Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1553034)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1553035)
@@ -1,14 +1,14 @@
-
-
-
-
-
-
-
+
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/kaddressbook_importexportplugins.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/kaddressbook_importexportplugins.po (revision 1553034)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/kaddressbook_importexportplugins.po (revision 1553035)
@@ -1,843 +1,843 @@
# Translation of kaddressbook_importexportplugins.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2016, 2017, 2018.
+# Yuri Chornoivan , 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook_importexportplugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-10 07:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-12 08:28+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-04 18:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
#: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export CSV file..."
msgstr "Експортувати до файла CSV…"
#: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
msgstr ""
"Експортувати записи контактів до файла у форматі значень, відокремлених "
"комами."
#: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import CSV file..."
msgstr "Імпортувати файл CSV…"
#: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:57
#, kde-format
msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
msgstr ""
"Імпортувати записи контактів з файла у форматі значень, відокремлених комами."
#: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:164
#: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:94
#: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:138
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:388
#, kde-format
msgid "Which contact do you want to export?"
msgstr "Який запис контакту ви бажаєте експортувати?"
#: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:174
#: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:104
#: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:148
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:400
#, kde-format
msgid "You have not selected any contacts to export."
msgstr "Ви не позначили жодного запису контакту для експортування."
#: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:204
#: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:135
#: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "Не вдається відкрити файл %1"
#: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:216
#: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:150
#: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:197
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1."
msgstr "Не вдається відкрити файл %1."
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Діалогове вікно імпортування CSV"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Importing contacts"
msgstr "Імпортування контактів"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "File to import:"
msgstr "Файл для імпортування:"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a csv file to import"
msgstr "Виберіть файл csv для імпортування"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
"csv file to import."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно вибору файла, за допомогою якого ви "
"можете вибрати файл csv для імпортування."
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Delimiter"
msgstr "Роздільник"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Field separator"
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the field separator to a comma"
msgstr "Роздільник полів — кома"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо у вашому файлі csv записи полів розділено комою."
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Field separator"
msgid "Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the field separator to a semicolon"
msgstr "Роздільник полів — крапка з комою"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо у вашому файлі csv записи полів розділено крапкою з "
"комою."
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Field separator"
msgid "Tabulator"
msgstr "Табуляція"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the field separator to a tab character"
msgstr "Встановити символ табуляції, як роздільник полів"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
"separator."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо у вашому файлі csv записи полів розділено символом "
"табуляції."
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Field separator"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the field separator to a space character"
msgstr "Роздільник полів — пробіл"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option if your csv file uses the space character as a field "
"separator."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо у вашому файлі csv записи полів розділено символом "
"пробілу."
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom field separator"
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the field separator to a custom character"
msgstr "Роздільник полів — нетиповий символ"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option if to use some other character as the field delimiter for "
"the data in your csv file."
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом, якщо поля даних у вашому файлі csv розділено "
"якимось іншим символом."
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the custom delimiter character"
msgstr "Роздільник — нетиповий символ"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
"more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
"characters will be ignored."
msgstr ""
"Вкажіть нетиповий символ, яким відокремлено поля. Якщо вами буде вказано "
"декілька символів, програма використає лише перший з них, — всі інші буде "
"проігноровано."
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Text quote:"
msgstr "Символ лапок:"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the quote character"
msgstr "Вибрати символ лапок"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
"delimiter if that character happens to occur within the data. For example, "
"if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data "
"will be \"quoted\" by the character specified here."
msgstr ""
"Виберіть символ, який використовується у ваших даних csv для форматування "
"роздільника полів, якщо його використано у самих даних. Наприклад, якщо "
"роздільником є кома, всі коми у даних має бути взято у «лапки» символом, "
"який ви тут вкажете."
