiten

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:273 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Format der Fußzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden unterstützt:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2 pt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Platzhalter hinzufügen ..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Aktueller Benutzername" #: printing/printconfigwidgets.cpp:373 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Kurzform)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Langform)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Aktuelle Zeit" #: printing/printconfigwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Aktuelles Datum (Kurzform)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Aktuelles Datum (Langform)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:383 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: printing/printconfigwidgets.cpp:385 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Vollständige Adresse des Dokuments" #: printing/printconfigwidgets.cpp:387 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: printing/printconfigwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Gesamtanzahl Seiten" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "L&ayout" #: printing/printconfigwidgets.cpp:504 schema/kateschemaconfig.cpp:880 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Schema:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "&Hintergrundfarbe drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "&Rahmen drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Rahmeneigenschaften" #: printing/printconfigwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Breite:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Rand:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:538 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Farbe:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:560 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Wählen Sie das Farbschema zum Drucken aus." #: printing/printconfigwidgets.cpp:562 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Hintergrundfarbe des " "Editors benutzt.

Das kann nützlich sein, wenn Ihr Farbschema auf " "dunkle Hintergründe ausgelegt ist.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Rahmen (mit den unten " "definierten Eigenschaften) um den Inhalt jeder Seite gedruckt. Kopf- und " "Fußzeilen werden von den Inhalten jeweils mit einer Linie getrennt.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:568 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Breite des Rahmenrandes" #: printing/printconfigwidgets.cpp:569 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Farbe des Rahmens" #: printing/printpainter.cpp:273 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Auswahl von) " #: printing/printpainter.cpp:528 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografische Konventionen für %1" #: printing/printpainter.cpp:560 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Wie soll das Schema importiert werden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Aktuelles Schema ersetzen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1035 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Bestehendes Schema ersetzen: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Als neues Schema importieren:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Standardfarbe vom KDE-Farbschema verwenden" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "KDE-Farbschema verwenden" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Hintergrundfarben des Editors" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Textbereich" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für den Arbeitsbereich fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Ausgewählter Text" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.

Wenn Sie eine " "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog " "„Hervorhebungsmodus einrichten“.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Stellt die Hintergrundfarbe der aktiven Zeile ein. Das ist die Zeile, in " "der sich der Cursor gerade befindet.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Suchen-Hervorhebung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für Suchergebnisse fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Ersetzen-Hervorhebung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für ersetzten Text fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Symbolrand" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Hintergrundbereich" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Legt die Hintergrundfarbe für den Symbolrand fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern verwendet, wenn " "aktiviert.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Aktuelle Zeilennummer" #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Diese Farbe wird für die Anzeige der Nummer der aktuellen Zeile " "verwendet, wenn aktiviert.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Diese Farbe wird für die Linie zwischen Zeilennummern und Symbolrand " "verwendet, wenn beides eingeschaltet ist.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche" #: schema/kateschemaconfig.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Legt die Farbe für die Markierung des Zeilenumbruchs fest:

Statischer Zeilenumbruch
Eine senkrechte Linie " "kennzeichnet die Spalte, in der der Text umbrochen wird
Dynamischer " "Zeilenumbruch
Ein Pfeil erscheint zur Linken des optisch " "umbrochenen Textes
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Quelltextausblendung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:157 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Legt die Farbe für die Quelltextausblendung-Leiste fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Geänderte Zeilen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " "wird.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Gespeicherte Zeilen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:169 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " "wird, die gespeichert worden sind.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Textdekoration" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linie für Rechtschreibfehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von Rechtschreibfehlern " "verwendet wird.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Legt die Farbe der Tabulator-Markierungen fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Einrückungslinie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:192 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Legt die Farbe der senkrechten Einrückungslinien fest.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Hervorhebung für Klammern" #: schema/kateschemaconfig.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Stellt die Farbe für Klammerhervorhebungen ein. Bewegen Sie den Cursor " "auf eine Klammer (, wird die dazu gehörige Klammer ) in dieser " "Farbe hervorgehoben.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:205 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Markierungsfarben" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 view/kateviewhelpers.cpp:1428 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktiver Haltepunkt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Erreichter Haltepunkt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.

" "

Beachten Sie: Die Markierungsfarbe wird wegen der Transparenz " "heller angezeigt.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:220 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Textvorlagen & Textbausteine" #: schema/kateschemaconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: schema/kateschemaconfig.cpp:229 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Editierbarer Platzhalter" #: schema/kateschemaconfig.cpp:234 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Editierbarer Platzhalter mit Fokus" #: schema/kateschemaconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nicht editierbarer Platzhalter" #: schema/kateschemaconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Die Liste zeigt die Standardstile für das aktuelle Schema und ermöglicht " "deren Bearbeitung. Der Stilname weist auf die aktuellen Einstellungen hin.

Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf die farbigen Quadrate " "oder wählen Sie die Farbe zum Bearbeiten über das Kontextmenü.

Sie " "können den Hintergrund bzw. die ausgewählte Hintergrundfarbe über das " "Kontextmenü deaktivieren.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normaltext & Quelltext" #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Zahlen, Typen und Konstanten" #: schema/kateschemaconfig.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Zeichenketten & Zeichen " #: schema/kateschemaconfig.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Kommentare & Dokumentation" #: schema/kateschemaconfig.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: schema/kateschemaconfig.cpp:597 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Hervorhebung:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:607 schema/kateschemaconfig.cpp:897 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:611 schema/kateschemaconfig.cpp:901 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:645 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Die Liste zeigt den Kontext des aktuell gewählten Hervorhebungsmodus und " "ermöglicht dessen Bearbeitung. Der Kontextname beinhaltet die aktuellen " "Einstellungen für den jeweiligen Stil.

Um die Einträge mit Hilfe der " "Tastatur zu bearbeiten, drücken Sie die <Leertaste> " "und wählen Sie eine Eigenschaft aus dem Kontextmenü.

Um die Farben zu " "bearbeiten, klicken Sie auf die farbigen Quadrate, oder wählen Sie die " "betreffende Farbe aus dem Kontextmenü.

Sie können den Hintergrund bzw. " "die ausgewählte Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:666 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Alle Hervorhebungen für das Schema werden geladen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:777 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden importiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:777 schema/kateschemaconfig.cpp:836 #: schema/kateschemaconfig.cpp:951 schema/kateschemaconfig.cpp:1079 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Kate-Farbschema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:789 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Dies ist keine Datei mit Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:789 schema/kateschemaconfig.cpp:1089 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Dateiformat-Fehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:796 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "" "Die angegebene Datei enthält Farben für eine nicht existierende " "Hervorhebung: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:796 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Import-Fehler" #: schema/kateschemaconfig.cpp:816 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Die Farben für die Hervorhebung sind importiert worden: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:816 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Der Import ist abgeschlossen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:834 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden exportiert: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:889 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:912 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: schema/kateschemaconfig.cpp:916 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: schema/kateschemaconfig.cpp:920 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Standardtextstile" #: schema/kateschemaconfig.cpp:924 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Textstile für Hervorhebungen" #: schema/kateschemaconfig.cpp:930 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Standardschema für %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:951 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Farbschema wird exportiert: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:981 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Farbschema wird exportiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1079 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Farbschema wird importiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1089 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Die Datei enthält kein vollständiges Farb-Schema." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1095 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Kein Name angegeben" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1144 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Schema wird importiert" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1286 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Name für neues Schema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1286 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1286 schema/kateschemaconfig.cpp:1294 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Neues Schema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1294 #, kde-format msgid "" "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema name." "

" msgstr "" "

Das Schema %1 existiert bereits.

Wählen Sie bitte einen anderen " "Namen für Ihr Schema.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1329 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Schriften & Farben" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1334 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Schrift- & Farbschemata" #: schema/katestyletreewidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: schema/katestyletreewidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Hintergrund für Auswahl" #: schema/katestyletreewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Standardstil verwenden" #: schema/katestyletreewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: schema/katestyletreewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: schema/katestyletreewidget.cpp:236 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: schema/katestyletreewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Durch&gestrichen" #: schema/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Standard&farbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "&Ausgewählte Farbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Hintergrundfarbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Ausgewählte Hintergrundfarbe ..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Standardfarbe deaktivieren" #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Ausgewählte Farbe deaktivieren" #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe deaktivieren" #: schema/katestyletreewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Ausgewählte Hintergrundfarbe deaktivieren" #: schema/katestyletreewidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Standardstil ver&wenden" #: schema/katestyletreewidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Keine" #: schema/katestyletreewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "„Standardstil verwenden“ wird automatisch deaktiviert, wenn Sie eine " "Stileigenschaft ändern." #: schema/katestyletreewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-Stile" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Abkürzung ausschreiben" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Umbruch mit Tag" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Cursor zum passenden Tag verschieben" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag innerhalb wählen" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag außerhalb wählen" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Tag unter Cursor löschen" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Ein Tag aufteilen oder zusammenführen" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Zahl um 1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Zahl um 10 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Zahl um 0.1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Zahl um 1 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Zahl um 10 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Zahl um 0.1 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Erweitert die Abkürzungen mithilfe von Emmet-Ausdrücken, siehe http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Umschließt den ausgewählten Text in XML-Markierungen, die mit dem angegeben " "Emmet-Ausdruck konstruiert werden, Vorgabe ist „div“." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Verschiebt das Texteinfügezeichen zum aktuellen Markierungspaar" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden enthaltene " "Tags ausgewählt" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden umschließende " "Tags ausgewählt" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "" "Kommentar des aktuellen Tags oder der aktuellen CSS-Auswahl ein- oder " "ausschalten" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Tag unter Cursor löschen" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Ein Tag splitten oder zusammenführen" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 verringern" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 vergrößern" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 vergrößern" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Abkürzung ausschreiben" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Schnell-Programmierung" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Abkürzung der Schnell-Programmierung vervollständigen" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Markierten Text sortieren" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Bearbeitung" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Zeilen nach unten verschieben" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Zeilen nach oben verschieben" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Markierte Zeilen nach unten kopieren" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Markierte Zeilen nach oben kopieren" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Markierten Text als URI kodieren" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Markierten Text als URI dekodieren" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Markierten Text oder gesamten Dokument sortieren." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Markierte Zeilen nach unten verschieben." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Markierte Zeilen nach oben verschieben." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Doppelte Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument entfernen." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Markierten Text oder gesamten Dokument in natürlicher Reihenfolge sortieren." "
Hier ist ein Beispiel, das den Unterschied zur normalen Sortierung " "demonstriert:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => " "a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Entfernt Leerzeichen am Zeilenende aus der Textauswahl oder dem gesamten " "Dokument." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Entfernt Leerzeichen am Zeilenanfang aus der Textauswahl oder dem gesamten " "Dokument." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Entfernt Leerzeichen an Zeilenanfang und -ende aus der Textauswahl oder dem " "gesamten Dokument." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Verbindet ausgewählte Zeilen oder das gesamte Dokument. Sie können auch ein " "Trennzeichen angeben, das zwischen die Zeilen gesetzt wird:" "
Beispielsweise wird join ', ' Zeilen durch Komma getrennt " "zusammenführen." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Entfernt leere Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen durch den Rückgabewert des " "Aufrufs ersetzt.
Beispiel (Zusammenführen von Zeilen):
each " "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Um Tipparbeit zu " "sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu erreichen:" "
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen entfernt, für die der Aufruf " "„false“ zurückgibt.
Beispiel (siehe auch rmblank):" "
filter 'function(l) {return l.length > 0;}'
Um " "Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu " "erreichen:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " "(markierten) Zeilen ausgeführt und die jeweilige Zeile durch den " "Rückgabewert des Aufrufs ersetzt.
Beispiel (siehe auch ltrim):
map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Um Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um " "das gleiche zu erreichen:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Sonderzeichen in einer einzelnen Zeile kodieren. Das Resultat kann als URI " "verwendet werden." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "URI-Kodierung umkehren." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost-Stil" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C-Stil" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "Lisp" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML-Stil" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Die Funktion „%1“ kann im Skript „%2“ nicht gefunden werden" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Fehler beim Aufruf von %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:84 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Ungültiges Quoting im Aufruf „%1“. Bitte maskieren Sie einfache " "Anführungszeichen mit einem Backslash." #: script/katecommandlinescript.cpp:92 utils/katecmds.cpp:227 #: vimode/cmds.cpp:55 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Ansicht nicht zugänglich" #: script/katecommandlinescript.cpp:134 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Fehler beim Aufruf von „help %1“" #: script/katecommandlinescript.cpp:139 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Für den Befehl „%1“ aus dem Skript „%2“ ist keine Hilfe verfügbar" #: script/katescript.cpp:220 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden.\n" #: script/katescript.cpp:221 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden." #: script/katescriptmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Alle JavaScript-Dateien (Skripte für die Befehlszeile, Einrückung usw.) neu " "laden." #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Befehl nicht gefunden: %1" #: search/katesearchbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: search/katesearchbar.cpp:283 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen" #: search/katesearchbar.cpp:285 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden" #: search/katesearchbar.cpp:306 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Suche hat das Ende erreicht" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird vom Ende fortgesetzt." #: search/katesearchbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Dateiende erreicht, weiter vom Anfang" #: search/katesearchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: search/katesearchbar.cpp:626 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Das Ende der Datei ist erreicht. Vom Anfang fortsetzen?" #: search/katesearchbar.cpp:626 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Der Anfang der Datei ist erreicht. Vom Ende fortsetzen?" #: search/katesearchbar.cpp:627 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Suche fortsetzen?" #: search/katesearchbar.cpp:906 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Such-Hervorhebung" #: search/katesearchbar.cpp:1144 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Zeilenanfang" #: search/katesearchbar.cpp:1145 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Zeilenende" #: search/katesearchbar.cpp:1147 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Alle Zeichen (einschließlich Zeilenumbrüche)" #: search/katesearchbar.cpp:1149 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Ein oder mehrere Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1150 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Kein oder mehrere Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Kein oder ein Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1152 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " bis Vorkommen" #: search/katesearchbar.cpp:1154 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Unterausdruck, einfangend" #: search/katesearchbar.cpp:1155 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Oder" #: search/katesearchbar.cpp:1156 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Zeichengruppe" #: search/katesearchbar.cpp:1157 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negative Zeichengruppe" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Verweis auf vollständige Übereinstimmung" #: search/katesearchbar.cpp:1171 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Verweis" #: search/katesearchbar.cpp:1178 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Zeilenumbruch" #: search/katesearchbar.cpp:1179 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1182 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Wortgrenze" #: search/katesearchbar.cpp:1183 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Nichtwort-Grenze" #: search/katesearchbar.cpp:1184 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Ziffer" #: search/katesearchbar.cpp:1185 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Keine Ziffer" #: search/katesearchbar.cpp:1186 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #: search/katesearchbar.cpp:1187 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Nicht-Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #: search/katesearchbar.cpp:1188 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Wortzeichen (alphanumerisch und „_“)" #: search/katesearchbar.cpp:1189 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Nichtwort-Zeichen" #: search/katesearchbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktales Zeichen 000 bis 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1193 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Hexadezimales Zeichen 0000 bis FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Unterausdruck, nicht-einfangend" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Vorausschau" #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negative Vorausschau" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Umwandlung in Kleinschreibung starten" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Umwandlung in Großschreibung starten" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Umwandlung beenden" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Kleinschreibung" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Großschreibung" #: search/katesearchbar.cpp:1210 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Ersetzungszähler (für „Alle ersetzen“)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Umschalten zur erweiterten Suchen-und-Ersetzen-Leiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Modus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Suchmodus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Ganze Wörter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Escape-Sequenzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Suchen nur in markiertem Text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Nächste Übereinstimmung ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Alle Übereinstimmungen ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "A&lle ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "Alle &suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Umschalten zur Leiste für die inkrementelle Suche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Ersetzungstext" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:158 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:256 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 spellcheck/spellcheckbar.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:443 spellcheck/spellcheckbar.cpp:446 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es ist eventuell " "auch ein Wort aus einer anderen Sprache.

