Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po (revision 1553028) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po (revision 1553029) @@ -1,1037 +1,1037 @@ # KDE3 - kcontrol_colors.pot Russian translation # translation of kcontrol_colors.po to Russian # translation of kcontrol_colors.po to # translation of kcontrol_colors.po to # translation of kcontrol_colors.po to # translation of kcontrol_colors.po to # translation of kcontrol_colors.po to # translation of kcontrol_colors.po to # translation of kcontrol_colors.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Vera Ponomareva , 2004. # Valia V. Vaneeva , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Alexander Yavorsky , 2018. -# Alexander Potashev , 2018. +# Alexander Potashev , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_colors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 03:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-05 16:36+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 index.docbook:29 index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" msgstr "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ВераПономарева
verun@vp10249.spb.edu Перевод на русский язык ОлесяГерасименко
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский языкАлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-30" msgstr "30 марта 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "Центр настройки" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "color" msgstr "цвета" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "kcm" msgstr "kcm" #. Tag: title #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Scheme Management" msgstr "Цветовая схема для приложений" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "This module lets you manage the color schemes on your machine. It shows a " "list of color schemes shipped with &plasma; and a preview at the top. Only " "one scheme is active at once, but you may edit schemes. You can remove " "schemes using Remove Scheme. Note that system schemes " "cannot be removed; the button for this action is disabled." msgstr "" "Этот модуль приложения &systemsettings; позволяет управлять цветовыми " "схемами. В окне модуля представлен список цветовых схем, входящих в " "окружение рабочего стола &plasma;. В верхней части окна расположена область " "предварительного просмотра. Активной может быть только одна из схем, но для " "редактирования доступны все схемы. Кнопка Удалить схему позволяет удалять схемы. Стандартные схемы (схемы, установленные " "в системе по умолчанию) удалить невозможно: соответствующая кнопка не будет " "активной." #. Tag: para #: index.docbook:41 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an Internet connection, you can also browse and retrieve user-" #| "created schemes using Get New Schemes...." msgid "" "If you have an Internet connection, you can also browse and retrieve user-" "created schemes using Get New Color Schemes...." msgstr "" "Кнопка Загрузить новые схемы... служит для поиска и " "загрузки из Интернета схем, созданных другими пользователями." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "You can also install schemes from a file that you have downloaded or " "otherwise obtained, as well as import &kde; 4 schemes named like "*." "colors"." msgstr "" "Кроме того, доступна возможность установки схем из файла, загруженного из " "Интернета или полученного другим образом. Также возможно импортировать схемы " "из &kde; 4 (файлы с расширениями «.colors»)." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "If Apply colors to non-Qt applications is checked, " "Plasma will attempt to export its color scheme so that non-Qt applications " "will use the same colors. Most applications will honor the exported scheme " "to varying degrees, though some may have bugs or otherwise not honor the " "exported scheme." msgstr "" "При отмеченном флажке Применять указанные цвета к приложениям не " "на Qt будет выполнена попытка экспорта цветовой схемы Plasma для " "её использования в приложениях, которые построены не на Qt. Большинство " "приложений в определённой мере учитывают экспортируемые схемы, но при этом " "возможны ошибки или иные проблемы." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Note: This documentation will sometimes refer to the "current" " "scheme, or the "active" scheme. The "current" scheme is " "the set of colors and color scheme options that was most recently applied, " "&ie; what you would get if you choose Cancel. The " ""active" scheme is the set of colors as has been most recently " "edited by you, &ie; what you would get if you choose Apply." msgstr "" "Примечание: в этом руководстве пользователя иногда упоминаются «текущая» и " "«активная» схемы. «Текущая» схема — последний применённый набор цветов и " "параметров цветовой схемы, то есть тот, который будет использоваться после " "нажатия кнопки Отмена. «Активная» схема — последний " "изменённый пользователем набор цветов, то есть тот, который будет " "использоваться после нажатия кнопки Применить." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Edit or Create Schemes" msgstr "Изменение и создание схем" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "To edit or create new schemes select a scheme from the list and press the " "Edit Scheme button to open a dialog with three tabs " "Options, Colors, " "Disabled and Inactive. When you " "have created a scheme you like, you can upload it, reset it or save it under " "a different name or overwrite the active scheme." msgstr "" "Чтобы изменить существующую схему или создать новую схему, выберите нужную " "схему в списке и нажмите кнопку Изменить схему…. " "Появится диалоговое окно с вкладками: Параметры, " "Цвета, Недоступные (эта вкладка " "доступна только при изменении схемы «Текущая схема» или «Схема по " "умолчанию») и Неактивные. По завершении создания схемы " "доступны следующие действия: публикация схемы в Интернете, сброс изменений " "(восстановление начальных параметров схемы), сохранение схемы под другим " "именем, а также применение (то есть замена активной схемы)." #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Color Scheme Options" msgstr "Параметры цветовой схемы" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The Options tab allows you to change some properties " "that deal with how the color scheme is used, as well as some options that " "change the color scheme that are different from actually assigning colors." msgstr "" "Вкладка Параметры позволяет изменять параметры, которые " "устанавливают способ использования цветовой схемы, а также некоторые " "параметры, которые изменяют цветовую схему без реального назначения цветов." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Apply effects to inactive windows — If checked, " "state effects (see below) will be applied to inactive windows. This can help " "visually identify active versus inactive windows, and may have aesthetic " "value, depending on your taste. However, some users feel that it causes " "distracting "flickering" since windows must be repainted when they " "become inactive. Unlike desktop effects, color state effects do not require " "compositing support and will work on all systems, however they will only " "work on &kde; applications." msgstr "" "При отмеченном флажке Применять цветовые эффекты для неактивных " "окон к неактивным окнам применяются эффекты состояния (их " "описание приведено далее). Они помогает визуально различать активные и " "неактивные окна. Кроме того, некоторые пользователи находят эти эффекты " "приятными с эстетической точки зрения. По мнению других пользователей, они " "создают отвлекающее «мерцание» во время перерисовки окон, которые стали " "неактивными. В отличие от эффектов рабочего стола, эффекты состояния цветов " "не требуют поддержки графических эффектов и работают во всех системах, но " "только в приложениях &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Use different colors for inactive selections — If " "checked, the current selection in elements which do not have input focus " "will be drawn using a different color. This can assist visual identification " "of the element with input focus in some applications, especially those which " "simultaneously display several lists." msgstr "" "При отмеченном флажке Изменять цвет неактивного выделения текущее выделение в элементах, которые не находятся в фокусе " "ввода, приобретает другой цвет. В некоторых приложениях это помогает " "визуально определить элемент, который находится в фокусе ввода (эта функция " "особенно полезна в приложениях, которые показывают сразу несколько списков)." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Shade sorted column in lists — If checked, multi-" "column lists will use a slightly different color to paint the column whose " "information is being used to sort the items in the list." msgstr "" "При отмеченном флажке Выделять столбец, по которому отсортирован " "список в списках, состоящих из нескольких столбцов, тот столбец, " "по элементам которого была произведена сортировка, выделяется немного другим " "цветом." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Contrast — This slider controls the contrast of " "shaded elements, such as frame borders and the "3D" effects used " "by most styles. A lower value gives less contrast and therefore softer " "edges, while a higher value makes such edges "stand out" more." msgstr "" "Ползунок Контрастность служит для управления " "контрастностью затенённых элементов, таких как границы рамок и«3D»-эффекты, " "используемые в большинстве стилей. Более низкое значение задаёт меньшую " "контрастность и «смягчает» края, более высокое —«выделяет» их сильнее." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "The Colors tab allows you to change the colors in the " "active color scheme." msgstr "" "Вкладка Цвета позволяет изменять цвета активной " "цветовой схемы ." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Creating or changing a scheme is a simple matter of clicking on the swatch " "in the color list and selecting a new color. It is suggested that you save " "your scheme when you are done." msgstr "" "Чтобы создать или изменить схему, щёлкните левой кнопкой мыши по образцу " "цвета в списке цветов и выберите новый цвет. Рекомендуется сохранить схему " "по завершении выбора цветов. " #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "The Common Colors set, which is displayed initially, is " "not actually a "set" in the sense used by Plasma (see next " "section), but presents a number of color roles in a way that makes it easier " "to edit the scheme as a whole. When creating a new color scheme, you will " "usually change these colors first, and use the other sets to tweak specific " "colors if needed." msgstr "" "Набор Основные цвета, который показан изначально, на " "самом деле не является «набором» в том смысле, как это понимается при работе " "в окружении рабочего стола Plasma (об этом далее), а представляет собой ряд " "цветовых ролей для облегчения изменения схемы как единого целого. При " "создании новой цветовой схемы пользователь обычно изменяет эти цвета " "первыми, а затем при необходимости использует другие наборы для настройки " "отдельных цветов." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Note that Common Colors makes available roles from all " "sets. For example, "View Background" here is shorthand for the " "Normal Background role from the View set. Also, setting colors that do not " "refer to a specific set will change that color in all " "sets. (As an exception, "Inactive Text" will change the color for " "all sets except for Selection; there is a separate " ""Selection Inactive Text" for Inactive Text in the Selection set.) " "Some roles may not be visible under Common Colors at " "all, and can only be changed (if needed) by selecting the appropriate set." msgstr "" "В наборе Основные цвета доступны роли из всех наборов. " "Например, роль «Фон области просмотра» соответствует роли «Обычный фон» из " "набора «Область просмотра». Кроме того, при установке цвета, который не " "относится к конкретному набору, этот цвет изменится во всех наборах. (Исключением является изменение значения параметра «Текст " "неактивного элемента», которое приведёт к изменению цвета во всех наборах, " "кроме набора «Выделение»; в этом наборе имеется " "отдельная роль «Текст неактивного элемента выделения».) Некоторые роли не " "представлены в наборе Основные цвета, их возможно " "изменить (при необходимости) после выбора соответствующего набора." #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Color Sets" msgstr "Наборы цветов" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Plasma breaks the color scheme into several sets based on the type of user " "interface element, as follows:" msgstr "" "В рабочей среде Plasma цветовая схема состоит из нескольких наборов, " "соответствующих элементам интерфейса пользователя:" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "View — information presentation elements, such as " "lists, trees, text input boxes, etc." msgstr "" "Область просмотра — элементы представления информации, " "такие как списки, деревья, текстовые поля и так далее." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Window — window elements that are not buttons or " "views." msgstr "" "Окно — элементы окон (за исключением кнопок или " "областей просмотра)." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Button — buttons and similar elements." msgstr "Кнопки — кнопки и аналогичные элементы." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Selection — selected text and items." msgstr "Выделение — выделенный текст и элементы." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Tooltip — tool tips, "What's This" " "tips, and similar elements." msgstr "" "Подсказки — всплывающие подсказки, подсказки «что это?» " "и аналогичные элементы." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Complementary — Areas of applications with an " "alternative color scheme; usually with a dark background for light color " "schemes. Examples of areas with this inverted color scheme are the logout " "interface, the lock screen and the fullscreen mode for some applications." msgstr "" "Дополнительные цвета — области приложений с " "альтернативной цветовой схемой (обычно с тёмным фоном для светлых схем). " "Примерами областей с такой инвертированной цветовой схемой служат интерфейс " "выхода из системы, экран блокировки, а также полноэкранный режим в некоторых " "приложениях." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Each set contains a number of color roles. Each set has the same roles. All " "colors are associated with one of the above sets." msgstr "" "Каждый набор содержит ряд цветовых ролей (в каждом наборе одни и те же " "роли). Все цвета связаны с одним из вышеперечисленных наборов." #. Tag: title #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Color Roles" msgstr "Цветовые роли" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Each color set is made up of a number of roles which are available in all " "other sets. In addition to the obvious Normal Text and Normal Background, " "these roles are as follows:" msgstr "" "Каждый набор цветов состоит из ряда ролей, которые доступны во всех " "остальных наборах. Далее приводится описание таких ролей (помимо очевидных " "«Обычный текст» и «Обычный фон»)." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Alternate Background — used when there is a need to subtly change the " "background to aid in item association. This might be used ⪚ as the " "background of a heading, but is mostly used for alternating rows in lists, " "especially multi-column lists, to aid in visually tracking rows." msgstr "" "Роль «Альтернативный фон». Используется, когда необходимо немного изменить " "фон для упрощения идентификации соответствующего элемента. Например, эта " "роль позволяет изменить фон заголовка. Но чаще всего она используется при " "работе со списками (особенно теми, которые содержат несколько столбцов) для " "облегчения визуального отслеживания смены строк." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Link Text — used for hyperlinks or to otherwise indicate "" "something which may be visited", or to show relationships." msgstr "" "Роль «Ссылка». Используется для гиперссылок или иного обозначения «ресурса, " "который можно посетить», а также для обозначения взаимосвязей." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Visited Text — used for "something (⪚ a hyperlink) that has " "been visited", or to indicate something that is \"old\"." msgstr "" "Роль «Посещённая ссылка». Используется для обозначения «посещённого " "ресурса» (например, гиперссылки) или указания на что-либо «старое»." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Active Text — used to indicate an active element or attract attention, " "⪚ alerts, notifications; also for hovered hyperlinks." msgstr "" "Роль «Текст активного элемента». Используется для указания на активный " "элемент или привлечения внимания (например, для напоминаний, уведомлений), а " "также для ссылок под указателем мыши." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Inactive Text — used for text which should be unobtrusive, ⪚ " "comments, "subtitles", unimportant information, etc." msgstr "" "Роль «Текст неактивного элемента». Используется для текста, который не " "должен привлекать внимания, например, комментариев,«субтитров», неважной " "информации и так далее." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Negative Text — used for errors, failure notices, notifications that " "an action may be dangerous (⪚ unsafe web page or security context), etc." msgstr "" "Роль «Текст с негативной окраской». Используется для ошибок, сообщений о " "сбоях, уведомлений о возможной опасности действия (например, при попытке " "перехода на небезопасную веб-страницу или возникновении угрозы безопасности) " "и так далее." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "Neutral Text — used to draw attention when another role is not " "appropriate; ⪚ warnings, to indicate secure/encrypted content, etc." msgstr "" "Роль «Нейтральный текст». Используется для привлечения внимания, когда для " "этого не подходят другие роли; например, для предупреждений, указания на " "безопасное или зашифрованное содержимое и так далее." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Positive Text — used for success notices, to indicate trusted content, " "etc." msgstr "" "Роль «Текст с позитивной окраской». Используется для уведомлений об успешном " "выполнении действий, указания на доверенное содержимое и так далее." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "As well as the text roles, there are a few additional "decoration" " "roles that are used for drawing lines or shading UI elements (while the " "above may, in appropriate circumstances, also be used for this purpose, the " "following are specifically not meant for drawing text). " "These are:" msgstr "" "Помимо текстовых ролей в наборах присутствуют и несколько дополнительных " "«декоративных» ролей. Они служат для отрисовки границ рамок или выделения " "элементов интерфейса пользователя (вышеперечисленные текстовые роли также " "возможно использовать в этих целях при определённых условиях, но приведённые " "далее декоративные роли точно не предназначены для " "отрисовки текста)." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Focus Decoration — used to indicate the item which has active input " "focus." msgstr "" "Роль «Подсветка фокуса». Используется для выделения элемента, который " "находится в фокусе ввода." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Hover Decoration — used for mouse-over effects, ⪚ the \"illumination" "\" effects for buttons." msgstr "" "Роль «Подсветка при наведении мыши». Используется для эффектов при наведении " "указателя мыши, например эффектов «подсветки» для кнопок." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "In addition, except for Inactive Text, there is a corresponding background " "role for each of the text roles. Currently (except for Normal and Alternate " "Background), these colors are not chosen by the user, but are automatically " "determined based on Normal Background and the corresponding Text color. " "These colors may be previewed by selecting one of the sets other than "" "Common Colors"." msgstr "" "Кроме того, каждой текстовой роли (кроме роли «Текст неактивного элемента») " "соответствует фоновая роль. В текущей версии программы выбор этих цветов " "недоступен пользователю (за исключением ролей «Обычный фон» и " "«Альтернативный фон»): они определяются автоматически на основе цвета, " "выбранного в роли «Обычный фон», и цвета соответствующего текста. Для " "предварительного просмотра этих цветов следует выбрать любой набор, отличный " "от набора «Обычные цвета»." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "The choice of color role is left to the developer; the above are guidelines " "intended to represent typical usage." msgstr "" "Выбор цветовых ролей остаётся на усмотрение разработчика; выше приведена " "справочная информация об их типовом использовании. " #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Window Manager Colors" msgstr "Цвета диспетчера окон" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "As previously stated, the Window Manager set has its own roles, independent " "of those in other sets. These are (currently) only accessible via " "Common Colors, and are as follows:" msgstr "" "Как упоминалось ранее, набор цветов диспетчера окон имеет свои собственные " "роли, независимые от ролей в других наборах. Они (в текущей версии) доступны " "только в наборе Основные цвета:" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar — used to draw the title bar background, borders, and/" "or decorations for the active window (that is, the one with input focus). " "Not all window decorations will use this in the same way, and some may even " "use the Normal Background from the Window set to draw the title bar." msgstr "" "Роль «Заголовок активного окна». Используется для отрисовки фона заголовка, " "границ и / или оформления активного окна (то есть окна в фокусе ввода). В " "некоторых вариантах оформления окна эта роль используется иначе; иногда она " "даже заменяется ролью «Обычный фон» из набора «Окно»." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar Text — used to draw the title bar text when Active " "Titlebar is used to draw the title bar background. May also be used for " "other foreground elements which use Active Titlebar as the background." msgstr "" "Роль «Текст заголовка активного окна». Используется для отрисовки текста " "заголовка при использовании роли «Заголовок активного окна» для отрисовки " "фона. Также эту роль возможно применить к другим текстовым элементам, для " "отрисовки фона которых используется роль «Заголовок активного окна»." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The Inactive Titlebar [Text] roles are the same as the above, but for " "inactive windows, rather than active windows." msgstr "" "Роли «Заголовок неактивного окна» и «Текст заголовка неактивного окна» " "аналогичны ролям, описание которых было приведено ранее, но предназначаются " "для неактивных окон." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Color State Effects" msgstr "Цветовые эффекты состояния" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Color state effects are applied to interface elements in the inactive " "(windows that do not have focus; only if Apply inactive window " "color effects is enabled) or disabled states. By changing the " "effects, the appearance of elements in these states can be changed. Usually, " "inactive elements will have reduced contrast (text fades slightly into the " "background) and may have slightly reduced intensity, while disabled elements " "will have strongly reduced contrast and are often notably darker or lighter." msgstr "" "Цветовые эффекты состояния применяются к элементам интерфейса, которые " "отключены или неактивны (окна без фокуса: только если отмечен флажок " "Применять цветовые эффекты для неактивных окон). " "Изменение эффектов позволяет изменить внешний вид элементов в этих " "состояниях. Обычно у неактивных элементов более низкая контрастность (текст " "немного сливается с фоном) и немного меньшая интенсивность, у отключённых " "элементов — сильно уменьшенная контрастность, и они часто значительно более " "тёмные или светлые, чем другие элементы интерфейса." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Three types of effect may be applied to each state (with the effects of the " "two states being independent). These are Intensity, Color and Contrast. The " "first two (Intensity, Color) control the overall color, while the last " "(Contrast) deals with the foreground colors relative to the background." msgstr "" "Для обоих состояний предусмотрено три типа эффектов (при этом эффекты " "каждого из них определяются независимо): «Интенсивность», «Цветность» и " "«Контрастность». Первые два типа («Интенсивность» и «Цветность») управляют " "общим цветом, а третий («Контрастность») управляет соотношением цветов на " "переднем плане и фона." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Intensity allows the overall color to be lightened or darkened. Setting the " "slider to the middle produces no change. The available effects are:" msgstr "" "Параметр «Интенсивность» позволяет делать общий цвет светлее или темнее. " "Установка ползунка в среднее положение оставляет цвет неизменным. Доступны " "следующие эффекты изменения интенсивности цвета:" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Shade — makes everything lighter or darker in a controlled manner. " "Each "tick" on the slider increases or decreases the overall " "intensity (&ie; perceived brightness) by an absolute amount." msgstr "" "«Затенить» — сделать цвета всех элементов светлее или темнее. Каждый «шаг» " "ползунка увеличивает или уменьшает общую интенсивность (то есть " "воспринимаемую яркость) на абсолютную величину." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Darken — changes the intensity to a percentage of the initial value. A " "slider setting halfway between middle and maximum results in a color half as " "intense as the original. The minimum gives a color twice as intense as the " "original." msgstr "" "«Затемнить» — изменяет интенсивность цвета относительно исходногозначения. " "Установка ползунка ровно между средним и максимальным значениями уменьшает " "интенсивность цвета вдвое. Установка на минимум увеличивает интенсивность " "цвета вдвое." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Lighten — conceptually the opposite of darken; lighten can be thought " "of as working with "distance from white", where darken works with " ""distance from black". The minimum is a color twice as "" "far" from white as the original, while halfway between middle and " "maximum gives an intensity halfway between the original color and white." msgstr "" "«Осветлить» — противоположность эффекта «Затемнить» (так как изменяет " "«расстояние от белого», а не «расстояние от чёрного»). При установке " "ползунка на минимум цвет будет в два раза «дальше» от белого, чем исходный " "цвет. При установке ползунка между средним и максимальным значениями " "интенсивность цвета будет посередине между исходным цветом и белым." #. Tag: title #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Цветность" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "Color also changes the overall color, but is not limited to intensity. The " "available effects are:" msgstr "" "Параметр «Цветность» также изменяет общий цвет, но не ограничивается " "интенсивностью. Доступны следующие эффекты управления цветностью:" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Desaturate — changes the relative chroma. The middle setting produces " "no change; maximum gives a gray whose perceptual intensity equals that of " "the original color. Lower settings increase the chroma, giving a color that " "is less gray / more "vibrant" than the original." msgstr "" "«Убрать насыщенность» — изменяет относительную цветность. Установка ползунка " "в среднее положение оставляет цветность неизменной. Установка на максимум " "позволяет получить серый цвет, воспринимаемая интенсивность которого равна " "интенсивности исходного цвета. При выборе более низких значений цветность " "увеличивается: цвет становится менее серым (более «сочным»), чем исходный." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Fade — smoothly blends the original color into a reference color. The " "minimum setting on the slider produces no change; maximum gives the " "reference color." msgstr "" "«Затухание» — плавно переводит исходный цвет в выбранный цвет. Установка " "ползунка на минимум оставляет цвет неизменным. Установка на максимум " "позволяет получить выбранный цвет." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Tint — similar to Fade, except that the color (hue and chroma) changes " "more quickly while the intensity changes more slowly as the slider value is " "increased." msgstr "" "«Тонировать» — похоже на эффект «Затухание», но при передвижении ползунка в " "сторону максимума цвет (тон ицветность) меняется быстрее, а интенсивность — " "медленнее." #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The contrast effects are similar to the color effects, except they apply to " "the text, using the background color as the reference color, and desaturate " "is not available. Fade produces text that "fades out" more " "quickly, but keeps its color longer, while Tint produces text that changes " "color to match the background more quickly while keeping a greater intensity " "contrast for longer (where "longer" means higher settings on the " "slider). For Contrast effects, the minimum setting on the slider produces no " "change, while maximum causes the text to completely disappear into the " "background." msgstr "" "Эффекты контрастности похожи на цветовые эффекты, но применяются к тексту " "(цвет фона используется в качестве образца) и не позволяют менять " "насыщенность. Параметр «Затухание» позволяет получить текст, который " "«исчезает» быстрее, но сохраняет свой цвет дольше, а параметр «Тонировать» — " "текст, цвет которого быстрее подстраивается под фоновый и при этом дольше " "сохраняет более высокую контрастность («дольше» означает более высокие " "значения, заданные при помощи ползунка). Если при управлении эффектами " "контрастности установить ползунок на минимум, ничего не изменится, в то " "время как выбор максимального значения приведёт к тому, что текст полностью " "сольётся с фоном." #~ msgid "2017-11-07" #~ msgstr "2017-11-07" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Введение" #, fuzzy #~| msgid "The Color Selection module is comprised of 4 sections:" #~ msgid "The Color Selection module is comprised of several sections:" #~ msgstr "Модуль настройки цвета состоит из 4 разделов:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The available Color Schemes." #~ msgid "" #~ "The Scheme tab, used to manage schemes." #~ msgstr "" #~ "Доступные цветовые схемы." #, fuzzy #~| msgid "Color Scheme" #~ msgid "Importing Schemes" #~ msgstr "Цветовая схема" #~ msgid "2009-07-27" #~ msgstr "27 июля 2009 г." #~ msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #~ msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #~ msgid "&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail;" #~ msgstr "&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail;" #~ msgid "&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;" #~ msgstr "&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;" #~ msgid "" #~ "The color scheme preview." #~ msgstr "" #~ "Просмотр цветовой схемы." #~ msgid "" #~ "The current Widget " #~ "Color." #~ msgstr "" #~ "Текущий Цвет " #~ "элементов управления." #~ msgid "The contrast slider." #~ msgstr "Шкала контраста." #~ msgid "" #~ "A Widget is a commonly-used programmer's term for " #~ "referring to User Interface elements such as buttons, menus, and scroll " #~ "bars. You can think of them as the fundamental pieces that are assembled " #~ "to make your application." #~ msgstr "" #~ "Термин Элемент управления часто используется в " #~ "программировании для обозначения элементов пользовательского интерфейса, " #~ "таких как кнопки, меню и полосы прокрутки. Вы моежете представлять их как " #~ "основные части, составляющие приложение." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgid "" #~ "This section of the dialog demonstrates how a color scheme applies to a " #~ "sample selection of widgets. It provides you with a preview of your current color choices." #~ msgstr "" #~ "Этот раздел окна демонстрирует цветовую схему в применении к образцам " #~ "элементов управления. Это позволит вам просмотреть " #~ "ваш текущий выбор цветов." #~ msgid "A color scheme consists of a set of 18 colors." #~ msgstr "Цветовая схема состоит из набора 18 цветов." #~ msgid "" #~ "Each of the widgets is labeled to help you identify how your changes will " #~ "impact the color scheme." #~ msgstr "" #~ "Отмечены все элементы управления, чтобы вы могли узнать, как ваши " #~ "изменения повлияют на цветовую схему." #~ msgid "" #~ "The currently selected member of the color scheme is shown in the combo " #~ "box. This widget color can be changed by clicking on the colored box " #~ "below the combo box. A color selection dialog will then appear, from " #~ "which you may select a new color. When you are happy with your color " #~ "selection, press OK in the color selection dialog. " #~ "The color will be updated in the Preview Area." #~ msgstr "" #~ "Выбранный элемент цветовой схемы показан в выпадающем окошке. Цвет этого " #~ "элемента управления можно изменить, щелкнув по полоске с цветом под " #~ "выпадающим окошком. Тогда появится окно выбора цвета, в котором можно " #~ "выбрать новый цвет. Если вы удовлетворены своим выбором, нажмите " #~ "OK. Произойдут изменения этого цвета в области " #~ "просмотра." #~ msgid "" #~ "You may select any member of the color scheme from the color combination " #~ "box." #~ msgstr "Можно выбрать любой элемент цветовой схемы в окне палитры." #~ msgid "Contrast Slider" #~ msgstr "Ползунок Контраст" #~ msgid "" #~ "The preview area instantly updates to show the effect of your change." #~ msgstr "" #~ "Область просмотра мгновенно обновляется и показывает результат ваших " #~ "изменений." #~ msgid "" #~ "Various color schemes are supplied with &kde;, and you are free to define " #~ "your own." #~ msgstr "&kde; поставляется с различными цветовыми схемами, среди них:" #~ msgid "" #~ "The three major color components of each scheme are shown beside the name " #~ "in the list. To preview a scheme in the larger preview area, click on its " #~ "name in the list box." #~ msgstr "" #~ "Три основных цветовых компонента видны напротив названия в списке. Чтобы " #~ "просмотреть схему в большой области просмотра, щелкните по ее названию в " #~ "окне списка." #~ msgid "" #~ "You can use the &kde;-supplied Color Schemes as a starting point to " #~ "devise your own Scheme. Click on the Save Scheme... button to store the color scheme under a new name, then modify " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Вы можете использовать цветовые схемы &kde; как основу для изобретения " #~ "своей собственной схемы. Нажмите на кнопку Сохранить схему..., чтобы записать схему под новым названием, а затем изменяйте " #~ "её." #~ msgid "" #~ "When such a user-created Color Scheme is selected, changes to it (as " #~ "shown in the Preview) can be saved with the Save Scheme... button; it can also be deleted with the Remove " #~ "Scheme button." #~ msgstr "" #~ "При выборе такой схемы, созданной пользователем, можно сохранить " #~ "изменения в ней (отображенные в окне просмотра), нажав на кнопку " #~ "Сохранить схему..., а также можно удалить ее с " #~ "помощью кнопки Удалить схему." #~ msgid "The &kde;-supplied Schemes themselves cannot be changed or deleted." #~ msgstr "Сами схемы, поставляемые &kde;, не могут быть удалены." #~ msgid "" #~ "You can use the Import Scheme... button to add new " #~ "entries to the list. This might be color schemes that you have created on " #~ "another computer and saved, or color schemes you have downloaded from a " #~ "website." #~ msgstr "" #~ "С помощью кнопки Импорт схемы... можно пополнить " #~ "список другими схемами. Например, теми, которые вы создали и сохранили на " #~ "другом компъютере или загрузили с веб-сайта." #~ msgid "" #~ "You can choose if you want &kde; to apply the color scheme even to non-" #~ "&kde; applications by enabling the Apply colors to non-KDE " #~ "applications. Not all applications will allow this, but most " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите, можно применить схему даже к приложению не из &kde;, " #~ "активировав функцию Применять указанные цвета к приложениям не " #~ "из KDE. Не все приложения позволяют сделать это, но в " #~ "большинстве случаев это возможно." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1553028) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1553029) @@ -1,398 +1,398 @@ # KDE3 - kcontrol_fonts.pot Russian translation # translation of kcontrol_fonts.po to Russian # translation of kcontrol_fonts.po to # translation of kcontrol_fonts.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Vera Ponomareva , 2004. # Valia V. Vaneeva , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Alexander Yavorsky , 2018. # Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_fonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:14+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ВераПономарёва
verun10249@mail.ru
Перевод на русский язык
" "ОлесяГерасименко
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский язык
" "АлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-12-10" msgstr "10 декабря 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.14" msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "Центр настройки" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "шрифты" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "This module is designed to allow you to easily select different fonts for " "different parts of the &kde; Desktop." msgstr "" "Этот модуль приложения &systemsettings; позволяет выбирать шрифты для " "различных элементов окружения рабочего стола &kde;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the fonts settings module" msgstr "Снимок экрана модуля настройки параметров шрифтов" #. Tag: phrase #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "The fonts settings module" msgstr "Модуль настройки параметров шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "The panel consists of different font groups to give you a lot of flexibility " "in configuring your fonts:" msgstr "Наличие разных групп шрифтов обеспечивает гибкость настройки." #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "General: Used everywhere when the other font groups do " "not apply" msgstr "" "Обычный текст — используется везде, где не применяются " "шрифты других групп;" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Fixed width: Anywhere a non-proportional font is " "specified" msgstr "" "Моноширинный — используется везде, где не задан " "пропорциональный шрифт;" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Small: When small fonts are used" msgstr "" "Маленький применяется при использовании маленьких " "размеров шрифтов;" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Toolbar: Font used in &kde; application toolbars" msgstr "" "Панель инструментов — шрифт для отображения панелей " "инструментов в приложениях &kde;;" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Menu: Font used in &kde; application menus" msgstr "" "Меню — шрифт для отображения меню в приложениях &kde;;" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Window title: Font used in the window title" msgstr "" "Заголовок окна — шрифт для отображения заголовков окон;" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Taskbar: Font used in the taskbar panel applet" msgstr "" "Панель задач — шрифт для отображения аплетов на панели " "задач;" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Desktop: Font used on the desktop to label icons" msgstr "" "Рабочий стол — шрифт для отображения подписей к значкам " "на рабочем столе." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Each font has a corresponding Choose... button. By " "clicking on this button, a dialog box appears. You can use this dialog box " "to choose a new font, a font style and size. Then press Ok." msgstr "" "Каждой группе шрифтов соответствует кнопка Выбрать.... При её нажатии открывается диалоговое окно выбора шрифта, его " "начертания и размера. Для подтверждения выбора следует нажать кнопку " "OK." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "An example of the font you have chosen will be displayed in the space " "between the font group name and the Choose... button." msgstr "" "Образцы выбранных шрифтов отображаются в полях между названиями групп " "шрифтов и кнопками Выбрать…." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "When you are done, simply click OK and all the " "necessary components of &kde; will be restarted so your changes can take " "affect immediately." msgstr "" "По завершении выбора шрифтов следует нажать кнопку OK " "для перезагрузки всех необходимых компонентов &kde; и применения изменений." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "The Adjust All Fonts... button allows you to quickly " "set properties for all the fonts selected above. A font selection dialog " "similar to the standard one will appear, but you will notice checkboxes that " "allow you to change the Font, Font style or Size independently of each other. You can " "choose any one, two, or three of these options, and they will be applied to " "all the font groups." msgstr "" "Кнопка Изменить все шрифты... позволяет быстро " "изменить одно или несколько свойств для всех групп шрифтов. Будет открыто " "окно Выбрать шрифт, похожее на стандартное, но " "позволяющее с помощью флажков настроить параметры Гарнитура, Начертание иРазмер " "независимо друг от друга. Вы можете выбрать один или несколько из этих " "параметров, и они будут применены ко всем группам шрифтов." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Adjusting all fonts" msgstr "Изменение всех шрифтов" #. Tag: phrase #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The Adjust All Fonts... dialog" msgstr "Диалоговое окно изменения всех шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have selected several different font faces above, and " "realize they are all a size too big (this often happens when you change " "screen resolution, for instance), you can apply a new font size to all the " "fonts, without affecting your customized font faces and styles." msgstr "" "Если после выбора нескольких начертаний шрифтов оказывается, что все они " "слишком большие (такое часто случается, например, при изменении разрешения " "экрана), следует применить к ним новый размер. Это не повлияет на выбранные " "пользователем гарнитуры и начертания шрифтов." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Anti-aliasing text" msgstr "Настройка сглаживания шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Default anti-aliasing settings are those used system wide by your " "distribution and labelled Vendor Default. You can " "disable all anti-aliasing by choosing Disabled in the " "drop down box." msgstr "" "В раскрывающемся списке Сглаживание по умолчанию выбран " "тип сглаживания Как во всей системе, при котором " "используются параметры, заданные в системе. Выбор пункта " "Выключить отключает сглаживание." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "To use different anti-aliasing setting, simply choose Enabled from the box on the right of Use anti-aliasing: and enable the custom settings." msgstr "" "Для выбора способа сглаживания, отличающегося от используемого в системе, " "выберите в раскрывающемся списке пункт Включить. Кнопка " "Настроить..., которая станет доступной, позволяет " "настроить параметры сглаживания." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Placing a mark in the Exclude range: checkbox will " "allow you to specify which range of fonts will not be " "anti-aliased. This range is specified with the two combo boxes below." msgstr "" "Флажок Исключая диапазон позволяет задать диапазон, в " "котором шрифты не будут сглаживаться. Верхняя и нижняя " "границы диапазона устанавливаются при помощи соответствующих полей ввода " "числа." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "You can also choose the method used to create an anti-alias look to your " "fonts, and how strongly it should be applied changing the Sub-pixel rendering and font " "hinting. If you are not familiar with the individual methods, you " "should leave this option alone." msgstr "" "Возможно выбрать Тип субпиксельной отрисовки, который " "будет использован для субпиксельной отрисовки, а так же " "Стиль хинтинга для хинтинга " "шрифтов. Не стоит изменять эти параметры, если вы не знакомы с конкретными " "способами." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "The ability to use anti-aliased fonts and icons requires that you have " "support in both the display server and the &Qt; toolkit, that you have " "suitable fonts installed, and that you are using the built-in font serving " "capabilities of the display server. If you still are having problems, please " "contact the appropriate &kde; mailing list." msgstr "" "Функция сглаживания шрифтов и значков требует поддержки со стороны X-сервера " "и &Qt;, установки нужных шрифтов а также использования встроенных шрифтовых " "возможностей X-сервера. В случае возникновения проблем, напишите в список " "рассылки &kde; или загляните в раздел вопросов и ответов." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Fonts DPI" msgstr "DPI шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Force fonts DPI: proposes you an alternate DPI other " "than your system one which is used as default when this setting is on " "Disabled. You can check what DPI your X server is set " "to by running xdpyinfo | grep resolution in a " "terminal window and then change the DPI using the drop down box. This will " "be applied to newly started applications only." msgstr "" "Флажок Использовать другой DPI позволяет задать " "значение DPI (количества точек на дюйм), отличное от системного значения по " "умолчанию. Чтобы проверить, какое значение DPI установлено X-сервером, " "введите команду xdpyinfo | grep resolution в окне " "терминала, после чего введите значение в поле ввода числа. Внесённые " "изменения будут применены только ко вновь запущенным приложениям." #~ msgid "2018-03-24" #~ msgstr "2018-03-24" #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "8 апреля 2015 г." #, fuzzy #~| msgid "Anti-alias text" #~ msgid "Anti-aliasing properties" #~ msgstr "Настройки сглаживания шрифтов" #~ msgid "2008-09-13" #~ msgstr "13 сентября 2008 г." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use anti-aliasing, simply place a mark in the checkbox labeled " #~ "Use anti-aliasing for fonts." #~ msgstr "" #~ "Чтобы настроить сглаживание, просто установите флажок напротив строки " #~ "Использовать сглаживание для шрифтов. Это активирует " #~ "два других параметра." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_icons.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_icons.po (revision 1553028) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_icons.po (revision 1553029) @@ -1,650 +1,650 @@ # KDE3 - kcontrol_icons.pot Russian translation # translation of kcontrol_icons.po to Russian # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Kate S. Pyzhova , 2004. # Valia V. Vaneeva , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2008. # Vladimir , 2011. -# Alexander Potashev , 2011. +# Alexander Potashev , 2011, 2019. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_icons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-12 15:03+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Екатерина " "Пыжова
haleth@yandex.ru
Перевод на русский ОльгаМиронова
omiro@basealt.ru