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
msgid "\""
msgstr "\""
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
msgid "'"
msgstr "'"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"- y: year with 2 digits
- Y: year with 4 digits"
"item>
- m: month with 1 or 2 digits
- M: month with 2 digits"
"item>
- d: day with 1 or 2 digits
- D: day with 2 digits"
"item>
- H: hours with 2 digits
- I: minutes with 2 digits"
"item>
- S: seconds with 2 digits
"
msgstr ""
"- y: рік, 2 цифри
- Y: рік, 4 цифри
- m: "
"місяць, 1 чи 2 цифри
- M: місяць, 2 цифри
- d: день, 1 "
"чи 2 цифри
- D: день 2 цифри
- H: години, 2 цифри"
"item>
- I: хвилини, 2 цифри
- S: секунди, 2 цифри
"
"list>
"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the "
"following sequences to help you define the format:"
"para>- y: year with 2 digits
- Y: year with 4 "
"digits
- m: month with 1 or 2 digits
- M: month with 2 "
"digits
- d: day with 1 or 2 digits
- D: day with 2 "
"digits
- H: hours with 2 digits
- I: minutes with 2 "
"digits
- S: seconds with 2 digits
"
"para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\""
"para>"
msgstr ""
"Вкажіть формат дат у ваших даних csv. Для визначення формату "
"користуйтеся такими послідовностями символів:- y: "
"двоцифрове значення року
- Y: чотирицифрове значення року"
"item>
- m: номер місяця 1 або 2 цифрами
- M: номер місяця двома "
"цифрами
- d: номер дня однією або двома цифрами
- D: "
"номер дня двома цифрами
- H: години двома цифрами
- I: "
"запис хвилин двома цифрами
- S: запис секунд двома цифрами
"
"list>
Приклад: «Y-M-D» — дата у форматі «2012-01-04»"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Text codec:"
msgstr "Текстовий кодек:"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the text codec"
msgstr "Виберіть кодек тексту"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
msgstr "Вибрати кодування символів даних у вашому файлі csv."
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip first row of file"
-msgstr "Пропускати перший рядок файла"
+msgstr "Пропустити перший рядок файла"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Skip first row of csv file when importing"
-msgstr "Пропускати перший рядок файла csv під час імпортування"
+msgstr "Пропустити перший рядок файла csv під час імпортування"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv "
"data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line "
"describing the order of the data fields included in the file."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо під час імпортування слід пропустити перший рядок "
"даних csv. Здебільшого, перший рядок файлів csv використовують для опису "
"порядку полів даних, включених до файла."
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Template..."
msgstr "Застосувати шаблон…"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Template..."
msgstr "Зберегти шаблон…"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
msgid "Local (%1)"
msgstr "Локаль (%1)"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You must assign at least one column."
msgstr "Вам слід призначити хоча б один стовпчик."
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "There are no templates available yet."
msgstr "Шаблонів ще не створено."
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No templates available"
msgstr "Немає шаблонів"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Template Name"
msgstr "Назва шаблону"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву для шаблону:"
#: csv/import/csvimportdialog.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл вхідних даних."
#: csv/import/qcsvreader.cpp:112
#, kde-format
msgid "Device is not open"
msgstr "Пристрій не відкрито"
#: csv/import/templateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити шаблон «%1»?"
#: csv/import/templateselectiondialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Template Selection"
msgstr "Вибір шаблону"
#: csv/import/templateselectiondialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Виберіть шаблон, який відповідає файлу CVS:"
#: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:37
#, kde-format
msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
msgstr "Файл адресної книги GMX (*.gmxa)"
#: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import GMX file..."
msgstr "Імпортувати файл GMX…"
#: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:55
#, kde-format
msgid "Import contacts from a GMX address book file."
msgstr "Імпортувати записи контактів з файла адресної книги GMX."
#: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:60
#, kde-format
msgid "Export GMX file..."
msgstr "Експортувати до файла GMX…"
#: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "Export contacts to a GMX address book file."
msgstr "Експортувати контакти до файла адресної книги GMX."
#: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:460
#: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unable to open %1 for reading."
msgstr "Не вдається відкрити файл %1 для читання."
#: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:475
#, kde-format
msgid "%1 is not a GMX address book file."
msgstr "%1 не є файлом адресної книги GMX."
#: ldap/ldapimportexportplugininterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Import From LDAP server..."
msgstr "Імпортувати з сервера LDAP…"
#: ldap/ldapimportexportplugininterface.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import contacts from an LDAP server."
msgstr "Імпортувати записи контактів з сервера LDAP."
#: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import LDIF file..."
msgstr "Імпортувати файл LDIF…"
#: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:51
#, kde-format
msgid "Import contacts from an LDIF file."
msgstr "Імпортувати контакти з файла LDIF."
#: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:56
#, kde-format
msgid "Export LDIF file..."
msgstr "Експортувати до файла LDIF…"
#: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:57
#, kde-format
msgid "Export contacts to an LDIF file."
msgstr "Експортувати записи контактів до файла LDIF."