\n" "

Ist das Wort doch richtig geschrieben, sollten Sie auf Zum Wörterbuch " "hinzufügen klicken. Falls Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht " "zum Wörterbuch hinzufügen möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder " "Alle ignorieren.

\n" "

Falls das unbekannte Wort jedoch falsch geschrieben ist, können Sie " "versuchen, die richtige Schreibweise in der unten angezeigten Liste zu " "finden. Finden Sie kein passendes Wort, können Sie es in das Textfeld unten " "eingeben und auf Ersetzen oder auf Alle ersetzenklicken.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Unbekanntes Wort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "falsch geschrieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem Eintrag " "im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
\n" "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie vermeiden " "möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls Sie es " "unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, " "klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " "angezeigten Liste zu finden.

\n" "

Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, sofern " "Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle ersetzen, " "falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Vorschläge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des Textfelds " "(oben links) zu ersetzen.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " "möchten.

\n" "

Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an " "dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " "möchten.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Sprachauswahl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " "unverändert belassen möchten.

\n" "

Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an " "dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autokorrektur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch den " "Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Alle ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "A&lle ignorieren" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Rechtschreibprüfung des Dokuments an der Cursor-Position beginnen" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Wort ignorieren" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:104 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "In Wörterbuch aufnehmen" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Der Diff-Befehl konnte nicht gestartet werden. Vergewissern Sie sich, dass " "diff(1) installiert und in Ihrem Pfad (PATH) ist." #: swapfile/kateswapfile.cpp:637 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Die Datei wurde nicht korrekt geschlossen." #: swapfile/kateswapfile.cpp:640 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Änderungen anzeigen" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Daten wiederherstellen" #: swapfile/kateswapfile.cpp:642 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funktion" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variable" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Kontrollfluss" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Eingebaut" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Präprozessor" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Buchstabe" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Sonderzeichen" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Wörtliche Zeichenkette" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Besondere Zeichenkette" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importe, Module, Includes" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Dezimal/Wert" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Base-N-Integer" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Fließkommazahl" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Anmerkung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Kommentar-Variable" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Bereichsmarkierung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informationen" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Warnung" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: utils/kateautoindent.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Keiner" #: utils/kateautoindent.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Lesezeichen setzen" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Befindet sich in einer Zeile kein Lesezeichen, wird es gesetzt, sonst " "entfernt." #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "&Alle Lesezeichen löschen" #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Entfernt alle Lesezeichen im aktiven Dokument." #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:234 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:235 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen." #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Nächstes: %1 – „%2“" #: utils/katebookmarks.cpp:204 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Vorheriges: %1 – „%2“" #: utils/katecmds.cpp:66 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Rückt markierten Text oder die aktuelle Zeile ein

" #: utils/katecmds.cpp:71 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Hebt die Einrückung für die markierten Zeilen oder die " "aktuelle Zeile auf.

" #: utils/katecmds.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Setzt die Einrückungen in den markierten Zeilen oder in " "der aktuellen Zeile in den Grundzustand zurück. Hierzu werden die " "Einstellungen für das aktuelle Dokument verwendet.

" #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Setzt Kommentarzeichen um die markierten Zeilen oder die " "aktuelle Zeile zu Kommentaren zu machen. Es wird das Kommentarzeichen aus " "der Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.

" #: utils/katecmds.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Entfernt Kommentarzeichen von den markierten Zeilen oder " "der aktuellen Zeile. Es wird das Kommentarzeichen aus der " "Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto line number

Dieser Befehl setzt den Cursor auf die " "angegebene Zeile.

" #: utils/katecmds.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

Ist diese Einstellung " "eingeschaltet, wird aus der Zwischenablage eingefügter Text nach den " "aktuellen Einrückungsrichtlinien eingerückt.

Mögliche Werte zum " "Einschalten: 1 on true
Mögliche Werte zum Ausschalten: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Löscht die aktuelle Zeile" #: utils/katecmds.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width width

Setzt die Tabulatorweite auf width.

" #: utils/katecmds.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable

Wenn eingeschaltet, werden " "Tabulatorzeichen bei der Eingabe durch Leerzeichen ersetzt.

Mögliche " "Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable

Wenn eingeschaltet, werden " "Tabulatorzeichen und vorangestellte Leerzeichen durch kleine Punkte " "dargestellt.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte " "für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Entfernt führende " "Leerzeichen im Dokument abhängig von mode.

Mögliche Werte:" "

  • none: Führende Leerzeichen nie entfernen.
  • modified: Führende Leerzeichen nur in geänderten Zeilen " "entfernen.
  • all: Führende Leerzeichen im gesamten Dokument " "entfernen.

" #: utils/katecmds.cpp:136 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width width

Setzt die Einrückungstiefe auf " "width. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn Sie Leerzeichen zum " "Einrücken verwenden.

" #: utils/katecmds.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode mode

Der Parameter mode ist ein Wert " "aus dem Menü Extras ->Einrückung

" #: utils/katecmds.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent enable

Aktiviert oder deaktiviert die " "automatische Einrückung.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers enable

Schaltet die Zeilennummerierung ein " "und aus.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für " "falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

Schaltet die Markierungen für die " "Quelltextausblendung ein und aus.

Mögliche Werte für wahr: 1 on " "true
Mögliche Werte für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border enable

Schaltet die Anzeige des Symbolrandes " "ein und aus.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte " "für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap enable

Schaltet dynamischen Zeilenumbruch " "entsprechend dem Wert von enable ein oder aus

Mögliche Werte " "für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:181 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column width

Setzt die Zeilenlänge für den " "harten Zeilenumbruch auf width. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn " "Sie den automatischen Zeilenumbruch benutzen.

" #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save enable

Wenn eingeschaltet, werden " "Tabulatorzeichen durch Leerzeichen ersetzt, wenn das Dokument gespeichert " "wird.

Mögliche Werte für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für " "falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight highlight

Setzt den Hervorhebungsmodus für das " "aktuelle Dokument. Das Argument muss ein gültiger Name für einen " "Hervorhebungsmodus sein. Die gültigen Modi findet man im Menü Extras -> " "Hervorhebungen. Dieser Befehl zeigt eine Liste der möglichen Argumente an, " "wenn die ersten Zeichen des Argumentes eingegeben wurden.

" #: utils/katecmds.cpp:198 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode mode

Setzt den Modus auf einen der Werte aus dem " "Menü Extras->Modus

" #: utils/katecmds.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent enable

Wenn eingeschaltet, wird die " "Einrückung durch eine punktierte Linie dargestellt.

Mögliche Werte " "für wahr: 1 on true
Mögliche Werte für falsch: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:209 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Öffnet den Druckdialog, um das aktuelle Dokument zu drucken.

" # eigentlich kann man doch hier durch ersetzen, oder? #: utils/katecmds.cpp:323 utils/katecmds.cpp:349 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 " #: utils/katecmds.cpp:336 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Unbekannter Hervorhebungsmodus „%1“" #: utils/katecmds.cpp:342 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Unbekannter Modus „%1“" #: utils/katecmds.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Umwandlung des Arguments in Ganzzahl „%1“ fehlgeschlagen." #: utils/katecmds.cpp:358 utils/katecmds.cpp:363 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Breite muss mindestens 1 sein." #: utils/katecmds.cpp:368 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Spalte muss mindestens 1 sein." #: utils/katecmds.cpp:396 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Verwendung: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:423 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Ungültiges Argument: „%1“. Verwendung: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Verwendung: set-remove-trailing-spaces 0|-|none oder 1|+|mod|modified oder 2|" "*|all" #: utils/katecmds.cpp:441 vimode/cmds.cpp:175 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Unbekannter Befehl: %1" #: utils/katecmds.cpp:496 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identifier

Dieser Befehl erlaubt das Einsetzen von " "Zeichen in Text durch die Eingabe Ihrer Kodierung in dezimaler, oktaler oder " "hexadezimaler Form.

Beispiele:

  • char 234
  • char " "0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

„date“ or „date format

Fügt eine Datums- oder Zeit-" "Zeichenkette ein, entweder wie durch „format“ festgelegt oder im Format " "„yyyy-MM-dd hh:mm:ss“, wenn die Formatangabe fehlt.

Mögliche " "Formatangaben sind:
dDer Tag als Zahl ohne " "vorangestellte Null (1-31).
ddDer Tag als Zahl mit " "vorangestellter Null (01-31).
dddDie übersetzte " "Abkürzung für die Bezeichnung des Tages (z. B. 'Mon'...'Son').
ddddDer ausgeschriebene übersetzte Bezeichnung des Tages " "(e.g. 'Montag'...'Sonntag').
MDer Monat als Zahl " "ohne vorangestellte Null (1-12).
MMDer Monat als " "Zahl mit vorangestellter Null (01-12).
MMMDie " "übersetzte Abkürzung für die Bezeichnung des Monats (z. B. 'Jan'..'Dez').
yyDas Jahr als zweistellige Zahl (00-99).
yyyyDas Jahr als vierstellige Zahl (1752-8000).
hDie Stunde ohne vorangestellte Null (0...23 oder 1...12 " "für AM/PM-Anzeige).
hhDie Stunde mit " "vorangestellter Null (00..23 oder 01. .12 für AM/PM-Anzeige).
mDie Minute ohne vorangestellte Null (0...59).
mmDie Minute mit vorangestellter Null (00...59).
sDie Sekunde ohne vorangestellte Null (0...59).
ssDie Sekunde mit vorangestellter Null (0...59).
zDie Millisekunden ohne vorangestellte Nullen (0...999)." "
zzzDie Millisekunden ohne vorangestellte Nullen " "(000...999).
APUse AM/PM display. AP will be " "replaced by either \"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm " "display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate-Komponente" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Eingebettete Editorkomponente" #: utils/kateglobal.cpp:88 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2019, die Autoren von Kate" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:117 utils/kateglobal.cpp:118 utils/kateglobal.cpp:119 #: utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Hauptentwickler" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:121 utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung während dem Schreiben" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Viele Fehlerbereinigungen" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Das wunderbare Puffersystem" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Bearbeitungsbefehle" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests ..." #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portierung von KWrite auf KParts" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Kspell-Integration" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Hervorhebung für XML-Syntax" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Fehlerbehebung und vieles mehr" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Verschiedene Fehlerbehebungen" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Auswahl, Integration von KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Suchleiste" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Ursprünglicher Autor von KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "" "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und weiteren" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Hervorhebungen für VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Hervorhebungen für SQL" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Hervorhebungen für Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Hervorhebungen für ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Hervorhebungen für LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Hervorhebungen für Makefiles, Python" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Hervorhebungen für Python" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Hervorhebungen für Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentyp-Liste" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Freundliche Unterstützung" #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Hervorhebungen für Lua" #: utils/kateglobal.cpp:158 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben" #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Georg Schuster" #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,gschuster@utanet.at" #: utils/kateglobal.cpp:294 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "Ersetzen durch %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 Zeile" msgstr[1] "%1 Zeilen" #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen in „%2“" msgstr[1] "%1 Ersetzung vorgenommen in „%2“" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:141 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:225 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Variable einfügen" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:233 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:252 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:271 #, kde-format msgid "Please select a variable." -msgstr "" +msgstr "Bitte wählen Sie eine Variable." # eigentlich kann man doch hier durch ersetzen, oder? #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:264 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Aktueller Wert: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:268 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Aktueller Wert: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Basisname der Datei des aktuellen Dokuments ohne Pfad und Erweiterung." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:53 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Dateierweiterung des aktuellen Documents." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Dateiname ohne Pfad des aktuellen Dokuments." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "" "Vollständiger Pfad des aktuellen Dokuments einschließlich des Dateinamens." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:76 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Inhalt des aktuellen Dokuments." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Vollständiger Pfad des aktuellen Dokuments ohne den Dateinamen." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Zeilennummer der Position des Cursors im aktuellen Dokument, Zählung beginnt " "mit 0." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Spaltennummer der Position des Cursors im aktuellen Dokument, Zählung " "beginnt mit 0." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Textauswahl im aktiven Dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Startzeile des ausgewählten Texts im aktiven Dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Startspalte des ausgewählten Texts im aktiven Dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Endzeile des ausgewählten Texts im aktiven Dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Endspalte des ausgewählten Texts im aktiven Dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Zeilenanzahl im aktiven Dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Das aktuelle Datum im ISO-Format." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Das aktuelle Datum im QDate-Format." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:156 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Die aktuelle Zeit im ISO-Format." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Die aktuelle Zeit im QTime-Format." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Zugriff auf Umgebungsvariablen." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Einfache JavaScript-Ausdrücke auswerten:" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Eine neue UUID erzeugen." #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Das Handbuch zu Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "wahr" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "falsch" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "Kein" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "geändert" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "alle" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Liste gültiger Variablen anzeigen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Automatischen Einfügen von Klammern aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Anzahl automatisch zentrierter Zeilen einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Hintergrundfarbe des Dokuments einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Rücktaste im führenden Leerbereich verringert Einrückungsebene." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Blockauswahlmodus einschalten." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" "Beim Speichern von Unicode-Dateien Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) " "aktivieren" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Farbe zum Hervorheben von Klammern festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Hintergrundfarbe der aktuellen Zeile festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Standard-Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Dynamischen Zeilenumbruch langer Zeilen aktivieren" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Zeilenende-Modus festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Markierungen für Code-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Vorschau der Text-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Schriftgröße des Dokuments festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Schriftart des Dokuments festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Syntaxhervorhebung festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Farbe der Symbolleiste einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Symbolleiste in der Editor-Ansicht aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Art der automatischen Einrückung festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "" "Einrückung von Text vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Einrückungstiefe der Ebenen festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Zwischenebenen beim Einrücken zulassen (keine Mehrfache der Einrückungstiefe)" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Zeilennummern anzeigen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Überschreiben-Modus im Dokument aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Durchgehende Textauswahl aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Beim Speichern des Dokuments Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern entfernen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Vorschau an Bildlaufleiste anzeigen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:312 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Farbschema einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:317 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Farbe der Textauswahl festlegen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Intelligente Funktion der Pos1-Taste aktivieren." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Beim Drücken der TAB-Taste einrücken." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Tabulatorweite einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Zahl der Schritte für Rückgängig/Wiederherstellen festlegen (0 bedeutet " "unbegrenzt)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Spalte für den Zeilenumbruch einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:355 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Farbe für die Zeilenumbruchmarkierung einstellen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:360 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Zeilenumbruch beim Tippen aktivieren." #: view/katestatusbar.cpp:109 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" "Aktuelle Cursor-Position. Klicken Sie, um zur angegebenen Zeile zu gehen." #: view/katestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Einfügemodus und Anzeige für VI-Eingabemodus. Klicken Sie, um den Modus zu " "ändern." #: view/katestatusbar.cpp:128 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Wörterbuch auswählen" #: view/katestatusbar.cpp:156 view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorweite" #: view/katestatusbar.cpp:164 view/katestatusbar.cpp:512 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Einrückungstiefe" #: view/katestatusbar.cpp:172 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Einrückungsmodus" #: view/katestatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatoren && Leerzeichen" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatoren" #: view/katestatusbar.cpp:180 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: view/katestatusbar.cpp:194 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: view/katestatusbar.cpp:200 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: view/katestatusbar.cpp:201 view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Hier können Sie auswählen, welcher Modus für das aktuelle Dokument verwendet " "wird. Hierdurch wird unter anderem die Darstellung von Hervorhebungen und " "Quelltextausblendungen beeinflusst." #: view/katestatusbar.cpp:211 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: view/katestatusbar.cpp:300 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOCK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Zeile: %1 von %2, Spalte %3" #: view/katestatusbar.cpp:314 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2" #: view/katestatusbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde seit dem Laden nicht " "geändert" #: view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde seit dem Laden geändert" #: view/katestatusbar.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde geändert oder durch ein " "anderes Programm gelöscht" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "" "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde im Nur-Lesen-Modus " "geöffnet" #: view/katestatusbar.cpp:422 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Weiche Tabulatoren: %1" #: view/katestatusbar.cpp:423 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Harte Tabulatoren: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:424 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Tabulatorweite: %1" #: view/katestatusbar.cpp:425 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Einrückung/Tabulator: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:464 view/katestatusbar.cpp:486 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Sonstige ..." #: view/katestatusbar.cpp:488 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Sonstige (%1)" msgstr[1] "Sonstige (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Geben Sie bitte die gewünschte Tabulatorweite an:" #: view/katestatusbar.cpp:512 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Geben Sie bitte die gewünschte Einrückungstiefe an:" #: view/katestatusbar.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Wörter %1/%2, Zeichen %3/%4" #: view/kateview.cpp:469 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Text aus und verschiebt ihn in die Zwischenablage" #: view/kateview.cpp:472 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "" "Fügt einen vorher kopierten oder ausgeschnittenen Inhalt aus der " "Zwischenablage ein" #: view/kateview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Mit diesem Befehl wird der markierte Text in die Zwischenablage kopiert." #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "Verlauf der Zwisc&henablage" #: view/kateview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Das aktuelle Dokument speichern" #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Macht die zuletzt durchgeführten Bearbeitungen rückgängig" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Änderung wieder her" #: view/kateview.cpp:492 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Zeilen&umbruch hinzufügen" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Einrückungen &löschen" #: view/kateview.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Diese Funktion räumt die Einrückung in einem markierten Textblock auf (nur " "Tabulatoren/nur Leerzeichen).