Перевод на русский языкАлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2018-12-10" msgstr "10 декабря 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:19 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.11" msgid "Plasma 5.14" -msgstr "Plasma 5.11" +msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "Центр настройки" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "icon" msgstr "значок" #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "&plasma; comes with a full set of icons in several sizes. These icons are " "being used all over &plasma;: the desktop, the panel, the &dolphin; file " "manager, in every toolbar of every &plasma; application, etc. The icons " "control module offers you very flexible ways of customizing the way &plasma; " "handles icons." msgstr "" "&plasma; поставляется с полным набором значков нескольких размеров. Эти " "значки используются во всех объектах системы: на рабочем столе и панели, в " "диспетчере файлов &dolphin;, в панелях инструментов всех приложений &plasma; " "и так далее. Модуль управления значками приложения &systemsettings; " "предоставляет гибкие способы их настройки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the icon theme manager" msgstr "Ниже представлен снимок экрана диспетчера наборов значков." #. Tag: phrase #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Customizing &plasma; icons" msgstr "Настройка значков &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "In this module you can:" msgstr "Этот модуль даёт возможность выполнять следующие действия:" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "install and choose icon themes" msgstr "устанавливать и выбирать наборы значков;" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "choose different icon sizes" msgstr "изменять размеры значков;" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Remove Theme" msgid "remove icon themes" msgstr "Удалить набор" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Please note that some of these settings may depend on your selected icon " #| "theme. &plasma; comes with several icon themes by default, Oxygen, " #| "Monochrome and Breeze." msgid "" "Please note that some of these settings may depend on your selected icon " "theme. &plasma; comes with several icon themes by default, Breeze, Breeze " "Dark and Oxygen." msgstr "" "Некоторые из этих параметров зависят от выбранного набора значков. В " "&plasma; по умолчанию входят 3 набора: Oxygen, Monochrome and Breeze." #. Tag: para #: index.docbook:59 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At the top is a preview of the current theme icons. Most default " #| "installations will have only a few icon theme available, amongst them the " #| "&plasma; default Breeze theme. You can also download more from the " #| "Internet from https://store.kde.org/" #| "." msgid "" "At the top is a preview of the current theme icons. Most default " "installations will have only a few icon theme available, amongst them the " "&plasma; default Breeze theme. You can also download more from the Internet " "from https://store.kde.org/ or " "install them from a local file." msgstr "" "В верхней части вкладки расположена область предварительного просмотра " "значков из выбранного набора. В большинство установочных пакетов входит " "только несколько наборов значков, и по умолчанию, как правило, применяется " "набор «Breeze». Другие наборы значков можно загрузить с сайта https://store.kde.org/." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "On hover an animated preview shows a random selection, common mime types and " "common folder icons." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a theme, use the " " overlay icon at the " "bottom right of the theme icon. To undo this action click on the " " icon. If you hit " "Apply or OK the themes " "selected for removal are actually deleted, so you cannot undo individual or " "all deletions." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:82 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Colorize:" msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Окрасить:" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Select one of the components and use the slider to adapt the corresponding " "size." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:89 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Setting icons sizes" msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Изменение размера значков" #. Tag: phrase #: index.docbook:95 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Setting icons sizes" msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Изменение размера значков" #. Tag: guilabel #: index.docbook:102 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Get New Themes..." msgid "Get New Icons..." msgstr "Загрузить наборы значков…" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use it. Clicking on this button " "will display a dialog where you can choose a new icon theme. Clicking on " "Install in the dialog will install the chosen icon " "theme and after you Close the installer your new " "theme is immediately available." msgstr "" "Чтобы воспользоваться этой возможностью, убедитесь в наличии подключения к " "Интернету. Нажмите указанную выше кнопку и в открывшемся диалоге выберите " "другой набор значков. Для установки набора нажмите кнопку " "Установить. После этого нажмите Закрыть — установленный набор сразу же будет доступен для использования." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Get New Icon Themes" msgstr "Загрузить наборы значков" #. Tag: phrase #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Get New Icon Themes" msgstr "Загрузить наборы значков" #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Install Theme File..." msgid "Install from File..." msgstr "Установить из файла…" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you dowloaded new themes from the internet, you can use this to browse " #| "to the location of those newly downloaded themes. Clicking on this button " #| "will bring you a small dialog to point to the icon theme tarball you have " #| "on your disk." msgid "" "If you downloaded new themes from the internet, you can use this to browse " "to the location of those newly downloaded themes. Clicking on this button " "will bring you the file dialog to point to the icon theme tarball you have " "on your disk." msgstr "" "Используйте эту кнопку, чтобы открыть папку, в которую были загружены из " "Интернета новые наборы значков. Откроется небольшое диалоговое окно, в " "котором указать расположение имеющихся на диске архивов с наборами значков." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Clicking OK in this dialog will install the theme " #| "you pointed to and make it available in the theme list." msgid "" "Clicking Open in this dialog will install the theme " "you pointed to and make it available in the theme list." msgstr "" "В открывшемся диалоге выберите необходимый набор значков и нажмите " "OK — набор будет установлен и показан в списке " "доступных наборов значков." #, fuzzy #~| msgid "2010-08-25" #~ msgid "2018-08-21" #~ msgstr "25 августа 2010 г." #~ msgid "2017-11-07" #~ msgstr "2017-11-07" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Введение" #~ msgid "" #~ "assign effects to icons (for example make them semi-transparent or " #~ "colorize them)" #~ msgstr "" #~ "применять к значкам различные эффекты (например, делать их " #~ "полупрозрачными или окрашивать в другой цвет);" #~ msgid "" #~ "configure these settings for each of the different places icons will be " #~ "used in: for example the desktop, toolbars &etc;" #~ msgstr "" #~ "настраивать значки отдельно для разных объектов, в которых они будут " #~ "применяться: рабочего стола, панелей инструментов и так далее." #~ msgid "" #~ "There are two pages in this module: Theme and " #~ "Advanced. Theme manages the " #~ "icon themes while Advanced lets you configure how " #~ "icons will be used in &plasma;." #~ msgstr "" #~ "Модуль содержит две вкладки: Набор значков и " #~ "Дополнительно. Вкладка Набор значков предназначена для управления наборами значков, вкладка " #~ "Дополнительно даёт возможность настроить параметры " #~ "использования значков в &plasma;." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Набор значков" #~ msgid "Installing A New Icon Theme" #~ msgstr "Установка значков из файла" #~ msgid "Installing A New Icon Theme" #~ msgstr "Установка значков из файла" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will remove all files for this theme from your " #~ "system. A confirmation message is displayed and will ask you if you are " #~ "really sure you want to remove all the files for this theme." #~ msgstr "" #~ "При нажатии этой кнопки все файлы выбранного набора значков будут удалены " #~ "с компьютера. Для выполнения этого действия требуется подтверждение, " #~ "которое запрашивается в отдельном диалоговом окне." #~ msgid "Removing A Theme" #~ msgstr "Удаление набора значков" #~ msgid "Removing A Theme" #~ msgstr "Удаление набора значков" #~ msgid "" #~ "Clicking Delete will remove the theme files and " #~ "clicking Cancel will not delete anything and will " #~ "cancel the remove action." #~ msgstr "" #~ "Если нажать кнопку Удалить, будут удалены все " #~ "файлы, принадлежащие выбранному набору. Если нажать кнопку " #~ "Отмена, удаления файлов не произойдёт." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "" #~ "Looking at this second page of the icons control module, you will see two " #~ "areas:" #~ msgstr "Вторая вкладка модуля настройки значков разделена на две части." #~ msgid "" #~ "An area labelled Use of Icon. Here you can choose " #~ "which particular usage of icons you want to configure, for example " #~ "Toolbar or Panel." #~ msgstr "" #~ "Разделе Использование значков служит для отдельной " #~ "настройки значков, используемых в различных элементах, например, для " #~ "Панели инструментов или Рабочего стола." #~ msgid "Choosing the icons to configure" #~ msgstr "Выбор значков для настройки" #~ msgid "Choosing the icons to configure" #~ msgstr "Выбор значков для настройки" #~ msgid "" #~ "A preview area where you can see how icons of the selected kind will look " #~ "using the current settings. Note that the state of this preview also " #~ "depends on the icon state selected in the effects below (do not worry " #~ "about that now, we will explain that below)." #~ msgstr "" #~ "В области предварительного просмотра можно видеть, как выглядят значки " #~ "выбранного элемента при текущих настройках. Важно учитывать, что вид " #~ "значков при предварительном просмотре также зависит от применяемого к ним " #~ "эффекта (это объясняется ниже)." #~ msgid "" #~ "When you want to configure icons, first select the usage of icons you " #~ "want to configure. Change the settings until you like the preview. You " #~ "can then choose a different icon usage and configure that. At the end, if " #~ "you are satisfied with your settings, click OK or " #~ "Apply to take the changes in effect." #~ msgstr "" #~ "Для настройки значков прежде всего выберите область их применения. " #~ "Изменяйте параметры, пока в образец в области предварительного просмотра " #~ "не достигнет желаемого вида. Затем можно переходить к настройке " #~ "следующего типа значков. После того, как все параметры будут настроены, " #~ "нажмите OK или Применить, " #~ "чтобы изменения вступили в силу." #~ msgid "" #~ "There are two further options to consider, Size and " #~ "Effects." #~ msgstr "" #~ "На этой же вкладке расположены элементы, позволяющие настроить " #~ "Размер и Эффекты." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "" #~ "You can choose from a list of icon sizes. The largest icon sizes are " #~ "especially useful for visually impaired people." #~ msgstr "" #~ "Размер значка можно выбрать из раскрывающегося списка. Выбор самого " #~ "крупного размера может быть полезен для людей с ослабленным зрением." #~ msgid "" #~ "Which sizes will be offered by the icon size listbox depends on the icon " #~ "theme you have selected in the icon themes control module. For example, " #~ "the low color icon theme only offers the sizes 16 and 32 for desktop " #~ "icons and 16, 22 and 32 for toolbar icons. The HiColor theme offers icon " #~ "sizes 16, 32 and 48 as well as sizes from 64 to 128. However, as &plasma; " #~ "can not have all these icon sizes in store, icons using size 64 to 128 " #~ "will be automatically generated which may result in a loss of quality." #~ msgstr "" #~ "Для каждого набора значков доступны свои варианты размера. Например, для " #~ "набора значков с малым количеством цветов (глубина цвета 8 бит) " #~ "предлагаются только 16 и 32 размеры значков рабочего стола и 16, 22 и 32 " #~ "для значков панели инструментов. Для наборов значков «HiColor» (глубина " #~ "цвета 16 бит) доступны размеры 16, 32, 48, а также от 64 до 128. Однако, " #~ "так как &plasma; не может хранить значки всех размеров, значки от 64 до " #~ "128 размера создаются автоматически, и их качество может быть низким." #~ msgid "" #~ "You can also choose animated icons. Many of the icons have animations " #~ "associated with them. Enable the checkbox labelled Enable icon " #~ "animations, to enable this effect, but note that it may appear " #~ "slow or jerky if your graphics card is old or you are low on memory." #~ msgstr "" #~ "Для многих наборов значков можно включить анимацию. Чтобы это сделать, " #~ "установите флажок Анимация значков. Обратите " #~ "внимание, что при недостатке памяти или использовании старой видеокарты " #~ "анимация может быть медленной или неплавной." #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "Setting icons effects" #~ msgstr "Настройка эффектов" #~ msgid "Setting icons effects" #~ msgstr "Настройка эффектов" #~ msgid "" #~ "Finally you can configure certain filters to be applied on " #~ "icons which are in one of three states:" #~ msgstr "" #~ "Кроме того, возможно настроить определённые фильтры, " #~ "которые применяются к значкам. Значки могут находиться в одном из трёх " #~ "состояний:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию:" #~ msgid "This is how the icon will look normally." #~ msgstr "Так выглядит обычный значок." #~ msgid "Active:" #~ msgstr "Активный:" #~ msgid "" #~ "This is how the icon will look when the mouse cursor is over the icon." #~ msgstr "Так выглядит значок, когда на него наведён курсор мыши." #~ msgid "Disabled:" #~ msgstr "Недоступный:" #~ msgid "" #~ "This is how the icon will look if its corresponding action is disabled, " #~ "&ie; clicking on it will not lead to any result." #~ msgstr "" #~ "Так выглядит значок, если соответствующее ему действие отключено, то есть " #~ "щелчок по значку не приведёт ни к какому результату." #~ msgid "" #~ "Select one of these states, and press the Set Effect... button to configure a corresponding icon effect. Please note " #~ "that this configuration will only affect icons of the currently selected " #~ "Use of Icon category (see above): configuring an " #~ "effect for active icons, while Toolbar icon usage is " #~ "selected, will not affect active icons used in other " #~ "places." #~ msgstr "" #~ "Выберите одно из этих состояний и нажмите кнопку Настроить " #~ "эффект…, чтобы применить соответствующий эффект к значкам. " #~ "Важно помнить, что установленные параметры будут применяться только к " #~ "значкам выбранной в данный момент категории раздела " #~ "Использование значков (см. выше): эффекты, " #~ "установленные для активных значков, используемых в Панели " #~ "инструментов, не будут влиять на активные " #~ "значки, используемые другими объектами." #~ msgid "" #~ "Below the list of icon states there are two options: you can configure an " #~ "effect and you can select the Semi-transparent " #~ "option, which will make the background shine through the " #~ "icon. To the right of the effects list box there is a slider button to " #~ "pass additional parameters to a filter for colours and Amount." #~ msgstr "" #~ "Под списком состояний значков расположены два параметра: можно настроить " #~ "эффекты или сделать значки полупрозрачными, так " #~ "чтобы фон просвечивался через значки. Справа от списка " #~ "эффектов расположен ползунок для изменения дополнительных параметров " #~ "эффектов, а именно свойств цвета и количества." #~ msgid "The following effects can be applied to icons:" #~ msgstr "К значкам могут быть применены перечисленные ниже эффекты." #~ msgid "No Effect:" #~ msgstr "Нет:" #~ msgid "Icons will be used without applying any effect." #~ msgstr "значки будут использоваться без каких-либо эффектов." #~ msgid "To Gray:" #~ msgstr "Градации серого:" #~ msgid "" #~ "This filter will apply a grayish look to the icon. Use the " #~ "Amount slider to configure the intensity of this " #~ "filter. Note that it is customary for most user interfaces to use this " #~ "effect for disabled icons only." #~ msgstr "" #~ "этот фильтр преобразует цвета значка в оттенки серого. Используйте " #~ "ползунок Количество для настройки интенсивности " #~ "применения эффекта. Важно, что большинство пользовательских интерфейсов " #~ "используют этот эффект только для недоступных значков." #~ msgid "" #~ "Icons will be colorized using a custom color. For example, you may " #~ "configure active icons (&ie; the icon the mouse cursor is over) to shine " #~ "golden. Use the color buttons and the Amount slider " #~ "to configure the used color and the intensity of the colorization." #~ msgstr "" #~ "значки будут окрашены в выбранный цвет. Например, активные значки (то " #~ "есть те, на которые наведён курсор мыши) можно окрасить золотым цветом. " #~ "Для выбора цвета и изменения интенсивности используйте кнопки цветов и " #~ "ползунок Количество." #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Гамма:" #~ msgid "" #~ "A different gamma value will be applied to all icons. If you're no " #~ "photographer and don't know what Gamma is: it's quite similar to what " #~ "people call contrast. Just play around with the gamma settings by moving " #~ "the Amount slider to get a feeling for this effect." #~ msgstr "" #~ "к значкам будет применено другое значение гаммы. Для тех, кто не " #~ "занимается фотографией и не знает, что такое гамма, этот параметр можно " #~ "описать как контрастность. Поэкспериментируйте с настройкой гаммы, " #~ "передвигая ползунок Количество, чтобы понять, как " #~ "работает этот параметр." #~ msgid "Desaturate:" #~ msgstr "Обесцветить:" #~ msgid "" #~ "Icons will be drawn desaturated. This is quite similar to the " #~ "Color setting on your television. Use the slider to " #~ "configure the amount of desaturation." #~ msgstr "" #~ "значки будут изображаться обесцвеченными. Это напоминает настройку " #~ "Цветности на телевизоре. Интенсивность обесцвечивания " #~ "настраивается при помощи ползунка." #~ msgid "To Monochrome:" #~ msgstr "Монохромные:" #~ msgid "Icons will be drawn using only the two colours selected." #~ msgstr "значки будут окрашены в два выбранных цвета." #~ msgid "" #~ "If the icon sizes offered by your chosen icon theme are not enough for " #~ "you, there is still the option Double-sized pixels. " #~ "If this option is selected, all icons will have double sized pixels, &ie; " #~ "a 2x2 block instead of normal pixels. While this makes it possible to " #~ "achieve very large icon sizes, the quality is poor: icons will look " #~ "blocky, an effect you may remember if you've grown up " #~ "using a Sinclair ZX Spectrum or similar. If this is an option for you, " #~ "using the large sizes offered by &kde;'s HiColor icon theme will always " #~ "result in a much better quality than using the low color icon theme with " #~ "double sized pixels." #~ msgstr "" #~ "Если размеров пиктограмм в наборе значков недостаточно, остается ещё " #~ "флажок Двойной размер точек. Если он установлен, все " #~ "пиктограммы будут состоять из точек двойного размера, то есть из " #~ "квадратиков 2х2 вместо обычных точек. Хотя это и позволяет получить очень " #~ "большие размеры, качество заметно ухудшится: пиктограммы будут напоминать " #~ "то, что можно было наблюдать на чем-то вроде Sinclair ZX Spectrum. " #~ "Пользуясь этой возможностью, помните, что большие размеры в наборе high " #~ "color &kde; всегда будут лучшего качества, чем двойной размер точек в " #~ "наборе с малым количеством цветов." #~ msgid "" #~ "Use the Install New Theme... to browse to the " #~ "location of newly downloaded themes, and they will then become available " #~ "to select from above." #~ msgstr "" #~ "Чтобы установить загруженные и распакованные схемы, нажмите кнопку " #~ "Установить новую схему...; после этого они станут " #~ "доступны в списке." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1553028) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1553029) @@ -1,341 +1,341 @@ # KDE3 - kcontrol_kcmsmserver.pot Russian translation # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Kate S. Pyzhova , 2004. # Valia V. Vaneeva , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Alexander Potashev , 2010, 2019. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-03 02:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Session Management" msgstr "Управление сеансами" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЕкатеринаПыжова " "
haleth@yandex.ru
Перевод на русский язык
" "ОлесяГерасименко " "
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский языкАлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-11-28" msgstr "28 ноября 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Plasma 5.14" msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "Центр настройки" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "session" msgstr "сеанс" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Параметры системы" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Desktop Session" msgstr "Сеанс рабочего стола" #. Tag: title #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Использование" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "In this &systemsettings; module you can configure &plasma;'s session manager " "and logout settings." msgstr "" "Этот модуль приложения «Параметры системы» служит для настройки параметров " "диспетчера сеансов и завершения работы &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Session management refers to &plasma;'s ability to save the state of " "applications and windows when you log out of &plasma; and restore them when " "you log back in." msgstr "" "Управление сеансами касается способности &plasma; сохранять состояние " "приложений и окон на момент выхода из &plasma; и восстанавливать их при " "следующем входе." #. Tag: title #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #. Tag: guilabel #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Confirm logout" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, when logging out, &plasma; will display a dialog " "with a default timeout of 30 seconds asking for confirmation. In this dialog " "you can also choose whether you want to restore your current session when " "you login the next time." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при выходе из &plasma; в течение 30 секунд " "будет показываться окно для подтверждения. В этом окне возможно указать, " "требуется ли восстановить текущий сеанс при следующем входе." #. Tag: guilabel #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Offer shutdown options" msgstr "Предлагать параметры выключения" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, &plasma; will offer a choice of actions during " "logout. These include simply ending the current session (the action " "performed if shutdown options are not enabled) turning off the computer, or " "restarting the computer." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при выходе из &plasma; будет предложен ряд " "вариантов: обычное завершение текущего сеанса (выполняется, если отключены " "параметры выключения, то есть данный флажок снят), выключение или " "перезагрузка компьютера." #. Tag: title #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Default Leave Option" msgstr "Параметр выхода по умолчанию" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "You can configure what should happen by default when you log out of " "&plasma;. These options are not possible on all operating systems, and some " "of them may not appear unless you are using SDDM " "as your login manager." msgstr "" "Возможно настроить действие, которое будет выполняться по умолчанию при " "выходе из &plasma;. Эта функция поддерживается не во всех системах, кроме " "того, она работает только с диспетчером входа в систему SDDM." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The options available are self explanatory, if you are in doubt, leave the " "default settings. They are:" msgstr "" "В названиях доступных вариантов уже содержится их описание. Если при выборе " "возникли сомнения, рекомендуется оставить параметры по умолчанию. Варианты:" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "End current session (this is the default)" msgstr "Завершить текущий сеанс (вариант по умолчанию);" #. Tag: guilabel #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Turn off computer" msgstr "Выключить компьютер;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Restart computer" msgstr "Перегрузить компьютер." #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "При входе в систему" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of three options on what should happen when you log into " "&plasma;:" msgstr "" "Этот раздел позволяет настроить поведение диспетчера сеансов &plasma; при " "входе пользователя в систему:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Restore previous session" msgstr "Восстанавливать предыдущий сеанс" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, &plasma; will save your current session's state " "when you logout. &plasma; will restore your session on the next login, so " "you can continue to work with a desktop just like you left it." msgstr "" "При выборе этого варианта &plasma; при выходе сохраняет состояние сеанса. " "При следующем входе сохранённое состояние будет восстановлено, позволяя " "продолжить работу с момента её завершения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Restore manually saved session" msgstr "Восстанавливать сеанс, сохранённый вручную" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Instead of restoring &plasma; to the state it was when you logged out last, " "it will be restored to a specific state that you have saved manually." msgstr "" "При выборе этого варианта при начале сессии &plasma; будет восстановлено " "сохранённое вручную состояние, а не состояние при выходе из последнего " "сеанса." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the start menu offers an additional item " #| "LeaveSave Session." msgid "" "If this option is checked, the application menu offers an additional item " "Power / SessionSave Session." msgstr "" "Если этот флажок установлен, в меню запуска приложений появится " "дополнительный пункт Завершение работыСохранить сеанс." #. Tag: guilabel #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Start with an empty session" msgstr "Начинать с пустого сеанса" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "If you choose this option, &plasma; will never restore sessions that it has " "saved." msgstr "" "При выборе этого варианта &plasma; никогда не будет восстанавливать " "сохранённые сеансы." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, you can enter a colon (:) or comma (," #| ") separated list of applications that should not be saved in " #| "sessions, and therefore will not be started when restoring a session. For " #| "example xterm:konsole or xterm,konsole." msgid "" "Finally, you can enter a colon (:) or comma (,) separated list of applications that should be excluded from " "sessions, and therefore will not be started when restoring a session. For " "example xterm:konsole or xterm,konsole." msgstr "" "Также возможно определить список приложений, состояние которых не следует " "сохранять для их последующего запуска при восстановлении сеанса. Для этого в " "соответствующее поле следует ввести имена приложений, разделённые " "двоеточиями (:) или запятыми (,). " "Например, xterm:konsole или xterm,konsole." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "8 апреля 2015 г." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 декабря 2013 г." #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.5" #~ msgid "2010-09-23" #~ msgstr "23 сентября 2010 г." #~ msgid "The General section contains one setting:" #~ msgstr "Радел Общие содержит одну настройку." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1553028) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1553029) @@ -1,555 +1,556 @@ # KDE3 - kcontrol_keys.pot Russian translation # translation of kcontrol_keys.po to Russian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Kate S. Pyzhova , 2004. # Valia V. Vaneeva , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Yavorsky , 2018. +# Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_keys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-05 16:34+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Екатерина " "Пыжова
haleth@yandex.ru
Перевод на русский язык Олеся " "Герасименко
gammaray@basealt." "ru
Перевод на русский язык
АлександрЯворский Рецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "25 марта 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "Центр настройки" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "key bindings" msgstr "привязки клавиш" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "bindings" msgstr "привязки" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "shortcuts" msgstr "комбинации клавиш" #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "While most of the functionality offered by &plasma; can be accessed using a " "simple point and click interface, many people prefer using " "the keyboard for some tasks. Pressing something like &Ctrl;F is often just faster than moving " "your hands off the keyboard to the mouse, opening the Edit menu and selecting Find." msgstr "" "Для получения доступа к большинству функций &plasma; достаточно " "указать и щёлкнуть, но многие пользователи всё же " "предпочитают выполнять определённые действия при помощи клавиатуры. Нажать " " &Ctrl;F часто проще, " "чем дотянуться до мыши, открыть меню Правка и выбрать " "пункт Найти." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "As different people have different preferences about keyboard shortcuts, " "&plasma; offers full customization of key bindings. A key " "binding or shortcut is a combination of an action with a key or a " "combination of keys." msgstr "" "Разные люди привыкли к разным комбинациям клавиш, поэтому &plasma; " "предлагает полностью настраиваемую систему привязок клавиш. " "Привязка клавиш — это соответствие действия и клавиши или комбинации клавиш." #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Standard Shortcuts and Global Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш в приложениях и глобальные комбинации клавиш" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Standard shortcuts and Global shortcuts work just the same. Actually, in a " "certain way standard or application shortcuts are global as " "well. The only difference is:" msgstr "" "Комбинации клавиш в приложениях и глобальные комбинации клавиш работают " "одинаково. Фактически привязки для приложений тоже являются " "глобальными. Разница только в том, что:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Standard shortcuts refer to actions that are often available " "in applications, such as Save, Print, Copy &etc;" msgstr "" "Комбинации клавиш в приложениях относятся к действиям, " "которые часто нужны при работе с приложениями: «Сохранить», «Копировать», " "«Печать» и так далее;" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Global shortcuts are shortcuts for actions that make sense " "even when no application is opened. These shortcuts usually refer to actions " "like switching desktops, manipulating windows &etc;" msgstr "" "Глобальные комбинации клавиш работают даже тогда, когда не " "открыто ни одно приложение. Они обычно выполняют такие действия, как " "переключение рабочих столов, управление окнами и так далее." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Please note, that the application shortcuts configured here are " "only the standard actions often found in applications. " "Most applications will define their own actions as well, for which you have " "to customize key bindings using the application's key bindings dialog." msgstr "" "В этом модуле для приложений настроены только те " "комбинации клавиш, которые относятся к стандартным действиям. Во многих " "приложениях есть такие функции, для которых пользователю придётся настроить " "привязки с помощью соответствующего диалогового окна." #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Standard Shortcuts page" msgstr "Окно «Комбинации клавиш в приложениях»" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "At the top of this dialog you see an input box, where you can search " "interactively for shortcut names (⪚ Copy) or combination of keys (⪚ " "Ctrl+C) by typing them literally here." msgstr "" "В верхней части диалогового окна находится поле для ввода текста, при помощи " "которого возможно выполнить интерактивный поиск по именам клавиатурных " "сокращений (например, «Копировать») или комбинаций клавиш (например, " "Ctrl+C) путём их ввода." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Below the search box you can see a list of key bindings, &ie; associations " "between actions (⪚ Copy) shown in the Action column " "and keys or combination of keys (⪚ &Ctrl;" "C ) shown in the Shortcut " "or Alternate column." msgstr "" "Под полем поиска располагается список привязок клавиш, то есть соответствий " "между действиями (например, «Копировать»), показанными в столбце " "Действие, и клавишами или комбинациями клавиш " "(например, &Ctrl;C ), " "показанными в столбце Комбинация клавиш или столбце " "Дополнительная." #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts page" msgstr "Окно «Глобальные комбинации клавиш»" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "At the left of this page is a list box which allows you to select a " "Component like KWin, Plasma Desktop &etc; The defined " "shortcuts for the selected component are displayed in the Action and Global column in the list view." msgstr "" "В левой части диалогового окна располагается список, который позволяет " "выбрать Компонент, например, диспетчер окон KWin, " "рабочий стол Plasma и так далее. Действия и соответствующие им комбинации " "клавиш, заданные для выбранного компонента, показаны, соответственно, в " "столбцах Действие и Глобальная " "этого списка." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "This page has the same search box as the Standard Shortcuts tab." msgstr "" "В этом диалоговом окне есть такое же поле поиска, как и в окне " "Комбинации клавиш в приложениях." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Use or " " to add or " "remove a component." msgstr "" "Кнопки и " " служат, " "соответственно, для добавления и удаления компонентов." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Adding a component opens a dialog to pick applications from the start menu " "structure to add launchers to be usable as shortcuts. If an application has " "jumplist options they will be available as actions." msgstr "" "Для добавления компонента будет открыт диалог выбора приложения, содержащий " "объекты из меню запуска приложений. Привязка комбинации клавиш может быть " "назначена для запуска выбранного приложения, а в случае поддержки " "приложением — также для выполнения определённых действий." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Click the File drop down box at the right to import/" "export a Scheme, set all shortcuts to none." msgstr "" "В правой части диалогового окна расположена кнопка раскрывающегося списка " "Файл, которая служит для импорта или экспорта схемы, а " "также позволяет отключить все комбинации клавиш." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Global shortcuts can now be configured to jump to specific tasks within an " "application." msgstr "" "Глобальные комбинации клавиш возможно настроить для выполнения перехода к " "определённым задачам внутри приложения." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "By default you can open the application menu by just pressing the " "Meta key." msgstr "" "По умолчанию нажатие клавиши Meta вызывает меню приложений." #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Configuring Key Bindings" msgstr "Настройка привязок клавиш" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Configuring key bindings is pretty easy. In the middle of these " "&systemsettings; modules you will find a list of available actions. If " "there's a key binding configured for that action you will find it in the " "columns right to it. Just select the action you want to configure." msgstr "" "Привязки клавиш настраиваются очень просто. В окнах этих модулей настройки " "программы &systemsettings; показывается список доступных действий. Если для " "действия настроена привязка, она показана в столбцах справа от него. " "Выберите действие, для которого следует настроить привязку." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "After you have selected an action in the list you will notice that this item " "is highlighted and you see two additional check boxes below this item in the " "list view. There you can configure a combination of keys or maybe no key " "binding at all for the selected action." msgstr "" "Выбранное действие выделяется цветом, и под ним появляются два флажка. Они " "позволяют настроить комбинацию клавиш или оставить выбранное действие без " "привязки к клавишам." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Default: the selected action will be associated with " "&kde;'s default value. This is a good choice for most actions, as &kde; " "comes with reasonable key bindings we have thought about." msgstr "" "По умолчанию: для выбранного действия будет работать " "привязка по умолчанию &kde;. Это лучший выбор для большинства действий, так " "как в &kde; благодаря усилиям разработчиков входят оптимальные комбинации " "клавиш." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Custom: if this option is enabled, you can create a key " "combination for the selected action. Click on the button labeled either " "None or labeled with the previously selected custom " "shortcut. Now the button label changes to Input. Then " "press any modifier key (&ie; &Shift;, &Ctrl;, or &Alt;) and then normal key " "or a function key (⪚ F11) you want to assign to this key " "combination." msgstr "" "Другая: выберите этот вариант для создания " "пользовательской комбинации клавиш для выбранного действия. Нажмите кнопку, " "на которой отображается подпись Не определена или " "предыдущая выбранная пользователем комбинация клавиш. Подпись изменится на " "Сейчас…. Нажмите любую клавишу-модификатор (то есть " "&Shift;, &Ctrl; или &Alt;), а затем обычную или функциональную клавишу " "(например, F11), которую необходимо назначить для этой " "комбинации клавиш." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the Alternate column of a row in the list " "allows to edit the second shortcut for the action." msgstr "" "Чтобы настроить вторую (альтернативную) привязку для действия, выберите в " "строке списка столбец Дополнительная." #~ msgid "2016-09-17" #~ msgstr "17 сентября 2016 г." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 декабря 2013 г." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Использование" #~ msgid "" #~ "In the Shortcuts control module you'll see a list of key schemes, a list of key bindings in the currently selected scheme and a " #~ "frame where you can customize the currently selected key binding. Also, " #~ "you'll see a tab for Global shortcuts and one for " #~ "Application shortcuts." #~ msgstr "" #~ "В модуле управления привязками клавиш находится список схем " #~ "привязок, список привязок клавиш для текущей схемы и раздел, где " #~ "можно редактировать выбранную привязку. Также на странице находятся " #~ "вкладки Глобальные привязки и Привязки для " #~ "приложений." #~ msgid "" #~ "No key: the selected action will not be associated " #~ "with any key." #~ msgstr "" #~ "Нет: выбранному действию не будет сопоставлено " #~ "никаких клавиш." #~ msgid "" #~ "As with all control modules, your changes won't take in effect until you " #~ "click OK or Apply. Click " #~ "Cancel to discard all changes." #~ msgstr "" #~ "Как и в остальных модулях управления, сделанные изменения не вступят в " #~ "силу до тех пор, пока вы не нажмете OK или " #~ "Применить. Чтобы отказаться от изменений, " #~ "нажмитеВосстановить." #~ msgid "Configuring Schemes" #~ msgstr "Настройка схем" #~ msgid "" #~ "A key binding scheme is a set of key bindings that you can select by " #~ "name. &kde; comes with several pre-defined key binding schemes. In " #~ "addition to these bundled schemes, you will always see a scheme named " #~ "Current scheme that represents the set of key " #~ "bindings you are using right now (&ie; not the current settings you are " #~ "playing with, but what you've been using up to now)." #~ msgstr "" #~ "Схема комбинаций клавиш — это набор комбинаций клавиш, доступ к " #~ "которому осуществляется по его имени. В &kde; входит одна готовая схема " #~ "привязок под названием KDE по умолчанию для трех модификаторов. Кроме этой схемы, всегда также существует схема под названием " #~ "Текущая схема привязок, содержащая набор привязок, " #~ "который вы используете в данный момент. (т.е. не те настройки, которые вы " #~ "редактируете, а те, которые вы используете сейчас)." #~ msgid "" #~ "When you are playing with the key bindings for the first time you don't " #~ "have to be afraid of changing the default bindings: &kde; won't let you " #~ "overwrite the defaults, so you can always switch back to the factory " #~ "presets. By choosing Current scheme you can return " #~ "to the set of key bindings you've been using up to now. However, be " #~ "careful not to select a scheme when you've made changes to the key " #~ "bindings you don't want to lose." #~ msgstr "" #~ "Настраивая привязки клавиш в первый раз, можете не бояться испортить " #~ "привязки по умолчанию: &kde; не позволит вам изменить их, так что вы " #~ "всегда сможете вернуться к первоначальному состоянию. А выбрав " #~ "Текущая схема привязок, вы вернетесь к набору " #~ "привязок, которых использовали до сих пор. Однако будьте внимательны и не " #~ "выберите ее, сделав изменения, которые не хотите потерять." #~ msgid "" #~ "When you are satisfied with a set of key bindings you've created, you may " #~ "want to save them to a scheme of your own, so that you can still " #~ "experiment with the bindings and always return to a certain scheme. You " #~ "can always do this by clicking on the Add button. " #~ "You will be prompted for a name and then the new scheme will appear in " #~ "the key schemes listbox. You can remove your own schemes again by " #~ "selecting a scheme and clicking the Remove button. " #~ "Click the Save changes button to save any changes " #~ "you have made to the currently selected scheme. Note that you can not " #~ "remove or save changes to KDE default or to " #~ "Current scheme." #~ msgstr "" #~ "Когда вы останетесь довольны созданным набором привязок, вы можете " #~ "сохранить их как собственную схему, чтобы, экспериментируя с ними далее, " #~ "иметь возможность вернуться. Это всегда можно сделать, нажав кнопку " #~ "Сохранить. Вам нужно будет ввести название новой " #~ "схемы и она появится в списке. Вы можете удалять свои схемы, выбрав схему " #~ "и нажав на кнопку Удалить. Чтобы сохранить " #~ "сделанные изменения, нажмите на кнопку Применить. " #~ "Заметьте, что вы не можете изменять или удалять схемы KDE по " #~ "умолчанию или Текущая схема привязок." #~ msgid "" #~ "If you want to save your changes while a read-only scheme is selected, " #~ "you always have to add a new scheme first! If you select one of your own " #~ "schemes because you want to save the changes to that one, the control " #~ "module will switch to the key bindings of that scheme, discarding your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите сохранить изменения, сделанные в схеме, доступной только " #~ "для чтения, сначала вам придется создать новую схему. Если вы выберете " #~ "одну из собственных схем, чтобы сохранить изменения в нее, модуль " #~ "управления переключится на привязки этой схемы, отменив ваши изменения." #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Модификаторы" #~ msgid "" #~ "Different keyboards offer different sets of modifier keys. A &Mac; " #~ "keyboard, for example, does not have a &Ctrl; key, and instead has an " #~ "Option key. Here you can see what the available modifier " #~ "keys for the current keyboard are." #~ msgstr "" #~ "Разные клавиатуры содержат разные наборы модификаторов. Например, на " #~ "клавиатуре &Mac; может не быть клавиши &Ctrl;, зато вместо нее есть " #~ "клавиша Option. Здесь вы можете увидеть все доступные " #~ "для текущей клавиатуры модификаторы." #~ msgid "" #~ "If you enable Macintosh keyboard the list of " #~ "modifiers will change." #~ msgstr "" #~ "Если вы выберете клавиатура Macintosh, список " #~ "модификаторов изменится." #~ msgid "" #~ "If you have enabled the &Mac; keyboard, you can further enable " #~ "MacOS-style modifier usage, to make &kde; behave " #~ "more like &MacOS;." #~ msgstr "" #~ "Включив клавиатуру &Mac;, вы сможете также выбрать Использовать " #~ "модификаторы в стиле MacOS, чтобы сделать &kde; более похожим " #~ "на &MacOS;." #~ msgid "" #~ "Finally, you can change what a keypress sends to the &X-Server; in the " #~ "X Modifier Mapping section. A common example is to " #~ "reconfigure the Caps Lock key, which is rarely used, to " #~ "be another &Ctrl; key. This is especially nice if you are a touch typist, " #~ "as Caps Lock is much easier to reach than either of the " #~ "&Ctrl; keys on a standard keyboard." #~ msgstr "" #~ "Наконец, в разделе Расположение модификаторов X вы " #~ "можете выбрать, результаты нажатия клавиш для &X-Server;. Например, часто " #~ "клавишу Caps Lock, которая редко используется, " #~ "настраивают как еще один &Ctrl;. Это особенно полезно при наборе, так как " #~ "до Caps Lock дотянуться гораздо легче, чем до любой из " #~ "клавиш &Ctrl; на стандартной клавиатуре." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwineffects.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwineffects.po (revision 1553028) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwineffects.po (revision 1553029) @@ -1,234 +1,234 @@ # # Olesya Gerasimenko , 2018. -# Alexander Potashev , 2018. +# Alexander Potashev , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-14 01:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-20 01:28+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Desktop Effects" msgstr "Эффекты" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ОлесяГерасименко
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский язык
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2016-04-14" msgstr "14 апреля 2016 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.6" msgstr "Plasma 5.6" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "KControl" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "рабочий стол" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "effects" msgstr "эффекты" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "This module is used to enable and configure desktop effects for Plasma." msgstr "" "В этом модуле можно включать и настраивать эффекты рабочего стола Plasma." #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "The main part of this page is a list of all available effects grouped by " "Accessibility, Appearance, " "Focus, Tools, Candy and Window Management." msgstr "" "В основной части окна представлены все доступные эффекты. Они объединены в " "группы Анимация переключения рабочих столов, " "Внешний вид, Инструменты, " "Специальные возможности, Управление окнами и Управление фокусом." #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Use the incremental search bar above the list window to find items in the " "list." msgstr "Над окном с перечнем эффектов располагается строка поиска эффектов." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Normally there is no reason for users to change that, but there is a " #| " configuration " #| "button to modify the filtering of the list to show also those effects." msgid "" "Normally there is no reason for users to change that, but there is a " " configuration button to " "modify the filtering of the list to show also those effects." msgstr "" "Обычно пользователям не требуется менять параметры фильтрации списка " "эффектов. Но это можно сделать с помощью кнопки " " ." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "The easiest way of installing new effects is by using the built-in KNewStuff " "support in &kwin;. Press the Get New Effects button " "to open a dialog with a list of available effects from the Internet and to " "install and uninstall effects." msgstr "" "Новые эффекты проще всего установить с помощью встроенной поддержки " "KNewStuff в &kwin;. Чтобы открыть диалог со списком доступных эффектов из " "Интернета и установить или удалить их, нажмите на кнопку Получить " "новые эффекты…." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Please keep in mind that changing these sensible defaults can break your " "system." msgstr "Изменение значений по умолчанию может повредить систему." #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "Check an effect in the list to enable it. Display information about Author " "and License by clicking the info button at the right side of the list item." msgstr "" "Чтобы включить эффект, его нужно отметить в списке. Щёлкните по кнопке " " справа от элемента " "списка, чтобы увидеть сведения об авторе и лицензии." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Some effects have settings options, in this case there is a " " configure button at " "the left of the info button. Click it to open a configuration dialog." msgstr "" "Для некоторых эффектов имеются параметры настройки. Диалог настройки " "открывается нажатием кнопки слева от кнопки информации." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "To see a video preview of an effect click on the " " button." msgstr "" "Кнопка служит для " "предварительного просмотра эффекта." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "Some effects are mutual exclusive to other effects. For example one would " "only want to activate the Minimize Animations or the " "Magic Lamp effect. Both activated at the same time " "result in broken animations." msgstr "" "Некоторые эффекты являются взаимоисключающими. Например, можно включить либо " "эффект Анимация сворачивания, либо эффект " "Волшебная лампа. Одновременное включение этих эффектов " "нарушает работу анимации." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "For effects in a mutual exclusive group the &GUI; uses radio buttons and " "manages that only one of these effects can be activated." msgstr "" "Для группы взаимоисключающих эффектов графический интерфейс предусматривает " "переключатели: включить можно только один из таких эффектов." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "All effects which are not supported by the currently used compositing " "backend are hidden by default (⪚ OpenGL effects when using XRender)." msgstr "" "По умолчанию скрыты эффекты, которые не поддерживаются используемым в данный " "момент сервисом графических эффектов (⪚, эффекты OpenGL при использовании " "XRender)." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Also all internal or helper effects are hidden by default. These are effects " "which replace functionality from KWin Core or provide interaction with other " "elements of the desktop shell." msgstr "" "По умолчанию скрыты также все внутренние или вспомогательные эффекты. К ним " "относятся эффекты, которые заменяют функционал ядра KWin или обеспечивают " "взаимодействие с другими элементами окружения рабочего стола." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_paths.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_paths.po (revision 1553028) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_paths.po (revision 1553029) @@ -1,244 +1,244 @@ # # Olga Mironova , 2018. # Александр Яворский , 2018. # Alexander Potashev , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 02:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-10 21:06+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Locations" msgstr "Пути" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Michael Anderson" msgstr "Michael Anderson" #. Tag: email #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "nosrednaekim@gmail.com" msgstr "nosrednaekim@gmail.com" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: email #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "annma@kde.org" msgstr "annma@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ОльгаМиронова
