Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/ark.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/ark.po (revision 1552968) @@ -1,2594 +1,2165 @@ # Translation of ark.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla , 1998. # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Joan Maspons , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-01 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-13 21:22+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-16 09:09+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sastia@redestb.es,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com,joanmaspons@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arxiva" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Extracció de fitxers" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Arxiu origen" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" -msgstr "No s'ha pogut extreure els següents fitxers:" +msgstr "No s'ha pogut extraure els següents fitxers:" #: app/batchextract.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1. Any further " "archive will not be extracted." msgstr "" -"S'ha produït un error en extreure %1. No s'extraurà cap " +"S'ha produït un error en extraure %1. No s'extraurà cap " "arxiu més." #: app/batchextract.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2Any further archive will not be extracted." msgstr "" -"S'ha produït un error en extreure %1:%2%1:%2No s'extraurà cap arxiu més." #: app/batchextract.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while extracting %1." -msgstr "S'ha produït un error en extreure %1." +msgstr "S'ha produït un error en extraure %1." #: app/batchextract.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2" msgstr "" -"S'ha produït un error en extreure %1:%2%1:%2" #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Ací (com a TAR.GZ)" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Ací (com a ZIP)" #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Comprimeix a..." #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: app/extractfileitemaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" -msgstr "Extreu l'arxiu ací" +msgstr "Extrau l'arxiu ací" #: app/extractfileitemaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." -msgstr "Extreu l'arxiu a..." +msgstr "Extrau l'arxiu a..." #: app/extractfileitemaction.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" -msgstr "Extreu l'arxiu ací, detecta automàticament la subcarpeta" +msgstr "Extrau l'arxiu ací, detecta automàticament la subcarpeta" #: app/extractfileitemaction.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" -msgstr "Extreu" +msgstr "Extrau" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" -msgstr "Extreu ací" +msgstr "Extrau ací" #: app/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:94 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" -msgstr "Eina d'arxivament del KDE" +msgstr "Eina d'arxivament de KDE" #: app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2019, The Ark Developers" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Mantenidor, adaptació a KF5" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Funcionalitats avançades d'edició" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idees, ajuda amb les icones" #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "bkisofs code" -msgstr "Codi del bkisofs" +msgstr "Codi de bkisofs" #: app/main.cpp:161 #, kde-format msgid "URLs to open." -msgstr "URL a obrir." +msgstr "URL que s'ha d'obrir." #: app/main.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Mostra un diàleg per a especificar les opcions per a l'operació (extracció/" "addició)" #: app/main.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" -"Carpeta de destinació a on extreure. Si no s'indica, per defecte és el camí " +"Carpeta de destinació on extraure. Si no s'indica, per defecte és el camí " "actual." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:171 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Obri la carpeta de destinació després de l'extracció." #: app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" -"Demana a l'usuari per al nom de fitxer de l'arxiu i hi afig els fitxers " -"especificats. Ix quan finalitza." +"Pregunta a l'usuari el nom del fitxer de l'arxiu i afig-hi els fitxers " +"especificats. Ix-ne quan haja finalitzat." #: app/main.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Afig els fitxers especificats al «nom de fitxer». Crea l'arxiu si no " -"existeix. Ix quan finalitza." +"existeix. Ix-ne quan haja finalitzat." #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" -"Canvia el directori actual a la primera entrada i afig totes les altres " +"Canvia el directori actual a la primera entrada i afig-hi totes les altres " "entrades relatives a aquella." #: app/main.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Selecciona automàticament un nom de fitxer, amb el sufix indicat (per " "exemple rar, tar.gz, zip o qualsevol altre tipus admés)" #: app/main.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" -"Usa la interfície per lots en lloc del diàleg habitual. Aquesta opció és " +"Usa la interfície per lots en lloc del diàleg habitual. És una opció " "implícita si s'indica més d'un URL." #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" -"L'argument de destinació s'establirà com el camí del primer dels fitxers " -"subministrats." +"L'argument de destinació s'establirà com el camí del primer fitxer " +"subministrat." #: app/main.cpp:194 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " -#| "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder or " "a single file archive, a subfolder with the name of the archive will be " "created." msgstr "" -"Es llegirà el contingut de l'arxiu, i si es detecta que no és un arxiu de " -"carpeta única, es crearà una subcarpeta amb el nom de l'arxiu." +"Es llig el contingut de l'arxiu, i si es detecta que no és un arxiu de " +"carpeta única, es crea una subcarpeta amb el nom de l'arxiu." #: app/main.cpp:197 #, kde-format msgid "List supported MIME types." msgstr "Llista dels tipus MIME admesos." #: app/mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" -"No s'ha pogut trobar el component KPart de l'Ark, comproveu la instal·lació." +"No s'ha pogut trobar el component KPart d'Ark, comproveu la instal·lació." #: app/mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Obri" #: app/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Obri un arxiu" #: app/mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Obri un arxiu" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Crea un arxiu nou" #: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: kerfuffle/adddialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Afig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" -msgstr "Fitxers/carpetes a comprimir" +msgstr "Fitxers/carpetes que s'han de comprimir" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100 #, kde-format msgid "Compress to Archive" -msgstr "Comprimeix a un arxiu" +msgstr "Comprimeix en un arxiu" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154 #, kde-format msgid "No input files were given." -msgstr "No s'ha donat cap fitxer d'entrada." +msgstr "No s'ha proporcionat cap fitxer d'entrada." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Heu de proporcionar un nom de fitxer per a l'arxiu, o bé un sufix (com rar, " "tar.gz) amb l'argument --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." -msgstr "Si s'ha de mostrar un avís en crear arxius ZIP amb l'encriptatge AES." +msgstr "" +"Indica si s'ha de mostrar un avís en crear arxius ZIP amb l'encriptació AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." -msgstr "Acció per omissió en obrir les entrades a l'arxiu." +msgstr "Acció per defecte en obrir les entrades de l'arxiu." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." -msgstr "Tanca l'Ark després de l'extracció." +msgstr "Tanca Ark després de l'extracció." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Preserva els camins en fer l'extracció." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" -"Extreu en una subcarpeta si l'arxiu té més d'una entrada en el nivell " +"Extrau a una subcarpeta si l'arxiu té més d'una entrada en el nivell " "superior." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Com està dividida la finestra principal." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." -msgstr "Si s'ha de mostrar el plafó d'informació." +msgstr "Indica si s'ha de mostrar el plafó d'informació." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." -msgstr "Si s'ha de limitar la vista prèvia segons la mida del fitxer." +msgstr "Indica si s'ha de limitar la vista prèvia segons la mida del fitxer." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Límit de la mida del fitxer per a la vista prèvia, en megabytes." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar el programa %1 en el disc." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:378 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." -msgstr "Ha fallat l'extracció. Assegureu-vos que hi ha disponible prou espai." +msgstr "" +"Ha fallat l'extracció. Assegureu-vos que hi ha prou d'espai disponible." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "Ha fallat l'extracció. Assegureu-vos de proporcionar la contrasenya correcta " -"i que hi ha disponible prou espai." +"i que hi ha prou d'espai disponible." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:392 kerfuffle/cliinterface.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "No s'ha pogut moure el fitxer extret al directori de destinació." msgstr[1] "No s'han pogut moure els fitxer extrets al directori de destinació." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "Ha fallat l'extracció perquè el disc està ple." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Ha fallat l'extracció: Contrasenya incorrecta" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasenya incorrecta." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:936 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." -msgstr "Actualment l'Ark no permet les proves amb aquest arxiu." +msgstr "Actualment Ark no permet les proves amb aquest arxiu." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "No és possible la protecció de la llista de fitxers amb el format %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "" "No és possible la protecció de l'arxiu amb contrasenya amb el format %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." -msgstr "No és possible establir el nivell de compressió pel format %1." +msgstr "No és possible establir el nivell de compressió per al format %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "No és possible establir el mètode de compressió pel format %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "El format %1 no admet arxius multivolum." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Màx" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protecció per contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" -msgstr "Mètode d'encriptatge:" +msgstr "Mètode d'encriptació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "Demana la contrasenya abans de mostrar la llista de fitxers de l'arxiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" -"Aquest mètode d'encriptatge podria no estar admés per programari " +"Aquest mètode d'encriptació podria no estar admés pel programari " "d'arxivament antic." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Arxiu multivolum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Crea arxius multivolum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Mida del volum:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " megabytes" #: kerfuffle/createdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "S'ha afegit automàticament .%1" #: kerfuffle/createdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "" "La contrasenya escollida no coincideix amb la contrasenya de verificació " "indicada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Teclegeu el nom de l'arxiu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extracció" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Extract" -msgstr "Extreu" +msgstr "Extrau" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "El nom de subcarpeta no pot contindre el caràcter «/»." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" -"La carpeta %1 ja existeix. Esteu segur que voleu " -"extreure ací?" +"La carpeta %1 ja existeix. Segur que voleu efectuar " +"l'extracció ací?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "La carpeta existeix" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Extract here" -msgstr "Extreu ací" +msgstr "Extrau ací" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Retry" -msgstr "Reintenta" +msgstr "Torna-ho a provar" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 ja existeix, però no és una carpeta." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Verifiqueu els vostres permisos per a crear-la." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" -msgstr "Extreu múltiples arxius" +msgstr "Extrau múltiples arxius" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Diàleg d'extracció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" -msgstr "Extreu tots els fitxers" +msgstr "Extrau tots els fitxers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "E&xtracció en una subcarpeta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Obri la carpeta de &destinació després de l'extracció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" -msgstr "Tanca l'&Ark després de l'extracció" +msgstr "Tanca &Ark després de l'extracció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Preserva els camins en fer l'extracció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Crea &automàticament les subcarpetes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" -msgstr "Extreu" +msgstr "Extrau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "Només els fitxers sele&ccionats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "Tots els &fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Obri la carpeta de destinació després de l'extracció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" -msgstr "Tanca l'Ark després de l'extracció" +msgstr "Tanca Ark després de l'extracció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Preserva els camins en fer l'extracció" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Quan l'arxiu té més d'una entrada en el nivell superior, cal activar per " "defecte l'extracció en la casella de selecció de la subcarpeta del diàleg " "d'extracció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" -"Extreu en una subcarpeta si l'arxiu té més d'una entrada en el nivell " +"Extrau en una subcarpeta si l'arxiu té més d'una entrada en el nivell " "superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" -msgstr "En fer clic a un fitxer en un arxiu o prement la tecla Retorn:" +msgstr "" +"En fer clic damunt d'un fitxer en un arxiu o en prémer la tecla Retorn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "&Vista prèvia del fitxer amb el visor intern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Obri e&l fitxer amb l'aplicació associada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" -msgstr "Mostra un avís en crear arxius ZIP amb l'encriptatge AES" +msgstr "Mostra un avís en crear arxius ZIP amb l'encriptació AES" #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "" -"No s'ha trobat cap connector adequat. Sembla que l'Ark no admet aquest tipus " +"No s'ha trobat cap connector adequat. Sembla que Ark no admet aquest tipus " "de fitxer." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" -"Ha fallat en carregar el connector adequat. Verifiqueu que estan instal·lats " -"els executables necessaris per gestionar el tipus d'arxiu." +"No s'ha pogut carregar el connector adequat. Verifiqueu que els executables " +"necessaris per a gestionar el tipus d'arxiu estan instal·lats." #: kerfuffle/jobs.cpp:262 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "S'està carregant l'arxiu" #: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:657 #: kerfuffle/jobs.cpp:710 kerfuffle/jobs.cpp:748 kerfuffle/jobs.cpp:780 #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: kerfuffle/jobs.cpp:507 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "S'estan extraient tots els fitxers" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:509 kerfuffle/jobs.cpp:583 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "S'està extraient un fitxer" msgstr[1] "S'estan extraient %1 fitxers" #: kerfuffle/jobs.cpp:511 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: kerfuffle/jobs.cpp:515 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" -"No s'ha pogut escriure a la destinació %1.