#: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:120
#, kde-format
msgid "LDif Files"
msgstr "файли LDif"
#: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:158
#, kde-format
msgid "LDif Files (*.ldif)"
msgstr "файли LDif (*.ldif)"
#: shared/importexportengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Виберіть адресну книгу"
#: shared/importexportengine.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
msgstr ""
"Виберіть адресну книгу, у якій слід зберегти імпортовані записи контактів:"
#: shared/importexportengine.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import Contacts"
msgstr "Імпортування контактів"
#: shared/importexportengine.cpp:90
#, kde-format
msgid "Importing one contact to %2"
msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
msgstr[0] "Імпортування %1 запису контакту до %2"
msgstr[1] "Імпортування %1 записів контактів до %2"
msgstr[2] "Імпортування %1 записів контактів до %2"
msgstr[3] "Імпортування одного запису контакту до %2"
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Fields to be exported"
msgstr "Поля для експортування"
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private fields"
msgstr "Особисті поля"
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export private fields"
msgstr "Експортувати особисті поля"
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
"vCard output file."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете експортувати особисті дані щодо запису "
"контакту до файла vCard."
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Business fields"
msgstr "Робочі поля"
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export business fields"
msgstr "Експортувати робочі поля"
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
"vCard output file."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете експортувати робочі дані щодо запису "
"контакту до файла vCard."
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Other fields"
msgstr "Інші поля"
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export other fields"
msgstr "Експортувати інші поля"
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard "
"output file."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете експортувати інші дані щодо запису "
"контакту до файла vCard."
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption keys"
msgstr "Ключі шифрування"
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export encryption keys"
msgstr "Експортувати ключі шифрування"
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
"vCard output file."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете експортувати ключі шифрування, пов’язані "
"записом контакту, до файла vCard."
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pictures"
msgstr "Зображення"
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export pictures"
msgstr "Експортувати малюнки"
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
"output file."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете експортувати малюнки, пов’язані записом "
"контакту, до файла vCard."
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Export options"
msgstr "Параметри експортування"
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Display name as full name"
msgstr "Показане ім’я — повне ім’я"
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export display name as full name"
msgstr "Експортувати показане ім’я як ім’я повністю"
#: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you want to export the contact's display name in the "
"vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
"correctly in GMail or Android."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете експортувати показане ім’я контакту до "
"поля повного імені vCard. Цей пункт може знадобитися, щоб ім’я було показано "
"належним чином у записах GMail або Android."
#: vcards/engine/vcardviewerdialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import vCard"
msgstr "Імпортування vCard"
#: vcards/engine/vcardviewerdialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
msgstr "Імпортувати цей контакт до вашої адресної книги?"
#: vcards/engine/vcardviewerdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import All..."
msgstr "Імпортувати все…"
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:57
#, kde-format
msgid "Import vCard..."
msgstr "Імпортувати з vCard…"
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Import contacts from a vCard file."
msgstr "Імпортувати контакти з файла vCard."
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file."
msgstr "Експортувати контакти до файла vCard 4.0."
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export vCard 4.0..."
msgstr "Експортувати до vCard 4.0…"
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Експортувати до vCard 3.0…"
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
msgstr "Експортувати контакти до файла vCard 3.0."
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Експортувати до vCard 2.1…"
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
msgstr "Експортувати контакти до файла vCard 2.1."
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:126
#, kde-format
msgid "vCard (*.vcf *.vcard *.vct *.gcrd);;All files (*)"
msgstr "візитівки (*.vcf *.vcard *.vct *.gcrd);;усі файли (*)"
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Вибір vCard для імпортування"
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Не вдалося імпортувати візитівку"
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to access vCard:%1"
msgstr "Не вдається отримати доступ до vCard:%1"
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
"files?"
msgstr "Ви вибрали список контактів, експортувати їх у декілька файлів?"
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export to One File"
msgstr "Експортувати до одного файла"
#: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Експортувати до декількох файлів"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|візитівки (*.vcf)\n"
#~ "*|усі файли (*)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
#~ msgstr "Жодного контакту не імпортовано через помилки з vCards."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The vCard does not contain any contacts."
#~ msgstr "vCard не містить жодних контактів."
#~ msgid "Export GMX 4.0..."
#~ msgstr "Експортувати до GMX 4.0…"
#~ msgid "Export GMX 3.0..."
#~ msgstr "Експортувати до GMX 3.0…"
#~ msgid "Export contacts to a GMX 3.0 file."
#~ msgstr "Експортувати записи контактів до файла GMX 3.0."
#~ msgid "Export GMX 2.1..."
#~ msgstr "Експортувати до GMX 2.1…"
#~ msgid "Export contacts to a GMX 2.1 file."
#~ msgstr "Експортувати записи контактів до файла GMX 2.1."