omiro@basealt.ru
Перевод на русский язык
" " Александр " "Яворский Рецензирование " #. Tag: date #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "2018-12-10" msgstr "10 декабря 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Plasma 5.14" msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "KControl" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "рабочий стол" #. Tag: keyword #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "paths" msgstr "пути" #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "location" msgstr "расположение" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "systemsetting" msgstr "systemsetting" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "This is a module to configure essential paths for the &plasma; desktop." msgstr "" "Этот модуль позволяет настроить пути к личным файлам в окружении рабочего " "стола &plasma;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Configure some &kde; paths" msgstr "Настройка путей &kde;" #. Tag: phrase #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Configure some &kde; paths" msgstr "Настройка путей &kde;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Desktop path:" msgstr "Папка рабочего стола" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "The Desktop folder contains all the files which you see in a " "Folder View widget on your desktop. The default path is " "usually ~/Desktop but you can " "change here the location of this folder." msgstr "" "Папка «Рабочий стол» содержит все файлы, которые можно видеть на рабочем " "столе компьютера. Путь по умолчанию для этой папки следующий: ~/Рабочий стол, но его можно изменить в " "описываемом модуле настройки." #. Tag: guilabel #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Autostart path:" msgstr "Папка автозапуска" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "The Autostart folder contains applications or links to applications or " "scripts you want to start whenever &plasma; starts. You can change the " "location of this folder if you want to." msgstr "" "Папка автозапуска содержит сценарии, приложения или ссылки на приложения, " "которые запускаются при начале сеанса работы &plasma;. Путь к этой папке " "можно изменить." #. Tag: guilabel #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Documents path:" msgstr "Папка документов" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Эта папка используется по умолчанию для открытия или сохранения документов." #. Tag: guilabel #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Download path:" msgstr "Папка загрузок" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Эта папка используется по умолчанию для сохранения загружаемых файлов." #. Tag: guilabel #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Movies path:" msgstr "Папка фильмов" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "" "Эта папка используется по умолчанию для открытия и сохранения видеофайлов." #. Tag: guilabel #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Pictures path:" msgstr "Папка изображений" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Эта папка используется по умолчанию для открытия и сохранения изображений." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Music path:" msgstr "Папка музыки" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "Эта папка используется по умолчанию для открытия и сохранения музыки." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "If you change a path and click Apply a dialog appears " "where you can choose to move the content to the new folder or use the new " "folder without moving the files." msgstr "" "После внесения изменений и нажатия кнопки Применить " "откроется диалог, в котором можно указать, нужно ли переносить уже имеющееся " "содержимое в новую папку или нет." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1553028) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1553029) @@ -1,1135 +1,1136 @@ # # Alexander Yavorsky , 2018. +# Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-15 01:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-27 10:24+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Window Behavior" msgstr "Поведение окон" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ОльгаМиронова
omiro@basealt.ru
Перевод на русский языкАлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2015-07-14" msgstr "14 июля 2015 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "KControl" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "system settings" msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "actions" msgstr "действия" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "window placement" msgstr "расположение окна" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "window size" msgstr "размер окна" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the upper part of this control module you can see several tabs: " #| "Focus, Titlebar Actions, " #| "Window Actions, Moving and " #| "Advanced. In the Focus panel " #| "you can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or " #| "inactive. Using Titlebar Actions and " #| "Window Actions you can configure how titlebars and " #| "windows react to mouse clicks. Moving allows you to " #| "configure how windows move and place themselves when started. The " #| "Advanced options cover some specialized options like " #| "window tabbing and window shading." msgid "" "In the upper part of this control module you can see several tabs: " "Focus, Titlebar Actions, " "Window Actions, Moving and " "Advanced. In the Focus panel you " "can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or " "inactive. Using Titlebar Actions and Window " "Actions you can configure how titlebars and windows react to " "mouse clicks. Moving allows you to configure how " "windows move and place themselves when started. The Advanced options cover some specialized options like window shading." msgstr "" "Этот модуль программы &systemsettings; позволяет настроить поведение окон " "рабочей среды. В верхней части окна расположены следующие вкладки: " "Фокус, Действия заголовка, " "Действия окна, Перемещение и " "Дополнительно. Вкладка Фокус " "служит для настройки способа переведения фокуса между окнами, &ie; способы " "активации окон. Вкладки Действия заголовка и " "Действия окна позволяют настраивать варианты действий, " "выполняемых по щелчку мыши по окну или его заголовку. Параметры перемещения " "и расположения новых окон настраиваются во вкладке Перемещение. Вкладка Дополнительно предназначена для " "настройки специальных параметров, таких как группировка окон " "и свёртывание в заголовок." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Please note that the configuration in this module will not take effect if " "you do not use &kde;'s native window manager, &kwin;. If you do use a " "different window manager, please refer to its documentation for how to " "customize window behavior." msgstr "" "Параметры, заданные в данном модуле, применяются только к диспетчеру окон " "&kwin; — стандартному диспетчеру окон &kde;. Если используется другой " "диспетчер, следует изучить его документацию, чтобы узнать, как настроить " "поведение окон." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Фокус" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "The focus of the desktop refers to the window which the user " "is currently working on. The window with focus is often referred to as the " "active window." msgstr "" "В фокусе находится окно, с которым в данный момент работает " "пользователь. Такое окно обычно называется активное окно." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Focus does not necessarily mean the window is the one at the front — " "this is referred to as raised, and although this is " "configured here as well, focus and raising of windows are configured " "independently." msgstr "" "Окно, расположенное на переднем плане, не обязательно будет в фокусе. Такое " "окно называется выдвинутым. Выдвижение окон настраивается в " "том же модуле, но отдельно от фокуса." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Focus Policy" msgstr "Режимы смены фокуса" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "There are six methods &kde; can use to determine the current focus:" msgstr "В &kde; существует шесть режимов смены фокуса:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Click To Focus" msgstr "Фокус по щелчку" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "A window becomes active when you click into it. This behaviour is common on " "other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Окно становится активным по щелчку по нему мышью. Такое поведение принято в " "других операционных системах и, вероятно, является самым привычным для " "пользователей." #. Tag: guilabel #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Click To Focus - Mouse Precedence" msgstr "Фокус по щелчку + приоритет мыши" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same as Click To Focus. If an active " "window has to be chosen by the system (⪚ because the currently active one " "was closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Unusual, " "but possible variant of Click To Focus." msgstr "" "Этот режим похож на Фокус по щелчку. Если система сама " "должна выбрать активное окно (например, при закрытии активного окна), " "предпочтение будет отдано окну, находящемуся под указателем мыши. Немного " "необычный, но используемый вариант режима Фокус по щелчку." #. Tag: guilabel #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Фокус следует за мышью" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse pointer actively over a normal window activates it. New " "windows such as the mini command line invoked with &Alt;F2 will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. ⪚ windows randomly " "appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention " "takes place as usual. Think as Click To Focus just " "without having to actually click." msgstr "" "Активное перемещение указателя мыши по окну активирует его. Новые окна, " "такие как строка поиска и запуска &krunner;, вызываемая комбинацией клавиш " "&Alt;F2, попадают в " "фокус без специального наведения на них указателя мыши. Например, окна, " "случайно попадающие под указатель мыши, не будут активироваться. " "Предотвращение смены фокуса работает как обычно. Данный режим похож на " "режимФокус по щелчку, но сам щелчок не требуется." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "In other window managers, this is sometimes known as Sloppy focus " "follows mouse." msgstr "" "В других диспетчерах окон этот режим иногда называется Нечёткий " "фокус (Sloppy focus)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence" msgstr "Фокус следует за мышью + приоритет мыши" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same as Focus Follows Mouse. If an " "active window has to be chosen by the system (⪚ because the currently " "active one was closed) the window under the mouse is the preferred " "candidate. Choose this, if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Этот режим похож на Фокус следует за мышью. Если " "система сама должна выбрать активное окно (например, при закрытии активного " "окна), предпочтение будет отдано окну, находящемуся под указателем мыши. " "Данный режим следует выбрать для смены фокуса по наведению указателя мыши." #. Tag: guilabel #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Фокус под мышью" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The window that happens to be under the mouse pointer becomes active. If the " "mouse is not over a window (for instance, it's on the desktop) the last " "window that was under the mouse has focus. New windows such as the mini " "command line invoked with &Alt;F2 will not receive the focus, you must move the mouse over " "them to type." msgstr "" "Активным становится окно, находящееся под указателем мыши. Если последний " "указывает не на окно (а, например, на рабочий стол), фокус перемещается на " "окно, которое находилось под указателем мыши последним. Новые окна, такие " "как мини командная строка, вызываемая комбинацией клавиш &Alt;F2, не становятся активными " "автоматически, для переключения фокуса необходимо перевести на них указатель " "мыши." #. Tag: guilabel #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Фокус строго под мышью" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Similar to Focus Under Mouse, but even more strict with " "its interpretation. Only the window under the mouse pointer is active. If " "the mouse pointer is not over a window, no window has focus. New windows " "such as the mini command line invoked with &Alt;" "F2 will not receive the focus, you must move the " "mouse over them to type." msgstr "" "Этот режим схож с режимом Фокус под мышью, но имеет " "более узкое применение. Активным становится только то окно, которое " "находится под указателем мыши. При смещении указателя мыши с окна фокус " "теряется. Новые окна, такие как строка поиска и запуска &krunner;, " "вызываемая комбинацией клавиш &Alt;F2, не становятся активными автоматически, для переключения " "фокуса необходимо перевести на них указатель мыши." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Note that Focus Under Mouse and Focus " "Strictly Under Mouse prevent certain features, such as " "Focus stealing prevention and the &Alt; walk-through-windows dialog, from working " "properly." msgstr "" "Выбор режимов Фокус под мышью и Фокус строго " "под мышью мешает корректной работе таких функций, как " "Предотвращение смены фокуса и переход между окнами при " "помощи комбинации клавиш &Alt; ." #. Tag: title #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention level" msgstr "Уровень предотвращения смены фокуса" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows." msgstr "" "Данный параметр определяет, каким образом KWin будет предотвращать " "нежелательную смену фокуса при неожиданной активации новых окон." #. Tag: guilabel #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нет" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Prevention is turned off and new windows always become activated." msgstr "" "Предотвращение смены фокуса отключено. Новые окна всегда становятся " "активными." #. Tag: guilabel #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низкий" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Prevention is enabled; when some window does not have support for the " "underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the " "window or not, it will be activated. This setting may have both worse and " "better results than the medium level, depending on the applications." msgstr "" "Предотвращение смены фокуса включено; если окно не поддерживает " "соответствующий механизм приоритетов, а KWin не может точно определить, " "активировать окно или нет, окно активируется. Этот вариант может быть как " "лучше, так и хуже «среднего» в зависимости от конкретного приложения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средний" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Prevention is enabled." msgstr "Предотвращение смены фокуса включено." #. Tag: guilabel #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Высокий" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "New windows get activated only if no window is currently active or if they " "belong to the currently active application. This setting is probably not " "really usable when not using mouse focus policy." msgstr "" "Новые окна становятся активными, только если принадлежат активному " "приложению и отсутствуют другие активные окна. Этот параметр следует " "использовать, как правило, только в режимах следования фокуса за мышью." #. Tag: guilabel #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Extreme" msgstr "Очень высокий" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "All windows must be explicitly activated by the user." msgstr "Пользователь самостоятельно должен активировать окна." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module." msgstr "" "Окна, для которых включено предотвращение смены фокуса, помечаются как " "требующие внимания. Окна, требующие внимания, по умолчанию выделяются в " "панели задач. Способы уведомления о том, что окно требует внимания, можно " "изменить в модуле настроек «Уведомления»." #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Raising window" msgstr "Выдвижение окон" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Once you have determined the focus policy, there are the window raising " "options." msgstr "За параметрами режима смены фокуса следуют параметры выдвижения окон." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "With a click to focus policy by default Click raises active " "window is enabled and raise on hover is not available." msgstr "" "В режиме смены фокуса по щелчку мыши по умолчанию включается параметр " "Щелчок выдвигает активное окно, а параметр «Выдвигать " "при наведении» в этом случае недоступен." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "With a hover to focus policy you can alternatively use auto raise. By " "placing a mark in front of Raise on hover, delayed by, " "&kde; can bring a window to the front if the mouse is over that window for a " "specified period of time. You can determine the delay for this option by " "using the spin box control." msgstr "" "В режиме смены фокуса по наведению возможно использование функции " "автоматического выдвижения. При выборе параметра Выдвигать при " "наведении, с задержкой &kde; выводит окно на передний план, если " "указатель мыши находится над окном в течение определённого времени. Интервал " "задержки выдвижения окна задаётся при помощи соответствующего поля." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Setting the delay too short will cause a rapid fire changing of windows, " "which can be quite distracting. Most people will like a delay of 100-300 ms. " "This is responsive, but it will let you slide over the corners of a window " "on your way to your destination without bringing that window to the front." msgstr "" "При слишком короткой задержке смена фокуса между окнами будет происходить " "слишком быстро и может отвлекать внимание. Предпочтительной считается " "задержка на 100-300 мс. В этом случае скорость отклика достаточно высока, но " "позволяет перемещать указатель мыши по другим окнам, не выдвигая их на " "передний план." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you do not use auto raise, make sure the Click raises active " "window option has a mark in front of it. You will not be happy " "with both auto raise and Click raise active window " "disabled, the net effect is that windows are not raised at all." msgstr "" "Если автоматическое выдвижение окон не применяется, важно убедиться, что " "параметр щелчок выдвигает активное окно отмечен " "флажком. При отключении обоих параметров выдвижение окон станет невозможно." #. Tag: title #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Действия заголовка" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "In this panel you can configure what happens to windows when a mousebutton " "is clicked on their titlebars." msgstr "" "Эта вкладка позволяет настроить действия, которые будут выполняться при " "нажатиях на заголовок окна." #. Tag: title #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Titlebar double-click" msgstr "Двойной щелчок" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "In this drop down box you can select either Shade, " "several variations of Maximize or Lower, Close and On All Desktops." msgstr "" "Раскрывающейся список содержит следующие варианты выбора действий: " "Свернуть, несколько видов действия " "Распахнуть, Задвинуть, " "Закрыть и На всех рабочих столах." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Selecting Maximize causes &kde; to maximize the window " "whenever you doubleclick on the titlebar. You can further choose to maximize " "windows only horizontally or only vertically." msgstr "" "При выборе варианта Распахнуть &kde; разворачивает окно " "на весь экран по двойному щелчку кнопкой мыши по строке заголовка. Можно " "также задать разворачивание окон только по горизонтали или по вертикали." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Shade, on the other hand, causes the window to be " "reduced to simply the titlebar. Double clicking on the titlebar again, " "restores the window to its normal size." msgstr "" "Вариант Свернуть сворачивает окно в заголовок. По " "двойному щелчку окно разворачивается до своего нормального размера." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Similar options are available for Wheel event." msgstr "" "Аналогично настраивается параметр Действие колеса." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "You can have windows automatically unshade when you simply place the mouse " "over their shaded titlebar. Just check the Enable hover " "check box in the Advanced tab of this module. This is a " "great way to reclaim desktop space when you are cutting and pasting between " "a lot of windows, for example." msgstr "" "Окна могут автоматически разворачиваться при наведении указателя мыши на " "свёрнутый заголовок. Для этого во вкладке Дополнительно " "нужно отметить флажком параметр Разворачивать из заголовка мышью." #. Tag: guilabel #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Titlebar & Frame" msgstr "Заголовок и рамка" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine what happens when you single click on " "the titlebar or frame of a window. Notice that you can have different " "actions associated with the same click depending on whether the window is " "active or not." msgstr "" "Этот раздел служит для назначения действий, которые выполняются при нажатии " "на заголовок или на рамку окна. При этом для активного и неактивного окна " "могут быть заданы разные действия." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "For each combination of mousebuttons, Active and Inactive, you can select " "the most appropriate choice. The actions are as follows:" msgstr "" "Для нажатия каждой из кнопок мыши можно определить действия, выполняемые " "раздельно для активных и для неактивных окон. Возможны следующие варианты:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:312 index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Raise" msgstr "Выдвинуть" #. Tag: para #: index.docbook:314 index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Will bring the window to the top of the display. All other windows which " "overlap with this one, will be hidden below it." msgstr "" "Выдвигает окно на передний план. Окна, перекрывающие выбранное, будут " "расположены под ним." #. Tag: guilabel #: index.docbook:322 index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Задвинуть" #. Tag: para #: index.docbook:324 index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Will move this window to the bottom of the display. This will get the window " "out of the way." msgstr "Задвигает окно на задний план." #. Tag: guilabel #: index.docbook:332 index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Выдвинуть/задвинуть" #. Tag: para #: index.docbook:334 index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "This will raise windows which are not on top, and lower windows which are " "already on top." msgstr "" "Выдвигает находящиеся на заднем плане окна и задвигает те окна, которые " "выдвинуты на передний план." #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #. Tag: para #: index.docbook:348 index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Just like it says. Nothing happens." msgstr "Так и есть — ничего не произойдёт." #. Tag: guilabel #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Operations Menu" msgstr "Меню операций" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Will bring up a small submenu, where you can choose window related commands " "(&ie; Maximize, Minimize, Close, &etc;)." msgstr "" "Открывает вложенное меню, в котором можно выбрать команды управления окнами " "(«Распахнуть», «Свернуть», «Закрыть», и другие)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Maximize Button" msgstr "Кнопка разворачивания" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine the behavior of the three mouse buttons " "onto the maximize button. You have the choice between vertical only, " "horizontal only or both directions." msgstr "" "Этот раздел служит для назначения действий, выполняемых при нажатии на " "кнопку разворачивания окна различными кнопками мыши. Возможно разворачивание " "окна только по горизонтали, только по вертикали или сразу в обоих " "направлениях." #. Tag: title #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Window Actions" msgstr "Действия окна" #. Tag: guilabel #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Внутри неактивного окна" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "This part of the module, allows you to configure what happens when you click " "on an inactive window, with any of the three mouse buttons or use the mouse " "wheel." msgstr "" "В этом разделе настраивается поведение неактивного окна при нажатии на него " "одной из кнопок мыши или при использовании колеса." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Your choices are as follows:" msgstr "Возможны следующие варианты:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Передать фокус, выдвинуть и обработать щелчок" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active, raises it to the top of the display, " "and passes a mouse click to the application within the window." msgstr "" "Окно становится активным, выдвигается на передний план, а нажатие кнопки " "мыши передаётся в приложение внутри этого окна." #. Tag: guilabel #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Передать фокус и обработать щелчок" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and passes a mouse click to the " "application within the window." msgstr "" "Окно становится активным, а нажатие кнопки мыши передаётся в приложение " "внутри этого окна." #. Tag: guilabel #: index.docbook:416 index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Activate" msgstr "Передать фокус" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "This simply makes the clicked window active. The mouse click is not passed " "on to the application within the window." msgstr "" "Окно становится активным, а нажатие кнопки мыши не передаётся в приложение " "внутри этого окна." #. Tag: guilabel #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Activate & Raise" msgstr "Передать фокус и выдвинуть" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and raises the window to the top of the " "display. The mouse click is not passed on to the application within the " "window." msgstr "" "Окно становится активным и выдвигается на передний план, а нажатие кнопки " "мыши не передаётся в приложение внутри этого окна." #. Tag: guilabel #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "This bottom section, allows you to configure additional actions, when a " "modifier key (by default &Alt;) is pressed, and a mouse click is made on a " "window." msgstr "" "Этот раздел служит для назначения дополнительных действий, выполняемых при " "щелчке по окну различными кнопками мыши при нажатой дополнительной клавише " "клавиатуры (по умолчанию это клавиша &Alt;)." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Once again, you can select different actions for Left, Middle and Right button clicks and the Mouse wheel." msgstr "" "Как в и предыдущем разделе, действия раздельно назначаются для " "левой, средней и " "правой кнопок, а также для колеса мыши." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Your choices are:" msgstr "Возможны следующие варианты действий:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Move" msgstr "Перемещение" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Allows you to drag the selected window around the desktop." msgstr "Позволяет перетаскивать выбранное окно по рабочему столу." #. Tag: guilabel #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Allows you to change the size of the selected window." msgstr "Позволяет менять размер выбранного окна." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Make this window active." msgstr "Активирует окно." #. Tag: title #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #. Tag: guilabel #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Окно" #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "The options here determine how windows appear on screen when you are moving " "them." msgstr "" "Вкладка содержит параметры отображения окон на экране во время их " "перемещения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Display window geometry when moving or resizing" msgstr "Показывать геометрию окна при перемещении или изменении размера" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Если этот параметр включён, при перемещении или изменении размеров окна " "будет показываться его геометрия. Кроме размеров будет также отображаться " "позиция окна относительно верхнего левого угла экрана." #. Tag: guilabel #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Snap Zones" msgstr "Граничные зоны" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "The rest of this page allows you to configure the Snap Zones. These are like a magnetic field along the side of the desktop and " "each window, which will make windows snap alongside when moved near." msgstr "" "Остальные параметры, расположенные на данной вкладке, позволяют настроить " "Граничные зоны, которые действуют как магниты, " "расположенные по сторонам рабочего стола. Окна, расположенные рядом с такими " "зонами, «прилипают» к ним." #. Tag: guilabel #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Border snap zone:" msgstr "Зона привязки границ:" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders. Moving a window within " "the configured distance will make it snap to the edge of the desktop." msgstr "" "Ширина зоны привязки границ экрана. Окно при перемещении внутри этой зоны " "«прилипнет» к границе экрана." #. Tag: guilabel #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Window snap zone:" msgstr "Зона привязки окон:" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows. As with screen borders, moving a " "window near to another will make it snap to the edge as if the windows were " "magnetized." msgstr "" "Ширина зоны привязки окна. Как и в случае с границами экрана, при " "перемещении одного окна вблизи другого, оба окна будут «притягиваться» друг " "к другу как магниты." #. Tag: guilabel #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Center snap zone:" msgstr "Зона привязки центра:" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, &ie; the " "strength of the magnetic field which will make windows snap " "to the center of the screen when moved near it." msgstr "" "Ширина зоны привязки к центру экрана, другими словами, «сила магнитного " "поля», которая заставляет окна «прилипать» к центру экрана при их " "перемещении рядом с ним." #. Tag: guilabel #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Snap windows only when overlapping" msgstr "Привязывать окна, только если они перекрываются" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "If checked, windows will not snap together if they are only near each other, " "they must be overlapping, by the configured amount or less." msgstr "" "Если этот параметр включён, окна будут «прилипать» друг к другу, только если " "они перекрываются, а не просто находятся в зоне привязки." #. Tag: title #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "In the Advanced panel you can do more advanced fine " "tuning to the window behavior." msgstr "" "Вкладка Дополнительно позволяет выполнить тонкую " "настройку поведения окон." #. Tag: title #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Shading" msgstr "Свёртывание в заголовок" #. Tag: guilabel #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Enable hover" msgstr "Разворачивать из заголовка мышью" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the titlebar for some time. Use the spinbox " "to configure the delay un-shading." msgstr "" "При включении этого параметра, окно, свёрнутое в заголовок, будет " "автоматически разворачиваться, если указатель мыши находится над ним " "некоторое время. Время задержки задаётся в соответствующем поле." #. Tag: guilabel #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Размещение нового окна" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows, Cascade will cascade the windows, and " "Random will use a random position. Centered will open all new windows in the center of the screen, and " "Zero-Cornered will open all windows with their top left " "corner in the top left corner of the screen." msgstr "" "Возможны следующие варианты размещения нового окна на рабочем столе: " "Оптимальное — допускается минимальное перекрытие окон; " "Каскадом — окна располагаются каскадом; " "Случайное — окна располагаются случайным образом; " "По центру — все новые окна располагаются в центре " "экрана; В левом верхнем углу — все окна открываются в " "верхнем левом углу экрана." #. Tag: title #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Special Window" msgstr "Особые окна" #. Tag: guilabel #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "При включении этого параметра служебные окна неактивных приложений " "(например: панели инструментов, отделяемые меню и другие) будут скрыты. " "Видимыми такие окна станут, как только приложение станет активным. " "Примечание: для правильной работы этого параметра важно, чтобы в приложении " "были верно заданы типы создаваемых этим приложением окон." #~ msgid "Window Tabbing" #~ msgstr "Группировка окон" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Автоматически группировать похожие окна" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Если параметр включен, то при открытии нового окна будет проверяться, " #~ "связано ли такое окно с другими существующими окнами. Если новое окно " #~ "связано с существующим, то такие окна будут объединены в группу." #~ msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Автоматически переключаться на новое окно в группе" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра происходит автоматическое переключение на " #~ "новое окно, добавленное в группу." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1553028) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1553029) @@ -1,2312 +1,2312 @@ # translation of kcontrol_windowmanagement.po to русский # KDE3 - kcontrol_windowmanagement.pot Russian translation. # Translation of kcontrol_windowmanagement.po into Russian # # KDE3 - kcontrol_windowmanagement.pot Russian Translation # Copyright (C) 2003, KDE Russian Team. # Ivan Kashucov , 2003. # Gregory Mokhin , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Artjom , 2005. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2019. # Vladimir , 2011. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_windowmanagement\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-26 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-22 00:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Window Rules" msgstr "Особые параметры окон" #. Tag: author #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: personname #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "Parts of this documentation was converted from the KDE UserBase " "KWin Rules page " "and updated by the &kde; Documentation team to Plasma 5.8. " "" msgstr "" "Части данного руководства взяты со страницы Правила KWin пользовательской базы " "знаний KDE и обновлены командой по работе с документацией &kde; для " "обеспечения соответствия Plasma 5.8. " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Иван " "Кашуков
dolphin210@yandex." "ru
Перевод на русский язык
Олеся Герасименко " "
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский язык
" "АлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2016-06-23" msgstr "23 июня 2016 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: para #: index.docbook:23 index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can customize window settings specifically only for some windows." msgstr "" "Этот модуль приложения «Параметры системы» позволяет настроить параметры " "отдельных окон." #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "Центр управления" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "window settings" msgstr "параметры окна" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "window placement" msgstr "расположение окна" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "window size" msgstr "размер окна" #. Tag: title #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Window Specific Settings: Quick Start" msgstr "Особые параметры конкретных окон: краткое руководство" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "&kwin; as your window manager. If you do use a different window manager, " "please refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "Параметры этого модуля применяются только при работе с &kwin; в качестве " "диспетчера окон &kde;. Если используется другой диспетчер окон, следует " "изучить его документацию, чтобы узнать, как настроить поведение окон." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Many of the settings you can configure here are those you can configure on a " "global basis in the Window Behavior &systemsettings; " "module, however some of them are even more detailed." msgstr "" "Многие из параметров, которые доступны для настройки в этом модуле, также " "можно настроить и глобально в в модуле Поведение окон " "приложения &systemsettings;, но некоторые из них ещё более детализированы." #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "They encompass geometry, placement, whether a window should be kept above or " "below others, focus stealing prevention, and translucency settings." msgstr "" "Они включают в себя геометрию, размещение, поддержание окна поверх остальных " "окон или под ними, предотвращение смены фокуса, параметры прозрачности." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "You can access this module in two ways: from the titlebar of the application " "you wish to configure, or from the &systemsettings;. If you start it from " "within &systemsettings; you can use the New... to " "create a window profile, and the Detect Window Properties button on the resulting dialog to partially fill in the required " "information for the application you wish to configure." msgstr "" "Существует два способа запуска этого модуля: из заголовка окна приложения, " "которое требуется настроить, или в программе «Параметры системы». Если " "модуль открыт в программе «Параметры системы», нажмите кнопку " "Создать..., чтобы создать профиль окна, и затем (в " "появившемся диалоговом окне) кнопку Определение свойств окна, чтобы частично заполнить поля данных для приложения, которое " "требуется настроить." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "You can also at any time Modify... or " "Delete any stored settings profile, and reorder the " "list. Reordering the list using the Move Up and " "Move Down buttons effects on how they are applied." msgstr "" "Сохранённые профили настройки в любое время возможно Изменить... или Удалить, а затем заново упорядочить " "список. Переупорядочение списка выполняется при помощи кнопок " "Выше и Ниже. Порядок профилей " "настройки в списке соответствует порядку их применения." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Обзор" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&kwin; allows the end-user to define rules to alter an application's window " "attributes." msgstr "" "Диспетчер окон &kwin; позволяет задать правила, которые служат для изменения " "атрибутов окна приложения." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "For example, when an application is started, it can be forced to always run " "on Virtual Desktop 2. Or a defect in an application can " "be worked-around to force the window above others." msgstr "" "Например, возможно принудительно запускать приложение на Рабочем " "столе 2 или настроить принудительное отображение окна приложения " "поверх всех остальных окон для обхода ошибки в приложении." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Step-by-step examples are provided along " "with detailed information on using the &kwin; Rule Editor to specify Window Matching and Window " "Attributes." msgstr "" "Пошаговые примеры содержат подробные " "сведения об использовании Редактора " "правил &kwin; для настройки групп параметров Выбор окон и Атрибуты " "окна." #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Examples and Application Workaround" msgstr "Примеры и обход проблем приложений" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "To see what's possible, detailed examples " "are provided which can also be used to model your own rules." msgstr "" "Чтобы ознакомиться с подробным перечнем возможностей, воспользуйтесь примерами, которые могут стать основой для " "создания собственных правил пользователя." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "A special page is to dedicated to address Application Workaround." msgstr "" "Обходу проблем приложений " "посвящена отдельная страница." #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "KWin Rule Editor" msgstr "Редактор правил KWin" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Invoking the KWin Rule Editor" msgstr "Вызов редактора правил KWin" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "There are several ways to invoke the &kwin; Rule Editor. Below are two:" msgstr "" "Предусмотрено несколько способов запуска редактора правил KWin. Далее " "приведены два из них:" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the title-bar of any window, choose More " "ActionsWindow Manager Settings... and in the Configure window, select " "Window Rules or" msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку окна, выберите в контекстном меню " "пункт ДополнительноНастроить " "диспетчер окон... и в появившемся диалоговом окне " "Настройка выберите вкладку Особые параметры " "окон; или" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "System SettingsWindow BehaviorWindow Rules" msgstr "" "Параметры системыПоведение оконОсобые параметры окон." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "The main window is used to:" msgstr "Главное окно позволяет:" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Affect rules with New..., Modify... and Delete" msgstr "" "Изменять правила при помощи кнопок Создать..., " "Изменить... и Удалить;" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Share rules with others via Import and " "Export" msgstr "" "Делиться правилами с другими пользователями при помощи кнопок " "Импорт… и Экспорт…;" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Ensure desired rule evaluation " "using Move Up and Move Down" msgstr "" "Обеспечивать необходимый порядок обработки " "правил при помощи кнопок Выше и Ниже." #. Tag: title #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Rule Evaluation" msgstr "Обработка правил" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When an application starts (or the rules are modified), &kwin; evaluates the " "rules from the top of the list to the bottom. For all rules which match a " "window, the collective set of attributes are applied to the window, then the " "window is displayed." msgstr "" "При запуске приложений (или изменении правил) диспетчер окон &kwin; " "обрабатывает правила, двигаясь по списку сверху вниз. На основе всех " "соответствующих окну правил формируется общий набор атрибутов, который " "применяется к окну перед его появлением." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Should two or more matching rules enable the same attribute, the setting in " "the first rule in the list is used." msgstr "" "Если одним атрибутом окна управляет два или больше правил, будет использован " "параметр из первого правила в списке." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "You can tailor children windows for the application by placing the more " "restrictive rules first - see the Kopete and Kopete Chat " "Window example." msgstr "" "Параметры дочерних окон приложения настраиваются путём перемещения более " "строгих правил наверх. Пример: главное окно Kopete и окно разговора " "Kopete." #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Rule Editor" msgstr "Окно редактора правил" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "The editor is composed of four tabs:" msgstr "Окно редактора содержит четыре вкладки:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Window matching" msgstr "Выбор окон" #. Tag: guilabel #: index.docbook:143 index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Size & Position" msgstr "Геометрия" #. Tag: guilabel #: index.docbook:144 index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Расположение и доступ" #. Tag: guilabel #: index.docbook:145 index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Внешний вид и обход проблем" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "As the name implies, Window matching is used to specify " "criteria to match one or more windows. The other three tabs are used to " "alter the attributes of the matching windows." msgstr "" "Как следует из названия, вкладка Выбор окон служит для " "указания критериев, которым должны соответствовать одно или несколько окон. " "Остальные три вкладки служат для изменения атрибутов окон, соответствующих " "этим критериям." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Panels can also be affected." msgstr "Это применимо и к панелям." #. Tag: title #: index.docbook:151 index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Window Matching" msgstr "Выбор окон" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Each window rule has user specified Window " "Matching criteria. &kwin; uses the criteria to determine whether the " "rule is applicable for an application." msgstr "" "Каждое правило для окон содержит критерии, заданные пользователем на вкладке " "Выбор окон. Диспетчер окон &kwin; " "использует эти критерии для определения применимости правил к приложениям." #. Tag: title #: index.docbook:155 index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Window Attributes" msgstr "Атрибуты окон" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Along with Window Matching criteria, each window rule has a set of Window Attributes. The attributes " "override the corresponding application's settings and are applied before the " "window is displayed by &kwin;." msgstr "" "Помимо критериев на вкладке «Выбор окон» каждое окно также содержит набор " "критериев Атрибуты окна. Атрибуты " "переопределяют соответствующие параметры приложения и применяются до показа " "окна диспетчером окон &kwin;." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The Window Matching tab is used to specify the criteria " "&kwin; uses to evaluate whether the rule is applicable for a given window." msgstr "" "Вкладка Выбор окон служит для определения критериев, " "которые диспетчер окон &kwin; использует при определении применимости " "правила для конкретного окна." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Zero (match any window) or more of the following may be specified:" msgstr "" "Доступны следующие критерии (если не определён ни один критерий, то " "соответствовать правилу будут все окна):" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Window class (application) - match the class." msgstr "Класс окна (приложение): соответствие по классу;" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Match whole window class - include matching the " "secondary class." msgstr "" "Соответствие всему классу окон: включает соответствие " "второго класса;" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Window role - restrict the match to the function of the " "window (⪚ a main window, a chat window, &etc;)" msgstr "" "Роль окна: ограничивает соответствие функцией окна " "(например, главное окно, окно разговора и так далее);" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Window types - restrict the match to the type of " "window: Normal Window, Dialog Window, &etc;" msgstr "" "Типы окон: ограничивает соответствие типом окна. " "Например: Обычное окно, Окно диалога и так далее;" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Window title - restrict the match to the title of the " "window." msgstr "" "Заголовок окна: ограничивает соответствие заголовком " "окна;" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Machine (hostname) - restrict the match to the host " "name associated with the window." msgstr "" "Система (имя хоста): ограничивает соответствие именем " "узла, связанного с окном." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "While it's possible to manually enter the above information, the preferred " "method is to use the Detect Window Properties button." msgstr "" "Для ввода вышеупомянутой информации рекомендуется использовать кнопку " "Определение свойств окна (хотя ввод вручную также " "возможен)." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "For each field, the following operators can be applied against the field " "value:" msgstr "" "К значению каждого из полей возможно применить один из следующих операторов:" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Unimportant - ignore the field." msgstr "Не имеет значения: поле игнорируется." #. Tag: guilabel #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Exact Match" msgstr "Точное совпадение" #. Tag: guilabel #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Substring Match" msgstr "Совпадение с подстрокой" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Both Exact Match and Substring Match implement case insensitive matching. For example, AB matches the string AB, ab, Ab and aB." msgstr "" "Параметры Точное совпадение и Совпадение с " "подстрокой не учитывают регистр символов. Например, строка " "АБ соответствует строкам АБ, " "аб, Аб и аБ." #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Regular Expression - Qt's regular expressions are " "implemented - see pattern " "matching using regular expressions." msgstr "" "Регулярное выражение: применяются регулярные выражения " "Qt. Подробные сведения: сопоставление шаблону при помощи регулярных выражений." #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Определение свойств окна" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "The Detect Window Properties function simplifies the " "process of entering the matching-criteria." msgstr "" "Функция Определение свойств окна позволяет упростить " "процесс ввода критериев, по которым определяется соответствие." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "For the application you'd like to create a rule, start the application." msgstr "" "Чтобы создать правило для окна определённого приложения, запустите это " "приложение." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Next, in the Window matching tab, set the number of " "seconds of delay before the Detect Window Properties " "function starts. The default is zero seconds." msgstr "" "Затем на вкладке Выбор окон установите необходимую " "задержку (в секундах) перед выполнением действия Определение " "свойств окна (по умолчанию она равно нулю)." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Click on Detect Window Properties and" msgstr "Нажмите кнопку Определение свойств окна и" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "When the mouse-cursor turns to cross-hairs, place it inside the application " "window (not the title bar) and left-click." msgstr "" "Когда курсор мыши примет вид перекрестия, поместите его над окном приложения " "(но не над заголовком) и щёлкните левой кнопкой мыши." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "A new window is presented with information about the selected window. Select " "the desired fields:" msgstr "" "Появится новое окно с информацией о выбранном окне. Выберите необходимые " "поля:" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Secondary class name - some applications have a " "secondary class name. This value can be used to restrict windows by this " "value." msgstr "" "Второе имя класса: в некоторых приложениях " "предусмотрено второеимя класса. Это значение позволяет ограничить окна теми, " "у которых оно есть." #. Tag: guilabel #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Window role" msgstr "Роль окна" #. Tag: guilabel #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Window type" msgstr "Тип окна" #. Tag: guilabel #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Window title" msgstr "Заголовок окна" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Click the OK button to back-fill the Window " "Matching criteria." msgstr "" "Нажмите кнопку OK, чтобы заполнить критерии на вкладке " "Выбор окон." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "By using a combination of the information, a rule can apply to an entire " "application (by Class) or a to a specific window " "Type within the Class - say a " "Toolbar." msgstr "" "В зависимости от совокупности указанных сведений правило применяется ко всем " "окнам приложения (по Классу) или к окнам определённого " "Типа внутри Класса (например, к " "окнам типа Панель инструментов)." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "The attributes which can be set are grouped by function in three tabs:" msgstr "" "Атрибуты, которые могут быть заданы для окна, сгруппированы по функциям на " "трёх вкладках:" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Each attribute has a set of parameters which determines its disposition." msgstr "" "Для каждого атрибута предусмотрен набор параметров, который определяет его " "состояние." #. Tag: title #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Each attribute, minimally, accepts one of the following parameters. " "Additional, attribute-specific arguments are listed within each attribute definition." msgstr "" "Каждый атрибут принимает хотя бы один из следующих параметров. " "Дополнительные аргументы, относящиеся к конкретному атрибуту, перечислены " "внутри определения соответствующего атрибута." #. Tag: emphasis #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Не применять" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Ensure a subsequent rule, which matches the window, does not affect the " "attribute." msgstr "" "При выборе этого варианта к атрибуту не применяется следующее правило, " "которое соответствует окну." #. Tag: emphasis #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Apply Initially" msgstr "Применить изначально" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Start the window with the attribute and allow it to be changed at run-time." msgstr "" "При выборе этого варианта окно открывается с соответствующим атрибутом, при " "этом предоставляется возможность изменять атрибут во время работы." #. Tag: emphasis #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Use the attribute setting as defined in the rule and if changed at run-time, " "save and use the new value instead." msgstr "" "При выборе этого варианта используется определённое в правиле значение " "атрибута, и если значение атрибута будет изменено во время работы окна, " "такое новое значение сохраняется и используется вместо прежнего значения." #. Tag: emphasis #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Принудительно" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "The setting cannot be changed at run-time." msgstr "" "При выборе этого варианта значение атрибута нельзя изменить во время работы " "окна. " #. Tag: emphasis #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "Apply Now, Force Temporarily" msgstr "Применить сейчас, Временно включить" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Apply/Force the setting once and unset the attribute.The difference between " "the two is at run-time, Apply Now allows the attribute " "to be changed and Force Temporarily prohibits it to be " "altered until all affected windows exit." msgstr "" "При выборе этих вариантов значение атрибута применяется один раз и " "отключается. Разница между ними состоит в том, что во время работы окна " "вариант Применить сейчас разрешает изменение атрибута, " "а вариант Временно включить — запрещает его до закрытия " "всех связанных окон." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "For Apply Now, if the rule has no other attributes set, " "the rule is deleted after evaluation whereas Force Temporarily, the rule is deleted after the last affected window terminates." msgstr "" "При выборе варианта Применить сейчас правило, если оно " "не содержит другие атрибуты, удаляется после обработки, в то время как при " "выборе варианта Временно включить правило удаляется " "после закрытия последнего связанного окна." #. Tag: title #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "The Detect Window Properties button back-fills " "attribute-specific values - for more information see Window Matching. For example the height and width values " "of the Size attribute is set to the height and width of " "the detected window." msgstr "" "Кнопка Определение свойств окна служит для " "автоматического заполнения связанных с конкретными атрибутами значений. " "Дополнительные сведения: Выбор окон. Например, значения «высота» и «ширина» атрибута Размер соответствуют высоте и ширине выбранного окна." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Yes/No arguments are used to toggle on or off " "attributes. Leniency with grammar helps one understand how a setting will be " "processed. For example, the " "attribute Skip taskbar, when set to No means do not skip the taskbar. In other words, show the window in " "the taskbar." msgstr "" "Аргументы Да/Нет используются для включения или " "отключения атрибутов. Простые знания грамматики помогут понять, как будет " "обрабатываться значение параметра. " " Например, если для атрибута Пропустить панель " "задач задан аргумент Нет, то это означает, " "что панель задач не будет пропущена (то есть окно отобразится в панели " "задач)." #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Size & Position" msgstr "Геометрия" #. Tag: emphasis #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Расположение" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Position the window's upper left corner at the specified x,y coordinate." msgstr "" "Атрибут позволяет расположить верхний левый угол окна в точке с указанными " "координатами «х» и «y»." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "&kwin;'s origin, (0,0), is the upper left of the desktop." msgstr "" "Начало координат диспетчера окон &kwin; (0,0) соответствует верхнему левому " "углу рабочего стола." #. Tag: emphasis #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "The width and height of the window." msgstr "Атрибут определяет ширину и высоту окна." #. Tag: emphasis #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Maximized horizontally, Maximized vertically" msgstr "Распахнуто по горизонтали, Распахнуто по вертикали" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "These attributes are used to toggle the maximum horizontal/minimum " "horizontal window attribute." msgstr "" "Эти атрибуты используются для включения или отключения максимального или " "минимального размера окна по горизонтали. " #. Tag: emphasis #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Desktop, Activity, Screen" msgstr "Рабочий стол, Комната, Экран" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Place the window on the specified (Virtual) Desktop, " "Activity or Screen. Use " "All Desktops to place the window on all " "Virtual Desktops." msgstr "" "Эти атрибуты позволяют расположить окно на указанном Рабочем " "столе, в Комнате или на Экране. Выбор варианта Все рабочие столы позволяет " "расположить окно на всех Рабочих столах." #. Tag: emphasis #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Fullscreen, Minimized, Shaded" msgstr "Полный экран, Свёрнуто, Свёрнуто в заголовок" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Toggle the Fullscreen, Minimize and Shading window attribute. For example, a " "window can be started Minimized or if it is started Minimized, it can be " "forced to not." msgstr "" "Эти атрибуты окна возможно включать и отключать. Например, возможно " "открывать окно в состоянии «Свёрнуто» или принудительно распахивать открытое " "в таком состоянии окно." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Maximized attribute is emulated by using both Maximized " "horizontally and Maximized vertically or " "Initial placement with the Maximizing argument." msgstr "" "Атрибут распахивания эмулируется при помощи использования сразу двух " "атрибутов: Распахнуто по горизонтали и атрибута " "Распахнуто по вертикали. Также для этого возможно " "включить атрибутИсходное расположение с аргументом " "Распахивание." #. Tag: emphasis #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Initial placement" msgstr "Исходное расположение" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Override the global window placement strategy with one of the following:" msgstr "" "Атрибут переопределяет глобальную стратегию расположения окон. Вместо неё " "используется один из следующих вариантов:" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Default - use the global window placement strategy." msgstr "" "По умолчанию: используется глобальная стратегия " "расположения окон." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "No Placement - top-left corner." msgstr "" "Нет размещения: расположение в верхнем левом углу." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Smart - place where no other window exists." msgstr "" "Интеллектуально: расположение на месте, не занятом " "другим окном." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Maximizing - start the window maximized." msgstr "Распахивание: распахивает окно при открытии." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Cascade - staircase-by-title." msgstr "" "Каскадом: располагает окна в виде «лестницы из " "заголовков»." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Centered - center of the desktop." msgstr "" "По центру: располагает окна в центре рабочего стола." #. Tag: guilabel #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Случайно" #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Top-Left Corner" msgstr "В верхнем левом углу" #. Tag: guilabel #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Under Mouse" msgstr "Под мышью" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "On Main Window - restrict placement of a child window " "to the boundaries of the parent window." msgstr "" "Поверх главного окна: ограничивает расположение " "дочернего окна границами родительского окна." #. Tag: emphasis #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Игнорировать запрошенную геометрию" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to accept or ignore the window's requested geometry position. " "To avoid conflicts between the default placement strategy and the window's " "request, the placement strategy is ignored when the window's request is " "accepted." msgstr "" "Параметр позволяет принимать или игнорировать запрошенную геометрию окна. " "При принятии запроса окна стратегия расположения по умолчанию игнорируется " "для избежания возможных конфликтов." #. Tag: emphasis #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Minimum size, Maximum size" msgstr "Минимальный размер, Максимальный размер" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "The minimum and maximum size allowed for the window." msgstr "Параметр определяет допустимый минимальный и максимальный размер окна." #. Tag: emphasis #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Соблюдать требуемую приложением геометрию" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to adhere to the window's requested aspect ratio or " "base increment.In order to understand this attribute, " "some background is required. Briefly, windows must request from the Window " "Manager, a base increment: the minimum number of height " "X width pixels per re-size request. Typically, it's " "1x1. Other windows though, for example terminal emulators or editors, use " "fixed-fonts and request their base-increment according to the size of one " "character." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать соблюдение запрашиваемого " "соотношения сторон окна или базовое приращение. Для " "понимания этого атрибута необходимы определённые знания. Кратко говоря, окна " "должны запрашивать у диспетчера окон базовое приращение: минимальное " "количество пикселов высота X ширина на каждый запрос изменения размера. Обычно это 1x1. Для других " "окон (например, окон эмуляторов терминала или окон редакторов) используются " "шрифты фиксированного размера, а базовое приращение запрашивается в " "соответствии с размером одного символа." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Расположение и доступ" #. Tag: emphasis #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Keep above, Keep below" msgstr "Поддерживать выше, Поддерживать ниже" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Toggle whether to keep the window above/below all others." msgstr "" "Эти параметры позволяют включать и отключать поддержание окна выше или ниже " "всех остальных." #. Tag: emphasis #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Группировать с одинаковыми окнами" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Toggle the grouping (commonly known as tabbing) of " "windows." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать группировку (создание " "вкладок ) окон одного приложения." #. Tag: emphasis #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Группировать на переднем плане" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to make the window active when it is added to the current " "Autogroup." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать активизацию окна при его добавлении " "в текущую «Группу»." #. Tag: emphasis #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Группировать по идентификатору" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Create a group via a user-defined ID. More than one rule can share the same " "ID to allow for seemingly unrelated windows to be grouped." msgstr "" "Параметр позволяет создать группу при помощи определённого пользователем " "идентификатора. Один и тот же идентификатор возможно установить для " "нескольких правил, чтобы объединить на первый взгляд не связанные между " "собой окна в группу." #. Tag: emphasis #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Пропустить панель задач" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the window in the taskbar." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать отображение окна в панели задач." #. Tag: emphasis #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Skip pager" msgstr "Не показывать в переключателе рабочих столов" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the window in pager." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать отображение окна в переключателе " "рабочих столов." #. Tag: emphasis #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Skip switcher" msgstr "Не показывать при переключении окон" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to display the window in the ALT+TAB " "list." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать отображение окна в списке " "переключения (вызывается комбинацией клавиш ALT+TAB)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Assign a shortcut to the window. When Edit... is " "clicked, additional instructions are presented." msgstr "" "Параметр позволяет назначить комбинацию клавиш для вызова окна. При нажатии " "кнопки Изменить... появляются дополнительные инструкции." #. Tag: title #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Внешний вид и обход проблем" #. Tag: emphasis #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Скрыть заголовок и границы окна" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the titlebar and frame around the window." msgstr "Параметр позволяет включать и отключать показ заголовка и границ окна." #. Tag: emphasis #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Цветовая схема заголовка" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Select a color scheme for the titlebar of the window." msgstr "Параметр позволяет указать цветовую схему заголовка окна." #. Tag: emphasis #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Active/Inactive opacity" msgstr "Прозрачность активного, Прозрачность неактивного" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "When the window is active/inactive, set its opacity to the percentage " "specified." msgstr "" "Параметр позволяет задать процентное значение прозрачности для активного или " "неактивного окна." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Active/Inactive opacity can only be affected when " "Desktop Effects are enabled." msgstr "" "Установка параметра Прозрачность активного или неактивного доступна, если в модуле Эффекты включены " "соответствующие эффекты рабочего стола." #. Tag: emphasis #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Предотвращение похищения фокуса" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "When a window wants focus, control on a scale (from None to Extreme) whether to honor the request and " "place above all other windows, or ignore its request (potentially leaving " "the window behind other windows):" msgstr "" "Параметр позволяет выбрать, что происходит при попытке получения фокуса " "окном, из ряда вариантов (от Отключить до Не " "передавать фокус автоматически): возможно как удовлетворить " "запрос и поместить окно поверх всех остальных окон, так и проигнорировать " "запрос (возможно, оставив окно под другими окнами):" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "None - Always grant focus to the window." msgstr "«Отключить»: всегда предоставлять окну фокус;" #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "«Низкий приоритет»;" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "«Обычный приоритет»;" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "High" msgstr "«Высокий приоритет»;" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Extreme - The window's focus request is denied. Focus is only granted by " "explicitly requesting via the mousing." msgstr "" "«Не передавать фокус автоматически»: отказать в ответ на запрос фокуса " "окном. Фокус предоставляется только при явном запросе при помощи мыши." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "See Accept focus to make a window read-only - not " "accept any keyboard input." msgstr "" "Параметр Может принимать фокус позволяет сделать окно " "доступным только для чтения (то есть оно не будет принимать ввод с " "клавиатуры)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "Accept focus" msgstr "Может принимать фокус" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the window accepts keyboard input. Make the window read-only." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать принятие окном ввода с клавиатуры " "(делает окно доступным только для чтения)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Игнорировать глобальные комбинации клавиш" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to ignore global shortcuts (as defined by " "System SettingsShortcuts and " "GesturesGlobal Shortcuts or by running kcmshell5 keys in " "konsole) while the window is active." msgstr "" "Параметр позволяет использовать или игнорировать глобальные комбинации " "клавиш (определённые на вкладке Параметры системыКомбинации клавишГлобальные " "комбинации клавиш или путём ввода " "kcmshell5 keys в эмуляторе терминала Konsole), когда окно активно." #. Tag: emphasis #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Closeable" msgstr "Закрываемое" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to display the Close button on the title " "bar." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать показ кнопки Закрыть в заголовке окна." #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "A terminal window may still be closed by the end user by ending the shell " "session however using Accept focus to disable keyboard " "input will make it more difficult to close the window." msgstr "" "Конечный пользователь может закрыть окно эмулятора терминала путём " "завершения сеанса оболочки, но если ввод с клавиатуры отключён при помощи " "параметра Может принимать фокус, сделать это будет " "сложнее." #. Tag: emphasis #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Window type" msgstr "Тип окна" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "Change the window to another type and inherit the characteristics of that " "window:" msgstr "" "Параметр позволяет изменить тип окна, при этом унаследовав свойства этого " "окна:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Normal Window" msgstr "Обычное окно;" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Dialog Window" msgstr "Окно диалога;" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Utility Window" msgstr "Служебное окно;" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Панель;" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов;" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Отрывное меню;" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Splash Screen" msgstr "Заставка;" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол;" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Автономное меню." #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Use with care because unwanted results may be introduced. For example, a " "Splash Screen is a automatically closed by &kwin; when " "clicked." msgstr "" "Рекомендуется внимательно подходить к использованию этого параметра, так как " "возможны нежелательные эффекты. Например, окна с типом Заставка автоматически закрываются диспетчером окон &kwin; при щелчке мышью." #. Tag: emphasis #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Block compositing" msgstr "Не применять графические эффекты" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to disable compositing while the window exists. If compositing is enabled and the rule specifies to disable " "compositing, while any matching window exists, " "compositing will be disabled. Compositing is re-enabled when the last " "matching window terminates." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать графические эффекты на время " "существования окна. Если графические эффекты включены и " "при этом правилом задано отключение графических эффектов, то они будут " "отключены на время существования любого окна, которое " "соответствует правилу. Графические эффекты будут включены снова после " "закрытия последнего такого окна." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Примеры" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "The first example details all the necessary steps to create the rules. In " "order to keep this page a manageable size, subsequent examples only list " "steps specific to the example." msgstr "" "В первом примере приводится описание всех этапов создания правил. Чтобы не " "делать руководство чрезмерно объёмным, в последующих примерах приводятся " "толькоэтапы, специфичные для соответствующего примера." #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "The Pager attribute refers to the Virtual " "Desktop Manager:" msgstr "" "Атрибут Переключатель рабочих столов относится к " "Переключателю рабочих столов:" #. Tag: title #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Pin a Window to a Desktop and set other Attributes" msgstr "Закрепление окна на рабочем столе и установка других атрибутов" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Pin &akregator; to Virtual Desktop 2. Additionally, " "start the application with a preferred size and position. For each " "attribute, use the Apply Initially parameter so it can be overridden at run-time." msgstr "" "Задача: закрепить программу чтения лент новостей &akregator; на " "Рабочем столе 2. Кроме того, окно запускаемого " "приложения должно иметь заданный размер и расположение. Для каждого атрибута " "следует использовать параметр " "Применить изначально, чтобы его можно было " "переопределить во время работы." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "The &kwin; rule is created as follows:" msgstr "Этапы создания правила диспетчера окон &kwin;:" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Start &akregator; on desktop two, size and position it " "to suit:" msgstr "" "Запустите программу &akregator; на Рабочем столе 2, " "определив для неё следующие размер и расположение:" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the titlebar and select More ActionsWindow Manager Settings...:" msgstr "" "Щёлкните по заголовку правой кнопкой мыши и выберите в контекстном меню " "пункт ДополнительноНастроить " "диспетчер окон...:" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Select the Window Rules in the left column and click on " "New...:" msgstr "" "Выберите в левом столбце вкладку Особые параметры окон " "и нажмите кнопку Создать...:" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "The Edit Window-Specific Settings window is displayed. " "Window matching is the default tab:" msgstr "" "Появится окно Настройка параметров для указанных окон с " "открытой по умолчанию вкладкой Выбор окон:" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Click Detect Window Properties with 0s delay the cursor immediately turns into cross-hairs. Click (anywhere) " "inside the &akregator; window (but not the title bar). The window criteria " "are presented. Match only by primary class name so leave the check boxes " "unchecked - for additional information see window matching:" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна с 0 с " "задержки: курсор сразу примет вид перекрестия. Щёлкните мышью " "внутри окна программы &akregator; (по любому месту, кроме заголовка). Будет " "показано окно с критериями окна программы. Задайте соответствие только по " "главному имени класса, оставив флажки неотмеченными (дополнительные сведения " "доступны в разделе Выбор окон):" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK the previous window back-fills the results " "in the Window Matching tab. Enter a meaningful text in " "the Description field (which is displayed in the " "KWin Rule window):" msgstr "" "Нажмите кнопку OK, чтобы заполнить поля вкладки " "Выбор окон свойствами выбранного окна. Введите " "поясняющий текст в поле Описание (он будет показан в " "окне правила KWin):" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Enable the window attributes: Position, Size and Desktop. The initial values are set by " "Detect Window Properties and can be overridden:" msgstr "" "Включите атрибуты окна: Расположение, Размер и Рабочий стол. Исходные значения " "устанавливаются при помощи кнопки Определение свойств окна, их возможно переопределить:" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window returns to the main " "KWin Rules. The new rule with its description is listed:" msgstr "" "Нажмите кнопку OK (в окне из предыдущего этапа), чтобы " "вернуться к главному окну Правил KWin. В списке " "появилось новое правило и его описание:" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Click OK to close the window." msgstr "Нажмите кнопку OK, чтобы закрыть окно." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Done." msgstr "Готово." #. Tag: title #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Application on all Desktops and Handle One Child Window Uniquely" msgstr "" "Размещение приложения на всех рабочих столах и отдельная настройка дочернего " "окна" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Except for conversation windows, display &kopete; and its children windows " "on all desktops and skip the systray and pager. For children conversation " "windows, treat them as the parent window except show them in systray." msgstr "" "Задача: показывать главное окно программы обмена мгновенными сообщениями " "&kopete; и её дочерние окна (кроме окон разговоров) на всех рабочих столах, " "но не в системном лотке и переключателе рабочих столов. Настроить дочерние " "окна аналогично родительскому, но отображать их в системном лотке." #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "For each attribute, use the Force parameter so it can not be overridden." msgstr "" "Для каждого атрибута следует установить параметр Принудительно, чтобы предотвратить " "его переопределение." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "In order to implement the above, two rules need to be created:" msgstr "Чтобы выполнить всё вышеперечисленное, требуется создать два правила:" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "A rule for Kopete Chat and" msgstr "Правило для окна Разговор Kopete и" #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "A rule for &kopete;" msgstr "Правило для главного окна &kopete;." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "The Kopete Chat rule's matching-criteria is more " "restrictive than the Kopete rule as it needs to match a " "specific Window Role: the chat window. Due to rule evaluation processing, the Kopete Chat " "rule must precede the &kopete; rule in the KWin Rule list for Kopete." msgstr "" "Критерии соответствия правила Окно разговора Kopete " "более строгие, чем правила Главное окно Kopete, так как " "это окно должно соответствовать конкретной роли: окно разговора. Согласно " "порядку процесса обработки правил " "правило Окно разговора Kopete должно предшествовать " "правилу для главного окна &kopete; в списке правил KWin для программы Kopete." #. Tag: title #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Kopete Chat Rule" msgstr "Правило «Окно разговора Kopete»" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Assuming a Kopete Chat window is open:" msgstr "Если открыто окно Разговор Kopete:" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Kopete Chat window. Check the Window role box to restrict the criteria to chat windows - for additional " "information see window matching:" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна и выберите окно " "Разговор Kopete. Отметьте флажок Роль окна, чтобы ограничить применение критериев окнами разговоров " "(дополнительные сведения доступны в разделе Выбор окон):" #. Tag: para #: index.docbook:668 index.docbook:713 index.docbook:774 index.docbook:842 #: index.docbook:885 index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window back-fills the " "results in the Window Matching tab. Enter a meaningful " "text in the Description box:" msgstr "" "Нажмите кнопку OK, чтобы заполнить поля вкладки " "Выбор окон свойствами выбранного окна. Введите " "информативный текст в поле Описание:" #. Tag: para #: index.docbook:680 index.docbook:725 index.docbook:854 index.docbook:897 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Enable the following attributes:" msgstr "Включите следующие атрибуты:" #. Tag: para #: index.docbook:692 index.docbook:737 index.docbook:798 index.docbook:866 #: index.docbook:909 index.docbook:952 index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Click through to complete entry of the rule." msgstr "Нажмите кнопку «OK», чтобы завершить ввод правила." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Skip taskbar attribute is set to No to display the window in the taskbar which loosely translates to: " "no do not skip taskbar ." msgstr "" "Для атрибута Пропустить панель задач установлено " "значение Нет, чтобы окно отображалось в панели задач. " "Толковать это следует таким образом: нет, не пропускать панель задач " " ." #. Tag: title #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Kopete Rule" msgstr "Правило «Главное окно Kopete»" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "Assuming &kopete; is open:" msgstr "Если открыто окно программы &kopete;:" #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the &kopete; " "window. Match only by primary class name so leave the check boxes unchecked " "- for additional information see window " "matching:" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна и выберите окно " "программы &kopete;. Задайте соответствие только по главному имени класса, " "оставив флажки неотмеченными (дополнительные сведения доступны в разделе " "Выбор окон):" #. Tag: title #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Kopete KWin Rule List" msgstr "Список правил KWin для программы Kopete" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "As mentioned, due to rule evaluation processing, the Kopete Chat rule must precede the " "&kopete; rule:" msgstr "" "Как упоминалось ранее, согласно порядку обработки правил правило Окно разговора Kopete должно предшествовать правилу для главного окна &kopete;:" #. Tag: title #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "Suppress a Window from showing on Pager" msgstr "Запрет отображения окна в переключателе рабочих столов" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "KNotes currently does not allow for its notes to skip " "the pager however a rule easily solves this shortcoming." msgstr "" "Текущая версия программы всплывающих заметок KNotes " "непозволяет запретить отображение заметок впереключателе рабочих столов. " "Этот недостаток легко исправить путём создания правила." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Assuming a sticky note' window is available:" msgstr "Если открыто окно заметки:" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select any " "sticky note window. Match only by primary class name so " "leave the check boxes unchecked - for additional information see window matching:" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна и выберите " "любое окно заметки. Задайте соответствие только по " "главному имени класса, оставив флажки неотмеченными (дополнительные сведения " "доступны в разделе Выбор окон):" #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Enable the Skip Pager attribute with the " "Force parameter:" msgstr "" "Включите атрибут Не показывать в переключателе рабочих столов с параметром " "Принудительно:" #. Tag: title #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Force a Window to the Top" msgstr "Принудительный показ окна поверх остальных" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "To pop an active window to the top, set its Focus stealing " "prevention attribute to None, typically, in " "conjunction with the Force parameter:" msgstr "" "Чтобы активное окно было показано поверх остальных, определите для атрибута " "Предотвращение похищения фокуса этого окна значение " "Отключить при выбранном параметре Принудительно:" #. Tag: title #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Multiple Rules per Application" msgstr "Создание нескольких правил для приложения" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Thunderbird has several different child windows. " "This example:" msgstr "" "В клиенте электронной почты Thunderbird имеется " "несколько разных дочерних окон. В этом примере решаются следующие задачи:" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Pin Thunderbird's main window on " "Virtual Desktop 1 with a specific size and location on " "the desktop." msgstr "" "Закрепить главное окно программы Thunderbird на " "Рабочем столе 1, задав для него определённый размер и " "расположение на рабочем столе;" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Allow the Thunderbird composer window to reside " "on any desktop and when activated, force focus and pop it to the top of all " "windows." msgstr "" "Разрешить окну создания сообщения Thunderbird " "располагаться на любом рабочем столе и при активации захватывать фокус и " "показываться поверх всех окон;" #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Pop the Thunderbird reminder to the top and do " "not give it focus so it isn't inadvertently dismissed." msgstr "" "Настроить показ окна напоминания Thunderbird " "поверх остальных окон и его появлении не передавать ему фокус, чтобы " "предотвратить случайное закрытие." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Each rule's matching criteria is sufficiently restrictive so their order " "within the main &kwin; window is not important to affect rule evaluation." msgstr "" "Для каждого правила задаются достаточно строгие критерии соответствия, " "поэтому не важен их порядок в списке в главном окне &kwin; (он не повлияет " "на обработку правил)." #. Tag: title #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Main" msgstr "Главное окно Thunderbird" #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Assuming the Thunderbird Main window is open, sized and " "position to suit:" msgstr "" "Когда Главное окно Thunderbird уже открыто, установлены " "его размер и расположение;" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Thunderbird Main window. Check the Window " "role box to restrict the criteria to the main window - for " "additional information see window " "matching:" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна и выберите окно " "Главное окно Thunderbird. Отметьте флажок " "Роль окна, чтобы ограничить применение критериев " "главным окном (дополнительные сведения доступны в разделе Выбор окон):" #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Composer" msgstr "Окно создания сообщения Thunderbird" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Assuming a Thunderbird Composer window is open:" msgstr "Если открыто Окно создания сообщения Thunderbird:" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Thunderbird Compose window. Check the Window " "role and Window type boxes to restrict the " "criteria to composition windows - for additional information see window matching:" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна и выберите " "Окно создания сообщения Thunderbird. Отметьте флажки " "Роль окна и Тип окна, чтобы " "ограничить применение критериев окнами создания сообщений (дополнительные " "сведения доступны в разделе Выбор окон):" #. Tag: title #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Reminder" msgstr "Окно напоминания Thunderbird" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Assuming a Thunderbird Reminder window is open:" msgstr "Если открыто Окно напоминания Thunderbird:" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Thunderbird Reminder window. Check the " "Secondary class name and Window Type boxes to restrict the criteria to reminder windows - for " "additional information see window " "matching:" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна и выберите " "Окно напоминания Thunderbird. Отметьте флажки " "Второе имя класса и Тип окна, " "чтобы ограничить применение критериев окнами напоминаний (дополнительные " "сведения доступны в разделе Выбор окон):" #. Tag: title #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "Application Workarounds" msgstr "Обход проблем приложений" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "Below are Workarounds for misbehaving applications." msgstr "" "Далее приводятся способы обхода недостатков в программах, связанных с " "определёнными особенностями их поведения." #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "If you are unfamiliar with creating &kwin; Rules, see this detailed example to base your new rule." msgstr "" "Процесс создания правил &kwin; показан на подробном примере, который может " "служить в качестве основы для нового правила." #. Tag: title #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "Full-screen Re-size Error" msgstr "Ошибка изменения размеров при переходе в полноэкранный режим" #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "&Emacs; and gVim, when maximized (full-screen mode) and " "under certain conditions may encounter window re-sizing issues - see Emacs window resizes ..." " A &kwin; Rule will work-around the issue." msgstr "" "Если окно текстового редактора &Emacs; или gVim " "распахнуто (полноэкранный режим), при определённых условиях могут возникнуть " "проблемы, связанные с изменениемразмеров окна (дополнительные сведения: " "Emacs window " "resizes ...). Создание правила &kwin; позволяет обойти этот " "недостаток." #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Assuming an &Emacs; window is open:" msgstr "Если открыто окно программы &Emacs;:" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the &Emacs; " "window. Match only by primary class name so leave the " "check boxes unchecked - for additional information see window matching" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна и выберите окно " "программы &Emacs;. Задайте соответствие только по главному имени класса, " "оставив флажки неотмеченными (дополнительные сведения доступны в разделе " "Выбор окон):" #. Tag: para #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window back-fills the " "results in the Window Matching tab. Enter a meaningful " "text in the Description text box:" msgstr "" "Нажмите кнопку OK, чтобы заполнить поля вкладки " "Выбор окон свойствами выбранного окна. Введите " "информативный текст в поле Описание:" #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Ignore &Emacs;'s full-screen request by enabling the Obey geometry " "restrictions attribute, toggling it to off (No) to ignore and selecting the Force parameter:" msgstr "" "Включите игнорирование запроса на развёртывание окна программы &Emacs; " "(полноэкранный режим), отметив атрибут Соблюдать требуемую " "приложением геометрию, установив для него аргумент отключения " "(Нет) и выбрав параметр Принудительно:" #. Tag: title #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторские права и лицензия" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright see the UserBase KWin Rules page history" msgstr "" "Авторские права на документацию смотрите в истории страницы " "«Правила KWin» пользовательской базы знаний." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Перевод на русский язык: Иван Кашуковdolphin210@yandex.ru Перевод на русский язык: Олеся " "Герасименкоgammaray@basealt.ru" #. Tag: chapter #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; SC 4.9" #~ msgstr "&kde; 4.5" #~ msgid "2010-05-31" #~ msgstr "31 мая 2010 г." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_workspaceoptions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_workspaceoptions.po (revision 1553028) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_workspaceoptions.po (revision 1553029) @@ -1,137 +1,137 @@ # # Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 01:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-25 02:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:02+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "General Behavior" msgstr "" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2019-08-01" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&plasma; 5.13" msgid "&plasma; 5.16" -msgstr "&plasma; 5.13" +msgstr "&plasma; 5.16" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "System Settings" -msgstr "" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "desktop" -msgstr "" +msgstr "рабочий стол" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "workspace" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "This is a module to configure general workspace behavior." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, tooltips are displayed hovering items in the " "&plasma; panel or on the desktop." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "If you change ⪚ brightness and volume using the keyboard these status " "changes are displayed in an OSD." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To " "select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;" "Right click, or simply click and hold " "to drag it." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " "click of the left mouse-button. This default " "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " "double click, while a single click will only select the icon or file. This " "is the behavior you may know from other desktops or operating systems." msgstr "" #~ msgid "2018-05-21" #~ msgstr "21 мая 2018 г." Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po (revision 1553028) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po (revision 1553029) @@ -1,1037 +1,1037 @@ # KDE3 - kcontrol_colors.pot Russian translation # translation of kcontrol_colors.po to Russian # translation of kcontrol_colors.po to # translation of kcontrol_colors.po to # translation of kcontrol_colors.po to # translation of kcontrol_colors.po to # translation of kcontrol_colors.po to # translation of kcontrol_colors.po to # translation of kcontrol_colors.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Vera Ponomareva , 2004. # Valia V. Vaneeva , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Alexander Yavorsky , 2018. -# Alexander Potashev , 2018. +# Alexander Potashev , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_colors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 03:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-05 16:36+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 index.docbook:29 index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" msgstr "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ВераПономарева