Sie können im Einstellungsdialog " "festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt und benutzt werden sollen, oder ob " "alle Zeichen durch Leerzeichen ersetzt werden." #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Ausrichten" #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellung, wenn sie die aktuelle Zeile bzw. den " "entsprechenden Textblock an der korrekten Einrückungsebene ausrichten " "möchten." #: view/kateview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "&Kommentar" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Dieser Befehl kommentiert die aktuelle Zeile oder einen markierten Textblock " "aus.

Die Sonderzeichen für das ein-/mehrzeilige Auskommentieren " "von Text sind in der Hervorhebungsdefinition der Sprache festgelegt." #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Zur vorherigen Bearbeitungszeile gehen" #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Zur nächsten Bearbeitungszeile gehen" #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Kommentar ent&fernen" #: view/kateview.cpp:537 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Dieser Befehl entfernt die Kommentarzeichen aus der aktuellen Zeile oder dem " "markierten Textblock.

Die Sonderzeichen für das ein-/mehrzeilige " "Auskommentieren von Text sind in der Hervorhebungsdefinition der Sprache " "festgelegt." #: view/kateview.cpp:542 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Nur-Lesen-Modus" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Sperren/Entsperren des Dokuments für Schreibvorgänge" #: view/kateview.cpp:554 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Großschreibung" #: view/kateview.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Umwandeln der aktuellen Auswahl in Großbuchstaben. Ist kein Text ausgewählt, " "wird das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt." #: view/kateview.cpp:563 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleinschreibung" #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Umwandeln der Auswahl in Kleinbuchstaben. Ist kein Text ausgewählt, wird das " "Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Großschreibung am Wortanfang" #: view/kateview.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Die Auswahl in durchgehender Großschreibung bzw. das Wort, in dem sich der " "Cursor befindet, falls kein Text ausgewählt ist." #: view/kateview.cpp:580 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Zeilen zusammenführen" #: view/kateview.cpp:585 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Quelltextvervollständigung aufrufen" #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch einen " "mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl." #: view/kateview.cpp:598 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Das aktive Dokument drucken." #: view/kateview.cpp:601 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen" #: view/kateview.cpp:605 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Er&neut laden" #: view/kateview.cpp:607 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Zuletzt gespeicherte Version laden." #: view/kateview.cpp:611 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl." #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Mit &Kodierung speichern unter ..." #: view/kateview.cpp:619 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Kopie speichern unter ..." #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Speichert eine Kopie des aktuellen Dokuments auf die Festplatte." #: view/kateview.cpp:624 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Dieser Befehl öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie die Zeile auswählen " "können, zu der Sie springen möchten." #: view/kateview.cpp:627 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Zur vorherigen geänderten Zeile" #: view/kateview.cpp:628 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Cursor nach oben zur vorherigen geänderten Zeile verschieben." #: view/kateview.cpp:632 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Zur nächsten geänderten Zeile" #: view/kateview.cpp:633 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Cursor nach unten zur nächsten geänderten Zeile verschieben." #: view/kateview.cpp:637 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Editor einrichten ..." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor." #: view/kateview.cpp:642 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: view/kateview.cpp:647 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Hervorhebung" #: view/kateview.cpp:649 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Hier können Sie die Hervorhebung für das aktuelle Dokument auswählen." #: view/kateview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "&Schema" #: view/kateview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "E&inrückung" #: view/kateview.cpp:661 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument." #: view/kateview.cpp:664 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Wenn Sie im aktiven Dokument etwas markiert haben, wird mit diesem Befehl " "die Auswahl aufgehoben." #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: view/kateview.cpp:670 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert." #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert." #: view/kateview.cpp:682 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Schriftgröße zurücksetzen" #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige zurückgesetzt." #: view/kateview.cpp:687 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Blockauswahlmodus" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Dieser Befehl schaltet zwischen dem normalen (zeilenbasierten) Auswahlmodus " "und dem Blockauswahlmodus um." #: view/kateview.cpp:694 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Switch to Next Input Mode" msgid "Switch to next Input Mode" msgstr "Zu nächstem Eingabemodus wechseln" #: view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Wechselt zum nächsten Eingabemodus." #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Ü&berschreibmodus" #: view/kateview.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text eingefügt " "oder dieser überschrieben werden soll." #: view/kateview.cpp:710 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not changed." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters " "umgebrochen, wenn sie zu lang sind.

Die ist nur eine Einstellung, " "das Dokument wird nicht geändert." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Anzeigen für d&ynamischen Zeilenumbruch" #: view/kateview.cpp:716 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet " "werden sollen" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Aus" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "&Zeilennummern folgen" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Immer aktiv" #: view/kateview.cpp:724 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen in der Zeile " "umgebrochen, die in den Eigenschaften des Editors definiert sind." #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Markierung für Zeilenumbruch anzeigen/ausblenden. Dabei handelt es sich um " "eine senkrechte Linie, die in den Einstellungen für den Editor eingeschaltet " "werden kann und die Position des statischen Zeilenumbruchs darstellt." #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Sie können festlegen, ob Markierungen für Quelltextausblendungen angezeigt " "werden, sofern solche Ausblendungen möglich sind." #: view/kateview.cpp:744 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "S&ymbolrand anzeigen" #: view/kateview.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Symbolrand anzeigen/ausblenden

Der Symbolrand zeigt zum Beispiel " "Lesezeichensymbole an." #: view/kateview.cpp:749 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #: view/kateview.cpp:752 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #: view/kateview.cpp:755 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "&Markierung für Bildlaufleiste anzeigen" #: view/kateview.cpp:757 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Markierung auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden

Die Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen." #: view/kateview.cpp:760 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #: view/kateview.cpp:762 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Textgrafik auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden

Die Textgrafiken zeigen eine Übersicht des gesamten Dokuments." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:774 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Nicht druckbare Leerzeichen anzeigen" #: view/kateview.cpp:776 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Umgebende Rahmen um nicht druckbare Leerzeichen anzeigen/ausblenden" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Auf Befehlszeile umschalten" #: view/kateview.cpp:782 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Befehlszeile am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #: view/kateview.cpp:785 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Eingabemodi" #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "%1 ein- oder ausschalten" #: view/kateview.cpp:803 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Zeilen&ende" #: view/kateview.cpp:805 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Wählen Sie hier aus, welcher Zeilenende-Typ beim Speichern verwendet werden " "soll" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:811 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen" #: view/kateview.cpp:814 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Das Hinzufügen von Byte-Reihenfolge-Markierungen für UTF-8/UTF-16-kodierte " "Dateien beim Speichern aktivieren/deaktivieren" #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodierung" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks suchen." #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Auswahl suchen" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes." #: view/kateview.cpp:832 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Auswahl suchen (rückwärts)" #: view/kateview.cpp:834 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes." #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Nach dem nächsten Vorkommen des Suchausdrucks suchen." #: view/kateview.cpp:842 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Nach der vorherigen Fundstelle des Suchausdrucks suchen." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Einen Text oder regulären Ausdruck suchen und ihn durch den angegebenen Text " "ersetzen." #: view/kateview.cpp:849 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: view/kateview.cpp:850 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren" #: view/kateview.cpp:856 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Wörterbuch auswählen ..." #: view/kateview.cpp:857 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "" "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung verwendet wird." #: view/kateview.cpp:861 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Wörterbuch-Bereiche leeren" #: view/kateview.cpp:863 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Alle separaten Wörterbuch-Bereiche leeren, die für die Rechtschreibprüfung " "eingestellt wurden." #: view/kateview.cpp:869 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Als &HTML kopieren" #: view/kateview.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Mit diesem Befehl wird der momentan markierte Text als HTML in die " "Zwischenablage kopiert." #: view/kateview.cpp:874 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Als &HTML exportieren ..." #: view/kateview.cpp:876 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen in " "ein HTML-Dokument speichern." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Wort nach links" #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Zeichen links auswählen" #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Wort links auswählen" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Wort nach rechts" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Zeichen rechts auswählen" #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Wort rechts auswählen" #: view/kateview.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Zum Zeilenanfang" #: view/kateview.cpp:957 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Zum Dokumentanfang" #: view/kateview.cpp:963 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Bis zum Zeilenanfang markieren" #: view/kateview.cpp:969 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Bis zum Dokumentanfang markieren" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Zum Zeilenende" #: view/kateview.cpp:981 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Zum Dokumentende" #: view/kateview.cpp:987 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Bis Zeilenende auswählen" #: view/kateview.cpp:993 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Bis zum Dokumentende markieren" #: view/kateview.cpp:999 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Bis zur vorherigen Zeile markieren" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Eine Zeile nach oben" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Zur nächsten Zeile" #: view/kateview.cpp:1017 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Zur vorherigen Zeile" #: view/kateview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Cursor nach rechts" #: view/kateview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Cursor nach links" #: view/kateview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Bis zur nächsten Zeile auswählen" #: view/kateview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Eine Zeile nach unten" #: view/kateview.cpp:1047 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eine Seite nach oben" #: view/kateview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Bis zum Seitenanfang markieren" #: view/kateview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Zum oberen Rand der Ansicht" #: view/kateview.cpp:1065 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Bis zum oberen Rand der Ansicht auswählen" #: view/kateview.cpp:1071 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eine Seite nach unten" #: view/kateview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Bis zum Seitenende markieren" #: view/kateview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Zum unteren Rand der Ansicht" #: view/kateview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Bis zum unteren Rand der Ansicht auswählen" #: view/kateview.cpp:1095 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Zur passenden Klammer" #: view/kateview.cpp:1101 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Bis zur passenden Klammer markieren" #: view/kateview.cpp:1109 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Zeichen tauschen" #: view/kateview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Zeile löschen" #: view/kateview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Wort links löschen" #: view/kateview.cpp:1127 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Wort rechts löschen" #: view/kateview.cpp:1133 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Nächstes Zeichen löschen" #: view/kateview.cpp:1139 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: view/kateview.cpp:1147 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Tabulator einfügen" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Intelligenten Zeilenumbruch einfügen" #: view/kateview.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Fügt einen Zeilenumbruch und zusätzlich diejenigen führenden Zeichen der " "aktuellen Zeile ein, die keine Buchstaben und Ziffern sind." #: view/kateview.cpp:1161 #, kde-format msgid "Insert a non-indented Newline" msgstr "Zeilenumbruch ohne Einrückung einfügen" #: view/kateview.cpp:1162 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1171 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Ei&nrücken" #: view/kateview.cpp:1173 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Benutzen Sie diese Funktion, um einen vorher markierten Textblock " "einzurücken.

Sie können im Einstellungsdialog festlegen, ob " "Tabulatoren berücksichtigt oder ob durch Leerzeichen ersetzt werden sollen." #: view/kateview.cpp:1180 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Einrücken rück&gängig" #: view/kateview.cpp:1181 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "" "Mit dieser Funktion entfernen Sie die Einrückung eines markierten Textblocks." #: view/kateview.cpp:1199 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Oberste Ebene einklappen" #: view/kateview.cpp:1204 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #: view/kateview.cpp:1217 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Aktuellen Knoten Umschalten" #: view/kateview.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #: view/kateview.cpp:1380 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(R/O) %1" #: view/kateview.cpp:3727 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Datei als HTML exportieren" #: view/kateviewhelpers.cpp:300 view/kateviewhelpers.cpp:343 #: view/kateviewhelpers.cpp:933 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1105 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Verfügbare Befehle" #: view/kateviewhelpers.cpp:1105 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Für Hilfe zu einzelnen Befehlen, „help <Befehl>“ " "eingeben

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1112 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Es gibt keine Hilfe für „%1“" #: view/kateviewhelpers.cpp:1115 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Es gibt keinen Befehl %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1121 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Dies ist die Katepart-Befehlszeile.
Syntax: Befehl " "[ Argumente ]
Für eine Liste der verfügbaren Befehle, " "help list eingeben.
Für Hilfe zu einem bestimmten " "Befehl, help <Befehl> eingeben.