%1.Comproveu si teniu permisos suficients." #: kerfuffle/jobs.cpp:656 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Compressió d'un fitxer" msgstr[1] "Compressió de %1 fitxers" #: kerfuffle/jobs.cpp:709 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "S'està movent un fitxer" msgstr[1] "S'estan movent %1 fitxers" #: kerfuffle/jobs.cpp:747 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "S'està copiant un fitxer" msgstr[1] "S'estan copiant %1 fitxers" #: kerfuffle/jobs.cpp:779 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "S'està suprimint un fitxer de l'arxiu" msgstr[1] "S'estan suprimint %1 fitxers" #: kerfuffle/jobs.cpp:803 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "S'està afegint un comentari" #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Testing archive" -msgstr "Arxiu de proves" +msgstr "S'està comprovant l'arxiu" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut usar el connector perquè falta un executable o més d'un. " "Comproveu la vostra instal·lació." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" -msgstr "Desactiva la vista prèvia per fitxers més grans que:" +msgstr "Desactiva la vista prèvia per a fitxers més grans que:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" -msgstr "Propietats per %1" +msgstr "Propietats per a %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "sí (%1 volums)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 carpeta" msgstr[1] ", %1 carpetes" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "només el contingut del fitxer (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "sí (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Nom de l'arxiu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Tipus d'arxiu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Tipus MIME:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" -msgstr "Obert com a només lectura:" +msgstr "Obert en mode només de lectura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Protegit per contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Té comentari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Nombre d'entrades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Mida desempaquetat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Mida empaquetat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Relació de compressió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "Resum MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "Resum SHA-1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "Resum SHA-256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Multivolum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" -msgstr "Mètode/s de compressió:" +msgstr "Mètodes de compressió:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" -"L'arxiu %1 està protegit amb contrasenya. Per favor, " -"introduïu-la." +"L'arxiu %1 està protegit amb contrasenya. Introduïu-la." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Contrasenya incorrecta, torneu a provar-ho." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "L'arxiu que esteu intentant obrir s'ha corromput.Poden faltar alguns " "fitxers o estar malmesos." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Arxiu malmés" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" -msgstr "Obri com a només lectura" +msgstr "Obri el fitxer en mode només de lectura" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "No òbrigues" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "No ho tornes a preguntar." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" -msgstr "Error durant l'extracció." +msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció." #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "L'extracció de l'entrada: %1ha fallat amb " "el missatge d'error: %2Voleu continuar l'extracció?" #: part/archivemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nom" #: part/archivemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Mida" #: part/archivemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Comprimit" #: part/archivemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Relació" #: part/archivemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: part/archivemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Grup" #: part/archivemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Mode" #: part/archivemodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC checksum" -msgstr "" +msgstr "Suma de verificació CRC" #: part/archivemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "BLAKE2 hash code" msgid "BLAKE2 checksum" -msgstr "" +msgstr "Suma de verificació BLAKE2" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Mètode" #: part/archivemodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versió" #: part/archivemodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Data" #: part/archivemodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." -msgstr "No es permet l'addició de fitxers per aquest arxiu." +msgstr "No es permet l'addició de fitxers per a aquest arxiu." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" -msgstr "A&rranjament" +msgstr "&Configuració" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "S'està tancant la vista prèvia" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Espereu mentre es tanca la vista prèvia..." #: part/arkviewer.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" -"El visualitzador intern no pot previsualitzar aquest tipus de fitxer(%1).Voleu intentar visualitzar-lo com a text?" +"El visualitzador intern no pot previsualitzar aquest tipus de fitxer(" +"%1).Voleu intentar visualitzar-lo com a text?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "No es pot previsualitzar el fitxer" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Vista prèvia com a text" #: part/arkviewer.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "El visualitzador intern no pot previsualitzar aquest tipus de fitxer " "desconegut.Voleu intentar visualitzar-lo com a text?" #: part/arkviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "El visor intern no pot previsualitzar aquest fitxer." #: part/infopanel.cpp:68 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "No s'ha carregat cap arxiu" #: part/infopanel.cpp:119 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: part/infopanel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #: part/infopanel.cpp:145 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Un fitxer seleccionat" msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Quadre d'informació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destinació:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Seguidor de treball" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Descripció del treball" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Informació quant al treball" #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" "Ja existeixen fitxers amb els camins següents. Suprimiu-los si realment els " "voleu sobreescriure." #: part/overwritedialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" "Ja existeixen fitxers amb els camins següents. Voleu continuar " "sobreescrivint-los?" #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "S'ha modificat el comentari." #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guarda" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." -msgstr "Teclegeu per cercar..." +msgstr "Teclegeu per a buscar..." #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." -msgstr "L'Ark només pot extreure en destinacions locals." +msgstr "Ark només pot extraure en destinacions locals." #: part/part.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Mostra el quadre d'informació" #: part/part.cpp:365 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: part/part.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" -msgstr "Cliqueu per obrir el fitxer seleccionat amb l'aplicació associada" +msgstr "Cliqueu per a obrir el fitxer seleccionat amb l'aplicació associada" #: part/part.cpp:371 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Obri &amb..." #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" -msgstr "Cliqueu per obrir el fitxer seleccionat amb un programa extern" +msgstr "Cliqueu per a obrir el fitxer seleccionat amb un programa extern" #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Vista prèvia" #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" -msgstr "Cliqueu per previsualitzar el fitxer seleccionat" +msgstr "Cliqueu per a previsualitzar el fitxer seleccionat" #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" -msgstr "E&xtreu-ho tot" +msgstr "E&xtrau-ho tot" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" -"Cliqueu per obrir un diàleg d'extracció, a on podreu seleccionar com " -"extreure tots els fitxers de l'arxiu" +"Cliqueu per a obrir un diàleg d'extracció on podreu seleccionar com extraure " +"tots els fitxers de l'arxiu" #: part/part.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" -msgstr "&Extreu" +msgstr "&Extrau" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" -"Cliqueu per obrir un diàleg d'extracció, a on podreu seleccionar si extreure " +"Cliqueu per a obrir un diàleg d'extracció on podreu seleccionar si extraure " "tots els fitxers o només els seleccionats" #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Afig &fitxers..." #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" -msgstr "Cliqueu per afegir fitxers a l'arxiu" +msgstr "Cliqueu per a afegir fitxers a l'arxiu" #: part/part.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: part/part.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" -msgstr "Cliqueu per veure les propietats de l'arxiu" +msgstr "Cliqueu per a veure les propietats de l'arxiu" #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" -msgstr "Cliqueu per afegir o editar un comentari" +msgstr "Cliqueu per a afegir o editar un comentari" #: part/part.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "Prova la in&tegritat" #: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" -msgstr "Cliqueu per provar la integritat de l'arxiu" +msgstr "Cliqueu per a provar la integritat de l'arxiu" #: part/part.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "Actualment no s'admet afegir fitxers a arxius existents protegits per " -"contrasenya sense capçalera d'encriptatge.Si voleu afegir fitxers, " -"extraieu els fitxers i creeu un arxiu nou." +"contrasenya sense capçalera d'encriptació.Si voleu afegir-hi " +"fitxers, extraieu els fitxers i creeu un arxiu nou." #: part/part.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" "Actualment no s'admeten les proves amb arxius protegits per contrasenya " -"sense capçalera d'encriptatge." +"sense capçalera d'encriptació." #: part/part.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Edita el &comentari" #: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Afig un &comentari" #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "L'arxiu ha superat la prova d'integritat." #: part/part.cpp:638 part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultats de la prova" #: part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." -msgstr "L'arxiu ha fallat a la prova d'integritat." +msgstr "L'arxiu no ha superat la prova d'integritat." #: part/part.cpp:661 #, kde-format msgid "Extract To..." -msgstr "Extreu a..." +msgstr "Extrau a..." #: part/part.cpp:675 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extracció ràpida a..." #: part/part.cpp:804 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab" -#| msgid "General Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Configuració general" #: part/part.cpp:805 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Extract" msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction" -msgstr "Extreu" +msgstr "Extrau" #: part/part.cpp:806 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab" -#| msgid "Plugin Settings" msgctxt "@title:tab" msgid "Plugins" -msgstr "Arranjament del connector" +msgstr "Configuració del connector" #: part/part.cpp:807 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "to preview a file inside an archive" -#| msgid "Pre&view" msgctxt "@title:tab" msgid "Previews" msgstr "&Vista prèvia" #: part/part.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 és un directori." #: part/part.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "No s'ha pogut sobreescriure %1. Comproveu si teniu " "permís d'escriptura." #: part/part.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "L'arxiu %1 es crearà tan prompte com afegiu un fitxer." #: part/part.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "No s'ha trobat l'arxiu %1." #: part/part.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" -"L'arxiu %1 no s'ha pogut carregar, ja que no s'ha pogut " +"L'arxiu %1 no s'ha pogut carregar perquè no s'ha pogut " "llegir." #: part/part.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" -msgstr "L'arxiu %1 ja existeix. El voleu sobreescriure?" +msgstr "L'arxiu %1 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: part/part.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "El fitxer existeix" #: part/part.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." -msgstr "L'arxiu és buit o l'Ark no ha pogut obrir el seu contingut." +msgstr "L'arxiu està buit o Ark no ha pogut obrir el seu contingut." #: part/part.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "" -"Actualment l'Ark no permet l'ús de fitxers ISO amb el sistema de fitxers UDF." +"Actualment Ark no permet l'ús de fitxers ISO amb el sistema de fitxers UDF." #: part/part.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" -"Loading the archive %1 failed with the following error:" -"%2" +"Loading the archive %1 failed with the following " +"error:%2" msgstr "" "La càrrega de l'arxiu %1 ha fallat amb l'error següent: " "%2" #: part/part.cpp:988 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." -msgstr "L'Ark no pot obrir enllaços simbòlics." +msgstr "Ark no pot obrir enllaços simbòlics." #: part/part.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" -"El fitxer %1 s'ha modificat. Esteu segur que voleu " +"El fitxer %1 s'ha modificat. Segur que voleu " "actualitzar l'arxiu?" #: part/part.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" -msgstr "Fitxer modificat" +msgstr "S'ha modificat el fitxer" #: part/part.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Afig fitxers" #: part/part.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Afig fitxers a %1" #: part/part.cpp:1437 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "" "El nom de fitxer no pot contindre barres i no pot ser igual que «.» o «..»" #: part/part.cpp:1481 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." -msgstr "Les carpetes no es poden moure en si mateixes." +msgstr "Les carpetes no es poden moure dins d'elles mateixes." #: part/part.cpp:1482 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" -msgstr "S'està movent la carpeta en si mateixa" +msgstr "S'està movent la carpeta dins d'ella mateixa" #: part/part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "" -"Les entrades amb els mateixos noms no es poden enganxar a la mateixa " +"Les entrades amb els mateixos noms no es poden apegar en la mateixa " "destinació." #: part/part.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "La supressió d'aquest fitxer no es pot desfer. Segur que voleu fer això?" msgstr[1] "" "La supressió d'aquests fitxers no es pot desfer. Segur que voleu fer això?" #: part/part.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Suprimeix el fitxer" msgstr[1] "Suprimeix els fitxers" #: part/part.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" -msgstr "Guarda l'arxiu com a" +msgstr "Anomena i guarda l'arxiu" #: part/part.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" -"Ja existeix un arxiu anomenat %1. Esteu segur que voleu " +"Ja existeix un arxiu anomenat %1. Segur que voleu " "sobreescriure'l?" #: part/part.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" -"L'arxiu %1 no s'ha pogut copiar a la ubicació indicada. " -"L'arxiu ja no existeix." +"L'arxiu %1 no s'ha pogut copiar en la ubicació " +"indicada. L'arxiu ja no existeix." #: part/part.cpp:1686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "L'arxiu no es pot guardar com a %1. Intenteu guardar-lo " "a una altra ubicació." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Ha fallat el llistat de l'arxiu." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "Ha fallat l'extracció per un error desconegut." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" "Ha fallat l'extracció per culpa d'un o més fitxers corromputs. Els fitxers " "extrets poden estar malmesos." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" "Ha falla l'operació de supressió. Intenteu actualitzar el «p7zip» o " "desactiveu el connector «p7zip» en el diàleg de configuració." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:314 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." -msgstr "Ha fallat en trobar tots els volums de l'arxiu." +msgstr "No s'han pogut trobar tots els volums de l'arxiu." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" -"L'executable de l'Unrar té la versió %1, que és massa antiga per gestionar " -"aquest arxiu. Per favor, actualitzeu-lo a una versió més recent." +"L'executable d'Unrar té la versió %1, que és massa antiga per a gestionar " +"aquest arxiu. Actualitzeu-lo a una versió més recent." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" -"L'Unrar ha informat d'un arxiu no RAR. La versió instal·lada de l'Unrar (%1) " -"és antiga. Intenteu actualitzar l'Unrar." +"Unrar ha informat d'un arxiu no RAR. La versió instal·lada d'Unrar (%1) és " +"antiga. Intenteu actualitzar-lo" #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:563 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Hi ha una o més sumes de verificació incorrectes" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Ha fallat l'extracció." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." -msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'arxiu." +msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'arxiu." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Contrasenya errònia." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." -msgstr "Ha fallat l'extracció per un mètode de compressió no admés (%1)." +msgstr "Ha fallat l'extracció a causa d'un mètode de compressió no admés (%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." -msgstr "Ha fallat l'extracció per un mètode d'encriptatge no admés." +msgstr "Ha fallat l'extracció a causa d'un mètode d'encriptació no admés." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "" -"Aquest arxiu conté entrades d'arxiu amb camins absoluts, que no són permesos " -"a l'Ark." +"Aquest arxiu conté entrades d'arxiu amb camins absoluts, que no estan " +"permesos en Ark." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." -msgstr "Error fatal, s'ha interromput l'extracció." +msgstr "S'ha produït un error fatal, s'ha interromput l'extracció." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el lector d'arxius." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Arxiu corromput o permisos insuficients." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." -msgstr "Ha fallat en crear un fitxer temporal per escriure-hi les dades." +msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal per a escriure-hi les dades." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'escriptor d'arxius." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." -msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu per escriure-hi entrades." +msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu per a escriure-hi entrades." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:302 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." -msgstr "El tipus de compressió «%1» no està admés a l'Ark." +msgstr "El tipus de compressió «%1» no està admés a Ark." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:311 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "No s'ha pogut establir el mètode de compressió." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "No s'ha pogut establir el nivell de compressió." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "No s'ha pogut comprimir l'entrada, s'ha interromput l'operació." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "No s'ha pogut comprimir l'entrada." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." -msgstr "L'Ark no ha pogut extreure %1." +msgstr "Ark no ha pogut extraure %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." -msgstr "L'Ark no ha pogut obrir %1 per a l'extracció." +msgstr "Ark no ha pogut obrir %1 per a l'extracció." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir %1 durant l'extracció." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" -msgstr "Ha fallat en obrir l'arxiu: %1" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." -msgstr "Ha fallat en escriure a l'arxiu." +msgstr "No s'ha pogut escriure en l'arxiu." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" -msgstr "Ha fallat en afegir l'entrada: %1" +msgstr "No s'ha pogut afegir l'entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" -msgstr "Ha fallat en establir les opcions de compressió de l'entrada: %1" +msgstr "No s'han pogut establir les opcions de compressió de l'entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" -msgstr "Ha fallat en llegir les metadades de l'entrada: %1" +msgstr "No s'han pogut llegir les metadades de l'entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" -msgstr "Ha fallat en suprimir l'entrada: %1" +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" -msgstr "Ha fallat en crear el directori: %1" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" -msgstr "Ha fallat en obrir «%1»:%2" +msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»:%2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" -msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer per a escriptura: %1" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" -msgstr "Ha fallat en llegir les dades per a l'entrada: %1" +msgstr "No s'han pogut llegir les dades per a l'entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" -msgstr "Ha fallat en escriure les dades per a l'entrada: %1" +msgstr "No s'han pogut escriure les dades per a l'entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" -msgstr "Ha fallat en localitzar l'entrada: %1" +msgstr "No s'ha pogut localitzar l'entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" -msgstr "Ha fallat en moure l'entrada: %1" +msgstr "No s'ha pogut moure l'entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" -msgstr "Ha fallat en copiar l'entrada: %1" +msgstr "No s'ha pogut copiar l'entrada: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" -msgstr "Ha fallat en establir les metadades de l'entrada: %1" - -#~ msgctxt "@title:tab" -#~ msgid "Extraction Settings" -#~ msgstr "Configuració de l'extracció" - -#~ msgctxt "@title:tab" -#~ msgid "Preview Settings" -#~ msgstr "Configuració de la vista prèvia" - -#~ msgctxt "CRC hash code" -#~ msgid "CRC" -#~ msgstr "CRC" - -#~ msgid "There was an error during extraction." -#~ msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció." - -#~ msgid "&Rename" -#~ msgstr "&Reanomena" - -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Click to rename the selected file" -#~ msgstr "Cliqueu per reanomenar el fitxer seleccionat" - -#~ msgid "De&lete" -#~ msgstr "E&limina" - -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Click to delete the selected files" -#~ msgstr "Cliqueu per eliminar els fitxers seleccionats" - -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "Re&talla" - -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Click to cut the selected files" -#~ msgstr "Cliqueu per retallar els fitxers seleccionats" - -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "C&opy" -#~ msgstr "C&opia" - -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Click to copy the selected files" -#~ msgstr "Cliqueu per copiar els fitxers seleccionats" - -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Pa&ste" -#~ msgstr "En&ganxa" - -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Click to paste the files here" -#~ msgstr "Cliqueu per enganxar aquí els fitxers" - -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "&Find Files" -#~ msgstr "Cerca &fitxers" - -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Click to search in archive" -#~ msgstr "Cliqueu per cercar a l'arxiu" - -#~ msgid "Adding a file" -#~ msgid_plural "Adding %1 files" -#~ msgstr[0] "S'està afegint un fitxer" -#~ msgstr[1] "S'estan afegint %1 fitxers" - -#~ msgid "Type: %1" -#~ msgstr "Tipus: %1" - -#~ msgid "Owner: %1" -#~ msgstr "Propietari: %1" - -#~ msgid "Group: %1" -#~ msgstr "Grup: %1" - -#~ msgid "Target: %1" -#~ msgstr "Destinació: %1" - -#~ msgid "Password protected: Yes" -#~ msgstr "Protegit per contrasenya: Sí" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancel·la" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "D'acord" - -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "Overwrite" -#~ msgstr "Sobreescriu" - -#~ msgid "Invalid filename" -#~ msgstr "Nom de fitxer no vàlid" - -#~ msgid "Pasting entries with the same name" -#~ msgstr "S'estan enganxant entrades amb el mateix nom" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Extraction failed at:%1" -#~ msgstr "Ha fallat l'extracció a:%1" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Could not open the archive %1.Check whether you " -#~ "have sufficient permissions." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir l'arxiu %1.Comproveu si " -#~ "teniu els permisos necessaris." - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Failed to create a temporary file to compress %1." -#~ msgstr "" -#~ "Ha fallat en crear un fitxer temporal per a comprimir %1." - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1" -#~ msgstr "" -#~ "L'obertura de l'arxiu per a escriptura ha fallat amb el missatge d'error " -#~ "següent:%1" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Setting the compression method failed with the following error:%1" -#~ msgstr "" -#~ "En definir el mètode de compressió ha fallat amb el missatge d'error " -#~ "següent:%1" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Setting the compression level failed with the following error:%1" -#~ msgstr "" -#~ "En definir el nivell de compressió ha fallat amb el missatge d'error " -#~ "següent:%1" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Compression failed while processing:%1Operation aborted." -#~ msgstr "" -#~ "La compressió ha fallat en processar:%1S'ha interromput l'operació." - -#~ msgctxt "@info Error in a message box" -#~ msgid "Ark could not compress %1:%2" -#~ msgstr "L'Ark no ha pogut comprimir %1:%2" - -#~ msgid "yes (excluding the list of files)" -#~ msgstr "sí (excloent la llista de fitxers)" - -#~ msgid "yes (including the list of files)" -#~ msgstr "sí (incloent la llista de fitxers)" - -#~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." -#~ msgstr "" -#~ "Ha fallat en crear l'arxiu nou. No s'ha trobat cap connector apropiat." - -#~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Ha fallat en crear l'arxiu nou. No s'ha pogut carregar cap connector " -#~ "apropiat." - -#~ msgid "It is not possible to create archives of this type." -#~ msgstr "No és possible crear arxius d'aquest tipus." - -#~ msgctxt "File comment" -#~ msgid "Comment" -#~ msgstr "Comentari" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Could not read until the end of the archive" -#~ msgstr "No s'ha pogut llegir fins al final de l'arxiu" - -#~ msgid "The source file could not be read." -#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen." - -#~ msgid "Add Fo&lder..." -#~ msgstr "Afegeix ca&rpeta..." - -#~ msgctxt "@info:tooltip" -#~ msgid "Click to add a folder to the archive" -#~ msgstr "Cliqueu per afegir una carpeta a l'arxiu" - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Add Folder" -#~ msgstr "Afegeix carpeta" - -#~ msgid "Metadata Label" -#~ msgstr "Etiqueta de metadades" - -#~ msgid "ActionsLabel" -#~ msgstr "Etiqueta d'accions" - -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "&Edit Comment" -#~ msgstr "&Edita comentari" - -#~ msgid "The password cannot be empty." -#~ msgstr "La contrasenya no pot ser buida." - -#~ msgid "Please select a filename for the archive." -#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu un nom de fitxer per a l'arxiu." - -#~ msgid "No file selected" -#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" - -#~ msgid "Protect the archive with a password" -#~ msgstr "Protegeix l'arxiu amb una contrasenya" - -#~ msgid "Open File" -#~ msgstr "Obre el fitxer" - -#~ msgid "" -#~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " -#~ "the selected files" -#~ msgstr "" -#~ "Cliqueu per obrir un diàleg d'extracció, a on podreu seleccionar com " -#~ "extreure els fitxers seleccionats" - -#~ msgctxt "@action:intoolbar" -#~ msgid "E&xtract" -#~ msgstr "E&xtreu" - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Error Opening Archive" -#~ msgstr "Error en obrir l'arxiu" - -# skip-rule: t-par_obe_tan -#~ msgid "All supported archives (" -#~ msgstr "Tots els arxius acceptats (" - -#~ msgid "lblArchiveNamed" -#~ msgstr "lblArchiveNamed" - -#~ msgid "lblArchiveType" -#~ msgstr "lblArchiveType" - -#~ msgid "lblReadOnly" -#~ msgstr "lblReadOnly" - -#~ msgid "lblPasswordProtected" -#~ msgstr "lblPasswordProtected" - -#~ msgid "lblHasComment" -#~ msgstr "lblHasComment" - -#~ msgid "lblNumberOfFiles" -#~ msgstr "lblNumberOfFiles" - -#~ msgid "lblUnpackedSize" -#~ msgstr "lblUnpackedSize" - -#~ msgid "lblPackedSize" -#~ msgstr "lblPackedSize" - -#~ msgid "lblCompressionRatio" -#~ msgstr "lblCompressionRatio" - -#~ msgid "lblModified" -#~ msgstr "lblModified" - -#~ msgid "lblIcon" -#~ msgstr "lblIcon" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %1 per lectura" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "File %1 not found in the archive" -#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1 a l'arxiu" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Error creating directory %1" -#~ msgstr "Error en crear el directori %1" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %1 per escriptura." - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" -#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el directori %1 a l'arxiu" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Could not open the archive %1 after adding file." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir l'arxiu %1 després d'afegir un " -#~ "fitxer." - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." -#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer %1 a l'arxiu." - -#~ msgid "Developer" -#~ msgstr "Desenvolupador" - -#~ msgid "Developer, KF5 port" -#~ msgstr "Desenvolupador, adaptació a KF5" - -#~ msgid "Form" -#~ msgstr "Formulari" - -#~ msgid "" -#~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" -#~ msgstr "" -#~ "Cliqueu per obrir un arxiu, cliqueu i mantingueu per a obrir un arxiu " -#~ "obert recentment" - -#~ msgid "Confirm password:" -#~ msgstr "Confirma la contrasenya:" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Contrasenya:" - -#~ msgid "&Action" -#~ msgstr "&Acció" - -#~ msgctxt "open a file with external program" -#~ msgid "&Open File" -#~ msgstr "&Obre un fitxer" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Could not open the archive %1, libarchive cannot " -#~ "handle it." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir l'arxiu %1, la «libarchive» no " -#~ "l'ha pogut gestionar." - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "The archive reading failed with the following error: %1" -#~ msgstr "" -#~ "La lectura de l'arxiu ha fallat amb l'error següent: %1" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?" -#~ "Some files may be missing or damaged, and the archive will be " -#~ "opened read-only." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha detectat un arxiu malmès. Voleu que l'Ark intenti carregar l'arxiu?" -#~ "Alguns fitxers podrien mancar o estar espatllats, i l'arxiu " -#~ "s'obrirà amb només lectura." - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
Please " -#~ "choose another archive type below." -#~ msgstr "" -#~ "L'Ark no pot crear arxius del tipus que heu seleccionat.
Seleccioneu " -#~ "un altre tipus d'arxiu a continuació." - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Unable to Determine Archive Type" -#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus d'arxiu" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
Please " -#~ "choose the correct archive type below." -#~ msgstr "" -#~ "L'Ark no ha pogut determinar el tipus d'arxiu del nom de fitxer.