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po (revision 1553034)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po (revision 1553035)
@@ -1,137 +1,137 @@
# Translation of kcm_akonadicontact_actions.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2013, 2014, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_akonadicontact_actions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 07:14+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-04 18:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: akonadicontactactions.ui:29
#, kde-format
msgid "Show Address"
msgstr "Показ адреси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: akonadicontactactions.ui:57
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: akonadicontactactions.ui:87 akonadicontactactions.ui:151
#: akonadicontactactions.ui:217
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: akonadicontactactions.ui:122
#, kde-format
msgid "Dial Phone Number"
-msgstr "Номер телефону"
+msgstr "Набрати номер телефону"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: akonadicontactactions.ui:188
#, kde-format
msgid "Send SMS"
msgstr "Надіслати SMS"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Contact Actions Settings"
msgstr "Параметри дій записів контактів"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
msgstr "© Tobias Koenig, 2009"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:52 kcmakonadicontactactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Типова для системи"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:53 kcmakonadicontactactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:55 kcmakonadicontactactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "SflPhone"
msgstr "SFLPhone"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:56 kcmakonadicontactactions.cpp:63
#: kcmakonadicontactactions.cpp:67
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Зовнішня програма"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач інтернету"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Google map"
msgstr "Карта Google"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Map quest"
msgstr "Квест за картою"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#~ msgid "kdeconnect"
#~ msgstr "kdeconnect"
#~ msgid "kcmakonadicontactactions"
#~ msgstr "kcmakonadicontactactions"
#~ msgid "WinCE"
#~ msgstr "WinCE"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/libkldap5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/libkldap5.po (revision 1553034)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/libkldap5.po (revision 1553035)
@@ -1,474 +1,474 @@
# Translation of libkldap5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008.
-# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2014, 2017, 2018.
+# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2014, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkldap5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-23 07:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-04 18:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ldapattributeproxymodel.cpp:67 ldapmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ldapattributeproxymodel.cpp:69 ldapmodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ldapconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: ldapconfigwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN для прив'язки:"
#: ldapconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Realm:"
-msgstr "Гілка:"
+msgstr "Область:"
#: ldapconfigwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ldapconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: ldapconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ldapconfigwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "LDAP version:"
msgstr "Версія LDAP:"
#: ldapconfigwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Size limit:"
msgstr "Обмеження розміру:"
#: ldapconfigwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "default ldap size limit"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ldapconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Time limit:"
msgstr "Обмеження часу:"
#: ldapconfigwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#: ldapconfigwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default ldap time limit"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ldapconfigwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Page size:"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: ldapconfigwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "No paging"
msgstr "Без розбиття на сторінки"
#: ldapconfigwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Distinguished Name"
msgid "DN:"
msgstr "DN:"
#: ldapconfigwidget.cpp:241 ldapconfigwidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Query Server"
msgstr "Опитати сервер"
#: ldapconfigwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ldapconfigwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: ldapconfigwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@option:radio set no security"
msgid "No"
-msgstr "Ні"
+msgstr "Немає"
#: ldapconfigwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@option:radio use TLS security"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ldapconfigwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:radio use SSL security"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ldapconfigwidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: ldapconfigwidget.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@option:radio anonymous authentication"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімна"
#: ldapconfigwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:radio simple authentication"
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: ldapconfigwidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio SASL authentication"
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: ldapconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Механізм SASL:"
#: ldapconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Check server"
msgstr "Перевірити сервер"
#: ldapconfigwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "LDAP Query"
msgstr "Опитування LDAP"
#: ldapconfigwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "%1 is a url to ldap server"
msgid "Unknown error connecting %1"
msgstr "Невідома помилка під час спроби встановлення зв’язку із %1"
#: ldapconnection.cpp:140
#, kde-format
msgid "No LDAP Support..."
msgstr "Немає підтримки LDAP..."
#: ldapconnection.cpp:255
#, kde-format
msgid "An error occurred during the connection initialization phase."
msgstr "Під час фази ініціалізації з’єднання сталася помилка."
#: ldapconnection.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot set protocol version to %1."
msgstr "Неможливо встановити версію протоколу до %1."
#: ldapconnection.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot set timeout to %1 second."
msgid_plural "Cannot set timeout to %1 seconds."
msgstr[0] "Не вдається встановити тайм-аут у %1 секунду."
msgstr[1] "Не вдається встановити тайм-аут у %1 секунди."
msgstr[2] "Не вдається встановити тайм-аут у %1 секунд."
msgstr[3] "Не вдається встановити тайм-аут у %1 секунду."
#: ldapconnection.cpp:288
#, kde-format
msgid "Could not set CA certificate file."
msgstr "Не вдалося встановити файл сертифіката CA."