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1209 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Unbekannter Befehl: „%1“" #: view/kateviewhelpers.cpp:1212 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Fehler: Für den Befehl „%1“ ist kein Bereich zulässig." #: view/kateviewhelpers.cpp:1222 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Ergebnis: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1236 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Befehl „%1“ fehlgeschlagen" #: view/kateviewhelpers.cpp:2414 view/kateviewhelpers.cpp:2415 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Markierung Typ %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2438 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Standard-Markierungstyp festlegen" #: view/kateviewhelpers.cpp:2568 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Anmerkungsleiste deaktivieren" #: vimode/appcommands.cpp:78 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert" #: vimode/appcommands.cpp:81 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument gespeichert" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben

Aufruf: " "w[a]

Schreibt die aktuellen Dokumente auf das " "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:
w — " "schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium
wa — " "schreibt alle Dokumente auf das Medium.

Wenn dem Dokument noch kein " "Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.

" #: vimode/appcommands.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [schreiben und] beenden

Aufruf: " "[w]q[a]

Beendet die Anwendung. Wenn w mit " "angegeben ist, wird zudem das Dokument auf das Medium geschrieben. Dieser " "Befehl kann auf verschiedene Weisen aufgerufen werden:
q " "— schließt die aktuelle Ansicht.
qa — schließt " "alle Ansichten, beendet also die Anwendung.
wq — " "schreibt das aktuelle Dukument auf das Medium und schließt die dazu " "gehörende Ansicht.
wqa — schreibt alle Dokumente auf das " "Medium und beendet die Anwendung.

In allen Fällen wird die Anwendung " "beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein Dokument " "gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, wird ein " "Dateidialog geöffnet.

" #: vimode/appcommands.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — schreiben und beenden

Aufruf: x[a]

Speichert Dokumente und beendet die Anwendung. Dieser Befehl kann " "auf zwei Weisen aufgerufen werden:
x — schließt die " "aktuelle Ansicht.
xa — schließt alle Ansichten, beendet " "also die Anwendung.

In allen Fällen wird die Anwendung beendet, sobald " "die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein Dokument gespeichert werden " "soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, wird ein Dateidialog geöffnet." "

Anders als beim \"w\"-Befehl wird das Dokument hier nur geschrieben, " "wenn es geändert worden ist.

" #: vimode/appcommands.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— die aktuelle Ansicht waagerecht in zwei teilen

Aufruf: sp[lit]

Es werden danach zwei Ansichten " "mit demselben Dokument angezeigt.

" #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— die aktuelle Ansicht senkrecht in zwei teilen

Aufruf: vs[plit]

Es werden danach zwei Ansichten " "mit demselben Dokument angezeigt

" #: vimode/appcommands.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Schließt die aktuelle Ansicht

Aufruf: " "clo[se]

Nach der Ausführung wird die aktuelle Ansicht " "geschlossen.

" #: vimode/appcommands.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — Ansicht teilen und neues Dokument erstellen

Aufruf: [v]new

Teilt die aktuelle Ansicht und " "öffnet in der neuen Ansicht ein neues Dokument. Dieser Befehl kann auf zwei " "Weisen aufgerufen werden:
new — teilt die Ansicht " "waagerecht und öffnet ein neues Dokument.
vnew — teilt " "die Ansicht senkrecht und öffnet ein neues Dokument.

" #: vimode/appcommands.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — das aktuelle Dokument neuladen

Usage: " "e[dit]

Startet das Bearbeiten des aktuellen Dokuments " "neu. Das ist sinnvoll, wenn die Datei durch ein anderes Programm verändert " "worden ist.

" #: vimode/appcommands.cpp:511 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Dokument N in der Dokumentliste bearbeiten

Aufruf: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:516 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — zum vorherigen Dokument wechseln

Aufruf: " "bp[revious] [N]

Wechselt zum [N]. Dokument " "(„buffer“) vor dem aktuellen in der Dokumentliste.

Ohne Angabe " "ist [N] „1“.

Nach dem ersten Dokument springt dieser Befehl " "zum Ende der Liste.

" #: vimode/appcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — zum nächsten Dokument wechseln

Aufruf: " "bn[ext] [N]

Wechselt zum [N]. Dokument („buffer“) nach dem aktuellen in der Dokumentliste. Ohne Angabe ist [N] „1“.

Nach dem letzten Dokument springt dieser Befehl zum Anfang " "der Liste.

" #: vimode/appcommands.cpp:532 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — zum ersten Dokument wechseln

Aufruf: " "bf[irst]

Wechselt zum ersten („first“) Dokument " "(„buffer“) in der Dokumentlists.

" #: vimode/appcommands.cpp:538 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — zum letzten Dokument wechseln

Aufruf: " "bl[ast]

Wechselt zum letzten Dokument („buffer“) in der Dokumentliste.

" #: vimode/appcommands.cpp:544 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

listet die aktuellen Puffer

" #: vimode/cmds.cpp:70 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Fehlendes Argument. Anwendung: %1 " #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Keine Zuordnung gefunden für „%1“" #: vimode/cmds.cpp:80 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "„%1“ ist zugeordnet zu „%2“" #: vimode/cmds.cpp:86 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:152 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Falsche Argumente" #: vimode/config/configtab.cpp:214 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Die Konfigurationsdatei lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: vimode/config/configtab.cpp:214 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden vi-Befehle Kate's eingebaute " "Befehle überschreiben. Beispielsweise wird Strg+R eine Aktion " "wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog „Suchen " "und Ersetzen“ anzeigen)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Zeilennummern relativ zur Zeile mit dem Cursor am Anfang jeder Zeile " "anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Relative Zeilennummern anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten auf " "der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen oder " "besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen " "auszuführen.\n" "\n" "Beispiel:\n" "„“ → „I-- “\n" "\n" "Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die Zeichenkette „-- “ " "vorangestellt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Tastenzuordnung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normaler Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Ersetzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekursiv?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Einfüge-Modus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Visuell-Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Eine vimrc-Datei einlesen und versuchen, mit dem Befehl „[n] noremap“ " "angegebene Zuordnungen zu importieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Aus vimrc-Datei importieren" #: vimode/marks.cpp:125 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Markierung gesetzt: %1" #: vimode/marks.cpp:170 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Es gibt keine weiteren Zeichen für das nächste Lesezeichen." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:273 vimode/modes/modebase.cpp:794 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3742 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Nichts im Register %1" # |, no-fancy-quote #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1695 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Oktal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2535 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Markierung nicht gesetzt: %1" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Aktuelle Ebene ausklappen" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl werden Zeilen, die über die aktuelle Fensterbreite " #~ "hinaus gehen, am Fensterrand umbrochen, sodass sie in das Fenster passen." #~ "

Hierbei handelt es sich um einen statischen Umbruch, d. h. " #~ "die Darstellung wird bei Änderung der Fenstergröße nicht angepasst." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "&Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für den ausgewählten Text" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gehe zu Zeile:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Anzahl der Wörter und Zeichen im Dokument/Auswahl." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOCK] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde geändert" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Datei &erneut laden" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Änderungen &ignorieren" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Hervorhebungen herunterladen" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Syntax-Hervorhebungen aus, die aktualisiert werden sollen:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Neueste" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Achtung: Neue Versionen werden automatisch ausgewählt." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installieren" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Hervorhebungen kann auf dem Server nicht gefunden bzw. vom " #~ "Server geholt werden." #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaltext" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Attribut (%2) ist nicht durch symbolischen " #~ "Namen adressiert
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 besitzt keinen symbolischen " #~ "Namen
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 nicht durch einen symbolischen " #~ "Namen adressiert" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Es sind Warnungen und/oder Fehlermeldungen beim Einlesen der " #~ "Hervorhebungsbeschreibung aufgetreten." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Einlesen von Syntaxhervorhebungen" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Es gab einen Fehler beim Einlesen der Hervorhebungsbeschreibung. Daher " #~ "wird dieser Hervorhebungsmodus deaktiviert" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Angegebener mehrzeiliger Kommentarbereich (%2) kann nicht " #~ "aufgelöst werden
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Der Fehler %4
wurde in der Datei %1 an der Position %2/" #~ "%3 entdeckt.
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Suche wird vom Anfang fortgesetzt" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripte" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Quelltexte" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Warnungen (Ausrichtung)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Wissenschaftlich" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apache-Konfiguration" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" # HINWEIS: Dieser Eintrag erscheint im Untermenü "Hervorhebungen" in Kate #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Markup" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Änderungsprotokoll (ChangeLog)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE-Datei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian-Änderungsprotokoll" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian-Control-Datei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr "Einrichtungsdatei (.desktop)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django-HTML-Vorlage" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS Batch" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E-Sprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "Ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Datenbank" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "GDB-Rückverfolgung" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Hunspell Affix-Datei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Hunspell Thesaurus-Datei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Hunspell-Wörterbuchdatei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake-Skript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI-Dateien" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU Linker Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "Mergetag-Text" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS-Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective-Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "Progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R-Skript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "Rexx" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R-Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM-Spezifikation (RPM Spec)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Rich-Text-Format" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind Suppression" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Varnish-Einrichtungssprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish 4-Einrichtungssprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Varnish 3 Modul-Spezifikationsdatei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Varnish 4 Modul-Spezifikationsdatei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Varnish-Testsprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish 4-Testsprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE-Konfiguration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth-Markup-Sprache" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Xonotic-Skript" # TODO: Originalstring reparieren #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "X.Org-Konfiguration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "XSLT" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "Yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Sternchen in Doxygen-Kommentaren automatisch einfügen." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde gelöscht" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Datei auf der Festplatte geändert" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nichts tun. Beim nächsten Auswählen der Datei oder wenn diese gesichert " #~ "oder geschlossen werden soll, wird erneut gefragt." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "" #~ "Datei auf dem Datenträger mit der Version im Editorfenster überschreiben." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Dokument schließen." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "" #~ "Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien " #~ "identisch." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ignorieren bedeutet, dass keine erneute Warnung erfolgt (es sei denn, die " #~ "Datei wird auf dem Datenträger erneut geändert): beim Speichern des " #~ "Dokuments wird die Datei auf dem Datenträger überschrieben. Wenn nicht " #~ "gespeichert wird, behalten Sie den Stand der Datei, wie sie auf dem " #~ "Datenträger vorliegt." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Auf Ihre Verantwortung" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Änderungen bei Leerräumen ignorieren" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt mit Hilfe von diff(1) die Unterschiede zwischen dem Inhalt des " #~ "Editors und der gespeicherten Datei." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Der ausgewählte Ordner zum Speichern von Swap-Dateien existiert nicht. " #~ "Möchten Sie ihn erstellen?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Fehlender Ordner für Swapdatei" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE-Standard" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Eingabemodus" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Nur &Auswahl" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Modus:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "PostScript-Druckerbeschreibung" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 Zeichen" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " Zeichen" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " Zeichen" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Suchtiefe für &Konfigurationsdatei:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " #~ "gespeichert sind.\n" #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Tabulatoren anzeigen als" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Gemischte Tabulatoren (Leerzeichen + Tabulatoren)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Harte Tabulatoren (Tabulator)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Weiche Tabulatoren (Leerzeichen)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Einrückungstiefe" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Die Funktion „action“ kann im Skript „%1“ nicht gefunden werden" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Fehler!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all document to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben

Aufruf: " #~ "w[a]

Schreibt die aktuellen Dokumente auf das " #~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:
w " #~ "— schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium
wa " #~ "— schreibt alle Dokumente auf das Medium.

Wenn dem Dokument " #~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.

" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "„%1“ lässt sich nicht finden" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI-Eingabemodus" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies ausgewählt ist, wird der VI-Eingabemodus aktiviert, wenn eine " #~ "neue Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über " #~ "das Menü „Bearbeiten“ für jede Ansicht separat ein-/ausschalten." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Passende Klammer" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Änderungen des erweiterten Modus (KDE-3-Modus) betreffen nur neu " #~ "geöffnete / erstellte Dokumente. In KWrite ist ein Neustart erforderlich." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Erweiterter Modus (KDE-3-Modus) wurde geändert." #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Editor-Module" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Der Editor sucht bis zur eingestellten Ordnerebene in übergeordneten " #~ "Ordnern nach einer .kateconfig-Datei und lädt die darin gespeicherten " #~ "Einstellungen." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht verwenden" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Hintergrund für Textbereich" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normaler Text:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Ausgewählter Text:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.

Wenn Sie eine " #~ "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog " #~ "Hervorhebungsmodus einrichten.

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Wählen Sie den Markierungstyp, den Sie ändern möchten.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.

Beachten Sie: Die Markierungsfarbe wird wegen der " #~ "Transparenz heller angezeigt.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Zusätzliche Elemente" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Hintergrund linke Seite:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Zeilennummern:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern und " #~ "Quelltextausblendungen verwendet.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Hervorhebung für Klammern:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Linie für Rechtschreibfehler:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Änderungen dieses Modus betreffen nur neu geöffnete / erstellte " #~ "Dokumente.\n" #~ "In KWrite ist ein Neustart erforderlich." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Erweiterten Modus aktivieren (KDE-3-Modus)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger " #~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen). Die langen Zeilen sind " #~ "umgebrochen worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein " #~ "Speichervorgang die Datei verändern würde." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Textbausteinarchiv %1 bearbeiten" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Neues Textbausteinarchiv erstellen" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "für allgemeine Textbausteine leer lassen" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Archivs darf nicht leer sein und keine Schrägstriche (/) " #~ "enthalten." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Na&mensraum:" #~ msgid "" #~ "

If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Falls es nicht leer ist, wird dies während der " #~ "Quelltextvervollständigung als Präfix für alle Textbausteine in diesem " #~ "Archiv verwendet.

\n" #~ "

Hinweis: Leerzeichen sind nicht erlaubt.

" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Lizenz:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autoren:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Dateitypen:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Textbaustein %1 in %2 bearbeiten" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Neuen Textbaustein im Archiv %1 erstellen" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "Der Name des Bausteins darf keine Leerzeichen enthalten" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Der Textbaustein enthält ungespeicherte Änderungen. Möchten Sie " #~ "fortfahren und alle Änderungen verlieren?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Warnung - ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "" #~ "

The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Name wird auch als Bezeichner während der " #~ "Quelltextvervollständigung verwendet.

\n" #~ "

Hinweis: Leerzeichen sind nicht erlaubt.

" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&Präfix anzeigen:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Das Präfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "&Argumente anzeigen:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "" #~ "Die Argumente werden während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "P&ostfix anzeigen:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Das Postfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&kripte" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 Textbausteine" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1 einfügen" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Textbausteine" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem " #~ "Persönlichen Ordner befindet. Es wird eine umbenannte Kopie dieser Datei " #~ "in Ihrem Persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Das Textbausteinarchiv %1 lässt sich nicht öffnen." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Das Archiv wurde deaktiviert. Die enthaltenen Textbausteine werden " #~ "während der Quelltextvervollständigung nicht angezeigt." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Für alle Dateitypen übernehmen" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Für alle folgenden Dateitypen übernehmen: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Archiv hinzufügen" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Archiv bearbeiten" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Archiv entfernen" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Archiv veröffentlichen" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Textbaustein entfernen" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Archiv: %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Textbaustein „%1“ wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das Archiv „%1“ mit allen enthaltenen Textbausteinen wirklich " #~ "löschen?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Definieren Sie hier den Filter" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filter ..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Erweiterungsverwaltung" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Textbaustein erstellen" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Textbausteine ..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "Überschr." #~ msgid "INS" #~ msgstr "EINF" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Verschieben nach ..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Nach links" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Nach rechts" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Fehler: utils.js kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Syntaxfehler: Fehler beim Einlesen" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Fehler: Es gibt falsch definierte Funktionen" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Es ist kein auszuführender Quelltext vorhanden" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "JavaScript-Konsole anzeigen" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "JavaScript-Konsole am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden." #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Immer ein" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Kate kann noch keine Zeilenumbrüche ersetzen." #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Textauswahl zur Textbausteindatei hinzufügen (Klick=Hinzufügen, " #~ "Halten=Menü=Weitere Optionen)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Den aktuellen Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Neue Archivdatei erstellen" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Entwicklerfehler. Ihre Editorkomponente unterstützt nicht das Einholen " #~ "bestimmter Informationen.\n" #~ "Halten Sie den Knopf länger gedrückt, um ein Menü zur manuellen " #~ "Zielauswahl zu öffnen." #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "Fehler, der Textbaustein kann nicht zum Archiv hinzugefügt werden" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem " #~ "Persönlichen Ordner befindet. Es konnte kein passender Dateiname für das " #~ "Speichern einer Kopie dieser Datei in Ihrem Persönlichen Ordner erzeugt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein eindeutiger Dateiname für den angegebenen Namen der " #~ "Textbaustein-Sammlung erstellt werden." #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Neuer Textbaustein" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "Alle Dateitypen" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!TAINTED!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "Lizenz für den Inhalt: %3\n" #~ "Lizenz für das Archiv: %4 Autoren: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei „%1“ aus dem Archiv wirklich löschen? Diese Aktion " #~ "kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Textbausteindatei wird gelöscht" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Das Editorprogramm für die Datei „%1“ mit dem MIME-Typ „application/x-" #~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden" #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Das Editorprogramm für die neue Datei mit dem MIME-Typ „application/x-" #~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Keine Datei angegeben" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "Es war nicht möglich, für die importierte Datei einen eindeutigen " #~ "Dateinamen zu erstellen." #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "Die importierte Datei wurde wegen eines Namenskonflikts umbenannt" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Die Datei kann nicht ins Archiv kopiert werden" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Textbausteinarchiv:" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Neue Textbausteindatei ..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen ..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Anzeige- / Vervollständigungsmodus:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Kate-Part-Textbausteine" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn " #~ "der VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle " #~ "an, während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-" #~ "Befehlen resultieren.\n" #~ "\n" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste " #~ "ausgeblendet." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "VI-Statusleiste ausblenden" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Hervorhebung beibehalten" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Such- und Hervorhebungsmarkierungen beibehalten" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "N/L" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Nachricht schließen (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Alle Ebenen ausklappen" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Mehrzeilige Kommentare einklappen" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 einklappen" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 ausklappen" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Wort nach links" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Wort links auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Wort nach rechts" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Wort rechts auswählen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Markierter Text wird durch die Eingabe überschrieben und die Markierung " #~ "wird beim Bewegen des Cursors verworfen." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Die Markierung bleibt auch nach Cursor-Bewegung und Eingaben bestehen." #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der Filter bzw. das Prüfmodul „%1“ kann nicht gefunden werden. Möchten " #~ "Sie %2 dennoch speichern?" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Probleme beim Speichern" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Sobald der Benutzer eine linke Klammer eingibt ([, ( oder {), ergänzt " #~ "KateView automatisch die entsprechende rechte Klammer (}, ) oder ])." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Schaltet das automatische Einsetzen von Klammern ein bzw. aus." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Defekte Kodierung" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Zu lange Zeilen umgebrochen" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist binär, das Speichern wird zu einer fehlerhaften Datei " #~ "führen." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Versuch, Binärdatei zu speichern" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Ist diese Einstellung aktiv, springt der Einfügen-Cursor bei " #~ "Verwendung der Tasten Pfeil links und Pfeil rechts an den " #~ "Anfang der nächsten bzw. an das Ende der vorherigen Zeile, wie es bei den " #~ "meisten Editoren üblich ist.

Anderenfalls kann der Cursor nicht " #~ "nach links über den Zeilenanfang bewegt werden, aber hinter das " #~ "Zeilenende. Dies ist sehr praktisch für Programmierer.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Cursor folgt &Zeilenumbruch" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." #~ msgstr "Text-Cursor am Ende der Zeile umbrechen." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, entfernt das Programm alle Leerräume am " #~ "Ende von Zeilen, die editiert werden." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Der Editor entfernt beim Speichern oder Laden überzählige Leerzeichen am " #~ "Zeilenende. Diese Änderung wird nach dem Speicher erst sichtbar, wenn Sie " #~ "die Datei erneut laden." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Daten-Wiederherstellung (Hilfe)

Es können nicht alle Daten " #~ "wiederhergestellt werden. Die Sicherungsdatei ist wahrscheinlich nicht " #~ "vollständig.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Daten-Wiederherstellung (Hilfe)

Die Datei " #~ "wurde nicht ordnungsgemäß geschlossen. Möchten Sie die Daten " #~ "wiederherstellen?

" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Farben" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Hervorhebungsfarben exportieren ..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Hervorhebungsfarben importieren ..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Hintergrund für Vorlagen" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene einklappen" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Eine lokale Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Oberste Ebene einklappen" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden.\n" #~ "Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. " #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Das aktive Dokument schließen" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Ein neues Dokument erstellen" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Ein existierendes Dokument zur Bearbeitung öffnen" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Diese Liste zeigt kürzlich geöffnete Dateien an und erlaubt den schnellen " #~ "Zugriff auf diese." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nächstes Fenster" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Erstellt eine neue Ansicht mit dem aktuellen Dokument." #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Editor auswählen ..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Überschreibt die Systemvorgabe für das Standard-Editormodul." #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Schließt die aktuelle Dokument-Ansicht." #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Befehl zum Anzeigen oder Ausblenden der Statuszeile " #~ "der Ansicht." #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "&Pfad anzeigen" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Zeigt den vollständigen Pfad des Dokuments im Fenstertitel." #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Richten Sie die Zuweisung der Kurzbefehle für die Anwendung ein." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, welche Einträge in der oder den Werkzeugleisten " #~ "erscheinen sollen." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "Ü&ber Eingebettete Editorkomponente" #~ msgid " INS " #~ msgstr " EINF " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " ZEILE " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Prüfen Sie, ob die Datei " #~ "existiert oder für den aktuellen Benutzer lesbar ist." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Festlegen der Kodierung für die zu öffnende Datei" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Zu dieser Zeile springen" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "In diese Spalte springen" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite – Text-Editor" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000–2005 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Editor-Modul auswählen" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Vergleiche Fehler dieses Testlaufs mit Schnappschuss . Als " #~ "Voreinstellung wird mit dem zuletzt gespeicherten Fehlerschnappschuss " #~ "verglichen oder gar nicht, wenn keiner vorliegt." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Ausgabedateien auch bei Erfolg nicht löschen" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "" #~ "Fehlgeschlagene Testläufe dieses Durchgangs als Fehlerschnappschuss " #~ " speichern" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Fenster während des Testdurchlaufs anzeigen" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Ausgabe in ablegen anstelle von /output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Jeden Test als eigenen Prozess starten." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder Ordner der auszuführenden Testfälle " #~ "(entspricht -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Regressionstester für Kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fehler: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Aufruf von „%1“. Bitte prüfen Sie das Skript auf Syntax-" #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, berechnet der Editor die Anzahl " #~ "Leerzeichen bis zur nächsten Tabulatorposition (nach der angegebenen " #~ "Tabulatorbreite) und ersetzt den Tabulator durch die entsprechende Anzahl " #~ "Leerzeichen." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "&Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "&Unterschiede anzeigen" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den " #~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der " #~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das " #~ "Menü." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Binärdatei geöffnet" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Fehlerhafte UTF-8-Datei geöffnet" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "Zeilenumbruch &für Dokument" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Suchverhalten ändern" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "&Ab Cursorposition" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&Alle hervorheben" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Entwickler, ist für den Hervorhebungen-Assistent verantwortlich" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "" #~ "Ausführung des Interpreters für Skript %1, Befehl %2 fehlgeschlagen." #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "" #~ "Dies führt das aktive Dokument als JavaScript innerhalb von Kate aus." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Ergebnis" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Ein Zeichen nach rechts" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Ein Zeichen nach links" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)" #~ msgstr "Einfacher Text\t\t(Alt+1)" #~ msgid "Whole words\t(Alt+2)" #~ msgstr "Ganze Wörter\t(Alt+2)" #~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)" #~ msgstr "Escape-Sequenzen\t(Alt+3)" #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck\t(Alt+4)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2007 Die Kate-Autoren" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Kurzbefehle einrichten" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Zeile muss mindestens 1 sein" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "So viele Zeilen gibt es in diesem Dokument nicht" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "Spezialelement zum Suchmuster hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "" #~ "Platzhalter (\\0 bis \\9) und Escape-Zeichen (\\n, \\t, ...) auflösen" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "Spezialelement zum Ersetzungstext hinzufügen" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Alle Treffer hervorheben" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "Suche beginnt an der Cursorposition" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "Ab Cursorposition" #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "Nur Auswahl" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Sie versuchen, eine Python-Datei ohne Angabe einer korrekten Zeichensatz-" #~ "Zeile „%1“ in einem anderen Format als ASCII zu speichern." #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Vorspann für Zeichensatz-Angabe fehlt" #~ msgid "VI: COMMAND LINE" #~ msgstr "VI: COMMAND LINE" #~ msgid "" #~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set " #~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in " #~ "your PATH." #~ msgstr "" #~ "Das Rechtschreibprogramm lässt sich nicht starten. Bitte vergewissern Sie " #~ "sich, dass das ausgewählte Rechtschreibprogramm korrekt eingerichtet ist " #~ "und sich in Ihrem Pfad befindet." #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm scheint abgestürzt zu sein." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'" #~ msgstr "Kontext „%1“: Ungültige Anzahl Argumente in „%2“" #~ msgid "Exception, line %1: %2" #~ msgstr "Ausnahme, Zeile %1: %2" #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "Kein Zugriff auf Ansicht möglich." #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "Kein Zugriff auf Lookup-Objekt möglich." #~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2" #~ msgstr "Ausnahme: Funktion „%1“ kann nicht gefunden werden: %2" #~ msgid "Exception in line %1: %2" #~ msgstr "Ausnahme in Zeile %1: %2" #~ msgid "Sort: None" #~ msgstr "Sortierung: Keine" #~ msgid "Filter: None" #~ msgstr "Filter: Keine" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "&Maximale Anzahl Rückgängig-Schritte:" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's " #~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den " #~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der " #~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das " #~ "Menü." #~ msgid " Static" #~ msgstr " Static" #~ msgid "Print syntax &guide" #~ msgstr "Syntax&anleitung drucken" #~ msgid "" #~ "

Access " #~ "Grouping properties

" #~ msgstr "" #~ "

Gruppierungen für Zugriffsattribute

" #~ msgid "" #~ "

Item " #~ "Grouping properties

" #~ msgstr "" #~ "

Gruppierungen für Elementattribute

" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "Nur &ausgewählten Text drucken" #~ msgid "" #~ "

This option is only available if some text is selected in the document." #~ "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" #~ msgstr "" #~ "

Diese Option ist nur verfügbar, wenn im Dokument Text markiert ist.

Wenn sie verfügbar und aktiviert ist, wird nur der markierte Text " #~ "gedruckt.

" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "%1 drucken" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Keine Vorbelegung" #~ msgid "Selection Only" #~ msgstr "Nur Auswahl" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "Auswahl, dann aktuelles Wort" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "Nur aktuelles Wort" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "Aktuelles Wort, dann Auswahl" #~ msgid "Smart search t&ext from:" #~ msgstr "Intelligente S&uche vorbesetzen mit:" #~ msgid "" #~ "

This determines where a view will get the search text from \n" #~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Nowhere: Don't guess the search text.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Selection Only: Use the current text selection, \n" #~ "if available.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Selection, then Current Word: Use the current \n" #~ "selection if available, otherwise use the current word.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor \n" #~ "is currently resting on, if available.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Current Word, then Selection: Use the current \n" #~ "word if available, otherwise use the current selection.\n" #~ "
  • \n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n" #~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n" #~ "will fall back to the last search text.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Hierüber wird festgelegt, woher eine Ansicht den Suchtext nimmt,\n" #~ "der automatisch im Dialog Text suchen eingetragen wird: \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Keiner:Der Suchtext wird nicht vorbelegt.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Markierung:Die aktuelle Markierung wird verwendet,\n" #~ "falls vorhanden.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Markierung, sonst aktuelles Wort:Verwendet die aktuelle\n" #~ "Markierung, falls vorhanden, sonst das aktuelle Wort.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Aktuelles Wort: Verwendet das Wort, in dem sich gerade\n" #~ "der Cursor befindet, falls vorhanden.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Aktuelles Wort, sonst Markierung:Verwendet das aktuelle\n" #~ "Wort, falls vorhanden, sonst die Markierung.\n" #~ "
  • \n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Beachten Sie, dass für alle oben genannten Fälle gilt:\n" #~ "Kann der Suchtext nicht bestimmt werden, greift der Dialog Textsuche\n" #~ "auf den zuletzt gesuchten Text zurück.\n" #~ "

" #~ msgid "Capture reference 1" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 1" #~ msgid "Capture reference 2" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 2" #~ msgid "Capture reference 3" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 3" #~ msgid "Capture reference 4" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 4" #~ msgid "Capture reference 5" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 5" #~ msgid "Capture reference 6" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 6" #~ msgid "Capture reference 7" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 7" #~ msgid "Capture reference 8" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 8" #~ msgid "Capture reference 9" #~ msgstr "Referenz Unterausdruck 9" #~ msgid "NORM" #~ msgstr "NORM" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "&Von Cursorposition" #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "&Alle hervorheben" #~ msgid "Unspecified Scope" #~ msgstr "Fehlender Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Unspecified Access" #~ msgstr "Fehlender Zugriff" #~ msgid "Unspecified Item Type" #~ msgstr "Fehlender Bezeichnertyp" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster" #~ msgid "Automatically &show completion list" #~ msgstr "Vervollständigungsli&ste automatisch anzeigen" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "Zeichen lang ist." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigungsliste als " #~ "Standard festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ " #~ "deaktivieren." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Mindestlänge der Wörter an, für die eine " #~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll." #~ msgid "Choose File to Insert" #~ msgstr "Einzufügende Datei auswählen" #~ msgid "" #~ "Failed to load file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Laden der Datei nicht möglich:\n" #~ "\n" #~ msgid "Insert File Error" #~ msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei" #~ msgid "" #~ "

The file %1 does not exist or is not readable, " #~ "aborting." #~ msgstr "" #~ "

Die Datei %1 existiert nicht oder ist nicht lesbar. " #~ "Abbruch." #~ msgid "

Unable to open file %1, aborting." #~ msgstr "

Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen. Abbruch." #~ msgid "

File %1 had no contents." #~ msgstr "

Die Datei %1 ist leer." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Daten-Programme" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(nicht verfügbar)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder " #~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei " #~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, " #~ "sind sie nicht installiert. Einige der Programme gehören zum Paket " #~ "KOffice." #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatische Lesezeichen" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Muster:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Regulärer Ausdruck. Passende Zeilen erhalten automatisch ein " #~ "Lesezeichen.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Ist diese Einstellung markiert, unterscheidet die Funktion zwischen " #~ "Groß- und Kleinschreibung, sonst nicht.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Ist diese Einstellung markiert, wird minimale Übereinstimmung " #~ "verwendet. Bei Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre " #~ "Ausdrücke im Kate-Handbuch nach.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&Dateifilter:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Eine Liste von Dateinamenfiltern, die durch Semikolons unterteilt ist. " #~ "Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden " #~ "Namen beschränkt werden.