Seleccioneu el tipus d'arxiu correcte a continuació." - -#~ msgid "Preview is not possible for symlinks." -#~ msgstr "No és possible la vista prèvia pels enllaços simbòlics." - -#~ msgid "" -#~ "Easter egg for the developers:\n" -#~ "This is where future versions will have extra compression options for the " -#~ "various compression interfaces." -#~ msgstr "" -#~ "Ou de pasqua pels desenvolupadors:\n" -#~ "Això és a on les futures versions tindran opcions de compressió extra per " -#~ "a diverses interfícies de compressió." - -#~ msgid "Limit preview file size" -#~ msgstr "Límit de la mida de la vista prèvia de fitxer" - -#~ msgid "URL of an archive to be opened" -#~ msgstr "URL d'un arxiu a obrir" - -#~ msgid "Options for adding files" -#~ msgstr "Opcions per a afegir fitxers" - -#~ msgid "Options for batch extraction:" -#~ msgstr "Opcions per a l'extracció per lots:" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "Found program %1, but failed to initialize the " -#~ "process." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha trobat el programa %1, però ha fallat en " -#~ "inicialitzar el procés." - -#~ msgid "One item" -#~ msgid_plural "%1 items" -#~ msgstr[0] "Un element" -#~ msgstr[1] "%1 elements" - -#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer %1, la «libarchive» no l'ha pogut gestionar." - -#~ msgid "Recent folders" -#~ msgstr "Carpetes recents" - -#~ msgid "Operation finished." -#~ msgstr "Operació finalitzada." - -#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" -#~ msgstr "La definició del format ha fallat amb l'error «%1»" +msgstr "No s'han pogut establir les metadades de l'entrada: %1" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/filelight.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/filelight.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/filelight.po (revision 1552968) @@ -1,664 +1,606 @@ # Translation of filelight.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2010-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2015. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-29 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-10 20:10+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-16 10:37+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/filelightui.rc:4 #, kde-format msgid "&Scan" msgstr "&Explora" #. i18n: ectx: Menu (view) #: misc/filelightui.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/filelightui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: misc/filelightui.rc:32 #, kde-format msgid "Location Toolbar" -msgstr "Barra d'eines de localització" +msgstr "Barra d'eines d'ubicació" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: misc/filelightui.rc:37 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "Barra d'eines de visualització" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: src/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Settings - Filelight" -msgstr "Arranjament - Filelight" +msgstr "Configuració - Filelight" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: src/dialog.ui:33 #, kde-format msgid "Scannin&g" msgstr "E&xploració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/dialog.ui:45 #, kde-format msgid "Do ¬ scan these folders:" -msgstr "&No exploris aquestes carpetes:" +msgstr "&No explores aquestes carpetes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: src/dialog.ui:85 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: src/dialog.ui:95 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afig..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/dialog.ui:171 #, kde-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Evita l'exploració de sistemes de fitxers que no estan en aquest ordinador, " "p. ex. muntatges per NFS o Samba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/dialog.ui:174 #, kde-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Exclou els s&istemes de fitxers remots" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/dialog.ui:181 #, kde-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" -"Permet que les exploracions entrin en els directoris que són part d'un altre " -"sistema de fitxers. Per exemple, quan no està activat, això normalment " -"evitarà que s'explori el contingut de /mnt si exploreu /." +"Permet que les exploracions entren en els directoris que són part d'un altre " +"sistema de fitxers. Per exemple, quan no està activat evita normalment que " +"el contingut de /mnt s'examine si exploreu /." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/dialog.ui:184 #, kde-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Explora a través dels &límits dels sistemes de fitxers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/dialog.ui:197 #, kde-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" -"Evita que el Filelight explori els suports extraïbles (p. ex. els CD-ROM)." +"Evita que Filelight explore els suports extraïbles (p. ex. els CD-ROM)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/dialog.ui:200 #, kde-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "E&xclou els suports extraïbles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: src/dialog.ui:210 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "Aparen&ça" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialog.ui:222 #, kde-format msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/dialog.ui:248 #, kde-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntrast" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: src/dialog.ui:270 #, kde-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Ací podeu variar el contrast del mapa de fitxers en temps real." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/dialog.ui:291 #, kde-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "L'antialiàsing del mapa de fitxers fa que siga més clar i bonic. " "Desafortunadament fa més lenta la seua representació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/dialog.ui:294 #, kde-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Usa antialiàsing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/dialog.ui:301 #, kde-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" -"Alguns fitxers són massa petits perquè es representin en el mapa de fitxers. " -"Seleccionant aquesta opció fa visibles aquests fitxers barrejant-los tots en " -"un únic «multisegment»." +"Alguns fitxers són massa xicotets perquè es representen en el mapa de " +"fitxers. Si se selecciona aquesta opció, se'n fan visibles i es barregen " +"tots en un únic «multisegment»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/dialog.ui:304 #, kde-format msgid "Show small files" -msgstr "Mostra els fitxers petits" +msgstr "Mostra els fitxers xicotets" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/dialog.ui:314 #, kde-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "La mida del tipus de lletra de les etiquetes expandides es pot variar en " "funció de la profunditat dels directoris que representen. Això ajuda a " -"reconèixer més fàcilment les etiquetes més importants. Establiu una mida de " +"reconéixer més fàcilment les etiquetes més importants. Establiu una mida de " "tipus de lletra mínim." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/dialog.ui:317 #, kde-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Varia la mida del tipus de lletra de les etiquetes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/dialog.ui:354 #, kde-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" -"La mida més petita del tipus de lletra que el Filelight pot utilitzar per " +"La mida més xicoteta del tipus de lletra que Filelight pot utilitzar per a " "representar les etiquetes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/dialog.ui:357 #, kde-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "M&ida mínima del tipus de lletra:" #: src/historyAction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Arrere" #: src/historyAction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Avant" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Informació gràfica d'ús de disc" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Help and support" msgstr "Ajuda i suport" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Inspiration" msgstr "Inspiració" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Original documentation" msgstr "Documentació original" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/main.cpp:69 src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Path or URL to scan" -msgstr "Camí o URL a explorar" +msgstr "Camí o URL per a explorar" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "[url]" msgstr "[URL]" #: src/mainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Explora la carpeta &inicial" #: src/mainWindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Explora la carpeta &arrel" #: src/mainWindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Torna a explorar" #: src/mainWindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Stop" -msgstr "Atura" +msgstr "Para" #: src/mainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Go" -msgstr "Vés" +msgstr "Ves" #: src/mainWindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Scan Folder" msgstr "Exploració de carpetes" #: src/mainWindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització" #: src/mainWindow.cpp:183 #, kde-format msgid "&Recent Scans" msgstr "Exploracions &recents" #: src/mainWindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Folder to Scan" -msgstr "Seleccioneu la carpeta a explorar" +msgstr "Seleccioneu la carpeta que cal explorar" #: src/mainWindow.cpp:373 #, kde-format msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "L'URL introduït no es pot analitzar; no és vàlid." #: src/mainWindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" -msgstr "El Filelight només accepta camins absoluts, p. ex. /%1" +msgstr "Filelight només accepta camins absoluts, p. ex. /%1" #: src/mainWindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Folder not found: %1" msgstr "No s'ha trobat la carpeta: %1" # skip-rule: ff-enter #: src/mainWindow.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" -"No es pot entrar a: %1\n" +"No es pot entrar en: %1\n" "No teniu drets d'accés a aquesta ubicació." #: src/mainWindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Aborting Scan..." msgstr "S'està cancel·lant l'exploració..." #: src/mainWindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "S'està explorant: %1" #: src/mainWindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "S'ha completat l'exploració, s'està generant el mapa..." #: src/mainWindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "L'exploració ha fallat: %1" #: src/mainWindow.cpp:534 #, kde-format msgid "No files." msgstr "Sense fitxers." #: src/mainWindow.cpp:535 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: src/progressBox.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: src/radialMap/map.cpp:194 #, kde-format msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 fitxer, amb una mida mitjana de %2" msgstr[1] "%1 fitxers, amb una mida mitjana de %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:75 #, kde-format msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "La representació interna no és vàlida,\n" -"per favor, torneu a explorar." +"torneu a explorar." #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "Used: %2" msgstr "" "%1\n" "Usat: %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "Free: %2" msgstr "" "%1\n" "Lliure: %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:189 src/radialMap/widgetEvents.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" msgid "%1 File (%2%)" msgid_plural "%1 Files (%2%)" msgstr[0] "%1 fitxer (%2%)" msgstr[1] "%1 fitxers (%2%)" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:217 #, kde-format msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" -"Cliqueu per pujar al directori superior" +"Cliqueu per a pujar al directori superior" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:314 #, kde-format msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Obri un gestor de &fitxers ací" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:317 #, kde-format msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Obri un &terminal ací" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:322 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centra el mapa ací" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:329 #, kde-format msgid "&Copy to clipboard" -msgstr "&Copia al porta-retalls" +msgstr "&Copia en el porta-retalls" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:333 src/radialMap/widgetEvents.cpp:363 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "La carpeta «%1» se suprimirà recursivament i " "permanentment." #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:360 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "«%1» se suprimirà permanentment." #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:389 #, kde-format msgid "Error while deleting" msgstr "Error en suprimir" #: src/settingsDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí" #: src/settingsDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "System colors" msgstr "Colors del sistema" #: src/settingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "High contrast" msgstr "Contrast alt" #: src/settingsDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Select path to ignore" -msgstr "Seleccioneu els camins a ignorar" +msgstr "Seleccioneu els camins que s'han d'ignorar" #: src/settingsDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "That folder is already set to be excluded from scans." -msgstr "Ja s'ha indicat que aquesta carpeta s'exclogui de les exploracions." +msgstr "" +"Ja s'ha indicat que aquesta carpeta s'ha d'excloure de les exploracions." #: src/settingsDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder already ignored" msgstr "Carpeta ja ignorada" #: src/summaryWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid "%1
%2% Used" msgstr "%1
%2% utilitzat" #: src/summaryWidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid "%1: %2
%3% Used" msgstr "%1: %2
%3% utilitzat" - -#~ msgid "File: %1" -#~ msgid_plural "Files: %1" -#~ msgstr[0] "Fitxer: %1" -#~ msgstr[1] "Fitxers: %1" - -#~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" -#~ msgid "Free" -#~ msgstr "Lliure" - -#~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" -#~ msgid "Used" -#~ msgstr "Utilitzat" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" -#~ "Please make sure Filelight was correctly installed." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut localitzar la Part del Filelight.\n" -#~ "Comproveu que el Filelight estigui instal·lat correctament." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to load the Filelight Part.\n" -#~ "Please make sure Filelight was correctly installed." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar la Part del Filelight.\n" -#~ "Comproveu que el Filelight estigui instal·lat correctament." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to create Filelight part widget.\n" -#~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut crear l'estri de la part del Filelight.\n" -#~ "Comproveu que el Filelight estigui instal·lat correctament." - -#~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." -#~ msgstr "Mostra l'ús dels fitxers d'una manera fàcil d'entendre." - -#~ msgid "" -#~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" -#~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" -#~ msgstr "" -#~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" -#~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" - -#~ msgid "Configure Filelight..." -#~ msgstr "Configura el Filelight..." - -#~ msgctxt "Path in the file system to scan" -#~ msgid "+[path]" -#~ msgstr "+[camí]" - -#~ msgid "Scan 'path'" -#~ msgstr "Explora el «camí»" - -#~ msgid "Unable to create part widget." -#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'estri de la part." - -#~ msgid "Filelight" -#~ msgstr "Filelight" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kbackup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1552968) @@ -1,853 +1,848 @@ # Translation of kbackup.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2018. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-18 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-26 16:39+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-16 11:20+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: Archiver.cxx:428 #, kde-format msgid "Nothing selected for backup" msgstr "No hi ha res seleccionat per a la còpia de seguretat" #: Archiver.cxx:434 #, kde-format msgid "The target dir '%1' is not valid" msgstr "El directori de destinació «%1» no és vàlid" #: Archiver.cxx:441 #, kde-format msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL" msgstr "" -"El directori de destinació «%1» haurà de ser un directori al sistema de " -"fitxers local i no un URL remot" +"El directori de destinació «%1» ha de ser un directori del sistema de " +"fitxers locals i no un URL remot" #: Archiver.cxx:454 #, kde-format msgid "" "The target directory '%1' does not exist.