verun@vp10249.spb.edu Перевод на русский язык ОлесяГерасименко
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский языкАлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-30" msgstr "30 марта 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "Центр настройки" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "color" msgstr "цвета" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "kcm" msgstr "kcm" #. Tag: title #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Scheme Management" msgstr "Цветовая схема для приложений" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "This module lets you manage the color schemes on your machine. It shows a " "list of color schemes shipped with &plasma; and a preview at the top. Only " "one scheme is active at once, but you may edit schemes. You can remove " "schemes using Remove Scheme. Note that system schemes " "cannot be removed; the button for this action is disabled." msgstr "" "Этот модуль приложения &systemsettings; позволяет управлять цветовыми " "схемами. В окне модуля представлен список цветовых схем, входящих в " "окружение рабочего стола &plasma;. В верхней части окна расположена область " "предварительного просмотра. Активной может быть только одна из схем, но для " "редактирования доступны все схемы. Кнопка Удалить схему позволяет удалять схемы. Стандартные схемы (схемы, установленные " "в системе по умолчанию) удалить невозможно: соответствующая кнопка не будет " "активной." #. Tag: para #: index.docbook:41 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an Internet connection, you can also browse and retrieve user-" #| "created schemes using Get New Schemes...." msgid "" "If you have an Internet connection, you can also browse and retrieve user-" "created schemes using Get New Color Schemes...." msgstr "" "Кнопка Загрузить новые схемы... служит для поиска и " "загрузки из Интернета схем, созданных другими пользователями." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "You can also install schemes from a file that you have downloaded or " "otherwise obtained, as well as import &kde; 4 schemes named like "*." "colors"." msgstr "" "Кроме того, доступна возможность установки схем из файла, загруженного из " "Интернета или полученного другим образом. Также возможно импортировать схемы " "из &kde; 4 (файлы с расширениями «.colors»)." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "If Apply colors to non-Qt applications is checked, " "Plasma will attempt to export its color scheme so that non-Qt applications " "will use the same colors. Most applications will honor the exported scheme " "to varying degrees, though some may have bugs or otherwise not honor the " "exported scheme." msgstr "" "При отмеченном флажке Применять указанные цвета к приложениям не " "на Qt будет выполнена попытка экспорта цветовой схемы Plasma для " "её использования в приложениях, которые построены не на Qt. Большинство " "приложений в определённой мере учитывают экспортируемые схемы, но при этом " "возможны ошибки или иные проблемы." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Note: This documentation will sometimes refer to the "current" " "scheme, or the "active" scheme. The "current" scheme is " "the set of colors and color scheme options that was most recently applied, " "&ie; what you would get if you choose Cancel. The " ""active" scheme is the set of colors as has been most recently " "edited by you, &ie; what you would get if you choose Apply." msgstr "" "Примечание: в этом руководстве пользователя иногда упоминаются «текущая» и " "«активная» схемы. «Текущая» схема — последний применённый набор цветов и " "параметров цветовой схемы, то есть тот, который будет использоваться после " "нажатия кнопки Отмена. «Активная» схема — последний " "изменённый пользователем набор цветов, то есть тот, который будет " "использоваться после нажатия кнопки Применить." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Edit or Create Schemes" msgstr "Изменение и создание схем" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "To edit or create new schemes select a scheme from the list and press the " "Edit Scheme button to open a dialog with three tabs " "Options, Colors, " "Disabled and Inactive. When you " "have created a scheme you like, you can upload it, reset it or save it under " "a different name or overwrite the active scheme." msgstr "" "Чтобы изменить существующую схему или создать новую схему, выберите нужную " "схему в списке и нажмите кнопку Изменить схему…. " "Появится диалоговое окно с вкладками: Параметры, " "Цвета, Недоступные (эта вкладка " "доступна только при изменении схемы «Текущая схема» или «Схема по " "умолчанию») и Неактивные. По завершении создания схемы " "доступны следующие действия: публикация схемы в Интернете, сброс изменений " "(восстановление начальных параметров схемы), сохранение схемы под другим " "именем, а также применение (то есть замена активной схемы)." #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Color Scheme Options" msgstr "Параметры цветовой схемы" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The Options tab allows you to change some properties " "that deal with how the color scheme is used, as well as some options that " "change the color scheme that are different from actually assigning colors." msgstr "" "Вкладка Параметры позволяет изменять параметры, которые " "устанавливают способ использования цветовой схемы, а также некоторые " "параметры, которые изменяют цветовую схему без реального назначения цветов." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Apply effects to inactive windows — If checked, " "state effects (see below) will be applied to inactive windows. This can help " "visually identify active versus inactive windows, and may have aesthetic " "value, depending on your taste. However, some users feel that it causes " "distracting "flickering" since windows must be repainted when they " "become inactive. Unlike desktop effects, color state effects do not require " "compositing support and will work on all systems, however they will only " "work on &kde; applications." msgstr "" "При отмеченном флажке Применять цветовые эффекты для неактивных " "окон к неактивным окнам применяются эффекты состояния (их " "описание приведено далее). Они помогает визуально различать активные и " "неактивные окна. Кроме того, некоторые пользователи находят эти эффекты " "приятными с эстетической точки зрения. По мнению других пользователей, они " "создают отвлекающее «мерцание» во время перерисовки окон, которые стали " "неактивными. В отличие от эффектов рабочего стола, эффекты состояния цветов " "не требуют поддержки графических эффектов и работают во всех системах, но " "только в приложениях &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Use different colors for inactive selections — If " "checked, the current selection in elements which do not have input focus " "will be drawn using a different color. This can assist visual identification " "of the element with input focus in some applications, especially those which " "simultaneously display several lists." msgstr "" "При отмеченном флажке Изменять цвет неактивного выделения текущее выделение в элементах, которые не находятся в фокусе " "ввода, приобретает другой цвет. В некоторых приложениях это помогает " "визуально определить элемент, который находится в фокусе ввода (эта функция " "особенно полезна в приложениях, которые показывают сразу несколько списков)." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Shade sorted column in lists — If checked, multi-" "column lists will use a slightly different color to paint the column whose " "information is being used to sort the items in the list." msgstr "" "При отмеченном флажке Выделять столбец, по которому отсортирован " "список в списках, состоящих из нескольких столбцов, тот столбец, " "по элементам которого была произведена сортировка, выделяется немного другим " "цветом." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Contrast — This slider controls the contrast of " "shaded elements, such as frame borders and the "3D" effects used " "by most styles. A lower value gives less contrast and therefore softer " "edges, while a higher value makes such edges "stand out" more." msgstr "" "Ползунок Контрастность служит для управления " "контрастностью затенённых элементов, таких как границы рамок и«3D»-эффекты, " "используемые в большинстве стилей. Более низкое значение задаёт меньшую " "контрастность и «смягчает» края, более высокое —«выделяет» их сильнее." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "The Colors tab allows you to change the colors in the " "active color scheme." msgstr "" "Вкладка Цвета позволяет изменять цвета активной " "цветовой схемы ." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Creating or changing a scheme is a simple matter of clicking on the swatch " "in the color list and selecting a new color. It is suggested that you save " "your scheme when you are done." msgstr "" "Чтобы создать или изменить схему, щёлкните левой кнопкой мыши по образцу " "цвета в списке цветов и выберите новый цвет. Рекомендуется сохранить схему " "по завершении выбора цветов. " #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "The Common Colors set, which is displayed initially, is " "not actually a "set" in the sense used by Plasma (see next " "section), but presents a number of color roles in a way that makes it easier " "to edit the scheme as a whole. When creating a new color scheme, you will " "usually change these colors first, and use the other sets to tweak specific " "colors if needed." msgstr "" "Набор Основные цвета, который показан изначально, на " "самом деле не является «набором» в том смысле, как это понимается при работе " "в окружении рабочего стола Plasma (об этом далее), а представляет собой ряд " "цветовых ролей для облегчения изменения схемы как единого целого. При " "создании новой цветовой схемы пользователь обычно изменяет эти цвета " "первыми, а затем при необходимости использует другие наборы для настройки " "отдельных цветов." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Note that Common Colors makes available roles from all " "sets. For example, "View Background" here is shorthand for the " "Normal Background role from the View set. Also, setting colors that do not " "refer to a specific set will change that color in all " "sets. (As an exception, "Inactive Text" will change the color for " "all sets except for Selection; there is a separate " ""Selection Inactive Text" for Inactive Text in the Selection set.) " "Some roles may not be visible under Common Colors at " "all, and can only be changed (if needed) by selecting the appropriate set." msgstr "" "В наборе Основные цвета доступны роли из всех наборов. " "Например, роль «Фон области просмотра» соответствует роли «Обычный фон» из " "набора «Область просмотра». Кроме того, при установке цвета, который не " "относится к конкретному набору, этот цвет изменится во всех наборах. (Исключением является изменение значения параметра «Текст " "неактивного элемента», которое приведёт к изменению цвета во всех наборах, " "кроме набора «Выделение»; в этом наборе имеется " "отдельная роль «Текст неактивного элемента выделения».) Некоторые роли не " "представлены в наборе Основные цвета, их возможно " "изменить (при необходимости) после выбора соответствующего набора." #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Color Sets" msgstr "Наборы цветов" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Plasma breaks the color scheme into several sets based on the type of user " "interface element, as follows:" msgstr "" "В рабочей среде Plasma цветовая схема состоит из нескольких наборов, " "соответствующих элементам интерфейса пользователя:" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "View — information presentation elements, such as " "lists, trees, text input boxes, etc." msgstr "" "Область просмотра — элементы представления информации, " "такие как списки, деревья, текстовые поля и так далее." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Window — window elements that are not buttons or " "views." msgstr "" "Окно — элементы окон (за исключением кнопок или " "областей просмотра)." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Button — buttons and similar elements." msgstr "Кнопки — кнопки и аналогичные элементы." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Selection — selected text and items." msgstr "Выделение — выделенный текст и элементы." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Tooltip — tool tips, "What's This" " "tips, and similar elements." msgstr "" "Подсказки — всплывающие подсказки, подсказки «что это?» " "и аналогичные элементы." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Complementary — Areas of applications with an " "alternative color scheme; usually with a dark background for light color " "schemes. Examples of areas with this inverted color scheme are the logout " "interface, the lock screen and the fullscreen mode for some applications." msgstr "" "Дополнительные цвета — области приложений с " "альтернативной цветовой схемой (обычно с тёмным фоном для светлых схем). " "Примерами областей с такой инвертированной цветовой схемой служат интерфейс " "выхода из системы, экран блокировки, а также полноэкранный режим в некоторых " "приложениях." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Each set contains a number of color roles. Each set has the same roles. All " "colors are associated with one of the above sets." msgstr "" "Каждый набор содержит ряд цветовых ролей (в каждом наборе одни и те же " "роли). Все цвета связаны с одним из вышеперечисленных наборов." #. Tag: title #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Color Roles" msgstr "Цветовые роли" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Each color set is made up of a number of roles which are available in all " "other sets. In addition to the obvious Normal Text and Normal Background, " "these roles are as follows:" msgstr "" "Каждый набор цветов состоит из ряда ролей, которые доступны во всех " "остальных наборах. Далее приводится описание таких ролей (помимо очевидных " "«Обычный текст» и «Обычный фон»)." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Alternate Background — used when there is a need to subtly change the " "background to aid in item association. This might be used ⪚ as the " "background of a heading, but is mostly used for alternating rows in lists, " "especially multi-column lists, to aid in visually tracking rows." msgstr "" "Роль «Альтернативный фон». Используется, когда необходимо немного изменить " "фон для упрощения идентификации соответствующего элемента. Например, эта " "роль позволяет изменить фон заголовка. Но чаще всего она используется при " "работе со списками (особенно теми, которые содержат несколько столбцов) для " "облегчения визуального отслеживания смены строк." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Link Text — used for hyperlinks or to otherwise indicate "" "something which may be visited", or to show relationships." msgstr "" "Роль «Ссылка». Используется для гиперссылок или иного обозначения «ресурса, " "который можно посетить», а также для обозначения взаимосвязей." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Visited Text — used for "something (⪚ a hyperlink) that has " "been visited", or to indicate something that is \"old\"." msgstr "" "Роль «Посещённая ссылка». Используется для обозначения «посещённого " "ресурса» (например, гиперссылки) или указания на что-либо «старое»." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Active Text — used to indicate an active element or attract attention, " "⪚ alerts, notifications; also for hovered hyperlinks." msgstr "" "Роль «Текст активного элемента». Используется для указания на активный " "элемент или привлечения внимания (например, для напоминаний, уведомлений), а " "также для ссылок под указателем мыши." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Inactive Text — used for text which should be unobtrusive, ⪚ " "comments, "subtitles", unimportant information, etc." msgstr "" "Роль «Текст неактивного элемента». Используется для текста, который не " "должен привлекать внимания, например, комментариев,«субтитров», неважной " "информации и так далее." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Negative Text — used for errors, failure notices, notifications that " "an action may be dangerous (⪚ unsafe web page or security context), etc." msgstr "" "Роль «Текст с негативной окраской». Используется для ошибок, сообщений о " "сбоях, уведомлений о возможной опасности действия (например, при попытке " "перехода на небезопасную веб-страницу или возникновении угрозы безопасности) " "и так далее." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "Neutral Text — used to draw attention when another role is not " "appropriate; ⪚ warnings, to indicate secure/encrypted content, etc." msgstr "" "Роль «Нейтральный текст». Используется для привлечения внимания, когда для " "этого не подходят другие роли; например, для предупреждений, указания на " "безопасное или зашифрованное содержимое и так далее." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Positive Text — used for success notices, to indicate trusted content, " "etc." msgstr "" "Роль «Текст с позитивной окраской». Используется для уведомлений об успешном " "выполнении действий, указания на доверенное содержимое и так далее." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "As well as the text roles, there are a few additional "decoration" " "roles that are used for drawing lines or shading UI elements (while the " "above may, in appropriate circumstances, also be used for this purpose, the " "following are specifically not meant for drawing text). " "These are:" msgstr "" "Помимо текстовых ролей в наборах присутствуют и несколько дополнительных " "«декоративных» ролей. Они служат для отрисовки границ рамок или выделения " "элементов интерфейса пользователя (вышеперечисленные текстовые роли также " "возможно использовать в этих целях при определённых условиях, но приведённые " "далее декоративные роли точно не предназначены для " "отрисовки текста)." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Focus Decoration — used to indicate the item which has active input " "focus." msgstr "" "Роль «Подсветка фокуса». Используется для выделения элемента, который " "находится в фокусе ввода." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Hover Decoration — used for mouse-over effects, ⪚ the \"illumination" "\" effects for buttons." msgstr "" "Роль «Подсветка при наведении мыши». Используется для эффектов при наведении " "указателя мыши, например эффектов «подсветки» для кнопок." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "In addition, except for Inactive Text, there is a corresponding background " "role for each of the text roles. Currently (except for Normal and Alternate " "Background), these colors are not chosen by the user, but are automatically " "determined based on Normal Background and the corresponding Text color. " "These colors may be previewed by selecting one of the sets other than "" "Common Colors"." msgstr "" "Кроме того, каждой текстовой роли (кроме роли «Текст неактивного элемента») " "соответствует фоновая роль. В текущей версии программы выбор этих цветов " "недоступен пользователю (за исключением ролей «Обычный фон» и " "«Альтернативный фон»): они определяются автоматически на основе цвета, " "выбранного в роли «Обычный фон», и цвета соответствующего текста. Для " "предварительного просмотра этих цветов следует выбрать любой набор, отличный " "от набора «Обычные цвета»." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "The choice of color role is left to the developer; the above are guidelines " "intended to represent typical usage." msgstr "" "Выбор цветовых ролей остаётся на усмотрение разработчика; выше приведена " "справочная информация об их типовом использовании. " #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Window Manager Colors" msgstr "Цвета диспетчера окон" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "As previously stated, the Window Manager set has its own roles, independent " "of those in other sets. These are (currently) only accessible via " "Common Colors, and are as follows:" msgstr "" "Как упоминалось ранее, набор цветов диспетчера окон имеет свои собственные " "роли, независимые от ролей в других наборах. Они (в текущей версии) доступны " "только в наборе Основные цвета:" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar — used to draw the title bar background, borders, and/" "or decorations for the active window (that is, the one with input focus). " "Not all window decorations will use this in the same way, and some may even " "use the Normal Background from the Window set to draw the title bar." msgstr "" "Роль «Заголовок активного окна». Используется для отрисовки фона заголовка, " "границ и / или оформления активного окна (то есть окна в фокусе ввода). В " "некоторых вариантах оформления окна эта роль используется иначе; иногда она " "даже заменяется ролью «Обычный фон» из набора «Окно»." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar Text — used to draw the title bar text when Active " "Titlebar is used to draw the title bar background. May also be used for " "other foreground elements which use Active Titlebar as the background." msgstr "" "Роль «Текст заголовка активного окна». Используется для отрисовки текста " "заголовка при использовании роли «Заголовок активного окна» для отрисовки " "фона. Также эту роль возможно применить к другим текстовым элементам, для " "отрисовки фона которых используется роль «Заголовок активного окна»." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The Inactive Titlebar [Text] roles are the same as the above, but for " "inactive windows, rather than active windows." msgstr "" "Роли «Заголовок неактивного окна» и «Текст заголовка неактивного окна» " "аналогичны ролям, описание которых было приведено ранее, но предназначаются " "для неактивных окон." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Color State Effects" msgstr "Цветовые эффекты состояния" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Color state effects are applied to interface elements in the inactive " "(windows that do not have focus; only if Apply inactive window " "color effects is enabled) or disabled states. By changing the " "effects, the appearance of elements in these states can be changed. Usually, " "inactive elements will have reduced contrast (text fades slightly into the " "background) and may have slightly reduced intensity, while disabled elements " "will have strongly reduced contrast and are often notably darker or lighter." msgstr "" "Цветовые эффекты состояния применяются к элементам интерфейса, которые " "отключены или неактивны (окна без фокуса: только если отмечен флажок " "Применять цветовые эффекты для неактивных окон). " "Изменение эффектов позволяет изменить внешний вид элементов в этих " "состояниях. Обычно у неактивных элементов более низкая контрастность (текст " "немного сливается с фоном) и немного меньшая интенсивность, у отключённых " "элементов — сильно уменьшенная контрастность, и они часто значительно более " "тёмные или светлые, чем другие элементы интерфейса." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Three types of effect may be applied to each state (with the effects of the " "two states being independent). These are Intensity, Color and Contrast. The " "first two (Intensity, Color) control the overall color, while the last " "(Contrast) deals with the foreground colors relative to the background." msgstr "" "Для обоих состояний предусмотрено три типа эффектов (при этом эффекты " "каждого из них определяются независимо): «Интенсивность», «Цветность» и " "«Контрастность». Первые два типа («Интенсивность» и «Цветность») управляют " "общим цветом, а третий («Контрастность») управляет соотношением цветов на " "переднем плане и фона." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Intensity allows the overall color to be lightened or darkened. Setting the " "slider to the middle produces no change. The available effects are:" msgstr "" "Параметр «Интенсивность» позволяет делать общий цвет светлее или темнее. " "Установка ползунка в среднее положение оставляет цвет неизменным. Доступны " "следующие эффекты изменения интенсивности цвета:" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Shade — makes everything lighter or darker in a controlled manner. " "Each "tick" on the slider increases or decreases the overall " "intensity (&ie; perceived brightness) by an absolute amount." msgstr "" "«Затенить» — сделать цвета всех элементов светлее или темнее. Каждый «шаг» " "ползунка увеличивает или уменьшает общую интенсивность (то есть " "воспринимаемую яркость) на абсолютную величину." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Darken — changes the intensity to a percentage of the initial value. A " "slider setting halfway between middle and maximum results in a color half as " "intense as the original. The minimum gives a color twice as intense as the " "original." msgstr "" "«Затемнить» — изменяет интенсивность цвета относительно исходногозначения. " "Установка ползунка ровно между средним и максимальным значениями уменьшает " "интенсивность цвета вдвое. Установка на минимум увеличивает интенсивность " "цвета вдвое." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Lighten — conceptually the opposite of darken; lighten can be thought " "of as working with "distance from white", where darken works with " ""distance from black". The minimum is a color twice as "" "far" from white as the original, while halfway between middle and " "maximum gives an intensity halfway between the original color and white." msgstr "" "«Осветлить» — противоположность эффекта «Затемнить» (так как изменяет " "«расстояние от белого», а не «расстояние от чёрного»). При установке " "ползунка на минимум цвет будет в два раза «дальше» от белого, чем исходный " "цвет. При установке ползунка между средним и максимальным значениями " "интенсивность цвета будет посередине между исходным цветом и белым." #. Tag: title #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Цветность" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "Color also changes the overall color, but is not limited to intensity. The " "available effects are:" msgstr "" "Параметр «Цветность» также изменяет общий цвет, но не ограничивается " "интенсивностью. Доступны следующие эффекты управления цветностью:" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Desaturate — changes the relative chroma. The middle setting produces " "no change; maximum gives a gray whose perceptual intensity equals that of " "the original color. Lower settings increase the chroma, giving a color that " "is less gray / more "vibrant" than the original." msgstr "" "«Убрать насыщенность» — изменяет относительную цветность. Установка ползунка " "в среднее положение оставляет цветность неизменной. Установка на максимум " "позволяет получить серый цвет, воспринимаемая интенсивность которого равна " "интенсивности исходного цвета. При выборе более низких значений цветность " "увеличивается: цвет становится менее серым (более «сочным»), чем исходный." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Fade — smoothly blends the original color into a reference color. The " "minimum setting on the slider produces no change; maximum gives the " "reference color." msgstr "" "«Затухание» — плавно переводит исходный цвет в выбранный цвет. Установка " "ползунка на минимум оставляет цвет неизменным. Установка на максимум " "позволяет получить выбранный цвет." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Tint — similar to Fade, except that the color (hue and chroma) changes " "more quickly while the intensity changes more slowly as the slider value is " "increased." msgstr "" "«Тонировать» — похоже на эффект «Затухание», но при передвижении ползунка в " "сторону максимума цвет (тон ицветность) меняется быстрее, а интенсивность — " "медленнее." #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The contrast effects are similar to the color effects, except they apply to " "the text, using the background color as the reference color, and desaturate " "is not available. Fade produces text that "fades out" more " "quickly, but keeps its color longer, while Tint produces text that changes " "color to match the background more quickly while keeping a greater intensity " "contrast for longer (where "longer" means higher settings on the " "slider). For Contrast effects, the minimum setting on the slider produces no " "change, while maximum causes the text to completely disappear into the " "background." msgstr "" "Эффекты контрастности похожи на цветовые эффекты, но применяются к тексту " "(цвет фона используется в качестве образца) и не позволяют менять " "насыщенность. Параметр «Затухание» позволяет получить текст, который " "«исчезает» быстрее, но сохраняет свой цвет дольше, а параметр «Тонировать» — " "текст, цвет которого быстрее подстраивается под фоновый и при этом дольше " "сохраняет более высокую контрастность («дольше» означает более высокие " "значения, заданные при помощи ползунка). Если при управлении эффектами " "контрастности установить ползунок на минимум, ничего не изменится, в то " "время как выбор максимального значения приведёт к тому, что текст полностью " "сольётся с фоном." #~ msgid "2017-11-07" #~ msgstr "2017-11-07" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Введение" #, fuzzy #~| msgid "The Color Selection module is comprised of 4 sections:" #~ msgid "The Color Selection module is comprised of several sections:" #~ msgstr "Модуль настройки цвета состоит из 4 разделов:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The available Color Schemes." #~ msgid "" #~ "The Scheme tab, used to manage schemes." #~ msgstr "" #~ "Доступные цветовые схемы." #, fuzzy #~| msgid "Color Scheme" #~ msgid "Importing Schemes" #~ msgstr "Цветовая схема" #~ msgid "2009-07-27" #~ msgstr "27 июля 2009 г." #~ msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #~ msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #~ msgid "&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail;" #~ msgstr "&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail;" #~ msgid "&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;" #~ msgstr "&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;" #~ msgid "" #~ "The color scheme preview." #~ msgstr "" #~ "Просмотр цветовой схемы." #~ msgid "" #~ "The current Widget " #~ "Color." #~ msgstr "" #~ "Текущий Цвет " #~ "элементов управления." #~ msgid "The contrast slider." #~ msgstr "Шкала контраста." #~ msgid "" #~ "A Widget is a commonly-used programmer's term for " #~ "referring to User Interface elements such as buttons, menus, and scroll " #~ "bars. You can think of them as the fundamental pieces that are assembled " #~ "to make your application." #~ msgstr "" #~ "Термин Элемент управления часто используется в " #~ "программировании для обозначения элементов пользовательского интерфейса, " #~ "таких как кнопки, меню и полосы прокрутки. Вы моежете представлять их как " #~ "основные части, составляющие приложение." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgid "" #~ "This section of the dialog demonstrates how a color scheme applies to a " #~ "sample selection of widgets. It provides you with a preview of your current color choices." #~ msgstr "" #~ "Этот раздел окна демонстрирует цветовую схему в применении к образцам " #~ "элементов управления. Это позволит вам просмотреть " #~ "ваш текущий выбор цветов." #~ msgid "A color scheme consists of a set of 18 colors." #~ msgstr "Цветовая схема состоит из набора 18 цветов." #~ msgid "" #~ "Each of the widgets is labeled to help you identify how your changes will " #~ "impact the color scheme." #~ msgstr "" #~ "Отмечены все элементы управления, чтобы вы могли узнать, как ваши " #~ "изменения повлияют на цветовую схему." #~ msgid "" #~ "The currently selected member of the color scheme is shown in the combo " #~ "box. This widget color can be changed by clicking on the colored box " #~ "below the combo box. A color selection dialog will then appear, from " #~ "which you may select a new color. When you are happy with your color " #~ "selection, press OK in the color selection dialog. " #~ "The color will be updated in the Preview Area." #~ msgstr "" #~ "Выбранный элемент цветовой схемы показан в выпадающем окошке. Цвет этого " #~ "элемента управления можно изменить, щелкнув по полоске с цветом под " #~ "выпадающим окошком. Тогда появится окно выбора цвета, в котором можно " #~ "выбрать новый цвет. Если вы удовлетворены своим выбором, нажмите " #~ "OK. Произойдут изменения этого цвета в области " #~ "просмотра." #~ msgid "" #~ "You may select any member of the color scheme from the color combination " #~ "box." #~ msgstr "Можно выбрать любой элемент цветовой схемы в окне палитры." #~ msgid "Contrast Slider" #~ msgstr "Ползунок Контраст" #~ msgid "" #~ "The preview area instantly updates to show the effect of your change." #~ msgstr "" #~ "Область просмотра мгновенно обновляется и показывает результат ваших " #~ "изменений." #~ msgid "" #~ "Various color schemes are supplied with &kde;, and you are free to define " #~ "your own." #~ msgstr "&kde; поставляется с различными цветовыми схемами, среди них:" #~ msgid "" #~ "The three major color components of each scheme are shown beside the name " #~ "in the list. To preview a scheme in the larger preview area, click on its " #~ "name in the list box." #~ msgstr "" #~ "Три основных цветовых компонента видны напротив названия в списке. Чтобы " #~ "просмотреть схему в большой области просмотра, щелкните по ее названию в " #~ "окне списка." #~ msgid "" #~ "You can use the &kde;-supplied Color Schemes as a starting point to " #~ "devise your own Scheme. Click on the Save Scheme... button to store the color scheme under a new name, then modify " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Вы можете использовать цветовые схемы &kde; как основу для изобретения " #~ "своей собственной схемы. Нажмите на кнопку Сохранить схему..., чтобы записать схему под новым названием, а затем изменяйте " #~ "её." #~ msgid "" #~ "When such a user-created Color Scheme is selected, changes to it (as " #~ "shown in the Preview) can be saved with the Save Scheme... button; it can also be deleted with the Remove " #~ "Scheme button." #~ msgstr "" #~ "При выборе такой схемы, созданной пользователем, можно сохранить " #~ "изменения в ней (отображенные в окне просмотра), нажав на кнопку " #~ "Сохранить схему..., а также можно удалить ее с " #~ "помощью кнопки Удалить схему." #~ msgid "The &kde;-supplied Schemes themselves cannot be changed or deleted." #~ msgstr "Сами схемы, поставляемые &kde;, не могут быть удалены." #~ msgid "" #~ "You can use the Import Scheme... button to add new " #~ "entries to the list. This might be color schemes that you have created on " #~ "another computer and saved, or color schemes you have downloaded from a " #~ "website." #~ msgstr "" #~ "С помощью кнопки Импорт схемы... можно пополнить " #~ "список другими схемами. Например, теми, которые вы создали и сохранили на " #~ "другом компъютере или загрузили с веб-сайта." #~ msgid "" #~ "You can choose if you want &kde; to apply the color scheme even to non-" #~ "&kde; applications by enabling the Apply colors to non-KDE " #~ "applications. Not all applications will allow this, but most " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите, можно применить схему даже к приложению не из &kde;, " #~ "активировав функцию Применять указанные цвета к приложениям не " #~ "из KDE. Не все приложения позволяют сделать это, но в " #~ "большинстве случаев это возможно." Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1553028) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1553029) @@ -1,398 +1,398 @@ # KDE3 - kcontrol_fonts.pot Russian translation # translation of kcontrol_fonts.po to Russian # translation of kcontrol_fonts.po to # translation of kcontrol_fonts.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Vera Ponomareva , 2004. # Valia V. Vaneeva , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Alexander Yavorsky , 2018. # Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_fonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:14+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ВераПономарёва
verun10249@mail.ru
Перевод на русский язык
" "ОлесяГерасименко
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский язык
" "АлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-12-10" msgstr "10 декабря 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.14" msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "Центр настройки" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "шрифты" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "This module is designed to allow you to easily select different fonts for " "different parts of the &kde; Desktop." msgstr "" "Этот модуль приложения &systemsettings; позволяет выбирать шрифты для " "различных элементов окружения рабочего стола &kde;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the fonts settings module" msgstr "Снимок экрана модуля настройки параметров шрифтов" #. Tag: phrase #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "The fonts settings module" msgstr "Модуль настройки параметров шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "The panel consists of different font groups to give you a lot of flexibility " "in configuring your fonts:" msgstr "Наличие разных групп шрифтов обеспечивает гибкость настройки." #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "General: Used everywhere when the other font groups do " "not apply" msgstr "" "Обычный текст — используется везде, где не применяются " "шрифты других групп;" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Fixed width: Anywhere a non-proportional font is " "specified" msgstr "" "Моноширинный — используется везде, где не задан " "пропорциональный шрифт;" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Small: When small fonts are used" msgstr "" "Маленький применяется при использовании маленьких " "размеров шрифтов;" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Toolbar: Font used in &kde; application toolbars" msgstr "" "Панель инструментов — шрифт для отображения панелей " "инструментов в приложениях &kde;;" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Menu: Font used in &kde; application menus" msgstr "" "Меню — шрифт для отображения меню в приложениях &kde;;" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Window title: Font used in the window title" msgstr "" "Заголовок окна — шрифт для отображения заголовков окон;" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Taskbar: Font used in the taskbar panel applet" msgstr "" "Панель задач — шрифт для отображения аплетов на панели " "задач;" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Desktop: Font used on the desktop to label icons" msgstr "" "Рабочий стол — шрифт для отображения подписей к значкам " "на рабочем столе." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Each font has a corresponding Choose... button. By " "clicking on this button, a dialog box appears. You can use this dialog box " "to choose a new font, a font style and size. Then press Ok." msgstr "" "Каждой группе шрифтов соответствует кнопка Выбрать.... При её нажатии открывается диалоговое окно выбора шрифта, его " "начертания и размера. Для подтверждения выбора следует нажать кнопку " "OK." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "An example of the font you have chosen will be displayed in the space " "between the font group name and the Choose... button." msgstr "" "Образцы выбранных шрифтов отображаются в полях между названиями групп " "шрифтов и кнопками Выбрать…." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "When you are done, simply click OK and all the " "necessary components of &kde; will be restarted so your changes can take " "affect immediately." msgstr "" "По завершении выбора шрифтов следует нажать кнопку OK " "для перезагрузки всех необходимых компонентов &kde; и применения изменений." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "The Adjust All Fonts... button allows you to quickly " "set properties for all the fonts selected above. A font selection dialog " "similar to the standard one will appear, but you will notice checkboxes that " "allow you to change the Font, Font style or Size independently of each other. You can " "choose any one, two, or three of these options, and they will be applied to " "all the font groups." msgstr "" "Кнопка Изменить все шрифты... позволяет быстро " "изменить одно или несколько свойств для всех групп шрифтов. Будет открыто " "окно Выбрать шрифт, похожее на стандартное, но " "позволяющее с помощью флажков настроить параметры Гарнитура, Начертание иРазмер " "независимо друг от друга. Вы можете выбрать один или несколько из этих " "параметров, и они будут применены ко всем группам шрифтов." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Adjusting all fonts" msgstr "Изменение всех шрифтов" #. Tag: phrase #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The Adjust All Fonts... dialog" msgstr "Диалоговое окно изменения всех шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have selected several different font faces above, and " "realize they are all a size too big (this often happens when you change " "screen resolution, for instance), you can apply a new font size to all the " "fonts, without affecting your customized font faces and styles." msgstr "" "Если после выбора нескольких начертаний шрифтов оказывается, что все они " "слишком большие (такое часто случается, например, при изменении разрешения " "экрана), следует применить к ним новый размер. Это не повлияет на выбранные " "пользователем гарнитуры и начертания шрифтов." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Anti-aliasing text" msgstr "Настройка сглаживания шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Default anti-aliasing settings are those used system wide by your " "distribution and labelled Vendor Default. You can " "disable all anti-aliasing by choosing Disabled in the " "drop down box." msgstr "" "В раскрывающемся списке Сглаживание по умолчанию выбран " "тип сглаживания Как во всей системе, при котором " "используются параметры, заданные в системе. Выбор пункта " "Выключить отключает сглаживание." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "To use different anti-aliasing setting, simply choose Enabled from the box on the right of Use anti-aliasing: and enable the custom settings." msgstr "" "Для выбора способа сглаживания, отличающегося от используемого в системе, " "выберите в раскрывающемся списке пункт Включить. Кнопка " "Настроить..., которая станет доступной, позволяет " "настроить параметры сглаживания." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Placing a mark in the Exclude range: checkbox will " "allow you to specify which range of fonts will not be " "anti-aliased. This range is specified with the two combo boxes below." msgstr "" "Флажок Исключая диапазон позволяет задать диапазон, в " "котором шрифты не будут сглаживаться. Верхняя и нижняя " "границы диапазона устанавливаются при помощи соответствующих полей ввода " "числа." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "You can also choose the method used to create an anti-alias look to your " "fonts, and how strongly it should be applied changing the Sub-pixel rendering and font " "hinting. If you are not familiar with the individual methods, you " "should leave this option alone." msgstr "" "Возможно выбрать Тип субпиксельной отрисовки, который " "будет использован для субпиксельной отрисовки, а так же " "Стиль хинтинга для хинтинга " "шрифтов. Не стоит изменять эти параметры, если вы не знакомы с конкретными " "способами." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "The ability to use anti-aliased fonts and icons requires that you have " "support in both the display server and the &Qt; toolkit, that you have " "suitable fonts installed, and that you are using the built-in font serving " "capabilities of the display server. If you still are having problems, please " "contact the appropriate &kde; mailing list." msgstr "" "Функция сглаживания шрифтов и значков требует поддержки со стороны X-сервера " "и &Qt;, установки нужных шрифтов а также использования встроенных шрифтовых " "возможностей X-сервера. В случае возникновения проблем, напишите в список " "рассылки &kde; или загляните в раздел вопросов и ответов." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Fonts DPI" msgstr "DPI шрифтов" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Force fonts DPI: proposes you an alternate DPI other " "than your system one which is used as default when this setting is on " "Disabled. You can check what DPI your X server is set " "to by running xdpyinfo | grep resolution in a " "terminal window and then change the DPI using the drop down box. This will " "be applied to newly started applications only." msgstr "" "Флажок Использовать другой DPI позволяет задать " "значение DPI (количества точек на дюйм), отличное от системного значения по " "умолчанию. Чтобы проверить, какое значение DPI установлено X-сервером, " "введите команду xdpyinfo | grep resolution в окне " "терминала, после чего введите значение в поле ввода числа. Внесённые " "изменения будут применены только ко вновь запущенным приложениям." #~ msgid "2018-03-24" #~ msgstr "2018-03-24" #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "8 апреля 2015 г." #, fuzzy #~| msgid "Anti-alias text" #~ msgid "Anti-aliasing properties" #~ msgstr "Настройки сглаживания шрифтов" #~ msgid "2008-09-13" #~ msgstr "13 сентября 2008 г." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use anti-aliasing, simply place a mark in the checkbox labeled " #~ "Use anti-aliasing for fonts." #~ msgstr "" #~ "Чтобы настроить сглаживание, просто установите флажок напротив строки " #~ "Использовать сглаживание для шрифтов. Это активирует " #~ "два других параметра." Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_icons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_icons.po (revision 1553028) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_icons.po (revision 1553029) @@ -1,650 +1,650 @@ # KDE3 - kcontrol_icons.pot Russian translation # translation of kcontrol_icons.po to Russian # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Kate S. Pyzhova , 2004. # Valia V. Vaneeva , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2008. # Vladimir , 2011. -# Alexander Potashev , 2011. +# Alexander Potashev , 2011, 2019. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_icons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-12 15:03+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Екатерина " "Пыжова
haleth@yandex.ru
Перевод на русский ОльгаМиронова
omiro@basealt.ru