Der Assistentenknopf auf der rechten " #~ "Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen beider Listen.

" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit " #~ "kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen " #~ "beschränkt werden.

Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick " #~ "vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System " #~ "verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige " #~ "Dateifilterliste ausgefüllt.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " #~ "Dateierweiterungen angepasst werden." #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Muster" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. " #~ "Sobald Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen " #~ "benutzt:

    1. Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder ein " #~ "Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.
    2. Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft " #~ "und bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.

    Mit den " #~ "Knöpfen unten können Sie die Elemente verwalten.

    " #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element " #~ "erstellen möchten." #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten." #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Erweiterung)" #~ msgid "Configure the Word Completion Plugin" #~ msgstr "Erweiterung für Wortvervollständigung einrichten" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1553246) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1553247) @@ -1,8323 +1,8322 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stefan Winter , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-01 08:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-07 07:17+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Warnungen" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor-Sicherheitsprofil" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR-Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Änderungsprotokoll (ChangeLog)" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian-Änderungsprotokoll" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian-Control-Datei" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr "Einrichtungsdatei (.desktop)" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django-HTML-Vorlage" msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E-Sprache" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (Festes Zeilenformat)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (Freies Zeilenformat)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB-Rückverfolgung" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell-Affix-Datei" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell-Thesaurus-Datei" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell-Wörterbuchdatei" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake-Skript" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-Dateien" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React" msgstr "JavaScript React" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker Script" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "Mergetag-Text" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS-Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (Nur ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (Nur PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (Nur R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl6" msgstr "Perl6" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R-Dokumentation" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" -msgstr "" +msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM-Spezifikation" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich-Text-Format" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R-Skript" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "Scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL Policy" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux-Dateikontext" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux Policy" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "SubRip-Untertitel" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React" msgstr "TypeScript React" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Varnish-4-Einrichtungssprache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Varnish-4-Modul-Spezifikationsdatei" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Varnish-3-Modul-Spezifikationsdatei" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Varnish-4-Testsprache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish-Testsprache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish-Einrichtungssprache" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland Trace" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth-Markup-Sprache" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic-Skript" # TODO: Originalstring reparieren msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "X.Org-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "XSLT" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Quelltexte" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Sonstige" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" # HINWEIS: Dieser Eintrag erscheint im Untermenü "Hervorhebungen" in Kate msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Datenbank" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dunkel" msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Drucken" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarisiert dunkel" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisiert hell" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "Befehlszeilen-Syntaxhervorhebung mit Kate Syntax-Definitionen." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "Quelle" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Die Quelldatei, auf die die Hervorhebung angewandt wird." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Alle verfügbaren Syntax-Definitionen auflisten." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Alle verfügbaren Designs auflisten." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Neue und aktualisierte Syntax-Definitionen herunterladen." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Datei, in die HTML-Ausgaben geschrieben werden (Standard: stdout)" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Mit dieser Syntax-Definition hervorheben (Standard: Automatische Erkennung " "der Eingabedatei)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "Syntax" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Für die Hervorhebung verwendetes Farb-Design." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Design" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Titel der HTML-Seite festlegen\n" "Vorgabe: der Dateiname oder „Kate Syntax Highlighter“ beim Lesen von der " "Standardeingabe stdin." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "Titel" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "" "Datei von der Standardeingabe stdin lesen. Die Option -s muss ebenfalls " "verwendet werden." #: lib/definition_p.h:104 -#, fuzzy #| msgctxt "Syntax highlighting|" #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Keine" #: lib/definitiondownloader.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Alle Syntax-Definitionen sind auf dem neusten Stand." #: lib/definitiondownloader.cpp:91 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Neue Syntax-Definition für „%1“ wird heruntergeladen ..." #: lib/definitiondownloader.cpp:98 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Syntax-Definition für „%1“ wird auf Version %2 aktualisiert ..." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "MustacheJS" #~ msgstr "MustacheJS" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Quelltextvervollständigung" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Parameter-Kurzinfo" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Beste Übereinstimmung" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Namensräume" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Structs" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unions" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktionen" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Aufzählungen" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Präfix" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumente" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protected" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Static" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namensraum" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struct" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Union" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Aufzählung" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Template" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Friend" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokaler Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Gültigkeitsbereich Namensraum" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Unbekannte Eigenschaft" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Sprach-Schlüsselwörter" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Shell-Eingabevervollständigung" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Wort oben erneut verwenden" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Wort unten erneut verwenden" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Suchaktionen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Randbereiche" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Quelltextausblendung" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Wortvervollständigung" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibung" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, werden bei jeder neuen Ansicht " #~ "Markierungen für Quelltextausblendungen angezeigt." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

    These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

    " #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

    Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten " #~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.

    Die " #~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.

    " #, fuzzy #~| msgid "Show print preview of current document" #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen" #~ msgid "" #~ "

    If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

    The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ist diese Einstellung aktiv, zeigt jede neue Ansicht auf der linken " #~ "Seite eine Symbolspalte an.

    In der Symbolspalte werden zum Beispiel " #~ "Markierungen für Lesezeichen angezeigt.

    " #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "S&ymbolspalte anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern " #~ "am linken Rand." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden geänderte und gespeicherte Zeilen am " #~ "linken Rand entsprechend markiert." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen" #~ msgid "" #~ "

    If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

    These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

    Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten " #~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.

    Die " #~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.

    " #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "&Markierung auf Bildlaufleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

    These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

    " #~ msgid "" #~ "

    If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten " #~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.

    Die " #~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.

    " #~ msgid "Show text &preview on scrollbar" #~ msgstr "&Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein " #~ "verkleinerte Grafik der aktuellen Seite auf der senkrechten " #~ "Bildlaufleiste." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein " #~ "verkleinerte Grafik des gesamten Texts im Dokuments auf der senkrechten " #~ "Bildlaufleiste." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Textgrafik des gesamten Dokuments" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Breite der Textgr&afik:" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Anzeige der &Bildlaufleisten:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Immer aktiv" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Immer aus" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, wie die Lesezeichen im gleichnamigen Menü sortiert " #~ "werden sollen." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Lesezeichenmenü sortieren" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer " #~ "Position im Dokument." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Nach &Erstellungszeitpunkt" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie " #~ "gesetzt sind." #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Nach &Position" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag löschen" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Weitere Anmerkungen" #~ msgid "" #~ "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Einträge sind über das Untermenü Befehle im Menü Extras zugänglich. Um schneller darauf zugreifen zu können, Sie nach " #~ "Bestätigen der Änderungen im Dialog Kurzbefehle festlegen

    ." #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Bearbeitungsbefehl" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Verknüpfter Befehl:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol aus." #~ msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dieses Symbol wird im Menü und in der Werkzeugleiste angezeigt.

    " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategorie:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "A&utovervollständigung" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Bestehendes Wortende entfernen, wenn eine Vervollständigung aus der Liste " #~ "gewählt wird" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Bei Vervollständigung Wortende entfernen" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "&Schlüsselwortvervollständigung" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "Schlüsselwortvervollständigung bietet Vorschläge an, die auf den " #~ "Schlüsselwörtern basieren, die in der Sprache des Dokuments vorhanden " #~ "sind." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alphabetisch" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Umgekehrt" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Vererbungstiefe" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Sortierung der Gruppierungen (Wählen Sie eine Gruppierungsmethode):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Nur im passenden Kontext" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Vervollständigungen mit den folgende Attributen ausblenden:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maximale Vererbungstiefe:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Unendlich" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Gruppierung" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Gruppierungsmethode" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Typ des Gültigkeitsbereichs (lokal, Namensraum, global)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Zugriffsart (public usw.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Elementtyp (Funktion usw.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Zugriffsart" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Const in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Static in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Signals und Slots in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Element" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Templates in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Spaltenzusammenführung" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Zusammengeführt" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Statischer Zeilenumbruch" #~ msgid "" #~ "

    Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

    This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

    If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Beginnt automatisch eine neue Textzeile, wenn die aktuelle Zeile den " #~ "bei Zeilenumbruch bei eingestellten Wert überschreitet.

    Diese Einstellung bricht keine bereits existierenden Zeilen um; " #~ "benutzen Sie hierzu die Einstellung Statischen Zeilenumbruch anwenden im Menü Extras.

    Sollen die Zeilen stattdessen optisch " #~ "umbrochen werden, sodass Sie der Breite des Fensters angepasst sind, " #~ "aktivieren Sie Dynamischer Zeilenumbruch im Bereich " #~ "Erscheinungsbild in der Konfigurationsseite.

    " #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Statischen Zeilen&umbruch aktivieren" #~ msgid "" #~ "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

    Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ist diese Einstellung markiert, wird die Spalte, an der der " #~ "Zeilenumbruch stattfindet, durch eine senkrechte Linie markiert.

    " #~ "

    Beachten Sie, dass die Markierung für den Zeilenumbruch nur angezeigt " #~ "wird, wenn Sie eine Schriftart mit fester Zeichenbreite verwenden.

    " #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Zeilen&umbruch bei:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Ist die Einstellung „Zeilenumbruch“ aktiviert, legt dieser Eintrag die " #~ "Zeichenposition fest, an der automatisch eine neue Zeile beginnt." #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Eingabemodus" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Standard-Eingabemodus" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Automatische Klammern" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Automatische Klammern aktivieren" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Kopieren und Einfügen" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "" #~ "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Dateityp:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Wählen Sie den Dateityp aus, den Sie bearbeiten möchten." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Einen neuen Dateityp erstellen." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Den aktuellen Dateityp löschen." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Dateityps erscheint als Text im entsprechenden Menüeintrag." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Abschnitt:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Abschnitts wird zur Organisation der Dateitypen in Menüs " #~ "verwendet." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Variablen:" #~ msgid "" #~ "

    This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mit dieser Zeichenkette können die Einstellungen von Kate für die " #~ "durch diesen MIME-Typ ausgewählte Dateien mittels Kate-Variablen " #~ "angepasst werden. Es kann nahezu jede Einstellung gesetzt werden, " #~ "darunter Hervorhebungen, Einrückungsmodus, Kodierung usw.

    Eine " #~ "Liste der bekannten Variablen finden Sie im Handbuch.

    " #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Hervorhebung:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "E&inrückungsmodus:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Datei-&Erweiterungen:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Mit der Dateimaske können Sie Dateien über deren Namen auswählen. Eine " #~ "typische Maske besteht aus einem Stern und der Dateierweiterung, zum " #~ "Beispiel *.txt; *.text. Die Zeichenfolge ist ein durch " #~ "Semikolon getrennte Liste von Dateimasken." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME-&Typen:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Mit der MIME-Typ-Maske können Sie Dateien über deren MIME-Typ auswählen. " #~ "Die Zeichenfolge ist ein durch Semikolon getrennte Liste von MIME-Typen, " #~ "zum Beispiel text/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Assistenten an, der bei der Auswahl von MIME-Typen hilft." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "&Priorität:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diesen Dateityp fest. Wenn mehrere Dateitypen " #~ "dieselbe Datei auswählen, wird der Dateityp mit der höchsten Priorität " #~ "verwendet." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Standard-Einrückungsmodus:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der verfügbaren Einrückungsmodi. Der angegebene " #~ "Einrückungsmodus wird für alle neuen Dokumente verwendet. Beachten Sie, " #~ "dass der Einrückungsmodus auch mit Dokument-Variablen, Modi oder einer ." #~ "kateconfig-Datei gesetzt werden kann." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Einrücken mit" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulatoren" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Leerzeichen" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "&Einrückungstiefe:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tabulatoren &und Leerzeichen" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Tabulator&weite:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer " #~ "Zeile verwendet wird. Ist die Einstellung Leerzeichen statt " #~ "Tabulatoren zur Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung " #~ "nicht aktiv, wird für die Einrückung ein Tabulator-Zeichen " #~ "verwendet, sofern die Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar " #~ "ist." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Einrückungseigenschaften" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der " #~ "Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen " #~ "Einrückungstiefe aus." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Zusätzliche Leerzeichen &behalten" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter " #~ "Quelltext eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die " #~ "Einrückung rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Einrückung von &Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt " #~ "wird" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Einrückungs-Aktionen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, verringert die Rücktaste die " #~ "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer " #~ "Zeile steht." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "" #~ "&Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer " #~ "eingerückten Zeile)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Aktion der Tabulatortaste (wenn keine Auswahl vorhanden ist) Tabulator verwendet werden soll, um die aktuelle " #~ "Zeile im aktuellen Quelltextblock auszurichten wie in Emacs, so weisen " #~ "Sie der Tabulatortaste die Aktion Ausrichten zu.\">Mehr ...

    " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer " #~ "Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung " #~ "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der " #~ "Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, " #~ "anderenfalls ein einzelner Tabulator." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Immer zur &nächsten Tabulatorposition vorrücken" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer die " #~ "unter Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Einrückungsebene &immer erhöhen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

    If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

    If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ist die Einstellung markiert, rückt der Tabulator entweder die " #~ "aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition.