\n" "\n" "Shall I create it?" msgstr "" "El directori de destinació «%1» no existeix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #: Archiver.cxx:459 #, kde-format msgid "" "Could not create the target directory '%1'.\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de destinació «%1».\n" "El sistema operatiu informa: %2" #: Archiver.cxx:466 #, kde-format msgid "The target dir does not exist" msgstr "El directori de destinació no existeix" #: Archiver.cxx:539 #, kde-format msgid "...reducing number of kept archives to max. %1" msgstr "...s'està reduint la quantitat d'arxius guardats al màxim. %1" #: Archiver.cxx:600 #, kde-format msgid "...deleting %1" msgstr "...s'està suprimint %1" #: Archiver.cxx:624 #, kde-format msgid "" "fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives." msgstr "" -"ha fallat en obtindre el llistat de directoris de l'objectiu. No es poden " +"no s'ha pogut obtindre el llistat de directoris de l'objectiu. No es poden " "reduir els arxius guardats." #: Archiver.cxx:647 #, kde-format msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2" msgstr "" -"No s'han pogut escriure les marques de temps de la còpia de seguretat al " +"No s'han pogut escriure les marques de temps de la còpia de seguretat en el " "perfil %1: %2" #: Archiver.cxx:651 #, kde-format msgid "-- Filtered Files: %1" msgstr "-- Fitxers filtrats: %1" #: Archiver.cxx:654 #, kde-format msgid "!! Backup finished but files were skipped !!" msgstr "" "S'ha completat la còpia de seguretat però s'han omés alguns fitxers!" #: Archiver.cxx:656 #, kde-format msgid "-- Backup successfully finished --" msgstr "-- La còpia de seguretat s'ha completat amb èxit --" #: Archiver.cxx:662 #, kde-format msgid "" "The backup has finished but files were skipped.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "S'ha completat la còpia de seguretat però s'han omés alguns fitxers.\n" "Què voleu fer ara?" #: Archiver.cxx:664 #, kde-format msgid "" "The backup has finished successfully.\n" "What do you want to do now?" msgstr "" "S'ha completat amb èxit la còpia de seguretat.\n" "Què voleu fer ara?" #: Archiver.cxx:681 #, kde-format msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3" msgstr "Totals: Fitxers: %1, Mida: %2, Durada: %3" #: Archiver.cxx:692 #, kde-format msgid "...Backup aborted!" -msgstr "...s'ha interromput la còpia de seguretat!" +msgstr "...s'ha interromput la còpia de seguretat." #: Archiver.cxx:720 #, kde-format msgid "Backup cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la còpia de seguretat" #: Archiver.cxx:737 #, kde-format msgid "...finished slice %1" msgstr "...s'ha finalitzat la porció %1" #: Archiver.cxx:752 #, kde-format msgid "...uploading archive %1 to %2" msgstr "...s'està pujant l'arxiu %1 a %2" #: Archiver.cxx:770 #, kde-format msgid "How shall we proceed with the upload?" -msgstr "Com procedirem amb la pujada?" +msgstr "Com s'ha de procedir amb la pujada?" #: Archiver.cxx:770 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Ha fallat la pujada" #: Archiver.cxx:771 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Torna a intentar-ho" #: Archiver.cxx:771 #, kde-format msgid "Change Target" msgstr "Canvia la destinació" #: Archiver.cxx:865 #, kde-format msgid "The script '%1' could not be started." msgstr "L'script «%1» no s'ha pogut iniciar." #: Archiver.cxx:904 #, kde-format msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1" msgstr "El suport està ple. Inseriu el suport núm. %1" #: Archiver.cxx:940 #, kde-format msgid "The file '%1' can not be opened for writing." msgstr "El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir per a escriptura." #: Archiver.cxx:944 #, kde-format msgid "" "The file '%1' can not be opened for writing.\n" "\n" "Do you want to retry?" msgstr "" "El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir per a escriptura.\n" "\n" "Voleu tornar a intentar-ho?" #: Archiver.cxx:970 #, kde-format msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full." -msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu. Potser el suport està ple." +msgstr "No s'ha pogut escriure en l'arxiu. Potser el suport està ple." #: Archiver.cxx:974 #, kde-format msgid "" "Could not write to archive.\n" "The operating system reports: %1" msgstr "" -"No s'ha pogut escriure a l'arxiu.\n" +"No s'ha pogut escriure en l'arxiu.\n" "El sistema operatiu informa: %1" #: Archiver.cxx:993 #, kde-format msgid "...skipping filtered directory %1" msgstr "...s'està saltant el directori filtrat %1" #: Archiver.cxx:1004 #, kde-format msgid "" "Could not get information of directory: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre informació del directori: %1\n" "El sistema operatiu informa: %2" #: Archiver.cxx:1014 #, kde-format msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping." msgstr "El directori «%1» no es pot llegir. Se saltarà." #: Archiver.cxx:1030 #, kde-format msgid "" "Could not write directory '%1' to archive.\n" "Maybe the medium is full." msgstr "" -"No s'ha pogut escriure el directori «%1» a l'arxiu.\n" +"No s'ha pogut escriure el directori «%1» en l'arxiu.\n" "Potser el suport està ple." #: Archiver.cxx:1151 Archiver.cxx:1232 #, kde-format msgid "" "Could not get information of file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre informació del fitxer: %1\n" "El sistema operatiu informa: %2" #: Archiver.cxx:1179 Archiver.cxx:1276 #, kde-format msgid "" "Could not read from file '%1'\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "No s'ha pogut llegir des del fitxer «%1»\n" "El sistema operatiu informa: %2" #: Archiver.cxx:1246 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura." #: Archiver.cxx:1309 #, kde-format msgid "...archiving file %1" msgstr "...s'està arxivant el fitxer %1" #: Archiver.cxx:1347 #, kde-format msgid "" "Could not read file: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer: %1\n" "El sistema operatiu informa: %2" #: Archiver.cxx:1361 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary file for compressing: %1\n" "The operating system reports: %2" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a comprimir: %1\n" "El sistema operatiu informa: %2" #: Archiver.cxx:1386 #, kde-format msgid "Could not write to temporary file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal" #: Archiver.cxx:1407 #, kde-format msgid "...compressing file %1" msgstr "...s'està comprimint el fitxer %1" #: Archiver.cxx:1451 #, kde-format msgid "WARNING:" msgstr "AVÍS:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kbackupui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kbackupui.rc:12 #, kde-format msgid "&Settings" -msgstr "A&rranjament" +msgstr "&Configuració" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase) #: main.cxx:46 MainWidgetBase.ui:16 #, kde-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: main.cxx:47 #, kde-format msgid "An easy to use backup program" msgstr "Un programa fàcil d'usar per a les còpies de seguretat" #: main.cxx:48 #, kde-format msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller" msgstr "(c) 2006 - 2018 Martin Koller" #: main.cxx:52 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: main.cxx:52 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: main.cxx:63 #, kde-format msgid "Start with given profile." msgstr "Comença amb el perfil indicat." #: main.cxx:65 #, kde-format msgid "Script to run after finishing one archive slice." msgstr "Sscript que s'executa després de finalitzar una porció de l'arxiu." #: main.cxx:67 #, kde-format msgid "" "Automatically run the backup with the given profile and terminate when done." msgstr "" "Executa automàticament la còpia de seguretat amb el perfil indicat i " -"finalitza quan s'ha completat." +"finalitza quan s'haja completat." #: main.cxx:70 #, kde-format msgid "" "Automatically run the backup with the given profile in the background " "(without showing a window) and terminate when done." msgstr "" "Executa automàticament en segon pla (sense mostrar una finestra) la còpia de " -"seguretat amb el perfil indicat i finalitza quan s'ha completat." +"seguretat amb el perfil indicat i finalitza quan s'haja completat." #: main.cxx:75 #, kde-format msgid "" "In autobg mode be verbose and print every single filename during backup." msgstr "" "En mode «autobg» serà detallat i imprimirà cada nom de fitxer durant la " "còpia de seguretat." #: main.cxx:78 #, kde-format msgid "" "In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting " "on the profile settings." msgstr "" -"En el mode «auto/autobg», es força que la còpia de seguretat que siga " -"completa, en lloc d'actuar sobre els ajustaments del perfil." +"En el mode «auto/autobg», es força que la còpia de seguretat siga completa, " +"en lloc d'actuar segons els paràmetres del perfil." #: main.cxx:152 MainWindow.cxx:208 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el perfil «%1» per a lectura: %2" #: MainWidget.cxx:68 #, kde-format msgid "Incremental Backup" msgstr "Còpia de seguretat incremental" #: MainWidget.cxx:70 #, kde-format msgid "Full Backup" msgstr "Còpia de seguretat completa" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #: MainWidget.cxx:165 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67 #: SettingsDialog.ui:136 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "Sense límit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:114 #, kde-format msgid "Start Backup" msgstr "Inicia la còpia de seguretat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:117 #, kde-format msgid "Cancel Backup" msgstr "Cancel·la la còpia de seguretat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: MainWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "Next Backup:" msgstr "Còpia de seguretat següent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType) #: MainWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup) #: MainWidgetBase.ui:106 #, kde-format msgid "Force Full Backup" msgstr "Força una còpia de seguretat completa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: MainWidgetBase.ui:121 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Destinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: MainWidgetBase.ui:127 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel) #: MainWidgetBase.ui:143 #, kde-format msgid "Medium:" msgstr "Suport:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum) #: MainWidgetBase.ui:165 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity) #: MainWidgetBase.ui:201 #, kde-format msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: MainWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: MainWidgetBase.ui:248 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Fitxers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize) #: MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2) #: MainWidgetBase.ui:300 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: MainWidgetBase.ui:335 #, kde-format msgid "Duration:" -msgstr "Durada:" +msgstr "Duració:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime) #: MainWidgetBase.ui:345 #, kde-format msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: MainWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "Warnings:" msgstr "Avisos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel) #: MainWidgetBase.ui:413 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: MainWindow.cxx:57 #, kde-format msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: MainWindow.cxx:61 #, kde-format msgid "Load Profile..." msgstr "Carrega un perfil..." #: MainWindow.cxx:65 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Guarda el perfil" #: MainWindow.cxx:69 #, kde-format msgid "Save Profile As..." -msgstr "Guarda el perfil com a..." +msgstr "Anomena i guarda el perfil..." #: MainWindow.cxx:73 #, kde-format msgid "Profile Settings..." -msgstr "Ajustaments del perfil..." +msgstr "Paràmetres del perfil..." #: MainWindow.cxx:76 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Habilita tots els missatges" #: MainWindow.cxx:78 #, kde-format msgid "Dock in System Tray" msgstr "Acobla a la safata del sistema" #: MainWindow.cxx:82 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: MainWindow.cxx:144 #, kde-format msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?" -msgstr "Hi ha una còpia de seguretat en progrés. La voleu interrompre?" +msgstr "Hi ha una còpia de seguretat en progrés. Voleu interrompre-la?" #: MainWindow.cxx:186 MainWindow.cxx:232 MainWindow.cxx:249 #, kde-format msgid "Select Profile" msgstr "Seleccioneu el perfil" #: MainWindow.cxx:187 MainWindow.cxx:233 MainWindow.cxx:250 #, kde-format msgid "KBackup Profile (*.kbp)" -msgstr "Perfil del KBackup (*.kbp)" +msgstr "Perfil de KBackup (*.kbp)" #: MainWindow.cxx:211 MainWindow.cxx:279 #, kde-format msgid "Open failed" msgstr "L'obertura ha fallat" #: MainWindow.cxx:260 #, kde-format msgid "" "The profile '%1' does already exist.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El perfil «%1» ja existeix.\n" -"El voleu sobreescriure?" +"Voleu sobreescriure'l?" #: MainWindow.cxx:263 #, kde-format msgid "Profile exists" msgstr "El perfil ja existeix" #: MainWindow.cxx:276 #, kde-format msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el perfil «%1» per a escriptura: %2" #: MainWindow.cxx:352 #, kde-format msgid "" "Files: %1 Size: %2 MB\n" "%3" msgstr "" "Fitxers: %1 Mida: %2 MB\n" "%3" #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: Selector.cxx:249 #, kde-format msgid "Last Modified" msgstr "Última modificació" #: Selector.cxx:293 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Obri amb" #: Selector.cxx:301 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: Selector.cxx:307 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: Selector.cxx:593 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" -msgstr "De veres voleu suprimir «%1»?" +msgstr "Segur que voleu suprimir «%1»?" #: Selector.cxx:594 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: Selector.cxx:605 #, kde-format msgid "Could not delete directory '%1'." msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori «%1»." #: Selector.cxx:614 #, kde-format msgid "" "Could not delete file '%1'.\n" "Reason: %2" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%1».\n" "Motiu: %2" #: Selector.cxx:682 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Una altra aplicació..." #: Selector.cxx:684 #, kde-format msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: SettingsDialog.cxx:22 #, kde-format msgid "650 MB CD" msgstr "650 MB CD" #: SettingsDialog.cxx:23 #, kde-format msgid "700 MB CD" msgstr "700 MB CD" #: SettingsDialog.cxx:24 #, kde-format msgid "4.7 GB DVD" msgstr "4.7 GB DVD" #: SettingsDialog.cxx:25 #, kde-format msgid "8.5 GB DVD" msgstr "8.5 GB DVD" #: SettingsDialog.cxx:26 #, kde-format msgid "9.4 GB DVD" msgstr "9.4 GB DVD" #: SettingsDialog.cxx:27 #, kde-format msgid "17.1 GB DVD" msgstr "17.1 GB DVD" #: SettingsDialog.cxx:28 #, kde-format msgid "custom" -msgstr "A mida" +msgstr "personalitzat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: SettingsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "Profile Settings" -msgstr "Ajustaments del perfil" +msgstr "Paràmetres del perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #: SettingsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "" "Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when " "a slice was finished" msgstr "" "Desmarqueu-la si voleu evitar un diàleg de confirmació per a canviar el " "suport quan s'haja finalitzat una porció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange) #: SettingsDialog.ui:41 #, kde-format msgid "Target needs media change" msgstr "La destinació necessita un canvi de suport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: SettingsDialog.ui:48 #, kde-format msgid "Exclude Paths Filter:" -msgstr "Filtre per excloure els camins:" +msgstr "Filtre d'exclusió de camins:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SettingsDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Number of full backups to keep" -msgstr "Nombre de còpies de seguretat completes a mantindre" +msgstr "Nombre de còpies de seguretat completes que s'han de mantindre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups) #: SettingsDialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "How many full backups shall be kept in the target directory before older " "ones will be deleted" msgstr "" -"Quantes còpies de seguretat completes s'han de mantindre al directori de " -"destinació abans que se suprimisquen les anteriors" +"La quantitat de còpies de seguretat completes que s'han de mantindre en el " +"directori de destinació abans que se suprimisquen les anteriors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: SettingsDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Full Backup Interval" msgstr "Interval per a la còpia de seguretat completa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:84 #, kde-format msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done" msgstr "" -"Amb quina freqüència s'ha de realitzar una còpia de seguretat completa, en " +"Freqüència amb què s'ha de realitzar una còpia de seguretat completa, en " "lloc d'una incremental" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:87 #, kde-format msgid "Every Day" msgstr "Cada dia" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval) #: SettingsDialog.ui:90 #, kde-format msgid " days" msgstr " dies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SettingsDialog.ui:105 #, kde-format msgid "Archive Prefix:" msgstr "Prefix de l'arxiu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter) #: SettingsDialog.ui:115 #, kde-format msgid "" "Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated " "by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\"" msgstr "" "Defineix els comodins per als noms dels fitxers que s'ignoraran en fer una " "còpia de seguretat, separats per un espai. P. ex: «*.ogg *.wav»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: SettingsDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Maximum Archive Size:" msgstr "Mida màxima de l'arxiu:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize) #: SettingsDialog.ui:139 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: SettingsDialog.ui:157 #, kde-format msgid "Exclude Filename Filter:" -msgstr "Filtre per excloure el nom de fitxer:" +msgstr "Filtre d'exclusió de noms de fitxers:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter) #: SettingsDialog.ui:164 #, kde-format msgid "" "