#: ldapconnection.cpp:313
#, kde-format
msgid "Invalid TLS require certificate mode."
msgstr "Некоректна вимога TLS щодо режиму сертифікації."
#: ldapconnection.cpp:318
#, kde-format
msgid "Could not set TLS require certificate mode."
msgstr "Не вдалося встановити запитаний TLS режим сертифікації."
#: ldapconnection.cpp:327
#, kde-format
msgid "Could not initialize new TLS context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати новий контекст TLS."
#: ldapconnection.cpp:342
#, kde-format
msgid "TLS support not available in the LDAP client libraries."
msgstr "Немає підтримки TLS в бібліотеках клієнта LDAP."
#: ldapconnection.cpp:352
#, kde-format
msgid "Cannot set size limit."
msgstr "Не вдається встановити обмеження на розмір."
#: ldapconnection.cpp:362
#, kde-format
msgid "Cannot set time limit."
msgstr "Не вдається встановити обмеження на час."
#: ldapconnection.cpp:371
#, kde-format
msgid "Cannot initialize the SASL client."
msgstr "Неможливо започаткувати клієнт SASL."
#: ldapconnection.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"LDAP support not compiled in. Please recompile libkldap with the OpenLDAP "
"(or compatible) client libraries, or complain to your distribution packagers."
msgstr ""
"Бібліотеку зібрано без підтримки LDAP. Будь ласка, зберіть libkldap ще раз з "
"клієнтськими бібліотеками OpenLDAP (або сумісними з ними), або надішліть "
"скаргу особі, що готувала пакунок вашого дистрибутива."
#: ldapsearch.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cannot access to server. Please reconfigure it."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до сервера. Будь ласка, виконайте повторне "
"налаштування."
#: ldapstructureproxymodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Титул"
#~ msgid ""
#~ "SASL support is not available. Please recompile libkldap with the Cyrus-"
#~ "SASL (or compatible) client libraries, or complain to your distribution "
#~ "packagers."
#~ msgstr ""
#~ "Немає підтримки SASL... Будь ласка, ще раз зберіть libkldap з "
#~ "клієнтськими бібліотеками Cyrus-SASL (або сумісними з ними), або "
#~ "надішліть скаргу особі, що готувала пакунок вашого дистрибутива."
#~ msgid "LDAP Operations error"
#~ msgstr "Помилка дій LDAP"
#~ msgid "Add Host"
#~ msgstr "Додати вузол"
#~ msgid "kcmldap"
#~ msgstr "kcmldap"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "Параметри серверів LDAP"
#~ msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
#~ msgstr "© Tobias Koenig, 2009–2010"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Edit Host"
#~ msgstr "Змінити вузол"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "Сервери LDAP"
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
#~ msgstr "Позначте всі сервери, які слід використовувати:"
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Додати вузол…"
#~ msgid "&Edit Host..."
#~ msgstr "&Змінити вузол…"
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Вилучити вузол"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Звертання"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Повне ім'я"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Домашній телефон"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Робочий телефон"
#~ msgid "Mobile Number"
#~ msgstr "Мобільний телефон"
#~ msgid "Fax Number"
#~ msgstr "Номер факсу"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Пейджер"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Вулиця"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Країна"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Місто"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Установа"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компанія"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Поштовий код"
#~ msgid "Postal Address"
#~ msgstr "Поштова адреса"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ІД користувача:"
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім'я"
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
#~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Column containing the residential state of the address"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Область"
#~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Звертання"
#~ msgid "Import Contacts from LDAP"
#~ msgstr "Імпортувати контакти з LDAP"
#~ msgid "Search for Addresses in Directory"
#~ msgstr "Шукати на адреси у каталозі"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Шукати за:"
#~ msgctxt "In LDAP attribute"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "у"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Домашній телефон"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Робочий телефон"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Зупинити"
#~ msgctxt "@action:button Start searching"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Шукати"
#~ msgid "Recursive search"
#~ msgstr "Рекурсивний пошук"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "містить"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "починається з"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Позначити все"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Скасувати позначення"
#~ msgid "Add Selected"
#~ msgstr "Додати позначені"
#~ msgid "Configure LDAP Servers..."
#~ msgstr "Налаштувати сервери LDAP…"
#~ msgid "You must select an LDAP server before searching."
#~ msgstr "Перед виконанням пошуку вам слід обрати сервер LDAP."
#~ msgctxt "arguments are host name, datetime"
#~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
#~ msgstr "Імпортовано з каталогу LDAP %1 на %2"
#~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
#~ msgstr "Налаштування параметрів LDAP адресної книги"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"