    Wird " #~ "der Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, " #~ "dass kein Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die " #~ "aktuelle Zeile um die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter " #~ "Einrückungstiefe:

    angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem " #~ "ersten Zeichen, dass kein Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine " #~ "Markierung vor, werden Leerräume bis zum Erreichen der nächsten " #~ "Tabulatorposition eingefügt. Ist die Einstellung Leerzeichen statt " #~ "Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung " #~ "aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "" #~ "Einrückungsebene erhöhen, wenn im &Leerzeichenbereich am Zeilenanfang" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " Zeichen" #~ msgstr[1] " Zeichen" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Einrückung" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Textnavigation" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " Zeichen" #~ msgstr[1] " Zeichen" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Bearbeitungseinstellungen" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern folgen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Sie haben kein Präfix und kein Suffix für Sicherungskopien angegeben. Es " #~ "wird das voreingestellte Suffix verwendet: „~“" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Kein Präfix bzw. kein Suffix für Sicherungskopien" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Öffnen/Speichern" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Öffnen und Speichern von Dateien" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Hervorhebungen herunterladen" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Syntax-Hervorhebungen aus, die aktualisiert werden sollen:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Neueste" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Achtung: Neue Versionen werden automatisch ausgewählt." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installieren" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Hervorhebungen kann auf dem Server nicht gefunden bzw. vom " #~ "Server geholt werden." #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gehe zu Zeile:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Wörterbuch:" #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Unterschiede anzeigen" #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Neu laden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Neuladen der Datei vom Datenträger. Ungesicherte Änderungen gehen " #~ "verloren." #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Speichern unter ..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Auswahl einer Adresse und die erneute Speicherung der " #~ "Datei." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Änderungen ignorieren. Es wird nicht noch einmal gefragt." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Der Diff-Befehl ist fehlgeschlagen. Vergewissern Sie sich, dass diff(1) " #~ "installiert und in Ihrem Pfad (PATH) ist." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Die Dateien sind identisch." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff-Ausgabe" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Text-Cursor-Bewegung" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, führt das Betätigen der Taste Pos 1 dazu, " #~ "dass der Cursor Leerräume überspringt und an den Textbeginn der Zeile " #~ "springt. Dies gilt entsprechend auch für die Taste Ende." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Intelligente Tasten &Pos 1 und Ende" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung legt fest, ob ein Druck auf die Tasten „Bild auf“ bzw. " #~ "„Bild ab“ die Position des Cursors relativ zum oberen Rand der Ansicht " #~ "verändert." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "Cursor folgt &Bild auf/ab" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Automatische Cursor-Zentrierung:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Legt die Anzahl Zeilen fest, die, sofern möglich, oberhalb und unterhalb " #~ "der Cursor-Position sichtbar bleiben sollen." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid " lines" #~ msgstr " Zeilen" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Textauswahlmodus:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Beständig" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen" #~ msgid "" #~ "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

    The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

    Sicherungskopie beim Speichern führt dazu, dass Kate die Datei vor dem " #~ "Speichern der Änderungen erst nach „<Präfix><Dateiname><" #~ "Suffix>“ kopiert.

    Das Suffix ist per Voreinstellung ~, das Präfix ist per Voreinstellung leer." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Sicherungskopie beim Speichern" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für lokale Dateien beim Speichern " #~ "Sicherheitskopien angelegt." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Lokale Dateien" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für Dateien auf Fremdrechner beim " #~ "Speichern Sicherheitskopien angelegt." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Präfix:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien vorzustellende Präfix ein." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Suffix:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das für den Namen von Sicherungskopien verwendet Suffix ein." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Swap-Dateieinstellungen" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Swap-Datei:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Alternativer Ordner" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Ordner für „swp“-Dateien" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Abgleich alle:" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Bedenken Sie, dass das Abschalten des Abgleichens der Swap-Datei bei " #~ "einem Systemabsturz zu Datenverlusten führen kann." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien " #~ "festgelegt, falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die " #~ "Befehlszeile bereits festgelegt ist." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "&Erkennung der Kodierung:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-" #~ "Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei " #~ "passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Standard-Kodierung:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet " #~ "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. " #~ "Bevor die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die " #~ "korrekte Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der " #~ "Datei automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die " #~ "korrekte Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die " #~ "Kodierungserkennung gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die " #~ "Ausweich-Kodierung verwendet." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Zeilen&ende:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, erkennt der Editor automatisch den " #~ "Zeilenende-Typ. Der zuerst gefundene Zeilenende-Typ wird für die gesamte " #~ "Datei verwendet." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "&Automatische Zeilenendeerkennung" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von " #~ "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von " #~ "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-" #~ "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. " #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Begrenzung der Zeilenlänge:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Unbegrenzt" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Automatische Bereinigung beim Speichern" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "Abhängig von der Einstellung werden anhängende Leerzeichen beim Speichern " #~ "eines Dokuments entfernt, entweder im gesamten Dokument oder nur in " #~ "geänderten Zeilen." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&Anhängende Leerzeichen entfernen:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Für geänderte Zeilen" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Im gesamten Dokument" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Beim Speichern wird am Ende der Datei ein Zeilenumbruch eingefügt, sofern " #~ "dieser noch nicht vorhanden ist. Der Zeilenumbruch erscheint erst nach " #~ "dem Neuladen der Datei." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters " #~ "umgebrochen, wenn sie zu lang sind." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Kennzeichnung für d&ynamischen Zeilenumbruch:" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:" #~ msgid "" #~ "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

    Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bewirkt, dass der Anfang dynamisch umgebrochener Zeilen vertikal an " #~ "der Einrückungsebene der ersten Zeile ausgerichtet wird. Dies kann " #~ "hilfreich sein, um Quelltexte und Markup-Text lesbarer zu gestalten.

    Darüber hinaus können Sie eine maximale Bildschirmbreite festlegen " #~ "(als Prozentwert), nach der dynamisch umbrochener Text nicht weiter " #~ "vertikal ausgerichtet wird. Bei der Einstellung 50 % werden " #~ "beispielsweise bei Zeilen, deren Einrückungsebene 50 % der " #~ "Bildschirmbreite überschreitet, nachfolgende umbrochene Zeilen nicht mehr " #~ "vertikal ausgerichtet

    ." #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% der Ansichtsbreite" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Leerraum-Hervorhebung" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "Der Editor stellt Tabulatoren durch Symbole dar." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Tabulatoren hervorheben" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "&Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, " #~ "die beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "E&inrückungslinien anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den " #~ "ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Blinkende zusammengehörige Klammern" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden zusammengehörige Klammern " #~ "animiert, damit sie leichter erkannt werden können." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Zusammengehörige Klammern animieren" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Kommentarblöcke, \n" #~ "die in der ersten Zeile des Dokuments beginnen, in der \n" #~ "Editoransicht automatisch ausgeblendet. Dies kann zum Ausblenden\n" #~ "der Lizenzinformationen, die sich normalerweise an Anfang einer \n" #~ "Datei befinden, benutzt werden. " #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Erste Zeile ausblenden" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Neue Datei" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
    Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geladen werden, da sie nicht lesbar ist.
    Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Nachricht schließen" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Datei %1 lässt sich nicht lesen.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
    It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
    Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen.
    Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein " #~ "Speichern den Inhalt der Datei zerstören könnte.
    Öffnen Sie die " #~ "Datei erneut mit der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-" #~ "Lesen-Modus über das Menü Extras." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern " #~ "den Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit " #~ "der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über " #~ "das Menü Extras." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger " #~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).
    Die längsten " #~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang.
    Die langen Zeilen sind umgebrochen " #~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die " #~ "Datei verändern würde." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Grenzwert temporär erhöhen und Datei neu laden" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger " #~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).
    Die längsten " #~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang.
    Die langen Zeilen sind umgebrochen " #~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die " #~ "Datei verändern würde." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die unveränderte Datei wirklich speichern? Sie könnten damit " #~ "geänderte Daten auf der Festplatte überschreiben." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Versuch, unveränderte Datei zu speichern" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem speichern" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Sowohl die von Ihnen geöffnete " #~ "als auch die auf der Festplatte befindliche Datei wurden geändert. Es " #~ "können Daten verloren gehen." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Möglicher Datenverlust" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Kodierung kann nicht jedes Unicode-Zeichen in diesem " #~ "Dokument umsetzen. Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Es können " #~ "Daten verloren gehen." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Das Dokument lässt sich nicht speichern, da das Schreiben auf %1 nicht " #~ "möglich ist.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für die Datei besitzen und " #~ "genug Speicherplatz vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Für die Datei %1 kann vor dem Speichern keine Sicherungskopie erstellt " #~ "werden. Sollte beim Speichern ein Fehler auftreten, kann es zum " #~ "Datenverlust kommen. Mögliche Ursache des Problems sind mangelnder " #~ "Speicherplatz auf dem Speichermedium oder fehlende Schreibrechte im " #~ "Ordner, in dem die Datei liegt." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Erstellen der Sicherheitskopie fehlgeschlagen." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem speichern" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei wirklich schließen? Es kann zu Datenverlust kommen." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem schließen" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Datei speichern" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde geändert" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Datei &erneut laden" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Änderungen &ignorieren" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Kopie der Datei speichern" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „remove-trailing-space“. Bitte " #~ "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces modified“, siehe http://" #~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-" #~ "remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „replace-trailing-space-save“ " #~ "Bitte ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces all“, siehe http://" #~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-" #~ "remove-trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm geändert." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm erstellt." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm gelöscht." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument „%1“ ist geändert worden.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "Die Datei %2 wird immer noch geladen." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "Laden &abbrechen" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Normaler Modus" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: INSERT MODE" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMAL MODE" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VISUAL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: VISUAL LINE" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: REPLACE" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "VI-Modus" #~ msgid "recording" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Neuer Dateityp" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Eigenschaften von %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen, die Sie für diese Art von Dateien wünschen.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " #~ "Dateierweiterungen angepasst werden." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "MIME-Typen auswählen" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Modi && Dateitypen" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Te&xt-Einstellungen" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Zeilen&nummern drucken" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "&Legende drucken" #~ msgid "" #~ "

    If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden am linken Seitenrand die " #~ "Zeilennummern ausgedruckt.

    " #~ msgid "" #~ "

    Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des " #~ "Dokumenttyps aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.

    " #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&Kopf- && Fußzeilen" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "&Kopfzeile drucken" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "&Fußzeile drucken" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeilen:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Schriftart aus&wählen ..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Kopfzeile" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farben:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Vordergrund:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "&Hintergrund" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Fußzeile" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Hintergrund" #~ msgid "

    Format of the page header. The following tags are supported:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Format der Kopfzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden " #~ "unterstützt:

    " #~ msgid "" #~ "
    • %u: current user name
    • %d: complete date/" #~ "time in short format
    • %D: complete date/time in long " #~ "format
    • %h: current time
    • %y: current " #~ "date in short format
    • %Y: current date in long format
    • %f: file name
    • %U: full URL of the " #~ "document
    • %p: page number
    • %P: total " #~ "amount of pages

    " #~ msgstr "" #~ "
    • %u: Benutzername
    • %d: Datum/Uhrzeit in " #~ "Kurzformat
    • %D: Datum/Uhrzeit im Langformat
    • " #~ "%h: aktuelle Zeit
    • %y: Datum im Kurzformat
    • %Y: Datum im Langformat
    • %f: Dateiname
    • %U: vollständige URL des Dokuments
    • %p: " #~ "Seitennummer
    • %P: Gesamtzahl Seiten

    " #~ msgid "

    Format of the page footer. The following tags are supported:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Format der Fußzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden " #~ "unterstützt:

    " #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2 pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Platzhalter hinzufügen ..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Aktueller Benutzername" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Kurzform)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Langform)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Aktuelle Zeit" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Aktuelles Datum (Kurzform)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Aktuelles Datum (Langform)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "Vollständige Adresse des Dokuments" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Seitenzahl" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Gesamtanzahl Seiten" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "L&ayout" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Schema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "&Hintergrundfarbe drucken" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "&Rahmen drucken" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Rahmeneigenschaften" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Breite:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Rand:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Farbe:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Wählen Sie das Farbschema zum Drucken aus." #~ msgid "" #~ "

    If enabled, the background color of the editor will be used.

    This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Hintergrundfarbe des " #~ "Editors benutzt.

    Das kann nützlich sein, wenn Ihr Farbschema auf " #~ "dunkle Hintergründe ausgelegt ist.

    " #~ msgid "" #~ "

    If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Rahmen (mit den unten " #~ "definierten Eigenschaften) um den Inhalt jeder Seite gedruckt. Kopf- und " #~ "Fußzeilen werden von den Inhalten jeweils mit einer Linie getrennt.

    " #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Breite des Rahmenrandes" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Farbe des Rahmens" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Auswahl von) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Typografische Konventionen für %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Wie soll das Schema importiert werden?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Aktuelles Schema ersetzen?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Bestehendes Schema ersetzen: %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Als neues Schema importieren:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Standardfarbe vom KDE-Farbschema verwenden" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "KDE-Farbschema verwenden" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Hintergrundfarben des Editors" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Textbereich" #~ msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " #~ msgstr "

    Legt die Hintergrundfarbe für den Arbeitsbereich fest.

    " #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Ausgewählter Text" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.

    Wenn Sie eine " #~ "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog " #~ "„Hervorhebungsmodus einrichten“.

    " #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Aktuelle Zeile" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Stellt die Hintergrundfarbe der aktiven Zeile ein. Das ist die Zeile, " #~ "in der sich der Cursor gerade befindet.

    " #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Suchen-Hervorhebung" #~ msgid "

    Sets the background color of search results.

    " #~ msgstr "

    Legt die Hintergrundfarbe für Suchergebnisse fest.

    " #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Ersetzen-Hervorhebung" #~ msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " #~ msgstr "

    Legt die Hintergrundfarbe für ersetzten Text fest.

    " #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Symbolrand" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Hintergrundbereich" #~ msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " #~ msgstr "

    Legt die Hintergrundfarbe für den Symbolrand fest.

    " #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern" #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern verwendet, wenn " #~ "aktiviert.

    " #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Aktuelle Zeilennummer" #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Farbe wird für die Anzeige der Nummer der aktuellen Zeile " #~ "verwendet, wenn aktiviert.

    " #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Trennlinie" #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Farbe wird für die Linie zwischen Zeilennummern und Symbolrand " #~ "verwendet, wenn beides eingeschaltet ist.

    " #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche" #~ msgid "" #~ "

    Sets the color of Word Wrap-related markers:

    Static Word " #~ "Wrap
    A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
    Dynamic Word Wrap
    An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Farbe für die Markierung des Zeilenumbruchs fest:

    Statischer Zeilenumbruch
    Eine senkrechte Linie " #~ "kennzeichnet die Spalte, in der der Text umbrochen wird
    " #~ "
    Dynamischer Zeilenumbruch
    Ein Pfeil erscheint zur Linken des " #~ "optisch umbrochenen Textes
    " #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Quelltextausblendung" #~ msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " #~ msgstr "

    Legt die Farbe für die Quelltextausblendung-Leiste fest.

    " #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Geänderte Zeilen" #~ msgid "" #~ "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " #~ "wird.

    " #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Gespeicherte Zeilen" #~ msgid "" #~ "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " #~ "wird, die gespeichert worden sind.

    " #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Textdekoration" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Linie für Rechtschreibfehler" #~ msgid "" #~ "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von " #~ "Rechtschreibfehlern verwendet wird.

    " #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen" #~ msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " #~ msgstr "

    Legt die Farbe der Tabulator-Markierungen fest.

    " #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Einrückungslinie" #~ msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " #~ msgstr "

    Legt die Farbe der senkrechten Einrückungslinien fest.

    " #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Hervorhebung für Klammern" #~ msgid "" #~ "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Stellt die Farbe für Klammerhervorhebungen ein. Bewegen Sie den Cursor " #~ "auf eine Klammer (, wird die dazu gehörige Klammer ) in " #~ "dieser Farbe hervorgehoben.

    " #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Markierungsfarben" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Aktiver Haltepunkt" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Erreichter Haltepunkt" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of mark type.

    Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.

    Beachten Sie: Die Markierungsfarbe wird wegen der " #~ "Transparenz heller angezeigt.

    " #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Textvorlagen & Textbausteine" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Editierbarer Platzhalter" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Editierbarer Platzhalter mit Fokus" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Nicht editierbarer Platzhalter" #~ msgid "" #~ "

    This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

    To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

    You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste zeigt die Standardstile für das aktuelle Schema und " #~ "ermöglicht deren Bearbeitung. Der Stilname weist auf die aktuellen " #~ "Einstellungen hin.

    Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf " #~ "die farbigen Quadrate oder wählen Sie die Farbe zum Bearbeiten über das " #~ "Kontextmenü.

    Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte " #~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.

    " #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Normaltext & Quelltext" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Zahlen, Typen und Konstanten" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Zeichenketten & Zeichen " #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Kommentare & Dokumentation" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "&Hervorhebung:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "" #~ "

    This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

    To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

    To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste zeigt den Kontext des aktuell gewählten Hervorhebungsmodus " #~ "und ermöglicht dessen Bearbeitung. Der Kontextname beinhaltet die " #~ "aktuellen Einstellungen für den jeweiligen Stil.

    Um die Einträge " #~ "mit Hilfe der Tastatur zu bearbeiten, drücken Sie die <" #~ "Leertaste> und wählen Sie eine Eigenschaft aus dem " #~ "Kontextmenü.

    Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf die " #~ "farbigen Quadrate, oder wählen Sie die betreffende Farbe aus dem " #~ "Kontextmenü.

    Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte " #~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.

    " #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Alle Hervorhebungen für das Schema werden geladen" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden importiert" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate-Farbschema" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "" #~ "Dies ist keine Datei mit Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Dateiformat-Fehler" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei enthält Farben für eine nicht existierende " #~ "Hervorhebung: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Import-Fehler" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Der Import ist abgeschlossen" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden exportiert: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Standardtextstile" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Textstile für Hervorhebungen" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "&Standardschema für %1:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Farbschema wird exportiert: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Farbschema wird exportiert" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Farbschema wird importiert" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Die Datei enthält kein vollständiges Farb-Schema." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Schema wird importiert" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Name für neues Schema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Neues Schema" #~ msgid "" #~ "

    The schema %1 already exists.

    Please choose a different schema " #~ "name.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Schema %1 existiert bereits.

    Wählen Sie bitte einen anderen " #~ "Namen für Ihr Schema.

    " #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Schriften & Farben" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Schrift- & Farbschemata" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Ausgewählt" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Hintergrund für Auswahl" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Standardstil verwenden" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "Durch&gestrichen" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Standard&farbe ..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "&Ausgewählte Farbe ..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "&Hintergrundfarbe ..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "&Ausgewählte Hintergrundfarbe ..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Standardfarbe deaktivieren" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Ausgewählte Farbe deaktivieren" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe deaktivieren" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Ausgewählte Hintergrundfarbe deaktivieren" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Standardstil ver&wenden" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "„Standardstil verwenden“ wird automatisch deaktiviert, wenn Sie eine " #~ "Stileigenschaft ändern." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate-Stile" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung ausschreiben" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Umbruch mit Tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Cursor zum passenden Tag verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag innerhalb wählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag außerhalb wählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Tag unter Cursor löschen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Ein Tag aufteilen oder zusammenführen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Zahl um 1 verringern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Zahl um 10 verringern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Zahl um 0.1 verringern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Zahl um 1 vergrößern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Zahl um 10 vergrößern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Zahl um 0.1 vergrößern" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Erweitert die Abkürzungen mithilfe von Emmet-Ausdrücken, siehe http://" #~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Umschließt den ausgewählten Text in XML-Markierungen, die mit dem " #~ "angegeben Emmet-Ausdruck konstruiert werden, Vorgabe ist „div“." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "Verschiebt das Texteinfügezeichen zum aktuellen Markierungspaar" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden enthaltene " #~ "Tags ausgewählt" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden " #~ "umschließende Tags ausgewählt" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "" #~ "Kommentar des aktuellen Tags oder der aktuellen CSS-Auswahl ein- oder " #~ "ausschalten" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Tag unter Cursor löschen" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Ein Tag splitten oder zusammenführen" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 verringern" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 verringern" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 verringern" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 vergrößern" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 vergrößern" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 vergrößern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung ausschreiben" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Schnell-Programmierung" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung der Schnell-Programmierung vervollständigen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Markierten Text sortieren" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Zeilen nach unten verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Zeilen nach oben verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten kopieren" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben kopieren" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Markierten Text als URI kodieren" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Markierten Text als URI dekodieren" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Markierten Text oder gesamten Dokument sortieren." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten verschieben." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben verschieben." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Doppelte Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument entfernen." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
    Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
    sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Markierten Text oder gesamten Dokument in natürlicher Reihenfolge " #~ "sortieren.
    Hier ist ein Beispiel, das den Unterschied zur normalen " #~ "Sortierung demonstriert:
    sort(a10, a1, a2) => a1, a10, " #~ "a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenende aus der Textauswahl oder dem gesamten " #~ "Dokument." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenanfang aus der Textauswahl oder dem " #~ "gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Leerzeichen an Zeilenanfang und -ende aus der Textauswahl oder " #~ "dem gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
    join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Verbindet ausgewählte Zeilen oder das gesamte Dokument. Sie können auch " #~ "ein Trennzeichen angeben, das zwischen die Zeilen gesetzt wird:" #~ "
    Beispielsweise wird join ', ' Zeilen durch Komma " #~ "getrennt zusammenführen." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt leere Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
    Example (join selected lines):
    each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
    To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
    each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " #~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen durch den Rückgabewert des " #~ "Aufrufs ersetzt.
    Beispiel (Zusammenführen von Zeilen):
    each " #~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
    Um Tipparbeit zu " #~ "sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu erreichen:" #~ "
    each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
    Example (see also rmblank):
    filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
    To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
    filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " #~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen entfernt, für die der " #~ "Aufruf „false“ zurückgibt.
    Beispiel (siehe auch rmblank):" #~ "
    filter 'function(l) {return l.length > 0;}'
    Um " #~ "Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche " #~ "zu erreichen:
    filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
    Example (see also ltrim):
    map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
    map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " #~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die jeweilige Zeile durch den " #~ "Rückgabewert des Aufrufs ersetzt.
    Beispiel (siehe auch ltrim):
    map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, " #~ "\"\");}'
    Um Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes " #~ "schreiben, um das gleiche zu erreichen:
    map 'line.replace(/^\\s" #~ "+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Sonderzeichen in einer einzelnen Zeile kodieren. Das Resultat kann als " #~ "URI verwendet werden." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "URI-Kodierung umkehren." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "C++/boost-Stil" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "C-Stil" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "Lisp" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "XML-Stil" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Die Funktion „%1“ kann im Skript „%2“ nicht gefunden werden" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Quoting im Aufruf „%1“. Bitte maskieren Sie einfache " #~ "Anführungszeichen mit einem Backslash." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Ansicht nicht zugänglich" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von „help %1“" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Für den Befehl „%1“ aus dem Skript „%2“ ist keine Hilfe verfügbar" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden.\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Befehl nicht gefunden: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Alle JavaScript-Dateien (Skripte für die Befehlszeile, Einrückung usw.) " #~ "neu laden." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird vom Ende fortgesetzt." #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Dateiende erreicht, weiter vom Anfang" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Das Ende der Datei ist erreicht. Vom Anfang fortsetzen?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Der Anfang der Datei ist erreicht. Vom Ende fortsetzen?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Suche fortsetzen?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Suche wird vom Anfang fortgesetzt" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen" #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Alle Zeichen (einschließlich Zeilenumbrüche)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Ein oder mehrere Vorkommen" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Kein oder mehrere Vorkommen" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Kein oder ein Vorkommen" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " bis Vorkommen" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Unterausdruck, einfangend" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Oder" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Zeichengruppe" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Negative Zeichengruppe" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Verweis auf vollständige Übereinstimmung" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Verweis" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Wortgrenze" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Nichtwort-Grenze" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ziffer" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Keine Ziffer" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Nicht-Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Wortzeichen (alphanumerisch und „_“)" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Nichtwort-Zeichen" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Oktales Zeichen 000 bis 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Hexadezimales Zeichen 0000 bis FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Unterausdruck, nicht-einfangend" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Vorausschau" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Negative Vorausschau" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Umwandlung in Kleinschreibung starten" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Umwandlung in Großschreibung starten" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Umwandlung beenden" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Kleinschreibung" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Großschreibung" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Ersetzungszähler (für „Alle ersetzen“)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Suchtext" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Umschalten zur erweiterten Suchen-und-Ersetzen-Leiste" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Ersetzungstext" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "&Ersetzen:" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Modus:" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Suchen nur in markiertem Text" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Suchmodus" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Einfacher Text" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Ganze Wörter" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Escape-Sequenzen" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Nächste Übereinstimmung ersetzen" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Alle Übereinstimmungen ersetzen" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "A&lle ersetzen" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "Alle &suchen" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Umschalten zur Leiste für die inkrementelle Suche" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es ist eventuell " #~ "auch ein Wort aus einer anderen Sprache.

    \n" #~ "

    Ist das Wort doch richtig geschrieben, sollten Sie auf Zum " #~ "Wörterbuch hinzufügen klicken. Falls Sie es unverändert lassen, aber " #~ "das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, klicken Sie auf " #~ "Ignorieren oder Alle ignorieren.

    \n" #~ "

    Falls das unbekannte Wort jedoch falsch geschrieben ist, können Sie " #~ "versuchen, die richtige Schreibweise in der unten angezeigten Liste zu " #~ "finden. Finden Sie kein passendes Wort, können Sie es in das Textfeld " #~ "unten eingeben und auf Ersetzen oder auf Alle ersetzenklicken.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Unbekanntes Wort" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "falsch geschrieben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
    \n" #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren.\n" #~ "" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " #~ "angezeigten Liste zu finden.

    \n" #~ "

    Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ersetzen durch:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Vorschläge" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " #~ "möchten.

    \n" #~ "

    Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " #~ "möchten.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sprachauswahl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " #~ "unverändert belassen möchten.

    \n" #~ "

    Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autokorrektur" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Alle ersetzen" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lle ignorieren" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung des Dokuments an der Cursor-Position beginnen" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für den ausgewählten Text" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Wort ignorieren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "In Wörterbuch aufnehmen" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "Die Datei wurde nicht korrekt geschlossen." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Änderungen anzeigen" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Daten wiederherstellen" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaltext" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Attribut (%2) ist nicht durch symbolischen " #~ "Namen adressiert
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 besitzt keinen symbolischen " #~ "Namen
    " #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 nicht durch einen symbolischen " #~ "Namen adressiert" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Es sind Warnungen und/oder Fehlermeldungen beim Einlesen der " #~ "Hervorhebungsbeschreibung aufgetreten." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Einlesen von Syntaxhervorhebungen" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Es gab einen Fehler beim Einlesen der Hervorhebungsbeschreibung. Daher " #~ "wird dieser Hervorhebungsmodus deaktiviert" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Angegebener mehrzeiliger Kommentarbereich (%2) kann nicht " #~ "aufgelöst werden
    " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen" #~ msgid "" #~ "The error %4
    has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Der Fehler %4
    wurde in der Datei %1 an der Position %2/" #~ "%3 entdeckt.
    " #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Schlüsselwort" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Kontrollfluss" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Eingebaut" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Erweiterung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Präprozessor" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Buchstabe" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Sonderzeichen" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Wörtliche Zeichenkette" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Besondere Zeichenkette" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Importe, Module, Includes" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Dezimal/Wert" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Base-N-Integer" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Fließkommazahl" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anmerkung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Kommentar-Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Bereichsmarkierung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "&Lesezeichen setzen" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Befindet sich in einer Zeile kein Lesezeichen, wird es gesetzt, sonst " #~ "entfernt." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "&Alle Lesezeichen löschen" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Entfernt alle Lesezeichen im aktiven Dokument." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Nächstes Lesezeichen" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Nächstes: %1 – „%2“" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Vorheriges: %1 – „%2“" #~ msgid "

    indent

    Indents the selected lines or the current line

    " #~ msgstr "" #~ "

    indent

    Rückt markierten Text oder die aktuelle Zeile ein

    " #~ msgid "

    unindent

    Unindents the selected lines or current line.

    " #~ msgstr "" #~ "

    unindent

    Hebt die Einrückung für die markierten Zeilen oder die " #~ "aktuelle Zeile auf.

    " #~ msgid "" #~ "

    cleanindent

    Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    cleanindent

    Setzt die Einrückungen in den markierten Zeilen oder " #~ "in der aktuellen Zeile in den Grundzustand zurück. Hierzu werden die " #~ "Einstellungen für das aktuelle Dokument verwendet.

    " #~ msgid "" #~ "

    comment

    Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    comment

    Setzt Kommentarzeichen um die markierten Zeilen oder die " #~ "aktuelle Zeile zu Kommentaren zu machen. Es wird das Kommentarzeichen aus " #~ "der Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.

    " #~ msgid "" #~ "

    uncomment

    Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    uncomment

    Entfernt Kommentarzeichen von den markierten Zeilen " #~ "oder der aktuellen Zeile. Es wird das Kommentarzeichen aus der " #~ "Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.

    " #~ msgid "" #~ "

    goto line number

    This command navigates to the specified " #~ "line number.

    " #~ msgstr "" #~ "

    goto line number

    Dieser Befehl setzt den Cursor auf die " #~ "angegebene Zeile.

    " #~ msgid "" #~ "

    set-indent-pasted-text enable

    If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

    Possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off " #~ "false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-indent-pasted-text enable

    Ist diese Einstellung " #~ "eingeschaltet, wird aus der Zwischenablage eingefügter Text nach den " #~ "aktuellen Einrückungsrichtlinien eingerückt.

    Mögliche Werte zum " #~ "Einschalten: 1 on true
    Mögliche Werte zum Ausschalten: 0 off false

    " #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Löscht die aktuelle Zeile" #~ msgid "" #~ "

    set-tab-width width

    Sets the tab width to the number " #~ "width

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-tab-width width

    Setzt die Tabulatorweite auf " #~ "width.

    " #~ msgid "" #~ "

    set-replace-tab enable

    If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

    Possible true values: 1 on true
    possible " #~ "false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-replace-tab enable

    Wenn eingeschaltet, werden " #~ "Tabulatorzeichen bei der Eingabe durch Leerzeichen ersetzt.

    " #~ "Mögliche Werte für wahr: 1 on true
    Mögliche Werte für falsch: 0 off " #~ "false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-show-tabs enable

    If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

    Possible " #~ "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-show-tabs enable

    Wenn eingeschaltet, werden " #~ "Tabulatorzeichen und vorangestellte Leerzeichen durch kleine Punkte " #~ "dargestellt.

    Mögliche Werte für wahr: 1 on true
    Mögliche Werte " #~ "für falsch: 0 off false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-remove-trailing-spaces mode

    Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

    Possible " #~ "values:

Data Recovery (Help)