Defines a list of absolute path patterns which are " "used to filter complete directories,
e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache

" msgstr "" "

Defineix una llista de patrons de camí absoluts que " "s'usen per a filtrar directoris complets,
p. ex., /home/*/.mozilla/*/" "Cache

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles) #: SettingsDialog.ui:171 #, kde-format msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all" msgstr "Desmarqueu-la si voleu evitar la compressió dels fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles) #: SettingsDialog.ui:174 #, kde-format msgid "Compress Files" msgstr "Comprimeix els fitxers" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix) #: SettingsDialog.ui:181 #, kde-format msgid "backup" msgstr "Còpia de seguretat" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "D'acord" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancel·la" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kbackup_xml_mimetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kbackup_xml_mimetypes.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kbackup_xml_mimetypes.po (revision 1552968) @@ -1,24 +1,25 @@ # Translation of kbackup_xml_mimetypes.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2018. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackup_xml_mimetypes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 10:32+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-16 10:41+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: kbackup.xml.podir/kbackup.xml.in.h:1 msgid "KBackup Profile" -msgstr "Perfil del KBackup" +msgstr "Perfil de KBackup" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kcalc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1552968) @@ -1,2205 +1,2116 @@ # Translation of kcalc.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2005. # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. # Joan Maspons , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2016, 2018. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-22 21:09+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-25 09:43+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid, Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,aacid@kde.org,joanmaspons@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox) #: colors.ui:17 #, kde-format msgid "Display Colors" -msgstr "Colors del visor" +msgstr "Colors de la visualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: colors.ui:25 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Primer pla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: colors.ui:52 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Fons:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox) #: colors.ui:97 #, kde-format msgid "Button Colors" msgstr "Colors dels botons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: colors.ui:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Background:" +#, kde-format msgid "Background" -msgstr "&Fons:" +msgstr "Fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: colors.ui:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Foreground:" +#, kde-format msgid "Foreground" -msgstr "&Primer pla:" +msgstr "Primer pla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: colors.ui:125 #, kde-format msgid "&Functions:" msgstr "&Funcions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: colors.ui:152 #, kde-format msgid "St&atistic functions:" msgstr "Funcions &estadístiques:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: colors.ui:179 #, kde-format msgid "He&xadecimals:" msgstr "He&xadecimals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: colors.ui:206 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Números:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: colors.ui:233 #, kde-format msgid "&Memory:" msgstr "&Memòria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: colors.ui:260 #, kde-format msgid "O&perations:" msgstr "O&peracions:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox) #: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1657 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102 #: constants.ui:123 constants.ui:144 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Predefinides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel) #: fonts.ui:21 #, kde-format msgid "&Button font:" msgstr "Tipus de lletra dels &botons:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont) #: fonts.ui:34 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons" -msgstr "El tipus de lletra a usar en els botons." +msgstr "El tipus de lletra per a usar en els botons." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel) #: fonts.ui:41 #, kde-format msgid "&Display font:" -msgstr "Tipus de lletra del &visor:" +msgstr "Tipus de lletra de la &visualització:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont) #: fonts.ui:54 #, kde-format msgid "The font to use in the display" -msgstr "El tipus de lletra a usar en el visor" +msgstr "El tipus de lletra per a usar en la visualització" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #: general.ui:14 kcalc.cpp:1617 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox) #: general.ui:20 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: general.ui:28 #, kde-format msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "Nombre &màxim de dígits:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:41 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed" -msgstr "Nombre màxim de dígits que es mostraran" +msgstr "Nombre màxim de dígits mostrats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:44 #, kde-format msgid "" "KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the " "display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before " "KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12." msgstr "" -"El KCalc pot calcular amb molts més dígits que la xifra que s'ajusta a la " -"pantalla. Aquest paràmetre indica el nombre màxim de dígits que es mostraran " -"abans que el KCalc comence a usar la notació científica del tipus 2.34e12, " -"per exemple." +"KCalc pot calcular amb molts més dígits que els que caben en la pantalla. " +"Aquest paràmetre indica el nombre màxim de dígits que es mostraran abans que " +"KCalc comence a usar la notació científica del tipus 2.34e12, per exemple." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:51 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places" -msgstr "Si usar o no un nombre fix de decimals" +msgstr "Indica si s'ha d'usar o no un nombre fix de decimals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:54 #, kde-format msgid "Set &decimal precision" msgstr "Estableix la &precisió decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision) #: general.ui:64 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits" msgstr "Nombre fix de dígits decimals" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: general.ui:89 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:97 #, kde-format msgid "Whether to group digits" -msgstr "Si agrupar o no els dígits" +msgstr "Indica si s'han d'agrupar o no els dígits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:100 #, kde-format msgid "Group digits" msgstr "Dígits de grup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb) #: general.ui:115 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb) #: general.ui:122 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Octal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb) #: general.ui:129 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox) #: general.ui:152 #, kde-format msgid "Misc" -msgstr "Varis" +msgstr "Misc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:160 #, kde-format msgid "Whether to beep on error" -msgstr "Si indicar amb un so d'avís o no els errors" +msgstr "Indica si s'han d'indicar els errors amb un so d'avís" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:163 #, kde-format msgid "&Beep on error" -msgstr "&Fa un so d'avís en els errors" +msgstr "&Emet un so d'avís en els errors" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:173 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title" -msgstr "Si mostrar o no el resultat en el títol de la finestra" +msgstr "Indica si s'ha de mostrar o no el resultat en el títol de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:176 #, kde-format msgid "Show &result in window title" msgstr "Mostra el &resultat en el títol de la finestra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:183 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers" -msgstr "Si usar el complement a dos pels nombres no decimals" +msgstr "Indica si s'ha d'usar el complement a dos per als nombres no decimals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:186 #, kde-format msgid "" "Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal " "numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-" "decimal numbers in computers." msgstr "" -"Seleccioneu per a utilitzar la notació del complement a dos per als nombres " -"binaris, octals i hexadecimals. Aquesta és una notació habitual per a " -"representar nombres negatius no decimals en ordinadors." +"Seleccioneu això per a utilitzar la notació del complement a dos per als " +"nombres binaris, octals i hexadecimals. Aquesta és una notació habitual per " +"a representar nombres negatius no decimals en ordinadors." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:189 #, kde-format msgid "Two's complement" msgstr "Complement a dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation) #: general.ui:199 #, kde-format msgid "Repeat operation for each result" msgstr "Repeteix l'operació per a cada resultat" #: kcalc.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE Calculator" msgstr "Calculadora KDE" #: kcalc.cpp:186 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Mode senzill" #: kcalc.cpp:191 #, kde-format msgid "Science Mode" msgstr "Mode científic" #: kcalc.cpp:196 #, kde-format msgid "Statistic Mode" msgstr "Mode estadístic" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.cpp:201 kcalc.kcfg:151 #, kde-format msgid "Numeral System Mode" msgstr "Mode de sistema numeral" #: kcalc.cpp:206 #, kde-format msgid "Constants &Buttons" msgstr "Botons de &constants" #: kcalc.cpp:211 #, kde-format msgid "Show B&it Edit" msgstr "Mostra l'edició de b&its" #: kcalc.cpp:225 #, kde-format msgid "&Constants" msgstr "&Constants" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Add display to memory" msgid "M+" msgstr "M+" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgid "Add display to memory" -msgstr "Afig el visor a la memòria" +msgstr "Afig les dades de la visualització a la memòria" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Subtract from memory" msgid "M−" msgstr "M−" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgid "Subtract from memory" msgstr "Resta de la memòria" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Third power" msgid "x3" msgstr "x3" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgid "Third power" msgstr "Tercera potència" #: kcalc.cpp:346 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Arrel cúbica" #: kcalc.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Sine" msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.cpp:444 kcalc.ui:228 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Arc sine" msgid "Asin" msgstr "Asin" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic sine" msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hiperbòlic" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic sine" msgid "Asinh" msgstr "Asinh" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Sinus hiperbòlic invers" #: kcalc.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Cosine" msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.cpp:452 kcalc.ui:294 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Arc cosine" msgid "Acos" msgstr "Acos" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic cosine" msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hiperbòlic" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Acosh" msgstr "Acosh" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hiperbòlic invers" #: kcalc.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Tangent" msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.cpp:460 kcalc.ui:357 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangent" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Arc tangent" msgid "Atan" msgstr "Atan" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangent" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic tangent" msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Atanh" msgstr "Atanh" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica inversa" #: kcalc.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Logarithm to base 10" msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.cpp:468 kcalc.ui:423 #, kde-format msgid "Logarithm to base 10" msgstr "Logaritme en base 10" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgctxt "10 to the power of x" msgid "10x" msgstr "10x" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgid "10 to the power of x" msgstr "10 a la potència de x" #: kcalc.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Natural log" msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.cpp:473 kcalc.ui:486 #, kde-format msgid "Natural log" msgstr "Logaritme neperià" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Exponential function" msgid "ex" msgstr "ex" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Funció exponencial" #: kcalc.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Number of data entered" msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData) #: kcalc.cpp:493 kcalc.ui:152 #, kde-format msgid "Number of data entered" msgstr "Nombre de dades introduïdes" #: kcalc.cpp:494 #, kde-format msgid "Sum of all data items" msgstr "Suma de tots els elements de dades" #: kcalc.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Mean" msgid "Mea" -msgstr "Mitj" +msgstr "Mitj." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.cpp:499 kcalc.ui:218 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: kcalc.cpp:500 #, kde-format msgid "Sum of all data items squared" msgstr "Suma de totes les dades al quadrat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.cpp:505 kcalc.ui:284 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació estàndard" #: kcalc.cpp:506 #, kde-format msgid "Sample standard deviation" msgstr "Desviació estàndard de la mostra" #: kcalc.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Enter data" msgid "Dat" -msgstr "Dad" +msgstr "Dada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.cpp:514 kcalc.ui:410 #, kde-format msgid "Enter data" msgstr "Introdueix la dada" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Delete last data item" msgid "CDat" msgstr "CDad" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgid "Delete last data item" -msgstr "Suprimeix el darrer element de dades" +msgstr "Suprimeix l'últim element de dades" #: kcalc.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Modulo" msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.cpp:576 kcalc.ui:188 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Mòdul" #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Integer division" msgid "IntDiv" -msgstr "IntDiv" +msgstr "Div. Ent." #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgid "Integer division" msgstr "Divisió entera" #: kcalc.