Перевод на русский языкАлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2018-12-10" msgstr "10 декабря 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:19 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.11" msgid "Plasma 5.14" -msgstr "Plasma 5.11" +msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "Центр настройки" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "icon" msgstr "значок" #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "&plasma; comes with a full set of icons in several sizes. These icons are " "being used all over &plasma;: the desktop, the panel, the &dolphin; file " "manager, in every toolbar of every &plasma; application, etc. The icons " "control module offers you very flexible ways of customizing the way &plasma; " "handles icons." msgstr "" "&plasma; поставляется с полным набором значков нескольких размеров. Эти " "значки используются во всех объектах системы: на рабочем столе и панели, в " "диспетчере файлов &dolphin;, в панелях инструментов всех приложений &plasma; " "и так далее. Модуль управления значками приложения &systemsettings; " "предоставляет гибкие способы их настройки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the icon theme manager" msgstr "Ниже представлен снимок экрана диспетчера наборов значков." #. Tag: phrase #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Customizing &plasma; icons" msgstr "Настройка значков &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "In this module you can:" msgstr "Этот модуль даёт возможность выполнять следующие действия:" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "install and choose icon themes" msgstr "устанавливать и выбирать наборы значков;" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "choose different icon sizes" msgstr "изменять размеры значков;" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Remove Theme" msgid "remove icon themes" msgstr "Удалить набор" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Please note that some of these settings may depend on your selected icon " #| "theme. &plasma; comes with several icon themes by default, Oxygen, " #| "Monochrome and Breeze." msgid "" "Please note that some of these settings may depend on your selected icon " "theme. &plasma; comes with several icon themes by default, Breeze, Breeze " "Dark and Oxygen." msgstr "" "Некоторые из этих параметров зависят от выбранного набора значков. В " "&plasma; по умолчанию входят 3 набора: Oxygen, Monochrome and Breeze." #. Tag: para #: index.docbook:59 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At the top is a preview of the current theme icons. Most default " #| "installations will have only a few icon theme available, amongst them the " #| "&plasma; default Breeze theme. You can also download more from the " #| "Internet from https://store.kde.org/" #| "." msgid "" "At the top is a preview of the current theme icons. Most default " "installations will have only a few icon theme available, amongst them the " "&plasma; default Breeze theme. You can also download more from the Internet " "from https://store.kde.org/ or " "install them from a local file." msgstr "" "В верхней части вкладки расположена область предварительного просмотра " "значков из выбранного набора. В большинство установочных пакетов входит " "только несколько наборов значков, и по умолчанию, как правило, применяется " "набор «Breeze». Другие наборы значков можно загрузить с сайта https://store.kde.org/." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "On hover an animated preview shows a random selection, common mime types and " "common folder icons." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a theme, use the " " overlay icon at the " "bottom right of the theme icon. To undo this action click on the " " icon. If you hit " "Apply or OK the themes " "selected for removal are actually deleted, so you cannot undo individual or " "all deletions." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:82 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Colorize:" msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Окрасить:" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Select one of the components and use the slider to adapt the corresponding " "size." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:89 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Setting icons sizes" msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Изменение размера значков" #. Tag: phrase #: index.docbook:95 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Setting icons sizes" msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Изменение размера значков" #. Tag: guilabel #: index.docbook:102 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Get New Themes..." msgid "Get New Icons..." msgstr "Загрузить наборы значков…" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use it. Clicking on this button " "will display a dialog where you can choose a new icon theme. Clicking on " "Install in the dialog will install the chosen icon " "theme and after you Close the installer your new " "theme is immediately available." msgstr "" "Чтобы воспользоваться этой возможностью, убедитесь в наличии подключения к " "Интернету. Нажмите указанную выше кнопку и в открывшемся диалоге выберите " "другой набор значков. Для установки набора нажмите кнопку " "Установить. После этого нажмите Закрыть — установленный набор сразу же будет доступен для использования." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Get New Icon Themes" msgstr "Загрузить наборы значков" #. Tag: phrase #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Get New Icon Themes" msgstr "Загрузить наборы значков" #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Install Theme File..." msgid "Install from File..." msgstr "Установить из файла…" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you dowloaded new themes from the internet, you can use this to browse " #| "to the location of those newly downloaded themes. Clicking on this button " #| "will bring you a small dialog to point to the icon theme tarball you have " #| "on your disk." msgid "" "If you downloaded new themes from the internet, you can use this to browse " "to the location of those newly downloaded themes. Clicking on this button " "will bring you the file dialog to point to the icon theme tarball you have " "on your disk." msgstr "" "Используйте эту кнопку, чтобы открыть папку, в которую были загружены из " "Интернета новые наборы значков. Откроется небольшое диалоговое окно, в " "котором указать расположение имеющихся на диске архивов с наборами значков." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Clicking OK in this dialog will install the theme " #| "you pointed to and make it available in the theme list." msgid "" "Clicking Open in this dialog will install the theme " "you pointed to and make it available in the theme list." msgstr "" "В открывшемся диалоге выберите необходимый набор значков и нажмите " "OK — набор будет установлен и показан в списке " "доступных наборов значков." #, fuzzy #~| msgid "2010-08-25" #~ msgid "2018-08-21" #~ msgstr "25 августа 2010 г." #~ msgid "2017-11-07" #~ msgstr "2017-11-07" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Введение" #~ msgid "" #~ "assign effects to icons (for example make them semi-transparent or " #~ "colorize them)" #~ msgstr "" #~ "применять к значкам различные эффекты (например, делать их " #~ "полупрозрачными или окрашивать в другой цвет);" #~ msgid "" #~ "configure these settings for each of the different places icons will be " #~ "used in: for example the desktop, toolbars &etc;" #~ msgstr "" #~ "настраивать значки отдельно для разных объектов, в которых они будут " #~ "применяться: рабочего стола, панелей инструментов и так далее." #~ msgid "" #~ "There are two pages in this module: Theme and " #~ "Advanced. Theme manages the " #~ "icon themes while Advanced lets you configure how " #~ "icons will be used in &plasma;." #~ msgstr "" #~ "Модуль содержит две вкладки: Набор значков и " #~ "Дополнительно. Вкладка Набор значков предназначена для управления наборами значков, вкладка " #~ "Дополнительно даёт возможность настроить параметры " #~ "использования значков в &plasma;." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Набор значков" #~ msgid "Installing A New Icon Theme" #~ msgstr "Установка значков из файла" #~ msgid "Installing A New Icon Theme" #~ msgstr "Установка значков из файла" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will remove all files for this theme from your " #~ "system. A confirmation message is displayed and will ask you if you are " #~ "really sure you want to remove all the files for this theme." #~ msgstr "" #~ "При нажатии этой кнопки все файлы выбранного набора значков будут удалены " #~ "с компьютера. Для выполнения этого действия требуется подтверждение, " #~ "которое запрашивается в отдельном диалоговом окне." #~ msgid "Removing A Theme" #~ msgstr "Удаление набора значков" #~ msgid "Removing A Theme" #~ msgstr "Удаление набора значков" #~ msgid "" #~ "Clicking Delete will remove the theme files and " #~ "clicking Cancel will not delete anything and will " #~ "cancel the remove action." #~ msgstr "" #~ "Если нажать кнопку Удалить, будут удалены все " #~ "файлы, принадлежащие выбранному набору. Если нажать кнопку " #~ "Отмена, удаления файлов не произойдёт." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "" #~ "Looking at this second page of the icons control module, you will see two " #~ "areas:" #~ msgstr "Вторая вкладка модуля настройки значков разделена на две части." #~ msgid "" #~ "An area labelled Use of Icon. Here you can choose " #~ "which particular usage of icons you want to configure, for example " #~ "Toolbar or Panel." #~ msgstr "" #~ "Разделе Использование значков служит для отдельной " #~ "настройки значков, используемых в различных элементах, например, для " #~ "Панели инструментов или Рабочего стола." #~ msgid "Choosing the icons to configure" #~ msgstr "Выбор значков для настройки" #~ msgid "Choosing the icons to configure" #~ msgstr "Выбор значков для настройки" #~ msgid "" #~ "A preview area where you can see how icons of the selected kind will look " #~ "using the current settings. Note that the state of this preview also " #~ "depends on the icon state selected in the effects below (do not worry " #~ "about that now, we will explain that below)." #~ msgstr "" #~ "В области предварительного просмотра можно видеть, как выглядят значки " #~ "выбранного элемента при текущих настройках. Важно учитывать, что вид " #~ "значков при предварительном просмотре также зависит от применяемого к ним " #~ "эффекта (это объясняется ниже)." #~ msgid "" #~ "When you want to configure icons, first select the usage of icons you " #~ "want to configure. Change the settings until you like the preview. You " #~ "can then choose a different icon usage and configure that. At the end, if " #~ "you are satisfied with your settings, click OK or " #~ "Apply to take the changes in effect." #~ msgstr "" #~ "Для настройки значков прежде всего выберите область их применения. " #~ "Изменяйте параметры, пока в образец в области предварительного просмотра " #~ "не достигнет желаемого вида. Затем можно переходить к настройке " #~ "следующего типа значков. После того, как все параметры будут настроены, " #~ "нажмите OK или Применить, " #~ "чтобы изменения вступили в силу." #~ msgid "" #~ "There are two further options to consider, Size and " #~ "Effects." #~ msgstr "" #~ "На этой же вкладке расположены элементы, позволяющие настроить " #~ "Размер и Эффекты." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "" #~ "You can choose from a list of icon sizes. The largest icon sizes are " #~ "especially useful for visually impaired people." #~ msgstr "" #~ "Размер значка можно выбрать из раскрывающегося списка. Выбор самого " #~ "крупного размера может быть полезен для людей с ослабленным зрением." #~ msgid "" #~ "Which sizes will be offered by the icon size listbox depends on the icon " #~ "theme you have selected in the icon themes control module. For example, " #~ "the low color icon theme only offers the sizes 16 and 32 for desktop " #~ "icons and 16, 22 and 32 for toolbar icons. The HiColor theme offers icon " #~ "sizes 16, 32 and 48 as well as sizes from 64 to 128. However, as &plasma; " #~ "can not have all these icon sizes in store, icons using size 64 to 128 " #~ "will be automatically generated which may result in a loss of quality." #~ msgstr "" #~ "Для каждого набора значков доступны свои варианты размера. Например, для " #~ "набора значков с малым количеством цветов (глубина цвета 8 бит) " #~ "предлагаются только 16 и 32 размеры значков рабочего стола и 16, 22 и 32 " #~ "для значков панели инструментов. Для наборов значков «HiColor» (глубина " #~ "цвета 16 бит) доступны размеры 16, 32, 48, а также от 64 до 128. Однако, " #~ "так как &plasma; не может хранить значки всех размеров, значки от 64 до " #~ "128 размера создаются автоматически, и их качество может быть низким." #~ msgid "" #~ "You can also choose animated icons. Many of the icons have animations " #~ "associated with them. Enable the checkbox labelled Enable icon " #~ "animations, to enable this effect, but note that it may appear " #~ "slow or jerky if your graphics card is old or you are low on memory." #~ msgstr "" #~ "Для многих наборов значков можно включить анимацию. Чтобы это сделать, " #~ "установите флажок Анимация значков. Обратите " #~ "внимание, что при недостатке памяти или использовании старой видеокарты " #~ "анимация может быть медленной или неплавной." #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "Setting icons effects" #~ msgstr "Настройка эффектов" #~ msgid "Setting icons effects" #~ msgstr "Настройка эффектов" #~ msgid "" #~ "Finally you can configure certain filters to be applied on " #~ "icons which are in one of three states:" #~ msgstr "" #~ "Кроме того, возможно настроить определённые фильтры, " #~ "которые применяются к значкам. Значки могут находиться в одном из трёх " #~ "состояний:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию:" #~ msgid "This is how the icon will look normally." #~ msgstr "Так выглядит обычный значок." #~ msgid "Active:" #~ msgstr "Активный:" #~ msgid "" #~ "This is how the icon will look when the mouse cursor is over the icon." #~ msgstr "Так выглядит значок, когда на него наведён курсор мыши." #~ msgid "Disabled:" #~ msgstr "Недоступный:" #~ msgid "" #~ "This is how the icon will look if its corresponding action is disabled, " #~ "&ie; clicking on it will not lead to any result." #~ msgstr "" #~ "Так выглядит значок, если соответствующее ему действие отключено, то есть " #~ "щелчок по значку не приведёт ни к какому результату." #~ msgid "" #~ "Select one of these states, and press the Set Effect... button to configure a corresponding icon effect. Please note " #~ "that this configuration will only affect icons of the currently selected " #~ "Use of Icon category (see above): configuring an " #~ "effect for active icons, while Toolbar icon usage is " #~ "selected, will not affect active icons used in other " #~ "places." #~ msgstr "" #~ "Выберите одно из этих состояний и нажмите кнопку Настроить " #~ "эффект…, чтобы применить соответствующий эффект к значкам. " #~ "Важно помнить, что установленные параметры будут применяться только к " #~ "значкам выбранной в данный момент категории раздела " #~ "Использование значков (см. выше): эффекты, " #~ "установленные для активных значков, используемых в Панели " #~ "инструментов, не будут влиять на активные " #~ "значки, используемые другими объектами." #~ msgid "" #~ "Below the list of icon states there are two options: you can configure an " #~ "effect and you can select the Semi-transparent " #~ "option, which will make the background shine through the " #~ "icon. To the right of the effects list box there is a slider button to " #~ "pass additional parameters to a filter for colours and Amount." #~ msgstr "" #~ "Под списком состояний значков расположены два параметра: можно настроить " #~ "эффекты или сделать значки полупрозрачными, так " #~ "чтобы фон просвечивался через значки. Справа от списка " #~ "эффектов расположен ползунок для изменения дополнительных параметров " #~ "эффектов, а именно свойств цвета и количества." #~ msgid "The following effects can be applied to icons:" #~ msgstr "К значкам могут быть применены перечисленные ниже эффекты." #~ msgid "No Effect:" #~ msgstr "Нет:" #~ msgid "Icons will be used without applying any effect." #~ msgstr "значки будут использоваться без каких-либо эффектов." #~ msgid "To Gray:" #~ msgstr "Градации серого:" #~ msgid "" #~ "This filter will apply a grayish look to the icon. Use the " #~ "Amount slider to configure the intensity of this " #~ "filter. Note that it is customary for most user interfaces to use this " #~ "effect for disabled icons only." #~ msgstr "" #~ "этот фильтр преобразует цвета значка в оттенки серого. Используйте " #~ "ползунок Количество для настройки интенсивности " #~ "применения эффекта. Важно, что большинство пользовательских интерфейсов " #~ "используют этот эффект только для недоступных значков." #~ msgid "" #~ "Icons will be colorized using a custom color. For example, you may " #~ "configure active icons (&ie; the icon the mouse cursor is over) to shine " #~ "golden. Use the color buttons and the Amount slider " #~ "to configure the used color and the intensity of the colorization." #~ msgstr "" #~ "значки будут окрашены в выбранный цвет. Например, активные значки (то " #~ "есть те, на которые наведён курсор мыши) можно окрасить золотым цветом. " #~ "Для выбора цвета и изменения интенсивности используйте кнопки цветов и " #~ "ползунок Количество." #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Гамма:" #~ msgid "" #~ "A different gamma value will be applied to all icons. If you're no " #~ "photographer and don't know what Gamma is: it's quite similar to what " #~ "people call contrast. Just play around with the gamma settings by moving " #~ "the Amount slider to get a feeling for this effect." #~ msgstr "" #~ "к значкам будет применено другое значение гаммы. Для тех, кто не " #~ "занимается фотографией и не знает, что такое гамма, этот параметр можно " #~ "описать как контрастность. Поэкспериментируйте с настройкой гаммы, " #~ "передвигая ползунок Количество, чтобы понять, как " #~ "работает этот параметр." #~ msgid "Desaturate:" #~ msgstr "Обесцветить:" #~ msgid "" #~ "Icons will be drawn desaturated. This is quite similar to the " #~ "Color setting on your television. Use the slider to " #~ "configure the amount of desaturation." #~ msgstr "" #~ "значки будут изображаться обесцвеченными. Это напоминает настройку " #~ "Цветности на телевизоре. Интенсивность обесцвечивания " #~ "настраивается при помощи ползунка." #~ msgid "To Monochrome:" #~ msgstr "Монохромные:" #~ msgid "Icons will be drawn using only the two colours selected." #~ msgstr "значки будут окрашены в два выбранных цвета." #~ msgid "" #~ "If the icon sizes offered by your chosen icon theme are not enough for " #~ "you, there is still the option Double-sized pixels. " #~ "If this option is selected, all icons will have double sized pixels, &ie; " #~ "a 2x2 block instead of normal pixels. While this makes it possible to " #~ "achieve very large icon sizes, the quality is poor: icons will look " #~ "blocky, an effect you may remember if you've grown up " #~ "using a Sinclair ZX Spectrum or similar. If this is an option for you, " #~ "using the large sizes offered by &kde;'s HiColor icon theme will always " #~ "result in a much better quality than using the low color icon theme with " #~ "double sized pixels." #~ msgstr "" #~ "Если размеров пиктограмм в наборе значков недостаточно, остается ещё " #~ "флажок Двойной размер точек. Если он установлен, все " #~ "пиктограммы будут состоять из точек двойного размера, то есть из " #~ "квадратиков 2х2 вместо обычных точек. Хотя это и позволяет получить очень " #~ "большие размеры, качество заметно ухудшится: пиктограммы будут напоминать " #~ "то, что можно было наблюдать на чем-то вроде Sinclair ZX Spectrum. " #~ "Пользуясь этой возможностью, помните, что большие размеры в наборе high " #~ "color &kde; всегда будут лучшего качества, чем двойной размер точек в " #~ "наборе с малым количеством цветов." #~ msgid "" #~ "Use the Install New Theme... to browse to the " #~ "location of newly downloaded themes, and they will then become available " #~ "to select from above." #~ msgstr "" #~ "Чтобы установить загруженные и распакованные схемы, нажмите кнопку " #~ "Установить новую схему...; после этого они станут " #~ "доступны в списке." Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1553028) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1553029) @@ -1,341 +1,341 @@ # KDE3 - kcontrol_kcmsmserver.pot Russian translation # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Kate S. Pyzhova , 2004. # Valia V. Vaneeva , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Alexander Potashev , 2010, 2019. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-03 02:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-13 02:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Session Management" msgstr "Управление сеансами" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЕкатеринаПыжова " "
haleth@yandex.ru
Перевод на русский язык
" "ОлесяГерасименко " "
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский языкАлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-11-28" msgstr "28 ноября 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Plasma 5.14" msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "Центр настройки" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "session" msgstr "сеанс" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Параметры системы" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Desktop Session" msgstr "Сеанс рабочего стола" #. Tag: title #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Использование" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "In this &systemsettings; module you can configure &plasma;'s session manager " "and logout settings." msgstr "" "Этот модуль приложения «Параметры системы» служит для настройки параметров " "диспетчера сеансов и завершения работы &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Session management refers to &plasma;'s ability to save the state of " "applications and windows when you log out of &plasma; and restore them when " "you log back in." msgstr "" "Управление сеансами касается способности &plasma; сохранять состояние " "приложений и окон на момент выхода из &plasma; и восстанавливать их при " "следующем входе." #. Tag: title #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #. Tag: guilabel #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Confirm logout" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, when logging out, &plasma; will display a dialog " "with a default timeout of 30 seconds asking for confirmation. In this dialog " "you can also choose whether you want to restore your current session when " "you login the next time." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при выходе из &plasma; в течение 30 секунд " "будет показываться окно для подтверждения. В этом окне возможно указать, " "требуется ли восстановить текущий сеанс при следующем входе." #. Tag: guilabel #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Offer shutdown options" msgstr "Предлагать параметры выключения" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, &plasma; will offer a choice of actions during " "logout. These include simply ending the current session (the action " "performed if shutdown options are not enabled) turning off the computer, or " "restarting the computer." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при выходе из &plasma; будет предложен ряд " "вариантов: обычное завершение текущего сеанса (выполняется, если отключены " "параметры выключения, то есть данный флажок снят), выключение или " "перезагрузка компьютера." #. Tag: title #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Default Leave Option" msgstr "Параметр выхода по умолчанию" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "You can configure what should happen by default when you log out of " "&plasma;. These options are not possible on all operating systems, and some " "of them may not appear unless you are using SDDM " "as your login manager." msgstr "" "Возможно настроить действие, которое будет выполняться по умолчанию при " "выходе из &plasma;. Эта функция поддерживается не во всех системах, кроме " "того, она работает только с диспетчером входа в систему SDDM." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The options available are self explanatory, if you are in doubt, leave the " "default settings. They are:" msgstr "" "В названиях доступных вариантов уже содержится их описание. Если при выборе " "возникли сомнения, рекомендуется оставить параметры по умолчанию. Варианты:" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "End current session (this is the default)" msgstr "Завершить текущий сеанс (вариант по умолчанию);" #. Tag: guilabel #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Turn off computer" msgstr "Выключить компьютер;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Restart computer" msgstr "Перегрузить компьютер." #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "При входе в систему" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of three options on what should happen when you log into " "&plasma;:" msgstr "" "Этот раздел позволяет настроить поведение диспетчера сеансов &plasma; при " "входе пользователя в систему:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Restore previous session" msgstr "Восстанавливать предыдущий сеанс" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, &plasma; will save your current session's state " "when you logout. &plasma; will restore your session on the next login, so " "you can continue to work with a desktop just like you left it." msgstr "" "При выборе этого варианта &plasma; при выходе сохраняет состояние сеанса. " "При следующем входе сохранённое состояние будет восстановлено, позволяя " "продолжить работу с момента её завершения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Restore manually saved session" msgstr "Восстанавливать сеанс, сохранённый вручную" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Instead of restoring &plasma; to the state it was when you logged out last, " "it will be restored to a specific state that you have saved manually." msgstr "" "При выборе этого варианта при начале сессии &plasma; будет восстановлено " "сохранённое вручную состояние, а не состояние при выходе из последнего " "сеанса." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the start menu offers an additional item " #| "LeaveSave Session." msgid "" "If this option is checked, the application menu offers an additional item " "Power / SessionSave Session." msgstr "" "Если этот флажок установлен, в меню запуска приложений появится " "дополнительный пункт Завершение работыСохранить сеанс." #. Tag: guilabel #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Start with an empty session" msgstr "Начинать с пустого сеанса" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "If you choose this option, &plasma; will never restore sessions that it has " "saved." msgstr "" "При выборе этого варианта &plasma; никогда не будет восстанавливать " "сохранённые сеансы." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, you can enter a colon (:) or comma (," #| ") separated list of applications that should not be saved in " #| "sessions, and therefore will not be started when restoring a session. For " #| "example xterm:konsole or xterm,konsole." msgid "" "Finally, you can enter a colon (:) or comma (,) separated list of applications that should be excluded from " "sessions, and therefore will not be started when restoring a session. For " "example xterm:konsole or xterm,konsole." msgstr "" "Также возможно определить список приложений, состояние которых не следует " "сохранять для их последующего запуска при восстановлении сеанса. Для этого в " "соответствующее поле следует ввести имена приложений, разделённые " "двоеточиями (:) или запятыми (,). " "Например, xterm:konsole или xterm,konsole." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "8 апреля 2015 г." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 декабря 2013 г." #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.5" #~ msgid "2010-09-23" #~ msgstr "23 сентября 2010 г." #~ msgid "The General section contains one setting:" #~ msgstr "Радел Общие содержит одну настройку." Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1553028) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1553029) @@ -1,555 +1,556 @@ # KDE3 - kcontrol_keys.pot Russian translation # translation of kcontrol_keys.po to Russian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Kate S. Pyzhova , 2004. # Valia V. Vaneeva , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Yavorsky , 2018. +# Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_keys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-05 16:34+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Екатерина " "Пыжова
haleth@yandex.ru
Перевод на русский язык Олеся " "Герасименко
gammaray@basealt." "ru
Перевод на русский язык
АлександрЯворский Рецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "25 марта 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "Центр настройки" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "key bindings" msgstr "привязки клавиш" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "bindings" msgstr "привязки" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "shortcuts" msgstr "комбинации клавиш" #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "While most of the functionality offered by &plasma; can be accessed using a " "simple point and click interface, many people prefer using " "the keyboard for some tasks. Pressing something like &Ctrl;F is often just faster than moving " "your hands off the keyboard to the mouse, opening the Edit menu and selecting Find." msgstr "" "Для получения доступа к большинству функций &plasma; достаточно " "указать и щёлкнуть, но многие пользователи всё же " "предпочитают выполнять определённые действия при помощи клавиатуры. Нажать " " &Ctrl;F часто проще, " "чем дотянуться до мыши, открыть меню Правка и выбрать " "пункт Найти." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "As different people have different preferences about keyboard shortcuts, " "&plasma; offers full customization of key bindings. A key " "binding or shortcut is a combination of an action with a key or a " "combination of keys." msgstr "" "Разные люди привыкли к разным комбинациям клавиш, поэтому &plasma; " "предлагает полностью настраиваемую систему привязок клавиш. " "Привязка клавиш — это соответствие действия и клавиши или комбинации клавиш." #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Standard Shortcuts and Global Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш в приложениях и глобальные комбинации клавиш" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Standard shortcuts and Global shortcuts work just the same. Actually, in a " "certain way standard or application shortcuts are global as " "well. The only difference is:" msgstr "" "Комбинации клавиш в приложениях и глобальные комбинации клавиш работают " "одинаково. Фактически привязки для приложений тоже являются " "глобальными. Разница только в том, что:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Standard shortcuts refer to actions that are often available " "in applications, such as Save, Print, Copy &etc;" msgstr "" "Комбинации клавиш в приложениях относятся к действиям, " "которые часто нужны при работе с приложениями: «Сохранить», «Копировать», " "«Печать» и так далее;" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Global shortcuts are shortcuts for actions that make sense " "even when no application is opened. These shortcuts usually refer to actions " "like switching desktops, manipulating windows &etc;" msgstr "" "Глобальные комбинации клавиш работают даже тогда, когда не " "открыто ни одно приложение. Они обычно выполняют такие действия, как " "переключение рабочих столов, управление окнами и так далее." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Please note, that the application shortcuts configured here are " "only the standard actions often found in applications. " "Most applications will define their own actions as well, for which you have " "to customize key bindings using the application's key bindings dialog." msgstr "" "В этом модуле для приложений настроены только те " "комбинации клавиш, которые относятся к стандартным действиям. Во многих " "приложениях есть такие функции, для которых пользователю придётся настроить " "привязки с помощью соответствующего диалогового окна." #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Standard Shortcuts page" msgstr "Окно «Комбинации клавиш в приложениях»" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "At the top of this dialog you see an input box, where you can search " "interactively for shortcut names (⪚ Copy) or combination of keys (⪚ " "Ctrl+C) by typing them literally here." msgstr "" "В верхней части диалогового окна находится поле для ввода текста, при помощи " "которого возможно выполнить интерактивный поиск по именам клавиатурных " "сокращений (например, «Копировать») или комбинаций клавиш (например, " "Ctrl+C) путём их ввода." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Below the search box you can see a list of key bindings, &ie; associations " "between actions (⪚ Copy) shown in the Action column " "and keys or combination of keys (⪚ &Ctrl;" "C ) shown in the Shortcut " "or Alternate column." msgstr "" "Под полем поиска располагается список привязок клавиш, то есть соответствий " "между действиями (например, «Копировать»), показанными в столбце " "Действие, и клавишами или комбинациями клавиш " "(например, &Ctrl;C ), " "показанными в столбце Комбинация клавиш или столбце " "Дополнительная." #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts page" msgstr "Окно «Глобальные комбинации клавиш»" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "At the left of this page is a list box which allows you to select a " "Component like KWin, Plasma Desktop &etc; The defined " "shortcuts for the selected component are displayed in the Action and Global column in the list view." msgstr "" "В левой части диалогового окна располагается список, который позволяет " "выбрать Компонент, например, диспетчер окон KWin, " "рабочий стол Plasma и так далее. Действия и соответствующие им комбинации " "клавиш, заданные для выбранного компонента, показаны, соответственно, в " "столбцах Действие и Глобальная " "этого списка." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "This page has the same search box as the Standard Shortcuts tab." msgstr "" "В этом диалоговом окне есть такое же поле поиска, как и в окне " "Комбинации клавиш в приложениях." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Use or " " to add or " "remove a component." msgstr "" "Кнопки и " " служат, " "соответственно, для добавления и удаления компонентов." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Adding a component opens a dialog to pick applications from the start menu " "structure to add launchers to be usable as shortcuts. If an application has " "jumplist options they will be available as actions." msgstr "" "Для добавления компонента будет открыт диалог выбора приложения, содержащий " "объекты из меню запуска приложений. Привязка комбинации клавиш может быть " "назначена для запуска выбранного приложения, а в случае поддержки " "приложением — также для выполнения определённых действий." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Click the File drop down box at the right to import/" "export a Scheme, set all shortcuts to none." msgstr "" "В правой части диалогового окна расположена кнопка раскрывающегося списка " "Файл, которая служит для импорта или экспорта схемы, а " "также позволяет отключить все комбинации клавиш." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Global shortcuts can now be configured to jump to specific tasks within an " "application." msgstr "" "Глобальные комбинации клавиш возможно настроить для выполнения перехода к " "определённым задачам внутри приложения." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "By default you can open the application menu by just pressing the " "Meta key." msgstr "" "По умолчанию нажатие клавиши Meta вызывает меню приложений." #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Configuring Key Bindings" msgstr "Настройка привязок клавиш" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Configuring key bindings is pretty easy. In the middle of these " "&systemsettings; modules you will find a list of available actions. If " "there's a key binding configured for that action you will find it in the " "columns right to it. Just select the action you want to configure." msgstr "" "Привязки клавиш настраиваются очень просто. В окнах этих модулей настройки " "программы &systemsettings; показывается список доступных действий. Если для " "действия настроена привязка, она показана в столбцах справа от него. " "Выберите действие, для которого следует настроить привязку." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "After you have selected an action in the list you will notice that this item " "is highlighted and you see two additional check boxes below this item in the " "list view. There you can configure a combination of keys or maybe no key " "binding at all for the selected action." msgstr "" "Выбранное действие выделяется цветом, и под ним появляются два флажка. Они " "позволяют настроить комбинацию клавиш или оставить выбранное действие без " "привязки к клавишам." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Default: the selected action will be associated with " "&kde;'s default value. This is a good choice for most actions, as &kde; " "comes with reasonable key bindings we have thought about." msgstr "" "По умолчанию: для выбранного действия будет работать " "привязка по умолчанию &kde;. Это лучший выбор для большинства действий, так " "как в &kde; благодаря усилиям разработчиков входят оптимальные комбинации " "клавиш." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Custom: if this option is enabled, you can create a key " "combination for the selected action. Click on the button labeled either " "None or labeled with the previously selected custom " "shortcut. Now the button label changes to Input. Then " "press any modifier key (&ie; &Shift;, &Ctrl;, or &Alt;) and then normal key " "or a function key (⪚ F11) you want to assign to this key " "combination." msgstr "" "Другая: выберите этот вариант для создания " "пользовательской комбинации клавиш для выбранного действия. Нажмите кнопку, " "на которой отображается подпись Не определена или " "предыдущая выбранная пользователем комбинация клавиш. Подпись изменится на " "Сейчас…. Нажмите любую клавишу-модификатор (то есть " "&Shift;, &Ctrl; или &Alt;), а затем обычную или функциональную клавишу " "(например, F11), которую необходимо назначить для этой " "комбинации клавиш." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the Alternate column of a row in the list " "allows to edit the second shortcut for the action." msgstr "" "Чтобы настроить вторую (альтернативную) привязку для действия, выберите в " "строке списка столбец Дополнительная." #~ msgid "2016-09-17" #~ msgstr "17 сентября 2016 г." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 декабря 2013 г." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Использование" #~ msgid "" #~ "In the Shortcuts control module you'll see a list of key schemes, a list of key bindings in the currently selected scheme and a " #~ "frame where you can customize the currently selected key binding. Also, " #~ "you'll see a tab for Global shortcuts and one for " #~ "Application shortcuts." #~ msgstr "" #~ "В модуле управления привязками клавиш находится список схем " #~ "привязок, список привязок клавиш для текущей схемы и раздел, где " #~ "можно редактировать выбранную привязку. Также на странице находятся " #~ "вкладки Глобальные привязки и Привязки для " #~ "приложений." #~ msgid "" #~ "No key: the selected action will not be associated " #~ "with any key." #~ msgstr "" #~ "Нет: выбранному действию не будет сопоставлено " #~ "никаких клавиш." #~ msgid "" #~ "As with all control modules, your changes won't take in effect until you " #~ "click OK or Apply. Click " #~ "Cancel to discard all changes." #~ msgstr "" #~ "Как и в остальных модулях управления, сделанные изменения не вступят в " #~ "силу до тех пор, пока вы не нажмете OK или " #~ "Применить. Чтобы отказаться от изменений, " #~ "нажмитеВосстановить." #~ msgid "Configuring Schemes" #~ msgstr "Настройка схем" #~ msgid "" #~ "A key binding scheme is a set of key bindings that you can select by " #~ "name. &kde; comes with several pre-defined key binding schemes. In " #~ "addition to these bundled schemes, you will always see a scheme named " #~ "Current scheme that represents the set of key " #~ "bindings you are using right now (&ie; not the current settings you are " #~ "playing with, but what you've been using up to now)." #~ msgstr "" #~ "Схема комбинаций клавиш — это набор комбинаций клавиш, доступ к " #~ "которому осуществляется по его имени. В &kde; входит одна готовая схема " #~ "привязок под названием KDE по умолчанию для трех модификаторов. Кроме этой схемы, всегда также существует схема под названием " #~ "Текущая схема привязок, содержащая набор привязок, " #~ "который вы используете в данный момент. (т.е. не те настройки, которые вы " #~ "редактируете, а те, которые вы используете сейчас)." #~ msgid "" #~ "When you are playing with the key bindings for the first time you don't " #~ "have to be afraid of changing the default bindings: &kde; won't let you " #~ "overwrite the defaults, so you can always switch back to the factory " #~ "presets. By choosing Current scheme you can return " #~ "to the set of key bindings you've been using up to now. However, be " #~ "careful not to select a scheme when you've made changes to the key " #~ "bindings you don't want to lose." #~ msgstr "" #~ "Настраивая привязки клавиш в первый раз, можете не бояться испортить " #~ "привязки по умолчанию: &kde; не позволит вам изменить их, так что вы " #~ "всегда сможете вернуться к первоначальному состоянию. А выбрав " #~ "Текущая схема привязок, вы вернетесь к набору " #~ "привязок, которых использовали до сих пор. Однако будьте внимательны и не " #~ "выберите ее, сделав изменения, которые не хотите потерять." #~ msgid "" #~ "When you are satisfied with a set of key bindings you've created, you may " #~ "want to save them to a scheme of your own, so that you can still " #~ "experiment with the bindings and always return to a certain scheme. You " #~ "can always do this by clicking on the Add button. " #~ "You will be prompted for a name and then the new scheme will appear in " #~ "the key schemes listbox. You can remove your own schemes again by " #~ "selecting a scheme and clicking the Remove button. " #~ "Click the Save changes button to save any changes " #~ "you have made to the currently selected scheme. Note that you can not " #~ "remove or save changes to KDE default or to " #~ "Current scheme." #~ msgstr "" #~ "Когда вы останетесь довольны созданным набором привязок, вы можете " #~ "сохранить их как собственную схему, чтобы, экспериментируя с ними далее, " #~ "иметь возможность вернуться. Это всегда можно сделать, нажав кнопку " #~ "Сохранить. Вам нужно будет ввести название новой " #~ "схемы и она появится в списке. Вы можете удалять свои схемы, выбрав схему " #~ "и нажав на кнопку Удалить. Чтобы сохранить " #~ "сделанные изменения, нажмите на кнопку Применить. " #~ "Заметьте, что вы не можете изменять или удалять схемы KDE по " #~ "умолчанию или Текущая схема привязок." #~ msgid "" #~ "If you want to save your changes while a read-only scheme is selected, " #~ "you always have to add a new scheme first! If you select one of your own " #~ "schemes because you want to save the changes to that one, the control " #~ "module will switch to the key bindings of that scheme, discarding your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите сохранить изменения, сделанные в схеме, доступной только " #~ "для чтения, сначала вам придется создать новую схему. Если вы выберете " #~ "одну из собственных схем, чтобы сохранить изменения в нее, модуль " #~ "управления переключится на привязки этой схемы, отменив ваши изменения." #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Модификаторы" #~ msgid "" #~ "Different keyboards offer different sets of modifier keys. A &Mac; " #~ "keyboard, for example, does not have a &Ctrl; key, and instead has an " #~ "Option key. Here you can see what the available modifier " #~ "keys for the current keyboard are." #~ msgstr "" #~ "Разные клавиатуры содержат разные наборы модификаторов. Например, на " #~ "клавиатуре &Mac; может не быть клавиши &Ctrl;, зато вместо нее есть " #~ "клавиша Option. Здесь вы можете увидеть все доступные " #~ "для текущей клавиатуры модификаторы." #~ msgid "" #~ "If you enable Macintosh keyboard the list of " #~ "modifiers will change." #~ msgstr "" #~ "Если вы выберете клавиатура Macintosh, список " #~ "модификаторов изменится." #~ msgid "" #~ "If you have enabled the &Mac; keyboard, you can further enable " #~ "MacOS-style modifier usage, to make &kde; behave " #~ "more like &MacOS;." #~ msgstr "" #~ "Включив клавиатуру &Mac;, вы сможете также выбрать Использовать " #~ "модификаторы в стиле MacOS, чтобы сделать &kde; более похожим " #~ "на &MacOS;." #~ msgid "" #~ "Finally, you can change what a keypress sends to the &X-Server; in the " #~ "X Modifier Mapping section. A common example is to " #~ "reconfigure the Caps Lock key, which is rarely used, to " #~ "be another &Ctrl; key. This is especially nice if you are a touch typist, " #~ "as Caps Lock is much easier to reach than either of the " #~ "&Ctrl; keys on a standard keyboard." #~ msgstr "" #~ "Наконец, в разделе Расположение модификаторов X вы " #~ "можете выбрать, результаты нажатия клавиш для &X-Server;. Например, часто " #~ "клавишу Caps Lock, которая редко используется, " #~ "настраивают как еще один &Ctrl;. Это особенно полезно при наборе, так как " #~ "до Caps Lock дотянуться гораздо легче, чем до любой из " #~ "клавиш &Ctrl; на стандартной клавиатуре." Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwineffects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwineffects.po (revision 1553028) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwineffects.po (revision 1553029) @@ -1,234 +1,234 @@ # # Olesya Gerasimenko , 2018. -# Alexander Potashev , 2018. +# Alexander Potashev , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-14 01:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-20 01:28+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Desktop Effects" msgstr "Эффекты" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ОлесяГерасименко
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский язык
" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2016-04-14" msgstr "14 апреля 2016 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.6" msgstr "Plasma 5.6" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "KControl" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "рабочий стол" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "effects" msgstr "эффекты" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "This module is used to enable and configure desktop effects for Plasma." msgstr "" "В этом модуле можно включать и настраивать эффекты рабочего стола Plasma." #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "The main part of this page is a list of all available effects grouped by " "Accessibility, Appearance, " "Focus, Tools, Candy and Window Management." msgstr "" "В основной части окна представлены все доступные эффекты. Они объединены в " "группы Анимация переключения рабочих столов, " "Внешний вид, Инструменты, " "Специальные возможности, Управление окнами и Управление фокусом." #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Use the incremental search bar above the list window to find items in the " "list." msgstr "Над окном с перечнем эффектов располагается строка поиска эффектов." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Normally there is no reason for users to change that, but there is a " #| " configuration " #| "button to modify the filtering of the list to show also those effects." msgid "" "Normally there is no reason for users to change that, but there is a " " configuration button to " "modify the filtering of the list to show also those effects." msgstr "" "Обычно пользователям не требуется менять параметры фильтрации списка " "эффектов. Но это можно сделать с помощью кнопки " " ." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "The easiest way of installing new effects is by using the built-in KNewStuff " "support in &kwin;. Press the Get New Effects button " "to open a dialog with a list of available effects from the Internet and to " "install and uninstall effects." msgstr "" "Новые эффекты проще всего установить с помощью встроенной поддержки " "KNewStuff в &kwin;. Чтобы открыть диалог со списком доступных эффектов из " "Интернета и установить или удалить их, нажмите на кнопку Получить " "новые эффекты…." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Please keep in mind that changing these sensible defaults can break your " "system." msgstr "Изменение значений по умолчанию может повредить систему." #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "Check an effect in the list to enable it. Display information about Author " "and License by clicking the info button at the right side of the list item." msgstr "" "Чтобы включить эффект, его нужно отметить в списке. Щёлкните по кнопке " " справа от элемента " "списка, чтобы увидеть сведения об авторе и лицензии." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Some effects have settings options, in this case there is a " " configure button at " "the left of the info button. Click it to open a configuration dialog." msgstr "" "Для некоторых эффектов имеются параметры настройки. Диалог настройки " "открывается нажатием кнопки слева от кнопки информации." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "To see a video preview of an effect click on the " " button." msgstr "" "Кнопка служит для " "предварительного просмотра эффекта." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "Some effects are mutual exclusive to other effects. For example one would " "only want to activate the Minimize Animations or the " "Magic Lamp effect. Both activated at the same time " "result in broken animations." msgstr "" "Некоторые эффекты являются взаимоисключающими. Например, можно включить либо " "эффект Анимация сворачивания, либо эффект " "Волшебная лампа. Одновременное включение этих эффектов " "нарушает работу анимации." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "For effects in a mutual exclusive group the &GUI; uses radio buttons and " "manages that only one of these effects can be activated." msgstr "" "Для группы взаимоисключающих эффектов графический интерфейс предусматривает " "переключатели: включить можно только один из таких эффектов." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "All effects which are not supported by the currently used compositing " "backend are hidden by default (⪚ OpenGL effects when using XRender)." msgstr "" "По умолчанию скрыты эффекты, которые не поддерживаются используемым в данный " "момент сервисом графических эффектов (⪚, эффекты OpenGL при использовании " "XRender)." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Also all internal or helper effects are hidden by default. These are effects " "which replace functionality from KWin Core or provide interaction with other " "elements of the desktop shell." msgstr "" "По умолчанию скрыты также все внутренние или вспомогательные эффекты. К ним " "относятся эффекты, которые заменяют функционал ядра KWin или обеспечивают " "взаимодействие с другими элементами окружения рабочего стола." Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_paths.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_paths.po (revision 1553028) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_paths.po (revision 1553029) @@ -1,244 +1,244 @@ # # Olga Mironova , 2018. # Александр Яворский , 2018. # Alexander Potashev , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 02:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-10 21:06+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Locations" msgstr "Пути" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Michael Anderson" msgstr "Michael Anderson" #. Tag: email #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "nosrednaekim@gmail.com" msgstr "nosrednaekim@gmail.com" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: email #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "annma@kde.org" msgstr "annma@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ОльгаМиронова
omiro@basealt.ru
Перевод на русский язык
" " Александр " "Яворский Рецензирование " #. Tag: date #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "2018-12-10" msgstr "10 декабря 2018 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Plasma 5.14" msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "KControl" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "рабочий стол" #. Tag: keyword #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "paths" msgstr "пути" #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "location" msgstr "расположение" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "systemsetting" msgstr "systemsetting" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "This is a module to configure essential paths for the &plasma; desktop." msgstr "" "Этот модуль позволяет настроить пути к личным файлам в окружении рабочего " "стола &plasma;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Configure some &kde; paths" msgstr "Настройка путей &kde;" #. Tag: phrase #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Configure some &kde; paths" msgstr "Настройка путей &kde;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Desktop path:" msgstr "Папка рабочего стола" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "The Desktop folder contains all the files which you see in a " "Folder View widget on your desktop. The default path is " "usually ~/Desktop but you can " "change here the location of this folder." msgstr "" "Папка «Рабочий стол» содержит все файлы, которые можно видеть на рабочем " "столе компьютера. Путь по умолчанию для этой папки следующий: ~/Рабочий стол, но его можно изменить в " "описываемом модуле настройки." #. Tag: guilabel #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Autostart path:" msgstr "Папка автозапуска" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "The Autostart folder contains applications or links to applications or " "scripts you want to start whenever &plasma; starts. You can change the " "location of this folder if you want to." msgstr "" "Папка автозапуска содержит сценарии, приложения или ссылки на приложения, " "которые запускаются при начале сеанса работы &plasma;. Путь к этой папке " "можно изменить." #. Tag: guilabel #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Documents path:" msgstr "Папка документов" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Эта папка используется по умолчанию для открытия или сохранения документов." #. Tag: guilabel #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Download path:" msgstr "Папка загрузок" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Эта папка используется по умолчанию для сохранения загружаемых файлов." #. Tag: guilabel #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Movies path:" msgstr "Папка фильмов" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "" "Эта папка используется по умолчанию для открытия и сохранения видеофайлов." #. Tag: guilabel #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Pictures path:" msgstr "Папка изображений" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Эта папка используется по умолчанию для открытия и сохранения изображений." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Music path:" msgstr "Папка музыки" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "Эта папка используется по умолчанию для открытия и сохранения музыки." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "If you change a path and click Apply a dialog appears " "where you can choose to move the content to the new folder or use the new " "folder without moving the files." msgstr "" "После внесения изменений и нажатия кнопки Применить " "откроется диалог, в котором можно указать, нужно ли переносить уже имеющееся " "содержимое в новую папку или нет." Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1553028) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1553029) @@ -1,1143 +1,1144 @@ # # Alexander Yavorsky , 2018. +# Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-27 10:24+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Window Behavior" msgstr "Поведение окон" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ОльгаМиронова
omiro@basealt.ru
Перевод на русский языкАлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2015-07-14" msgstr "14 июля 2015 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "KControl" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "system settings" msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "actions" msgstr "действия" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "window placement" msgstr "расположение окна" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "window size" msgstr "размер окна" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the upper part of this control module you can see several tabs: " #| "Focus, Titlebar Actions, " #| "Window Actions, Moving and " #| "Advanced. In the Focus panel " #| "you can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or " #| "inactive. Using Titlebar Actions and " #| "Window Actions you can configure how titlebars and " #| "windows react to mouse clicks. Moving allows you to " #| "configure how windows move and place themselves when started. The " #| "Advanced options cover some specialized options like " #| "window tabbing and window shading." msgid "" "In the upper part of this control module you can see several tabs: " "Focus, Titlebar Actions, " "Window Actions, Moving and " "Advanced. In the Focus panel you " "can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or " "inactive. Using Titlebar Actions and Window " "Actions you can configure how titlebars and windows react to " "mouse clicks. Moving allows you to configure how " "windows move and place themselves when started. The Advanced options cover some specialized options like window shading." msgstr "" "Этот модуль программы &systemsettings; позволяет настроить поведение окон " "рабочей среды. В верхней части окна расположены следующие вкладки: " "Фокус, Действия заголовка, " "Действия окна, Перемещение и " "Дополнительно. Вкладка Фокус " "служит для настройки способа переведения фокуса между окнами, &ie; способы " "активации окон. Вкладки Действия заголовка и " "Действия окна позволяют настраивать варианты действий, " "выполняемых по щелчку мыши по окну или его заголовку. Параметры перемещения " "и расположения новых окон настраиваются во вкладке Перемещение. Вкладка Дополнительно предназначена для " "настройки специальных параметров, таких как группировка окон " "и свёртывание в заголовок." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Please note that the configuration in this module will not take effect if " "you do not use &kde;'s native window manager, &kwin;. If you do use a " "different window manager, please refer to its documentation for how to " "customize window behavior." msgstr "" "Параметры, заданные в данном модуле, применяются только к диспетчеру окон " "&kwin; — стандартному диспетчеру окон &kde;. Если используется другой " "диспетчер, следует изучить его документацию, чтобы узнать, как настроить " "поведение окон." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Фокус" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "The focus of the desktop refers to the window which the user " "is currently working on. The window with focus is often referred to as the " "active window." msgstr "" "В фокусе находится окно, с которым в данный момент работает " "пользователь. Такое окно обычно называется активное окно." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Focus does not necessarily mean the window is the one at the front — " "this is referred to as raised, and although this is " "configured here as well, focus and raising of windows are configured " "independently." msgstr "" "Окно, расположенное на переднем плане, не обязательно будет в фокусе. Такое " "окно называется выдвинутым. Выдвижение окон настраивается в " "том же модуле, но отдельно от фокуса." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Focus Policy" msgstr "Режимы смены фокуса" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "There are six methods &kde; can use to determine the current focus:" msgstr "В &kde; существует шесть режимов смены фокуса:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Click To Focus" msgstr "Фокус по щелчку" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "A window becomes active when you click into it. This behaviour is common on " "other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Окно становится активным по щелчку по нему мышью. Такое поведение принято в " "других операционных системах и, вероятно, является самым привычным для " "пользователей." #. Tag: guilabel #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Click To Focus - Mouse Precedence" msgstr "Фокус по щелчку + приоритет мыши" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same as Click To Focus. If an active " "window has to be chosen by the system (⪚ because the currently active one " "was closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Unusual, " "but possible variant of Click To Focus." msgstr "" "Этот режим похож на Фокус по щелчку. Если система сама " "должна выбрать активное окно (например, при закрытии активного окна), " "предпочтение будет отдано окну, находящемуся под указателем мыши. Немного " "необычный, но используемый вариант режима Фокус по щелчку." #. Tag: guilabel #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Фокус следует за мышью" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse pointer actively over a normal window activates it. New " "windows such as the mini command line invoked with &Alt;F2 will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. ⪚ windows randomly " "appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention " "takes place as usual. Think as Click To Focus just " "without having to actually click." msgstr "" "Активное перемещение указателя мыши по окну активирует его. Новые окна, " "такие как строка поиска и запуска &krunner;, вызываемая комбинацией клавиш " "&Alt;F2, попадают в " "фокус без специального наведения на них указателя мыши. Например, окна, " "случайно попадающие под указатель мыши, не будут активироваться. " "Предотвращение смены фокуса работает как обычно. Данный режим похож на " "режимФокус по щелчку, но сам щелчок не требуется." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "In other window managers, this is sometimes known as Sloppy focus " "follows mouse." msgstr "" "В других диспетчерах окон этот режим иногда называется Нечёткий " "фокус (Sloppy focus)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence" msgstr "Фокус следует за мышью + приоритет мыши" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same as Focus Follows Mouse. If an " "active window has to be chosen by the system (⪚ because the currently " "active one was closed) the window under the mouse is the preferred " "candidate. Choose this, if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Этот режим похож на Фокус следует за мышью. Если " "система сама должна выбрать активное окно (например, при закрытии активного " "окна), предпочтение будет отдано окну, находящемуся под указателем мыши. " "Данный режим следует выбрать для смены фокуса по наведению указателя мыши." #. Tag: guilabel #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Фокус под мышью" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The window that happens to be under the mouse pointer becomes active. If the " "mouse is not over a window (for instance, it's on the desktop) the last " "window that was under the mouse has focus. New windows such as the mini " "command line invoked with &Alt;F2 will not receive the focus, you must move the mouse over " "them to type." msgstr "" "Активным становится окно, находящееся под указателем мыши. Если последний " "указывает не на окно (а, например, на рабочий стол), фокус перемещается на " "окно, которое находилось под указателем мыши последним. Новые окна, такие " "как мини командная строка, вызываемая комбинацией клавиш &Alt;F2, не становятся активными " "автоматически, для переключения фокуса необходимо перевести на них указатель " "мыши." #. Tag: guilabel #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Фокус строго под мышью" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Similar to Focus Under Mouse, but even more strict with " "its interpretation. Only the window under the mouse pointer is active. If " "the mouse pointer is not over a window, no window has focus. New windows " "such as the mini command line invoked with &Alt;" "F2 will not receive the focus, you must move the " "mouse over them to type." msgstr "" "Этот режим схож с режимом Фокус под мышью, но имеет " "более узкое применение. Активным становится только то окно, которое " "находится под указателем мыши. При смещении указателя мыши с окна фокус " "теряется. Новые окна, такие как строка поиска и запуска &krunner;, " "вызываемая комбинацией клавиш &Alt;F2, не становятся активными автоматически, для переключения " "фокуса необходимо перевести на них указатель мыши." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Note that Focus Under Mouse and Focus " "Strictly Under Mouse prevent certain features, such as " "Focus stealing prevention and the &Alt; walk-through-windows dialog, from working " "properly." msgstr "" "Выбор режимов Фокус под мышью и Фокус строго " "под мышью мешает корректной работе таких функций, как " "Предотвращение смены фокуса и переход между окнами при " "помощи комбинации клавиш &Alt; ." #. Tag: title #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention level" msgstr "Уровень предотвращения смены фокуса" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows." msgstr "" "Данный параметр определяет, каким образом KWin будет предотвращать " "нежелательную смену фокуса при неожиданной активации новых окон." #. Tag: guilabel #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нет" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Prevention is turned off and new windows always become activated." msgstr "" "Предотвращение смены фокуса отключено. Новые окна всегда становятся " "активными." #. Tag: guilabel #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низкий" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Prevention is enabled; when some window does not have support for the " "underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the " "window or not, it will be activated. This setting may have both worse and " "better results than the medium level, depending on the applications." msgstr "" "Предотвращение смены фокуса включено; если окно не поддерживает " "соответствующий механизм приоритетов, а KWin не может точно определить, " "активировать окно или нет, окно активируется. Этот вариант может быть как " "лучше, так и хуже «среднего» в зависимости от конкретного приложения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средний" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Prevention is enabled." msgstr "Предотвращение смены фокуса включено." #. Tag: guilabel #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Высокий" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "New windows get activated only if no window is currently active or if they " "belong to the currently active application. This setting is probably not " "really usable when not using mouse focus policy." msgstr "" "Новые окна становятся активными, только если принадлежат активному " "приложению и отсутствуют другие активные окна. Этот параметр следует " "использовать, как правило, только в режимах следования фокуса за мышью." #. Tag: guilabel #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Extreme" msgstr "Очень высокий" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "All windows must be explicitly activated by the user." msgstr "Пользователь самостоятельно должен активировать окна." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module." msgstr "" "Окна, для которых включено предотвращение смены фокуса, помечаются как " "требующие внимания. Окна, требующие внимания, по умолчанию выделяются в " "панели задач. Способы уведомления о том, что окно требует внимания, можно " "изменить в модуле настроек «Уведомления»." #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Raising window" msgstr "Выдвижение окон" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Once you have determined the focus policy, there are the window raising " "options." msgstr "За параметрами режима смены фокуса следуют параметры выдвижения окон." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "With a click to focus policy by default Click raises active " "window is enabled and raise on hover is not available." msgstr "" "В режиме смены фокуса по щелчку мыши по умолчанию включается параметр " "Щелчок выдвигает активное окно, а параметр «Выдвигать " "при наведении» в этом случае недоступен." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "With a hover to focus policy you can alternatively use auto raise. By " "placing a mark in front of Raise on hover, delayed by, " "&kde; can bring a window to the front if the mouse is over that window for a " "specified period of time. You can determine the delay for this option by " "using the spin box control." msgstr "" "В режиме смены фокуса по наведению возможно использование функции " "автоматического выдвижения. При выборе параметра Выдвигать при " "наведении, с задержкой &kde; выводит окно на передний план, если " "указатель мыши находится над окном в течение определённого времени. Интервал " "задержки выдвижения окна задаётся при помощи соответствующего поля." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Setting the delay too short will cause a rapid fire changing of windows, " "which can be quite distracting. Most people will like a delay of 100-300 ms. " "This is responsive, but it will let you slide over the corners of a window " "on your way to your destination without bringing that window to the front." msgstr "" "При слишком короткой задержке смена фокуса между окнами будет происходить " "слишком быстро и может отвлекать внимание. Предпочтительной считается " "задержка на 100-300 мс. В этом случае скорость отклика достаточно высока, но " "позволяет перемещать указатель мыши по другим окнам, не выдвигая их на " "передний план." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you do not use auto raise, make sure the Click raises active " "window option has a mark in front of it. You will not be happy " "with both auto raise and Click raise active window " "disabled, the net effect is that windows are not raised at all." msgstr "" "Если автоматическое выдвижение окон не применяется, важно убедиться, что " "параметр щелчок выдвигает активное окно отмечен " "флажком. При отключении обоих параметров выдвижение окон станет невозможно." #. Tag: title #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Действия заголовка" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "In this panel you can configure what happens to windows when a mousebutton " "is clicked on their titlebars." msgstr "" "Эта вкладка позволяет настроить действия, которые будут выполняться при " "нажатиях на заголовок окна." #. Tag: title #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Titlebar double-click" msgstr "Двойной щелчок" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "In this drop down box you can select either Shade, " "several variations of Maximize or Lower, Close and On All Desktops." msgstr "" "Раскрывающейся список содержит следующие варианты выбора действий: " "Свернуть, несколько видов действия " "Распахнуть, Задвинуть, " "Закрыть и На всех рабочих столах." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Selecting Maximize causes &kde; to maximize the window " "whenever you doubleclick on the titlebar. You can further choose to maximize " "windows only horizontally or only vertically." msgstr "" "При выборе варианта Распахнуть &kde; разворачивает окно " "на весь экран по двойному щелчку кнопкой мыши по строке заголовка. Можно " "также задать разворачивание окон только по горизонтали или по вертикали." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Shade, on the other hand, causes the window to be " "reduced to simply the titlebar. Double clicking on the titlebar again, " "restores the window to its normal size." msgstr "" "Вариант Свернуть сворачивает окно в заголовок. По " "двойному щелчку окно разворачивается до своего нормального размера." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Similar options are available for Wheel event." msgstr "" "Аналогично настраивается параметр Действие колеса." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "You can have windows automatically unshade when you simply place the mouse " "over their shaded titlebar. Just check the Enable hover " "check box in the Advanced tab of this module. This is a " "great way to reclaim desktop space when you are cutting and pasting between " "a lot of windows, for example." msgstr "" "Окна могут автоматически разворачиваться при наведении указателя мыши на " "свёрнутый заголовок. Для этого во вкладке Дополнительно " "нужно отметить флажком параметр Разворачивать из заголовка мышью." #. Tag: guilabel #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Titlebar & Frame" msgstr "Заголовок и рамка" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine what happens when you single click on " "the titlebar or frame of a window. Notice that you can have different " "actions associated with the same click depending on whether the window is " "active or not." msgstr "" "Этот раздел служит для назначения действий, которые выполняются при нажатии " "на заголовок или на рамку окна. При этом для активного и неактивного окна " "могут быть заданы разные действия." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "For each combination of mousebuttons, Active and Inactive, you can select " "the most appropriate choice. The actions are as follows:" msgstr "" "Для нажатия каждой из кнопок мыши можно определить действия, выполняемые " "раздельно для активных и для неактивных окон. Возможны следующие варианты:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:312 index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Raise" msgstr "Выдвинуть" #. Tag: para #: index.docbook:314 index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Will bring the window to the top of the display. All other windows which " "overlap with this one, will be hidden below it." msgstr "" "Выдвигает окно на передний план. Окна, перекрывающие выбранное, будут " "расположены под ним." #. Tag: guilabel #: index.docbook:322 index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Задвинуть" #. Tag: para #: index.docbook:324 index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Will move this window to the bottom of the display. This will get the window " "out of the way." msgstr "Задвигает окно на задний план." #. Tag: guilabel #: index.docbook:332 index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Выдвинуть/задвинуть" #. Tag: para #: index.docbook:334 index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "This will raise windows which are not on top, and lower windows which are " "already on top." msgstr "" "Выдвигает находящиеся на заднем плане окна и задвигает те окна, которые " "выдвинуты на передний план." #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #. Tag: para #: index.docbook:348 index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Just like it says. Nothing happens." msgstr "Так и есть — ничего не произойдёт." #. Tag: guilabel #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Operations Menu" msgstr "Меню операций" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Will bring up a small submenu, where you can choose window related commands " "(&ie; Maximize, Minimize, Close, &etc;)." msgstr "" "Открывает вложенное меню, в котором можно выбрать команды управления окнами " "(«Распахнуть», «Свернуть», «Закрыть», и другие)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Maximize Button" msgstr "Кнопка разворачивания" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine the behavior of the three mouse buttons " "onto the maximize button. You have the choice between vertical only, " "horizontal only or both directions." msgstr "" "Этот раздел служит для назначения действий, выполняемых при нажатии на " "кнопку разворачивания окна различными кнопками мыши. Возможно разворачивание " "окна только по горизонтали, только по вертикали или сразу в обоих " "направлениях." #. Tag: title #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Window Actions" msgstr "Действия окна" #. Tag: guilabel #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Внутри неактивного окна" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "This part of the module, allows you to configure what happens when you click " "on an inactive window, with any of the three mouse buttons or use the mouse " "wheel." msgstr "" "В этом разделе настраивается поведение неактивного окна при нажатии на него " "одной из кнопок мыши или при использовании колеса." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Your choices are as follows:" msgstr "Возможны следующие варианты:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Передать фокус, выдвинуть и обработать щелчок" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active, raises it to the top of the display, " "and passes a mouse click to the application within the window." msgstr "" "Окно становится активным, выдвигается на передний план, а нажатие кнопки " "мыши передаётся в приложение внутри этого окна." #. Tag: guilabel #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Передать фокус и обработать щелчок" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and passes a mouse click to the " "application within the window." msgstr "" "Окно становится активным, а нажатие кнопки мыши передаётся в приложение " "внутри этого окна." #. Tag: guilabel #: index.docbook:416 index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Activate" msgstr "Передать фокус" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "This simply makes the clicked window active. The mouse click is not passed " "on to the application within the window." msgstr "" "Окно становится активным, а нажатие кнопки мыши не передаётся в приложение " "внутри этого окна." #. Tag: guilabel #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Activate & Raise" msgstr "Передать фокус и выдвинуть" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and raises the window to the top of the " "display. The mouse click is not passed on to the application within the " "window." msgstr "" "Окно становится активным и выдвигается на передний план, а нажатие кнопки " "мыши не передаётся в приложение внутри этого окна." #. Tag: guilabel #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "This bottom section, allows you to configure additional actions, when a " "modifier key (by default &Alt;) is pressed, and a mouse click is made on a " "window." msgstr "" "Этот раздел служит для назначения дополнительных действий, выполняемых при " "щелчке по окну различными кнопками мыши при нажатой дополнительной клавише " "клавиатуры (по умолчанию это клавиша &Alt;)." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Once again, you can select different actions for Left, Middle and Right button clicks and the Mouse wheel." msgstr "" "Как в и предыдущем разделе, действия раздельно назначаются для " "левой, средней и " "правой кнопок, а также для колеса мыши." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Your choices are:" msgstr "Возможны следующие варианты действий:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Move" msgstr "Перемещение" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Allows you to drag the selected window around the desktop." msgstr "Позволяет перетаскивать выбранное окно по рабочему столу." #. Tag: guilabel #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Allows you to change the size of the selected window." msgstr "Позволяет менять размер выбранного окна." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Make this window active." msgstr "Активирует окно." #. Tag: title #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #. Tag: guilabel #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Окно" #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "The options here determine how windows appear on screen when you are moving " "them." msgstr "" "Вкладка содержит параметры отображения окон на экране во время их " "перемещения." #. Tag: guilabel #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Display window geometry when moving or resizing" msgstr "Показывать геометрию окна при перемещении или изменении размера" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Если этот параметр включён, при перемещении или изменении размеров окна " "будет показываться его геометрия. Кроме размеров будет также отображаться " "позиция окна относительно верхнего левого угла экрана." #. Tag: guilabel #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Snap Zones" msgstr "Граничные зоны" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "The rest of this page allows you to configure the Snap Zones. These are like a magnetic field along the side of the desktop and " "each window, which will make windows snap alongside when moved near." msgstr "" "Остальные параметры, расположенные на данной вкладке, позволяют настроить " "Граничные зоны, которые действуют как магниты, " "расположенные по сторонам рабочего стола. Окна, расположенные рядом с такими " "зонами, «прилипают» к ним." #. Tag: guilabel #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Border snap zone:" msgstr "Зона привязки границ:" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders. Moving a window within " "the configured distance will make it snap to the edge of the desktop." msgstr "" "Ширина зоны привязки границ экрана. Окно при перемещении внутри этой зоны " "«прилипнет» к границе экрана." #. Tag: guilabel #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Window snap zone:" msgstr "Зона привязки окон:" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows. As with screen borders, moving a " "window near to another will make it snap to the edge as if the windows were " "magnetized." msgstr "" "Ширина зоны привязки окна. Как и в случае с границами экрана, при " "перемещении одного окна вблизи другого, оба окна будут «притягиваться» друг " "к другу как магниты." #. Tag: guilabel #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Center snap zone:" msgstr "Зона привязки центра:" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, &ie; the " "strength of the magnetic field which will make windows snap " "to the center of the screen when moved near it." msgstr "" "Ширина зоны привязки к центру экрана, другими словами, «сила магнитного " "поля», которая заставляет окна «прилипать» к центру экрана при их " "перемещении рядом с ним." #. Tag: guilabel #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Snap windows only when overlapping" msgstr "Привязывать окна, только если они перекрываются" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "If checked, windows will not snap together if they are only near each other, " "they must be overlapping, by the configured amount or less." msgstr "" "Если этот параметр включён, окна будут «прилипать» друг к другу, только если " "они перекрываются, а не просто находятся в зоне привязки." #. Tag: title #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "In the Advanced panel you can do more advanced fine " "tuning to the window behavior." msgstr "" "Вкладка Дополнительно позволяет выполнить тонкую " "настройку поведения окон." #. Tag: title #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Shading" msgstr "Свёртывание в заголовок" #. Tag: guilabel #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Enable hover" msgstr "Разворачивать из заголовка мышью" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the titlebar for some time. Use the spinbox " "to configure the delay un-shading." msgstr "" "При включении этого параметра, окно, свёрнутое в заголовок, будет " "автоматически разворачиваться, если указатель мыши находится над ним " "некоторое время. Время задержки задаётся в соответствующем поле." #. Tag: guilabel #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Размещение нового окна" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The placement policy determines where a new window will appear on the " #| "desktop. Smart will try to achieve a minimum overlap " #| "of windows, Cascade will cascade the windows, and " #| "Random will use a random position. " #| "Centered will open all new windows in the center of " #| "the screen, and Zero-Cornered will open all windows " #| "with their top left corner in the top left corner of the screen." msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. Minimal Overlapping will try to achieve a " "minimum overlap of windows, Cascaded will cascade the " "windows, and Random will use a random position. " "Centered will open all new windows in the center of the " "screen, and In Top-Left Corner will open all windows " "with their top left corner in the top left corner of the screen." msgstr "" "Возможны следующие варианты размещения нового окна на рабочем столе: " "Оптимальное — допускается минимальное перекрытие окон; " "Каскадом — окна располагаются каскадом; " "Случайное — окна располагаются случайным образом; " "По центру — все новые окна располагаются в центре " "экрана; В левом верхнем углу — все окна открываются в " "верхнем левом углу экрана." #. Tag: title #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Special Window" msgstr "Особые окна" #. Tag: guilabel #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "При включении этого параметра служебные окна неактивных приложений " "(например: панели инструментов, отделяемые меню и другие) будут скрыты. " "Видимыми такие окна станут, как только приложение станет активным. " "Примечание: для правильной работы этого параметра важно, чтобы в приложении " "были верно заданы типы создаваемых этим приложением окон." #~ msgid "Window Tabbing" #~ msgstr "Группировка окон" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Автоматически группировать похожие окна" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Если параметр включен, то при открытии нового окна будет проверяться, " #~ "связано ли такое окно с другими существующими окнами. Если новое окно " #~ "связано с существующим, то такие окна будут объединены в группу." #~ msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Автоматически переключаться на новое окно в группе" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра происходит автоматическое переключение на " #~ "новое окно, добавленное в группу." Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1553028) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1553029) @@ -1,2318 +1,2318 @@ # translation of kcontrol_windowmanagement.po to русский # KDE3 - kcontrol_windowmanagement.pot Russian translation. # Translation of kcontrol_windowmanagement.po into Russian # # KDE3 - kcontrol_windowmanagement.pot Russian Translation # Copyright (C) 2003, KDE Russian Team. # Ivan Kashucov , 2003. # Gregory Mokhin , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Artjom , 2005. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2019. # Vladimir , 2011. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_windowmanagement\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-22 00:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Window Rules" msgstr "Особые параметры окон" #. Tag: author #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: personname #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "Parts of this documentation was converted from the KDE UserBase " "KWin Rules page " "and updated by the &kde; Documentation team to Plasma 5.8. " "" msgstr "" "Части данного руководства взяты со страницы Правила KWin пользовательской базы " "знаний KDE и обновлены командой по работе с документацией &kde; для " "обеспечения соответствия Plasma 5.8. " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Иван " "Кашуков
dolphin210@yandex." "ru
Перевод на русский язык
Олеся Герасименко " "
gammaray@basealt.ru
Перевод на русский язык
" "АлександрЯворскийРецензирование" #. Tag: date #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2016-06-23" msgstr "23 июня 2016 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: para #: index.docbook:23 index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can customize window settings specifically only for some windows." msgstr "" "Этот модуль приложения «Параметры системы» позволяет настроить параметры " "отдельных окон." #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "KControl" -msgstr "Центр управления" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "window settings" msgstr "параметры окна" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "window placement" msgstr "расположение окна" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "window size" msgstr "размер окна" #. Tag: title #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Window Specific Settings: Quick Start" msgstr "Особые параметры конкретных окон: краткое руководство" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "&kwin; as your window manager. If you do use a different window manager, " "please refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "Параметры этого модуля применяются только при работе с &kwin; в качестве " "диспетчера окон &kde;. Если используется другой диспетчер окон, следует " "изучить его документацию, чтобы узнать, как настроить поведение окон." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Many of the settings you can configure here are those you can configure on a " "global basis in the Window Behavior &systemsettings; " "module, however some of them are even more detailed." msgstr "" "Многие из параметров, которые доступны для настройки в этом модуле, также " "можно настроить и глобально в в модуле Поведение окон " "приложения &systemsettings;, но некоторые из них ещё более детализированы." #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "They encompass geometry, placement, whether a window should be kept above or " "below others, focus stealing prevention, and translucency settings." msgstr "" "Они включают в себя геометрию, размещение, поддержание окна поверх остальных " "окон или под ними, предотвращение смены фокуса, параметры прозрачности." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "You can access this module in two ways: from the titlebar of the application " "you wish to configure, or from the &systemsettings;. If you start it from " "within &systemsettings; you can use the New... to " "create a window profile, and the Detect Window Properties button on the resulting dialog to partially fill in the required " "information for the application you wish to configure." msgstr "" "Существует два способа запуска этого модуля: из заголовка окна приложения, " "которое требуется настроить, или в программе «Параметры системы». Если " "модуль открыт в программе «Параметры системы», нажмите кнопку " "Создать..., чтобы создать профиль окна, и затем (в " "появившемся диалоговом окне) кнопку Определение свойств окна, чтобы частично заполнить поля данных для приложения, которое " "требуется настроить." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "You can also at any time Modify... or " "Delete any stored settings profile, and reorder the " "list. Reordering the list using the Move Up and " "Move Down buttons effects on how they are applied." msgstr "" "Сохранённые профили настройки в любое время возможно Изменить... или Удалить, а затем заново упорядочить " "список. Переупорядочение списка выполняется при помощи кнопок " "Выше и Ниже. Порядок профилей " "настройки в списке соответствует порядку их применения." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Обзор" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&kwin; allows the end-user to define rules to alter an application's window " "attributes." msgstr "" "Диспетчер окон &kwin; позволяет задать правила, которые служат для изменения " "атрибутов окна приложения." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "For example, when an application is started, it can be forced to always run " "on Virtual Desktop 2. Or a defect in an application can " "be worked-around to force the window above others." msgstr "" "Например, возможно принудительно запускать приложение на Рабочем " "столе 2 или настроить принудительное отображение окна приложения " "поверх всех остальных окон для обхода ошибки в приложении." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Step-by-step examples are provided along " "with detailed information on using the &kwin; Rule Editor to specify Window Matching and Window " "Attributes." msgstr "" "Пошаговые примеры содержат подробные " "сведения об использовании Редактора " "правил &kwin; для настройки групп параметров Выбор окон и Атрибуты " "окна." #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Examples and Application Workaround" msgstr "Примеры и обход проблем приложений" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "To see what's possible, detailed examples " "are provided which can also be used to model your own rules." msgstr "" "Чтобы ознакомиться с подробным перечнем возможностей, воспользуйтесь примерами, которые могут стать основой для " "создания собственных правил пользователя." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "A special page is to dedicated to address Application Workaround." msgstr "" "Обходу проблем приложений " "посвящена отдельная страница." #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "KWin Rule Editor" msgstr "Редактор правил KWin" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Invoking the KWin Rule Editor" msgstr "Вызов редактора правил KWin" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "There are several ways to invoke the &kwin; Rule Editor. Below are two:" msgstr "" "Предусмотрено несколько способов запуска редактора правил KWin. Далее " "приведены два из них:" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the title-bar of any window, choose More " "ActionsWindow Manager Settings... and in the Configure window, select " "Window Rules or" msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку окна, выберите в контекстном меню " "пункт ДополнительноНастроить " "диспетчер окон... и в появившемся диалоговом окне " "Настройка выберите вкладку Особые параметры " "окон; или" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "System SettingsWindow BehaviorWindow Rules" msgstr "" "Параметры системыПоведение оконОсобые параметры окон." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "The main window is used to:" msgstr "Главное окно позволяет:" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Affect rules with New..., Modify... and Delete" msgstr "" "Изменять правила при помощи кнопок Создать..., " "Изменить... и Удалить;" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Share rules with others via Import and " "Export" msgstr "" "Делиться правилами с другими пользователями при помощи кнопок " "Импорт… и Экспорт…;" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Ensure desired rule evaluation " "using Move Up and Move Down" msgstr "" "Обеспечивать необходимый порядок обработки " "правил при помощи кнопок Выше и Ниже." #. Tag: title #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Rule Evaluation" msgstr "Обработка правил" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When an application starts (or the rules are modified), &kwin; evaluates the " "rules from the top of the list to the bottom. For all rules which match a " "window, the collective set of attributes are applied to the window, then the " "window is displayed." msgstr "" "При запуске приложений (или изменении правил) диспетчер окон &kwin; " "обрабатывает правила, двигаясь по списку сверху вниз. На основе всех " "соответствующих окну правил формируется общий набор атрибутов, который " "применяется к окну перед его появлением." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Should two or more matching rules enable the same attribute, the setting in " "the first rule in the list is used." msgstr "" "Если одним атрибутом окна управляет два или больше правил, будет использован " "параметр из первого правила в списке." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "You can tailor children windows for the application by placing the more " "restrictive rules first - see the Kopete and Kopete Chat " "Window example." msgstr "" "Параметры дочерних окон приложения настраиваются путём перемещения более " "строгих правил наверх. Пример: главное окно Kopete и окно разговора " "Kopete." #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Rule Editor" msgstr "Окно редактора правил" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "The editor is composed of four tabs:" msgstr "Окно редактора содержит четыре вкладки:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Window matching" msgstr "Выбор окон" #. Tag: guilabel #: index.docbook:143 index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Size & Position" msgstr "Геометрия" #. Tag: guilabel #: index.docbook:144 index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Расположение и доступ" #. Tag: guilabel #: index.docbook:145 index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Внешний вид и обход проблем" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "As the name implies, Window matching is used to specify " "criteria to match one or more windows. The other three tabs are used to " "alter the attributes of the matching windows." msgstr "" "Как следует из названия, вкладка Выбор окон служит для " "указания критериев, которым должны соответствовать одно или несколько окон. " "Остальные три вкладки служат для изменения атрибутов окон, соответствующих " "этим критериям." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Panels can also be affected." msgstr "Это применимо и к панелям." #. Tag: title #: index.docbook:151 index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Window Matching" msgstr "Выбор окон" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Each window rule has user specified Window " "Matching criteria. &kwin; uses the criteria to determine whether the " "rule is applicable for an application." msgstr "" "Каждое правило для окон содержит критерии, заданные пользователем на вкладке " "Выбор окон. Диспетчер окон &kwin; " "использует эти критерии для определения применимости правил к приложениям." #. Tag: title #: index.docbook:155 index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Window Attributes" msgstr "Атрибуты окон" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Along with Window Matching criteria, each window rule has a set of Window Attributes. The attributes " "override the corresponding application's settings and are applied before the " "window is displayed by &kwin;." msgstr "" "Помимо критериев на вкладке «Выбор окон» каждое окно также содержит набор " "критериев Атрибуты окна. Атрибуты " "переопределяют соответствующие параметры приложения и применяются до показа " "окна диспетчером окон &kwin;." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The Window Matching tab is used to specify the criteria " "&kwin; uses to evaluate whether the rule is applicable for a given window." msgstr "" "Вкладка Выбор окон служит для определения критериев, " "которые диспетчер окон &kwin; использует при определении применимости " "правила для конкретного окна." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Zero (match any window) or more of the following may be specified:" msgstr "" "Доступны следующие критерии (если не определён ни один критерий, то " "соответствовать правилу будут все окна):" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Window class (application) - match the class." msgstr "Класс окна (приложение): соответствие по классу;" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Match whole window class - include matching the " "secondary class." msgstr "" "Соответствие всему классу окон: включает соответствие " "второго класса;" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Window role - restrict the match to the function of the " "window (⪚ a main window, a chat window, &etc;)" msgstr "" "Роль окна: ограничивает соответствие функцией окна " "(например, главное окно, окно разговора и так далее);" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Window types - restrict the match to the type of " "window: Normal Window, Dialog Window, &etc;" msgstr "" "Типы окон: ограничивает соответствие типом окна. " "Например: Обычное окно, Окно диалога и так далее;" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Window title - restrict the match to the title of the " "window." msgstr "" "Заголовок окна: ограничивает соответствие заголовком " "окна;" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Machine (hostname) - restrict the match to the host " "name associated with the window." msgstr "" "Система (имя хоста): ограничивает соответствие именем " "узла, связанного с окном." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "While it's possible to manually enter the above information, the preferred " "method is to use the Detect Window Properties button." msgstr "" "Для ввода вышеупомянутой информации рекомендуется использовать кнопку " "Определение свойств окна (хотя ввод вручную также " "возможен)." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "For each field, the following operators can be applied against the field " "value:" msgstr "" "К значению каждого из полей возможно применить один из следующих операторов:" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Unimportant - ignore the field." msgstr "Не имеет значения: поле игнорируется." #. Tag: guilabel #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Exact Match" msgstr "Точное совпадение" #. Tag: guilabel #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Substring Match" msgstr "Совпадение с подстрокой" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Both Exact Match and Substring Match implement case insensitive matching. For example, AB matches the string AB, ab, Ab and aB." msgstr "" "Параметры Точное совпадение и Совпадение с " "подстрокой не учитывают регистр символов. Например, строка " "АБ соответствует строкам АБ, " "аб, Аб и аБ." #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Regular Expression - Qt's regular expressions are " "implemented - see pattern " "matching using regular expressions." msgstr "" "Регулярное выражение: применяются регулярные выражения " "Qt. Подробные сведения: сопоставление шаблону при помощи регулярных выражений." #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Определение свойств окна" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "The Detect Window Properties function simplifies the " "process of entering the matching-criteria." msgstr "" "Функция Определение свойств окна позволяет упростить " "процесс ввода критериев, по которым определяется соответствие." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "For the application you'd like to create a rule, start the application." msgstr "" "Чтобы создать правило для окна определённого приложения, запустите это " "приложение." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Next, in the Window matching tab, set the number of " "seconds of delay before the Detect Window Properties " "function starts. The default is zero seconds." msgstr "" "Затем на вкладке Выбор окон установите необходимую " "задержку (в секундах) перед выполнением действия Определение " "свойств окна (по умолчанию она равно нулю)." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Click on Detect Window Properties and" msgstr "Нажмите кнопку Определение свойств окна и" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "When the mouse-cursor turns to cross-hairs, place it inside the application " "window (not the title bar) and left-click." msgstr "" "Когда курсор мыши примет вид перекрестия, поместите его над окном приложения " "(но не над заголовком) и щёлкните левой кнопкой мыши." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "A new window is presented with information about the selected window. Select " "the desired fields:" msgstr "" "Появится новое окно с информацией о выбранном окне. Выберите необходимые " "поля:" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Secondary class name - some applications have a " "secondary class name. This value can be used to restrict windows by this " "value." msgstr "" "Второе имя класса: в некоторых приложениях " "предусмотрено второеимя класса. Это значение позволяет ограничить окна теми, " "у которых оно есть." #. Tag: guilabel #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Window role" msgstr "Роль окна" #. Tag: guilabel #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Window type" msgstr "Тип окна" #. Tag: guilabel #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Window title" msgstr "Заголовок окна" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Click the OK button to back-fill the Window " "Matching criteria." msgstr "" "Нажмите кнопку OK, чтобы заполнить критерии на вкладке " "Выбор окон." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "By using a combination of the information, a rule can apply to an entire " "application (by Class) or a to a specific window " "Type within the Class - say a " "Toolbar." msgstr "" "В зависимости от совокупности указанных сведений правило применяется ко всем " "окнам приложения (по Классу) или к окнам определённого " "Типа внутри Класса (например, к " "окнам типа Панель инструментов)." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "The attributes which can be set are grouped by function in three tabs:" msgstr "" "Атрибуты, которые могут быть заданы для окна, сгруппированы по функциям на " "трёх вкладках:" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Each attribute has a set of parameters which determines its disposition." msgstr "" "Для каждого атрибута предусмотрен набор параметров, который определяет его " "состояние." #. Tag: title #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Each attribute, minimally, accepts one of the following parameters. " "Additional, attribute-specific arguments are listed within each attribute definition." msgstr "" "Каждый атрибут принимает хотя бы один из следующих параметров. " "Дополнительные аргументы, относящиеся к конкретному атрибуту, перечислены " "внутри определения соответствующего атрибута." #. Tag: emphasis #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Не применять" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Ensure a subsequent rule, which matches the window, does not affect the " "attribute." msgstr "" "При выборе этого варианта к атрибуту не применяется следующее правило, " "которое соответствует окну." #. Tag: emphasis #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Apply Initially" msgstr "Применить изначально" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Start the window with the attribute and allow it to be changed at run-time." msgstr "" "При выборе этого варианта окно открывается с соответствующим атрибутом, при " "этом предоставляется возможность изменять атрибут во время работы." #. Tag: emphasis #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Use the attribute setting as defined in the rule and if changed at run-time, " "save and use the new value instead." msgstr "" "При выборе этого варианта используется определённое в правиле значение " "атрибута, и если значение атрибута будет изменено во время работы окна, " "такое новое значение сохраняется и используется вместо прежнего значения." #. Tag: emphasis #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Принудительно" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "The setting cannot be changed at run-time." msgstr "" "При выборе этого варианта значение атрибута нельзя изменить во время работы " "окна. " #. Tag: emphasis #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "Apply Now, Force Temporarily" msgstr "Применить сейчас, Временно включить" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Apply/Force the setting once and unset the attribute.The difference between " "the two is at run-time, Apply Now allows the attribute " "to be changed and Force Temporarily prohibits it to be " "altered until all affected windows exit." msgstr "" "При выборе этих вариантов значение атрибута применяется один раз и " "отключается. Разница между ними состоит в том, что во время работы окна " "вариант Применить сейчас разрешает изменение атрибута, " "а вариант Временно включить — запрещает его до закрытия " "всех связанных окон." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "For Apply Now, if the rule has no other attributes set, " "the rule is deleted after evaluation whereas Force Temporarily, the rule is deleted after the last affected window terminates." msgstr "" "При выборе варианта Применить сейчас правило, если оно " "не содержит другие атрибуты, удаляется после обработки, в то время как при " "выборе варианта Временно включить правило удаляется " "после закрытия последнего связанного окна." #. Tag: title #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "The Detect Window Properties button back-fills " "attribute-specific values - for more information see Window Matching. For example the height and width values " "of the Size attribute is set to the height and width of " "the detected window." msgstr "" "Кнопка Определение свойств окна служит для " "автоматического заполнения связанных с конкретными атрибутами значений. " "Дополнительные сведения: Выбор окон. Например, значения «высота» и «ширина» атрибута Размер соответствуют высоте и ширине выбранного окна." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Yes/No arguments are used to toggle on or off " "attributes. Leniency with grammar helps one understand how a setting will be " "processed. For example, the " "attribute Skip taskbar, when set to No means do not skip the taskbar. In other words, show the window in " "the taskbar." msgstr "" "Аргументы Да/Нет используются для включения или " "отключения атрибутов. Простые знания грамматики помогут понять, как будет " "обрабатываться значение параметра. " " Например, если для атрибута Пропустить панель " "задач задан аргумент Нет, то это означает, " "что панель задач не будет пропущена (то есть окно отобразится в панели " "задач)." #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Size & Position" msgstr "Геометрия" #. Tag: emphasis #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Расположение" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Position the window's upper left corner at the specified x,y coordinate." msgstr "" "Атрибут позволяет расположить верхний левый угол окна в точке с указанными " "координатами «х» и «y»." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "&kwin;'s origin, (0,0), is the upper left of the desktop." msgstr "" "Начало координат диспетчера окон &kwin; (0,0) соответствует верхнему левому " "углу рабочего стола." #. Tag: emphasis #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "The width and height of the window." msgstr "Атрибут определяет ширину и высоту окна." #. Tag: emphasis #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Maximized horizontally, Maximized vertically" msgstr "Распахнуто по горизонтали, Распахнуто по вертикали" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "These attributes are used to toggle the maximum horizontal/minimum " "horizontal window attribute." msgstr "" "Эти атрибуты используются для включения или отключения максимального или " "минимального размера окна по горизонтали. " #. Tag: emphasis #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Desktop, Activity, Screen" msgstr "Рабочий стол, Комната, Экран" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Place the window on the specified (Virtual) Desktop, " "Activity or Screen. Use " "All Desktops to place the window on all " "Virtual Desktops." msgstr "" "Эти атрибуты позволяют расположить окно на указанном Рабочем " "столе, в Комнате или на Экране. Выбор варианта Все рабочие столы позволяет " "расположить окно на всех Рабочих столах." #. Tag: emphasis #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Fullscreen, Minimized, Shaded" msgstr "Полный экран, Свёрнуто, Свёрнуто в заголовок" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Toggle the Fullscreen, Minimize and Shading window attribute. For example, a " "window can be started Minimized or if it is started Minimized, it can be " "forced to not." msgstr "" "Эти атрибуты окна возможно включать и отключать. Например, возможно " "открывать окно в состоянии «Свёрнуто» или принудительно распахивать открытое " "в таком состоянии окно." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Maximized attribute is emulated by using both Maximized " "horizontally and Maximized vertically or " "Initial placement with the Maximizing argument." msgstr "" "Атрибут распахивания эмулируется при помощи использования сразу двух " "атрибутов: Распахнуто по горизонтали и атрибута " "Распахнуто по вертикали. Также для этого возможно " "включить атрибутИсходное расположение с аргументом " "Распахивание." #. Tag: emphasis #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Initial placement" msgstr "Исходное расположение" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Override the global window placement strategy with one of the following:" msgstr "" "Атрибут переопределяет глобальную стратегию расположения окон. Вместо неё " "используется один из следующих вариантов:" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Default - use the global window placement strategy." msgstr "" "По умолчанию: используется глобальная стратегия " "расположения окон." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "No Placement - top-left corner." msgstr "" "Нет размещения: расположение в верхнем левом углу." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Smart - place where no other window exists." msgid "" "Minimal Overlapping - place where no other window " "exists." msgstr "" "Интеллектуально: расположение на месте, не занятом " "другим окном." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximizing - start the window maximized." msgid "Maximized - start the window maximized." msgstr "Распахивание: распахивает окно при открытии." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Cascade - staircase-by-title." msgid "Cascaded - staircase-by-title." msgstr "" "Каскадом: располагает окна в виде «лестницы из " "заголовков»." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Centered - center of the desktop." msgstr "" "По центру: располагает окна в центре рабочего стола." #. Tag: guilabel #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Случайно" #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In Top-Left Corner" msgstr "В верхнем левом углу" #. Tag: guilabel #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Under Mouse" msgstr "Под мышью" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "On Main Window - restrict placement of a child window " "to the boundaries of the parent window." msgstr "" "Поверх главного окна: ограничивает расположение " "дочернего окна границами родительского окна." #. Tag: emphasis #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Игнорировать запрошенную геометрию" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to accept or ignore the window's requested geometry position. " "To avoid conflicts between the default placement strategy and the window's " "request, the placement strategy is ignored when the window's request is " "accepted." msgstr "" "Параметр позволяет принимать или игнорировать запрошенную геометрию окна. " "При принятии запроса окна стратегия расположения по умолчанию игнорируется " "для избежания возможных конфликтов." #. Tag: emphasis #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Minimum size, Maximum size" msgstr "Минимальный размер, Максимальный размер" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "The minimum and maximum size allowed for the window." msgstr "Параметр определяет допустимый минимальный и максимальный размер окна." #. Tag: emphasis #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Соблюдать требуемую приложением геометрию" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to adhere to the window's requested aspect ratio or " "base increment.In order to understand this attribute, " "some background is required. Briefly, windows must request from the Window " "Manager, a base increment: the minimum number of height " "X width pixels per re-size request. Typically, it's " "1x1. Other windows though, for example terminal emulators or editors, use " "fixed-fonts and request their base-increment according to the size of one " "character." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать соблюдение запрашиваемого " "соотношения сторон окна или базовое приращение. Для " "понимания этого атрибута необходимы определённые знания. Кратко говоря, окна " "должны запрашивать у диспетчера окон базовое приращение: минимальное " "количество пикселов высота X ширина на каждый запрос изменения размера. Обычно это 1x1. Для других " "окон (например, окон эмуляторов терминала или окон редакторов) используются " "шрифты фиксированного размера, а базовое приращение запрашивается в " "соответствии с размером одного символа." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Расположение и доступ" #. Tag: emphasis #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Keep above, Keep below" msgstr "Поддерживать выше, Поддерживать ниже" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Toggle whether to keep the window above/below all others." msgstr "" "Эти параметры позволяют включать и отключать поддержание окна выше или ниже " "всех остальных." #. Tag: emphasis #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Группировать с одинаковыми окнами" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Toggle the grouping (commonly known as tabbing) of " "windows." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать группировку (создание " "вкладок ) окон одного приложения." #. Tag: emphasis #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Группировать на переднем плане" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to make the window active when it is added to the current " "Autogroup." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать активизацию окна при его добавлении " "в текущую «Группу»." #. Tag: emphasis #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Группировать по идентификатору" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Create a group via a user-defined ID. More than one rule can share the same " "ID to allow for seemingly unrelated windows to be grouped." msgstr "" "Параметр позволяет создать группу при помощи определённого пользователем " "идентификатора. Один и тот же идентификатор возможно установить для " "нескольких правил, чтобы объединить на первый взгляд не связанные между " "собой окна в группу." #. Tag: emphasis #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Пропустить панель задач" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the window in the taskbar." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать отображение окна в панели задач." #. Tag: emphasis #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Skip pager" msgstr "Не показывать в переключателе рабочих столов" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the window in pager." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать отображение окна в переключателе " "рабочих столов." #. Tag: emphasis #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Skip switcher" msgstr "Не показывать при переключении окон" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to display the window in the ALT+TAB " "list." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать отображение окна в списке " "переключения (вызывается комбинацией клавиш ALT+TAB)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Assign a shortcut to the window. When Edit... is " "clicked, additional instructions are presented." msgstr "" "Параметр позволяет назначить комбинацию клавиш для вызова окна. При нажатии " "кнопки Изменить... появляются дополнительные инструкции." #. Tag: title #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Внешний вид и обход проблем" #. Tag: emphasis #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Скрыть заголовок и границы окна" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the titlebar and frame around the window." msgstr "Параметр позволяет включать и отключать показ заголовка и границ окна." #. Tag: emphasis #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Цветовая схема заголовка" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Select a color scheme for the titlebar of the window." msgstr "Параметр позволяет указать цветовую схему заголовка окна." #. Tag: emphasis #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Active/Inactive opacity" msgstr "Прозрачность активного, Прозрачность неактивного" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "When the window is active/inactive, set its opacity to the percentage " "specified." msgstr "" "Параметр позволяет задать процентное значение прозрачности для активного или " "неактивного окна." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Active/Inactive opacity can only be affected when " "Desktop Effects are enabled." msgstr "" "Установка параметра Прозрачность активного или неактивного доступна, если в модуле Эффекты включены " "соответствующие эффекты рабочего стола." #. Tag: emphasis #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Предотвращение похищения фокуса" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "When a window wants focus, control on a scale (from None to Extreme) whether to honor the request and " "place above all other windows, or ignore its request (potentially leaving " "the window behind other windows):" msgstr "" "Параметр позволяет выбрать, что происходит при попытке получения фокуса " "окном, из ряда вариантов (от Отключить до Не " "передавать фокус автоматически): возможно как удовлетворить " "запрос и поместить окно поверх всех остальных окон, так и проигнорировать " "запрос (возможно, оставив окно под другими окнами):" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "None - Always grant focus to the window." msgstr "«Отключить»: всегда предоставлять окну фокус;" #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "«Низкий приоритет»;" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "«Обычный приоритет»;" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "High" msgstr "«Высокий приоритет»;" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Extreme - The window's focus request is denied. Focus is only granted by " "explicitly requesting via the mousing." msgstr "" "«Не передавать фокус автоматически»: отказать в ответ на запрос фокуса " "окном. Фокус предоставляется только при явном запросе при помощи мыши." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "See Accept focus to make a window read-only - not " "accept any keyboard input." msgstr "" "Параметр Может принимать фокус позволяет сделать окно " "доступным только для чтения (то есть оно не будет принимать ввод с " "клавиатуры)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "Accept focus" msgstr "Может принимать фокус" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the window accepts keyboard input. Make the window read-only." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать принятие окном ввода с клавиатуры " "(делает окно доступным только для чтения)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Игнорировать глобальные комбинации клавиш" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to ignore global shortcuts (as defined by " "System SettingsShortcuts and " "GesturesGlobal Shortcuts or by running kcmshell5 keys in " "konsole) while the window is active." msgstr "" "Параметр позволяет использовать или игнорировать глобальные комбинации " "клавиш (определённые на вкладке Параметры системыКомбинации клавишГлобальные " "комбинации клавиш или путём ввода " "kcmshell5 keys в эмуляторе терминала Konsole), когда окно активно." #. Tag: emphasis #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Closeable" msgstr "Закрываемое" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to display the Close button on the title " "bar." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать показ кнопки Закрыть в заголовке окна." #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "A terminal window may still be closed by the end user by ending the shell " "session however using Accept focus to disable keyboard " "input will make it more difficult to close the window." msgstr "" "Конечный пользователь может закрыть окно эмулятора терминала путём " "завершения сеанса оболочки, но если ввод с клавиатуры отключён при помощи " "параметра Может принимать фокус, сделать это будет " "сложнее." #. Tag: emphasis #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Window type" msgstr "Тип окна" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "Change the window to another type and inherit the characteristics of that " "window:" msgstr "" "Параметр позволяет изменить тип окна, при этом унаследовав свойства этого " "окна:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Normal Window" msgstr "Обычное окно;" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Dialog Window" msgstr "Окно диалога;" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Utility Window" msgstr "Служебное окно;" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Панель;" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов;" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Отрывное меню;" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Splash Screen" msgstr "Заставка;" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол;" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Автономное меню." #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Use with care because unwanted results may be introduced. For example, a " "Splash Screen is a automatically closed by &kwin; when " "clicked." msgstr "" "Рекомендуется внимательно подходить к использованию этого параметра, так как " "возможны нежелательные эффекты. Например, окна с типом Заставка автоматически закрываются диспетчером окон &kwin; при щелчке мышью." #. Tag: emphasis #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Block compositing" msgstr "Не применять графические эффекты" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to disable compositing while the window exists. If compositing is enabled and the rule specifies to disable " "compositing, while any matching window exists, " "compositing will be disabled. Compositing is re-enabled when the last " "matching window terminates." msgstr "" "Параметр позволяет включать и отключать графические эффекты на время " "существования окна. Если графические эффекты включены и " "при этом правилом задано отключение графических эффектов, то они будут " "отключены на время существования любого окна, которое " "соответствует правилу. Графические эффекты будут включены снова после " "закрытия последнего такого окна." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Примеры" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "The first example details all the necessary steps to create the rules. In " "order to keep this page a manageable size, subsequent examples only list " "steps specific to the example." msgstr "" "В первом примере приводится описание всех этапов создания правил. Чтобы не " "делать руководство чрезмерно объёмным, в последующих примерах приводятся " "толькоэтапы, специфичные для соответствующего примера." #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "The Pager attribute refers to the Virtual " "Desktop Manager:" msgstr "" "Атрибут Переключатель рабочих столов относится к " "Переключателю рабочих столов:" #. Tag: title #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Pin a Window to a Desktop and set other Attributes" msgstr "Закрепление окна на рабочем столе и установка других атрибутов" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Pin &akregator; to Virtual Desktop 2. Additionally, " "start the application with a preferred size and position. For each " "attribute, use the Apply Initially parameter so it can be overridden at run-time." msgstr "" "Задача: закрепить программу чтения лент новостей &akregator; на " "Рабочем столе 2. Кроме того, окно запускаемого " "приложения должно иметь заданный размер и расположение. Для каждого атрибута " "следует использовать параметр " "Применить изначально, чтобы его можно было " "переопределить во время работы." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "The &kwin; rule is created as follows:" msgstr "Этапы создания правила диспетчера окон &kwin;:" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Start &akregator; on desktop two, size and position it " "to suit:" msgstr "" "Запустите программу &akregator; на Рабочем столе 2, " "определив для неё следующие размер и расположение:" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the titlebar and select More ActionsWindow Manager Settings...:" msgstr "" "Щёлкните по заголовку правой кнопкой мыши и выберите в контекстном меню " "пункт ДополнительноНастроить " "диспетчер окон...:" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Select the Window Rules in the left column and click on " "New...:" msgstr "" "Выберите в левом столбце вкладку Особые параметры окон " "и нажмите кнопку Создать...:" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "The Edit Window-Specific Settings window is displayed. " "Window matching is the default tab:" msgstr "" "Появится окно Настройка параметров для указанных окон с " "открытой по умолчанию вкладкой Выбор окон:" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Click Detect Window Properties with 0s delay the cursor immediately turns into cross-hairs. Click (anywhere) " "inside the &akregator; window (but not the title bar). The window criteria " "are presented. Match only by primary class name so leave the check boxes " "unchecked - for additional information see window matching:" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна с 0 с " "задержки: курсор сразу примет вид перекрестия. Щёлкните мышью " "внутри окна программы &akregator; (по любому месту, кроме заголовка). Будет " "показано окно с критериями окна программы. Задайте соответствие только по " "главному имени класса, оставив флажки неотмеченными (дополнительные сведения " "доступны в разделе Выбор окон):" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK the previous window back-fills the results " "in the Window Matching tab. Enter a meaningful text in " "the Description field (which is displayed in the " "KWin Rule window):" msgstr "" "Нажмите кнопку OK, чтобы заполнить поля вкладки " "Выбор окон свойствами выбранного окна. Введите " "поясняющий текст в поле Описание (он будет показан в " "окне правила KWin):" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Enable the window attributes: Position, Size and Desktop. The initial values are set by " "Detect Window Properties and can be overridden:" msgstr "" "Включите атрибуты окна: Расположение, Размер и Рабочий стол. Исходные значения " "устанавливаются при помощи кнопки Определение свойств окна, их возможно переопределить:" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window returns to the main " "KWin Rules. The new rule with its description is listed:" msgstr "" "Нажмите кнопку OK (в окне из предыдущего этапа), чтобы " "вернуться к главному окну Правил KWin. В списке " "появилось новое правило и его описание:" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Click OK to close the window." msgstr "Нажмите кнопку OK, чтобы закрыть окно." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Done." msgstr "Готово." #. Tag: title #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Application on all Desktops and Handle One Child Window Uniquely" msgstr "" "Размещение приложения на всех рабочих столах и отдельная настройка дочернего " "окна" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Except for conversation windows, display &kopete; and its children windows " "on all desktops and skip the systray and pager. For children conversation " "windows, treat them as the parent window except show them in systray." msgstr "" "Задача: показывать главное окно программы обмена мгновенными сообщениями " "&kopete; и её дочерние окна (кроме окон разговоров) на всех рабочих столах, " "но не в системном лотке и переключателе рабочих столов. Настроить дочерние " "окна аналогично родительскому, но отображать их в системном лотке." #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "For each attribute, use the Force parameter so it can not be overridden." msgstr "" "Для каждого атрибута следует установить параметр Принудительно, чтобы предотвратить " "его переопределение." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "In order to implement the above, two rules need to be created:" msgstr "Чтобы выполнить всё вышеперечисленное, требуется создать два правила:" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "A rule for Kopete Chat and" msgstr "Правило для окна Разговор Kopete и" #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "A rule for &kopete;" msgstr "Правило для главного окна &kopete;." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "The Kopete Chat rule's matching-criteria is more " "restrictive than the Kopete rule as it needs to match a " "specific Window Role: the chat window. Due to rule evaluation processing, the Kopete Chat " "rule must precede the &kopete; rule in the KWin Rule list for Kopete." msgstr "" "Критерии соответствия правила Окно разговора Kopete " "более строгие, чем правила Главное окно Kopete, так как " "это окно должно соответствовать конкретной роли: окно разговора. Согласно " "порядку процесса обработки правил " "правило Окно разговора Kopete должно предшествовать " "правилу для главного окна &kopete; в списке правил KWin для программы Kopete." #. Tag: title #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Kopete Chat Rule" msgstr "Правило «Окно разговора Kopete»" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Assuming a Kopete Chat window is open:" msgstr "Если открыто окно Разговор Kopete:" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Kopete Chat window. Check the Window role box to restrict the criteria to chat windows - for additional " "information see window matching:" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна и выберите окно " "Разговор Kopete. Отметьте флажок Роль окна, чтобы ограничить применение критериев окнами разговоров " "(дополнительные сведения доступны в разделе Выбор окон):" #. Tag: para #: index.docbook:668 index.docbook:713 index.docbook:774 index.docbook:842 #: index.docbook:885 index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window back-fills the " "results in the Window Matching tab. Enter a meaningful " "text in the Description box:" msgstr "" "Нажмите кнопку OK, чтобы заполнить поля вкладки " "Выбор окон свойствами выбранного окна. Введите " "информативный текст в поле Описание:" #. Tag: para #: index.docbook:680 index.docbook:725 index.docbook:854 index.docbook:897 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Enable the following attributes:" msgstr "Включите следующие атрибуты:" #. Tag: para #: index.docbook:692 index.docbook:737 index.docbook:798 index.docbook:866 #: index.docbook:909 index.docbook:952 index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Click through to complete entry of the rule." msgstr "Нажмите кнопку «OK», чтобы завершить ввод правила." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Skip taskbar attribute is set to No to display the window in the taskbar which loosely translates to: " "no do not skip taskbar ." msgstr "" "Для атрибута Пропустить панель задач установлено " "значение Нет, чтобы окно отображалось в панели задач. " "Толковать это следует таким образом: нет, не пропускать панель задач " " ." #. Tag: title #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Kopete Rule" msgstr "Правило «Главное окно Kopete»" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "Assuming &kopete; is open:" msgstr "Если открыто окно программы &kopete;:" #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the &kopete; " "window. Match only by primary class name so leave the check boxes unchecked " "- for additional information see window " "matching:" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна и выберите окно " "программы &kopete;. Задайте соответствие только по главному имени класса, " "оставив флажки неотмеченными (дополнительные сведения доступны в разделе " "Выбор окон):" #. Tag: title #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Kopete KWin Rule List" msgstr "Список правил KWin для программы Kopete" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "As mentioned, due to rule evaluation processing, the Kopete Chat rule must precede the " "&kopete; rule:" msgstr "" "Как упоминалось ранее, согласно порядку обработки правил правило Окно разговора Kopete должно предшествовать правилу для главного окна &kopete;:" #. Tag: title #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "Suppress a Window from showing on Pager" msgstr "Запрет отображения окна в переключателе рабочих столов" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "KNotes currently does not allow for its notes to skip " "the pager however a rule easily solves this shortcoming." msgstr "" "Текущая версия программы всплывающих заметок KNotes " "непозволяет запретить отображение заметок впереключателе рабочих столов. " "Этот недостаток легко исправить путём создания правила." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Assuming a sticky note' window is available:" msgstr "Если открыто окно заметки:" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select any " "sticky note window. Match only by primary class name so " "leave the check boxes unchecked - for additional information see window matching:" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна и выберите " "любое окно заметки. Задайте соответствие только по " "главному имени класса, оставив флажки неотмеченными (дополнительные сведения " "доступны в разделе Выбор окон):" #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Enable the Skip Pager attribute with the " "Force parameter:" msgstr "" "Включите атрибут Не показывать в переключателе рабочих столов с параметром " "Принудительно:" #. Tag: title #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Force a Window to the Top" msgstr "Принудительный показ окна поверх остальных" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "To pop an active window to the top, set its Focus stealing " "prevention attribute to None, typically, in " "conjunction with the Force parameter:" msgstr "" "Чтобы активное окно было показано поверх остальных, определите для атрибута " "Предотвращение похищения фокуса этого окна значение " "Отключить при выбранном параметре Принудительно:" #. Tag: title #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Multiple Rules per Application" msgstr "Создание нескольких правил для приложения" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Thunderbird has several different child windows. " "This example:" msgstr "" "В клиенте электронной почты Thunderbird имеется " "несколько разных дочерних окон. В этом примере решаются следующие задачи:" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Pin Thunderbird's main window on " "Virtual Desktop 1 with a specific size and location on " "the desktop." msgstr "" "Закрепить главное окно программы Thunderbird на " "Рабочем столе 1, задав для него определённый размер и " "расположение на рабочем столе;" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Allow the Thunderbird composer window to reside " "on any desktop and when activated, force focus and pop it to the top of all " "windows." msgstr "" "Разрешить окну создания сообщения Thunderbird " "располагаться на любом рабочем столе и при активации захватывать фокус и " "показываться поверх всех окон;" #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Pop the Thunderbird reminder to the top and do " "not give it focus so it isn't inadvertently dismissed." msgstr "" "Настроить показ окна напоминания Thunderbird " "поверх остальных окон и его появлении не передавать ему фокус, чтобы " "предотвратить случайное закрытие." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Each rule's matching criteria is sufficiently restrictive so their order " "within the main &kwin; window is not important to affect rule evaluation." msgstr "" "Для каждого правила задаются достаточно строгие критерии соответствия, " "поэтому не важен их порядок в списке в главном окне &kwin; (он не повлияет " "на обработку правил)." #. Tag: title #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Main" msgstr "Главное окно Thunderbird" #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Assuming the Thunderbird Main window is open, sized and " "position to suit:" msgstr "" "Когда Главное окно Thunderbird уже открыто, установлены " "его размер и расположение;" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Thunderbird Main window. Check the Window " "role box to restrict the criteria to the main window - for " "additional information see window " "matching:" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна и выберите окно " "Главное окно Thunderbird. Отметьте флажок " "Роль окна, чтобы ограничить применение критериев " "главным окном (дополнительные сведения доступны в разделе Выбор окон):" #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Composer" msgstr "Окно создания сообщения Thunderbird" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Assuming a Thunderbird Composer window is open:" msgstr "Если открыто Окно создания сообщения Thunderbird:" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Thunderbird Compose window. Check the Window " "role and Window type boxes to restrict the " "criteria to composition windows - for additional information see window matching:" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна и выберите " "Окно создания сообщения Thunderbird. Отметьте флажки " "Роль окна и Тип окна, чтобы " "ограничить применение критериев окнами создания сообщений (дополнительные " "сведения доступны в разделе Выбор окон):" #. Tag: title #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Reminder" msgstr "Окно напоминания Thunderbird" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Assuming a Thunderbird Reminder window is open:" msgstr "Если открыто Окно напоминания Thunderbird:" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Thunderbird Reminder window. Check the " "Secondary class name and Window Type boxes to restrict the criteria to reminder windows - for " "additional information see window " "matching:" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна и выберите " "Окно напоминания Thunderbird. Отметьте флажки " "Второе имя класса и Тип окна, " "чтобы ограничить применение критериев окнами напоминаний (дополнительные " "сведения доступны в разделе Выбор окон):" #. Tag: title #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "Application Workarounds" msgstr "Обход проблем приложений" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "Below are Workarounds for misbehaving applications." msgstr "" "Далее приводятся способы обхода недостатков в программах, связанных с " "определёнными особенностями их поведения." #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "If you are unfamiliar with creating &kwin; Rules, see this detailed example to base your new rule." msgstr "" "Процесс создания правил &kwin; показан на подробном примере, который может " "служить в качестве основы для нового правила." #. Tag: title #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "Full-screen Re-size Error" msgstr "Ошибка изменения размеров при переходе в полноэкранный режим" #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "&Emacs; and gVim, when maximized (full-screen mode) and " "under certain conditions may encounter window re-sizing issues - see Emacs window resizes ..." " A &kwin; Rule will work-around the issue." msgstr "" "Если окно текстового редактора &Emacs; или gVim " "распахнуто (полноэкранный режим), при определённых условиях могут возникнуть " "проблемы, связанные с изменениемразмеров окна (дополнительные сведения: " "Emacs window " "resizes ...). Создание правила &kwin; позволяет обойти этот " "недостаток." #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Assuming an &Emacs; window is open:" msgstr "Если открыто окно программы &Emacs;:" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the &Emacs; " "window. Match only by primary class name so leave the " "check boxes unchecked - for additional information see window matching" msgstr "" "Нажмите кнопку Определение свойств окна и выберите окно " "программы &Emacs;. Задайте соответствие только по главному имени класса, " "оставив флажки неотмеченными (дополнительные сведения доступны в разделе " "Выбор окон):" #. Tag: para #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window back-fills the " "results in the Window Matching tab. Enter a meaningful " "text in the Description text box:" msgstr "" "Нажмите кнопку OK, чтобы заполнить поля вкладки " "Выбор окон свойствами выбранного окна. Введите " "информативный текст в поле Описание:" #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Ignore &Emacs;'s full-screen request by enabling the Obey geometry " "restrictions attribute, toggling it to off (No) to ignore and selecting the Force parameter:" msgstr "" "Включите игнорирование запроса на развёртывание окна программы &Emacs; " "(полноэкранный режим), отметив атрибут Соблюдать требуемую " "приложением геометрию, установив для него аргумент отключения " "(Нет) и выбрав параметр Принудительно:" #. Tag: title #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторские права и лицензия" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright see the UserBase KWin Rules page history" msgstr "" "Авторские права на документацию смотрите в истории страницы " "«Правила KWin» пользовательской базы знаний." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Перевод на русский язык: Иван Кашуковdolphin210@yandex.ru Перевод на русский язык: Олеся " "Герасименкоgammaray@basealt.ru" #. Tag: chapter #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #, fuzzy #~| msgid "&kde; 4.5" #~ msgid "&kde; SC 4.9" #~ msgstr "&kde; 4.5" #~ msgid "2010-05-31" #~ msgstr "31 мая 2010 г." Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_workspaceoptions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_workspaceoptions.po (revision 1553028) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kde-workspace/kcontrol_workspaceoptions.po (revision 1553029) @@ -1,137 +1,137 @@ # # Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 01:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-25 02:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-04 16:02+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "General Behavior" msgstr "" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2019-08-01" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&plasma; 5.13" msgid "&plasma; 5.16" -msgstr "&plasma; 5.13" +msgstr "&plasma; 5.16" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "System Settings" -msgstr "" +msgstr "параметры системы" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "desktop" -msgstr "" +msgstr "рабочий стол" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "workspace" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "This is a module to configure general workspace behavior." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, tooltips are displayed hovering items in the " "&plasma; panel or on the desktop." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "If you change ⪚ brightness and volume using the keyboard these status " "changes are displayed in an OSD." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To " "select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;" "Right click, or simply click and hold " "to drag it." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " "click of the left mouse-button. This default " "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " "double click, while a single click will only select the icon or file. This " "is the behavior you may know from other desktops or operating systems." msgstr "" #~ msgid "2018-05-21" #~ msgstr "21 мая 2018 г."