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Reciprocal" msgid "1/x" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.cpp:583 kcalc.ui:251 #, kde-format msgid "Reciprocal" msgstr "Recíproc" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgctxt "n Choose m" msgid "nCm" msgstr "nCm" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgid "n Choose m" msgstr "n combinacions de m" #: kcalc.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Factorial" msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.cpp:589 kcalc.ui:317 #, kde-format msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #: kcalc.cpp:590 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: kcalc.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Square" msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.cpp:596 kcalc.ui:380 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: kcalc.cpp:597 #, kde-format msgid "Square root" msgstr "Arrel quadrada" #: kcalc.cpp:604 #, kde-format msgctxt "x to the power of y" msgid "xy" msgstr "xy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.cpp:604 kcalc.ui:446 #, kde-format msgid "x to the power of y" msgstr "x a la potència de y" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgctxt "x to the power of 1/y" msgid "x1/y" msgstr "x1/y" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgid "x to the power of 1/y" msgstr "x a la potència d'1/y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.cpp:611 kcalc.ui:529 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.cpp:903 kcalc.ui:963 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maj" #: kcalc.cpp:1034 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #: kcalc.cpp:1544 #, kde-format msgid "Last stat item erased" -msgstr "S'ha esborrat el darrer element d'estadístiques" +msgstr "S'ha esborrat l'últim element d'estadístiques" #: kcalc.cpp:1558 #, kde-format msgid "Stat mem cleared" msgstr "S'ha netejat la memòria estadística" #: kcalc.cpp:1617 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: kcalc.cpp:1621 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: kcalc.cpp:1621 #, kde-format msgid "Select Display Font" -msgstr "Selecció del tipus de lletra del visor" +msgstr "Selecció del tipus de lletra de la visualització" #: kcalc.cpp:1625 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kcalc.cpp:1625 #, kde-format msgid "Button & Display Colors" -msgstr "Colors del visor i els botons" +msgstr "Colors de la visualització i dels botons" #: kcalc.cpp:1657 #, kde-format msgid "Define Constants" msgstr "Defineix les constants" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator) #: kcalc.cpp:2350 kcalc.ui:20 #, kde-format msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: kcalc.cpp:2354 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2362 #, kde-format msgid "Klaus Niederkrüger" msgstr "Klaus Niederkrüger" #: kcalc.cpp:2363 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2364 #, kde-format msgid "Evan Teran" msgstr "Evan Teran" #: kcalc.cpp:2364 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: kcalc.cpp:2365 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: kcalc.cpp:2366 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kcalc.cpp:2367 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: kcalc.cpp:2368 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: kcalc.cpp:2370 #, kde-format msgid "René Mérou" msgstr "René Mérou" #: kcalc.cpp:2371 #, kde-format msgid "Michel Marti" msgstr "Michel Marti" #: kcalc.cpp:2372 #, kde-format msgid "David Johnson" msgstr "David Johnson" #. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:12 #, kde-format msgid "The foreground color of the display." -msgstr "El color de primer pla del visor." +msgstr "El color de primer pla de la visualització." #. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:18 #, kde-format msgid "The background color of the display." -msgstr "El color de fons del visor." +msgstr "El color de fons de la visualització." #. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:23 #, kde-format msgid "The color of number buttons." msgstr "El color dels botons dels números." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:29 #, kde-format msgid "The color of function buttons." msgstr "El color dels botons de les operacions." #. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:33 #, kde-format msgid "The color of statistical buttons." msgstr "El color dels botons d'estadística." #. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:37 #, kde-format msgid "The color of hex buttons." msgstr "El color dels botons hexadecimals." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:41 #, kde-format msgid "The color of memory buttons." msgstr "El color dels botons de memòria." #. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:45 #, kde-format msgid "The color of operation buttons." msgstr "El color dels botons de les operacions." #. i18n: ectx: label, entry (NumberFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The color of number buttons." +#, kde-format msgid "The color of number fonts." -msgstr "El color dels botons dels números." +msgstr "El color dels números." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The color of function buttons." +#, kde-format msgid "The color of function fonts." -msgstr "El color dels botons de les operacions." +msgstr "El color de les funcions." #. i18n: ectx: label, entry (StatFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The color of statistical buttons." +#, kde-format msgid "The color of statistical fonts." -msgstr "El color dels botons d'estadística." +msgstr "El color de les estadístiques." #. i18n: ectx: label, entry (HexFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The color of hex buttons." +#, kde-format msgid "The color of hex fonts." -msgstr "El color dels botons hexadecimals." +msgstr "El color dels hexadecimals." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The color of memory buttons." +#, kde-format msgid "The color of memory fonts." -msgstr "El color dels botons de memòria." +msgstr "El color de la memòria." #. i18n: ectx: label, entry (OperationFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The color of operation buttons." +#, kde-format msgid "The color of operation font." -msgstr "El color dels botons de les operacions." +msgstr "El color de les operacions." #. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:77 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons." -msgstr "El tipus de lletra a usar en els botons." +msgstr "El tipus de lletra per a usar en els botons." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:81 #, kde-format msgid "The font to use in the display." -msgstr "El tipus de lletra a usar en el visor." +msgstr "El tipus de lletra per a usar en la visualització." #. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:90 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "Nombre màxim de dígits que es mostraran." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tEl KCalc pot calcular amb molts més dígits que la xifra que\n" "\ts'ajusta a la pantalla. Aquest paràmetre indica el nombre màxim de\n" "\tdígits que es mostraran abans que el KCalc comence a usar la notació\n" "\tcientífica del tipus 2.34e12, per exemple.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:102 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "Nombre fix de dígits decimals." #. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision) #: kcalc.kcfg:106 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places." -msgstr "Si usar o no un nombre fix de decimals." +msgstr "Indica si s'ha d'usar o no un nombre fix de decimals." #. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General) #: kcalc.kcfg:112 #, kde-format msgid "Whether to beep on error." -msgstr "Si indicar amb un so d'avís o no els errors." +msgstr "Indica si s'ha d'emetre un so d'avís en els errors." #. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General) #: kcalc.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title." -msgstr "Si mostrar o no el resultat en el títol de la finestra." +msgstr "Indica si mostrar o no el resultat en el títol de la finestra." #. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General) #: kcalc.kcfg:120 #, kde-format msgid "Whether to group digits." -msgstr "Si agrupar o no els dígits." +msgstr "Indica si s'han d'agrupar els dígits." #. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers." -msgstr "Si usar o no el complement a dos pels nombres no decimals." +msgstr "Indica si usar o no el complement a dos per als nombres no decimals." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "\n" " Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n" " and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n" " negative numbers in computers.\n" " " msgstr "" "\n" " Seleccioneu per a utilitzar la notació del complement a dos per als\n" " nombres binaris, octals i hexadecimals. Aquesta és una notació " "habitual\n" " per a representar nombres negatius en ordinadors.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General) #: kcalc.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed" -msgstr "Permet que es repetisca la darrera operació quan es prem «=»" +msgstr "Permet que es repetisca l'última operació quan es prem «=»" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:139 #, kde-format msgid "Easy Calculator Mode" -msgstr "Mode fàcil de calculadora" +msgstr "Mode fàcil de la calculadora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:140 #, kde-format msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown" msgstr "" "Un mode molt senzill en què només es mostren els botons bàsics de càlcul" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:143 #, kde-format msgid "Science Calculator Mode" msgstr "Mode de calculadora científica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:144 #, kde-format msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons" msgstr "Mode amb botons científics i botons opcionals de constants" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:147 #, kde-format msgid "Statistic Calculator Mode" msgstr "Mode de calculadora estadística" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:148 #, kde-format msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Mode amb botons addicionals estadístics i botons opcionals de constants" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available." msgstr "" -"Mode amb botons lògics i base que es pot seleccionar. Es disposa d'edició " -"opcional de bits." +"Mode amb botons lògics i base que es pot seleccionar. Opcionalment disposa " +"d'edició de bits." #. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General) #: kcalc.kcfg:157 #, kde-format msgid "Whether to show the bit edit widget." -msgstr "Si mostrar o no l'estri d'edició de bits." +msgstr "Indica si mostrar o no el giny d'edició de bits." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General) #: kcalc.kcfg:161 #, kde-format msgid "Whether to show constant buttons." -msgstr "Si mostrar o no els botons de constants." +msgstr "Indica si mostrar o no els botons de constants." #. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General) #: kcalc.kcfg:165 #, kde-format msgid "Degrees, radians or grads" msgstr "Graus sexagesimals, radians o graus centesimals" #. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General) #: kcalc.kcfg:169 #, kde-format msgid "Numeric base" msgstr "Base numèrica" #. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:175 #, kde-format msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" -"Els nombres binaris se separaran amb un espai en blanc després de cada Xè " +"Els nombres binaris se separaran amb un espai en blanc després de cada xé " "dígit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Per facilitar la lectura és possible agrupar els dígits " "individuals en parelles\n" " Per exemple, en lloc de 10111001 podeu visualitzar 1011 1001, " "assignant el paràmetre a\n" " 4, i per tant, s'inserirà un espai en blanc cada 4 dígits.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:184 #, kde-format msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Els nombres octals se separaran amb un espai en blanc després de cada Xè " "dígit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" -" Per facilitar la lectura és possible agrupar els dígits " +" Per a facilitar la lectura és possible agrupar els dígits " "individuals en parelles\n" " Per exemple, en lloc de 42140213 podeu visualitzar 4214 0213, " "assignant el paràmetre a\n" " 4, i per tant, s'inserirà un espai en blanc cada 4 dígits.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" -"Els nombres hexadecimals se separaran amb un espai en blanc després de cada " -"Xè dígit." +"Els nombres hexadecimals se separen amb un espai en blanc després de cada Xè " +"dígit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by " "setting the setting to\n" " 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n" " " msgstr "" "\n" -" Per facilitar la lectura és possible agrupar els dígits " +" Per a facilitar la lectura és possible agrupar els dígits " "individuals en parelles\n" " Per exemple, en lloc d'AF1C42 podeu visualitzar AF 1C 42, " "assignant el paràmetre a\n" " 2, i per tant, s'inserirà un espai en blanc cada 2 dígits.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:204 #, kde-format msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "Nom de les constants programables per l'usuari." #: kcalc.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C1" msgstr "C1" #: kcalc.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C2" msgstr "C2" #: kcalc.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C3" msgstr "C3" #: kcalc.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C4" msgstr "C4" #: kcalc.kcfg:218 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C5" msgstr "C5" #: kcalc.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of user programmable constants" msgstr "Llista de les constants programables per l'usuari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset) #: kcalc.ui:56 #, kde-format msgid "Click on a Bit to toggle it." msgstr "Cliqueu un bit per a commutar-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio) #: kcalc.ui:65 #, kde-format msgid "Deg" msgstr "Gra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio) #: kcalc.ui:72 #, kde-format msgid "Rad" msgstr "Rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio) #: kcalc.ui:79 #, kde-format msgid "Grad" msgstr "Grad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:99 #, kde-format msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "Canvia a base hexadecimal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:102 #, kde-format msgid "He&x" msgstr "He&x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:109 #, kde-format msgid "Switch base to decimal." msgstr "Canvia a base decimal." # skip-rule: abbreviations-dec #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:112 #, kde-format msgid "&Dec" msgstr "&Dec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:119 #, kde-format msgid "Switch base to octal." msgstr "Canvia a base octal." # skip-rule: abbreviations-oct #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:122 #, kde-format msgid "&Oct" msgstr "&Oct" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:129 #, kde-format msgid "Switch base to binary." msgstr "Canvia a base binària." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:132 #, kde-format msgid "&Bin" msgstr "&Bin" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:155 kcalc.ui:492 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:162 #, kde-format msgid "Hyperbolic mode" msgstr "Mode hiperbòlic" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:165 #, kde-format msgid "Hyp" -msgstr "Hip" +msgstr "Hip." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:168 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:178 #, kde-format msgid "Bitwise AND" msgstr "AND bit a bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:181 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.ui:191 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA) #: kcalc.ui:198 kcalc.ui:201 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1) #: kcalc.ui:208 #, kde-format msgid "C1" msgstr "C1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.ui:221 #, kde-format msgid "Mea" -msgstr "Mitj" +msgstr "Mitj." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:231 #, kde-format msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:234 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:241 #, kde-format msgid "Bitwise OR" msgstr "OR bit a bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:244 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:254 #, kde-format msgid "1/X" msgstr "1/X" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:257 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB) #: kcalc.ui:264 kcalc.ui:267 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) #: kcalc.ui:274 #, kde-format msgid "C2" msgstr "C2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.ui:287 #, kde-format msgid "SD" msgstr "SD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.ui:297 #, kde-format msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:300 kcalc.ui:327 kcalc.ui:330 kcalc.ui:913 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:307 #, kde-format msgid "Bitwise XOR" msgstr "XOR bit a bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:310 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.ui:320 #, kde-format msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3) #: kcalc.ui:337 #, kde-format msgid "C3" msgstr "C3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:347 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:350 #, kde-format msgid "Med" msgstr "Med" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:360 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:363 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:370 #, kde-format msgid "Left bit shift" msgstr "Desplaçament esquerre d'un bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:373 #, kde-format msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.ui:383 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:390 kcalc.ui:393 kcalc.ui:416 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) #: kcalc.ui:400 #, kde-format msgid "C4" msgstr "C4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:413 #, kde-format msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:426 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:429 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:436 #, kde-format msgid "Right bit shift" msgstr "Desplaçament dret d'un bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:439 #, kde-format msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.ui:449 #, kde-format msgid "pow" msgstr "Pot" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:456 kcalc.ui:459 kcalc.ui:535 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) #: kcalc.ui:466 #, kde-format msgid "C5" msgstr "C5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:476 #, kde-format msgid "Clear data store" msgstr "Neteja la memòria de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:479 #, kde-format msgid "CSt" msgstr "CSt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:489 #, kde-format msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:499 #, kde-format msgid "One's complement" msgstr "Complement a u" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:502 #, kde-format msgid "Cmp" msgstr "Cmp" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF) #: kcalc.ui:509 kcalc.ui:512 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6) #: kcalc.ui:519 #, kde-format msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:532 #, kde-format msgid "EXP" msgstr "EXP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:548 #, kde-format msgid "Cube" msgstr "Cub" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:551 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7) #: kcalc.ui:582 kcalc.ui:585 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8) #: kcalc.ui:598 kcalc.ui:601 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9) #: kcalc.ui:614 kcalc.ui:617 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4) #: kcalc.ui:630 kcalc.ui:633 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5) #: kcalc.ui:646 kcalc.ui:649 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6) #: kcalc.ui:662 kcalc.ui:665 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1) #: kcalc.ui:678 kcalc.ui:681 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2) #: kcalc.ui:694 kcalc.ui:697 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3) #: kcalc.ui:710 kcalc.ui:713 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0) #: kcalc.ui:726 kcalc.ui:729 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:742 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Tant per cent" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:745 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:758 #, kde-format msgid "Division" msgstr "Divisió" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:761 #, kde-format msgid "÷" msgstr "÷" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:774 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:777 #, kde-format msgid "×" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:790 #, kde-format msgid "Minus" msgstr "Menys" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:793 #, kde-format msgctxt "- calculator button" msgid "−" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:806 #, kde-format msgid "Plus" msgstr "Més" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:809 #, kde-format msgctxt "+ calculator button" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:822 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:825 #, kde-format msgctxt "= calculator button" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:838 #, kde-format msgid "Decimal point" msgstr "Punt decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:841 #, kde-format msgctxt ". calculator button" msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:860 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Neteja-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:863 #, kde-format msgid "AC" -msgstr "AC" +msgstr "NT" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:870 #, kde-format msgid "Memory clear" msgstr "Neteja la memòria" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:873 #, kde-format msgid "MC" -msgstr "MC" +msgstr "NM" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:880 #, kde-format msgid "Memory recall" -msgstr "Obtén la memòria" +msgstr "Recuperació de la memòria" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:883 #, kde-format msgid "MR" -msgstr "MR" +msgstr "RM" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:890 #, kde-format msgid "Change sign" msgstr "Canvia el signe" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:893 #, kde-format msgid "+/−" msgstr "+/−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:900 #, kde-format msgid "Open parenthesis" msgstr "Obri parèntesi" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:903 #, kde-format msgctxt "( calculator button" msgid "(" msgstr "(" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:910 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:920 #, kde-format msgid "Add to memory" msgstr "Afig a la memòria" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:923 #, kde-format msgid "M+" msgstr "M+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:930 #, kde-format msgid "Memory store" -msgstr "Memòria de dades" +msgstr "Emmagatzematge de memòria" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:933 #, kde-format msgid "MS" -msgstr "MS" +msgstr "EM" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:940 #, kde-format msgid "Close parenthesis" msgstr "Tanca parèntesi" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:943 #, kde-format msgctxt ") calculator button" msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:950 #, kde-format msgid "←" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:953 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:960 #, kde-format msgid "Second button function" msgstr "Funció del segon botó" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:966 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: kcalc_bitset.cpp:101 #, kde-format msgid "Bit %1" msgstr "Bit %1" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Write display data into memory" msgid "Store" msgstr "Memòria" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgid "Write display data into memory" -msgstr "Escriu a la memòria la dada mostrada" +msgstr "Escriu en la memòria la dada mostrada" #: kcalc_const_button.cpp:94 #, kde-format msgid "Set Name" -msgstr "Estableix nom" +msgstr "Estableix el nom" #: kcalc_const_button.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose From List" msgstr "Trieu de la llista" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New Name for Constant" msgstr "Nou nom per a la constant" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nou nom:" #: kcalc_const_menu.cpp:106 #, kde-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: kcalc_const_menu.cpp:107 #, kde-format msgid "Electromagnetism" msgstr "Electromagnetisme" #: kcalc_const_menu.cpp:108 #, kde-format msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "Atòmic i nuclear" #: kcalc_const_menu.cpp:109 #, kde-format msgid "Thermodynamics" msgstr "Termodinàmica" #: kcalc_const_menu.cpp:110 #, kde-format msgid "Gravitation" msgstr "Gravitació" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Normal button functions are active" msgid "NORM" -msgstr "NORM" +msgstr "NORM." #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Second button functions are active" msgid "SHIFT" -msgstr "MAJ" +msgstr "MAJ." #: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Memory indicator in status bar" msgid "M" -msgstr "M" +msgstr "M." #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kcalcui.rc:4 #, kde-format msgid "&Settings" -msgstr "A&rranjament" +msgstr "&Configuració" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:3 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:7 #, kde-format msgid "Euler Number" msgstr "Nombre d'Euler" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:11 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Raó àuria" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:15 #, kde-format msgid "Light Speed" msgstr "Velocitat de la llum" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:19 #, kde-format msgid "Planck's Constant" msgstr "Constant de Planck" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:23 #, kde-format msgid "Gravitational Constant" msgstr "Constant de la gravitació" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:27 #, kde-format msgid "Earth Acceleration" -msgstr "Acceleració a la terra" +msgstr "Acceleració de la terra" #. i18n: tag constant attribute name #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35 #, kde-format msgid "Elementary Charge" msgstr "Càrrega elemental" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:39 #, kde-format msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "Impedància en el buit" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:43 #, kde-format msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "Constant d'estructura fina" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:47 #, kde-format msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "Permeabilitat del buit" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:51 #, kde-format msgid "Permittivity of Vacuum" msgstr "Permitivitat del buit" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:55 #, kde-format msgid "Boltzmann Constant" msgstr "Constant de Boltzmann" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:60 #, kde-format msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Unitat de massa atòmica" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:64 #, kde-format msgid "Molar Gas Constant" msgstr "Constant universal dels gasos" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:68 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "Constant de Stefan-Boltzmann" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:72 #, kde-format msgid "Avogadro's Number" msgstr "Nombre d'Avogadro" - -#~ msgid "Numbers" -#~ msgstr "Números" - -#~ msgid "sr" -#~ msgstr "sr" - -#~ msgid "Inverse mode" -#~ msgstr "Mode invers" - -#~ msgid "Inv" -#~ msgstr "Inv" - -#~ msgid "I" -#~ msgstr "I" - -#~ msgid "Science/&Engineering Buttons" -#~ msgstr "Botons de ciència/&enginyeria" - -#~ msgid "&Logic Buttons" -#~ msgstr "Botons &lògics" - -#~ msgid "&Show All" -#~ msgstr "Mo&stra'ls tots" - -#~ msgid "&Hide All" -#~ msgstr "&Oculta'ls tots" - -#~ msgid "Whether to show statistical buttons." -#~ msgstr "Si mostrar o no els botons d'estadística." - -#~ msgid "" -#~ "Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n" -#~ "\t like exp, log, sin, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Si mostrar o no els botons emprats en ciència/enginyeria.\n" -#~ "\t com exp, log, sin, etc." - -#~ msgid "Whether to show logic buttons." -#~ msgstr "Si mostrar o no els botons de lògica." - -#~ msgctxt "Subtract from memory" -#~ msgid "M-" -#~ msgstr "M-" - -#~ msgid "/" -#~ msgstr "/" - -#~ msgid "X" -#~ msgstr "×" - -#~ msgctxt "- calculator button" -#~ msgid "-" -#~ msgstr "-" - -#~ msgid "+/-" -#~ msgstr "+/−" - -#~ msgid "Constant of Gravitation" -#~ msgstr "Constat de la gravitació" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Tipus de lletra" - -#~ msgid "Alt+1" -#~ msgstr "Alt+1" - -#~ msgid "Alt+2" -#~ msgstr "Alt+2" - -#~ msgid "Alt+3" -#~ msgstr "Alt+3" - -#~ msgid "Alt+4" -#~ msgstr "Alt+4" - -#~ msgid "Alt+5" -#~ msgstr "Alt+5" - -#~ msgid "Alt+6" -#~ msgstr "Alt+6" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kcharselect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kcharselect.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kcharselect.po (revision 1552968) @@ -1,197 +1,198 @@ # Translation of kcharselect.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2000-2017 This_file_is_part_of_KDE # # Traducció per Softcatalà (La part de Quico Llach) , 2000. # Quico Llach , 2000. # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004. # Sebastià Pla i Sanz , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2016. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcharselect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-30 08:26+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-25 09:58+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Quico Llach,Albert Astals Cid" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "quico@softcatala.org,aacid@kde.org" #: kcharselectdia.cc:127 kcharselectdia.cc:137 #, kde-format msgid "&To Clipboard" msgstr "Al &porta-retalls" #: kcharselectdia.cc:143 #, kde-format msgid "To Clipboard &UTF-8" msgstr "Al porta-retalls en &UTF-8" #: kcharselectdia.cc:146 #, kde-format msgid "To Clipboard &HTML" msgstr "Al porta-retalls en &HTML" #: kcharselectdia.cc:150 #, kde-format msgid "&From Clipboard" msgstr "&Des del porta-retalls" #: kcharselectdia.cc:155 #, kde-format msgid "From Clipboard UTF-8" msgstr "Des del porta-retalls en UTF-8" #: kcharselectdia.cc:158 #, kde-format msgid "From Clipboard HTML" msgstr "Des del porta-retalls en HTML" #: kcharselectdia.cc:161 #, kde-format msgid "&Flip Text" -msgstr "&Gira el text" +msgstr "&Inverteix el text" #: kcharselectdia.cc:164 #, kde-format msgid "&Reverse Direction" msgstr "Direcció inve&rsa" #: kcharselectdia.cc:185 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kcharselectui.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kcharselectui.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: main.cc:45 #, kde-format msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: main.cc:46 #, kde-format msgid "KDE character selection utility" -msgstr "Utilitat del KDE per a la selecció de caràcters" +msgstr "Utilitat de KDE per a la selecció de caràcters" #: main.cc:47 #, kde-format msgid "A wrapper around the KCharSelect widget." -msgstr "Un embolcall de l'estri KCharSelect." +msgstr "Un embolcall del giny KCharSelect." #: main.cc:49 #, kde-format msgid "Christoph Feck" msgstr "Christoph Feck" #: main.cc:49 #, kde-format msgid "KF5 port and current maintainer" -msgstr "Adaptació al KF5 i mantenidor actual" +msgstr "Adaptació a KF5 i mantenidor actual" #: main.cc:50 main.cc:53 #, kde-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: main.cc:50 #, kde-format msgid "Author and previous maintainer" msgstr "Autor i mantenidor anterior" #: main.cc:51 #, kde-format msgid "Reginald Stadlbauer" msgstr "Reginald Stadlbauer" #: main.cc:51 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cc:53 #, kde-format msgid "" "New GUI, Unicode information, incremental search, and general improvements" msgstr "IGU nova, informació Unicode, cerca incremental i millores generals" #: main.cc:55 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cc:55 #, kde-format msgid "Porting help" msgstr "Ajuda en l'adaptació" #: main.cc:56 #, kde-format msgid "Constantin Berzan" msgstr "Constantin Berzan" #: main.cc:56 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: main.cc:57 #, kde-format msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: main.cc:57 main.cc:59 #, kde-format msgid "GUI cleanup and fixes" msgstr "Millora de l'IGU i esmena d'errors" #: main.cc:59 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: main.cc:61 #, kde-format msgid "Benjamin C. Meyer" msgstr "Benjamin C. Meyer" #: main.cc:61 #, kde-format msgid "XMLUI conversion" msgstr "Conversió a XMLUI" #: main.cc:63 #, kde-format msgid "Bryce Nesbitt" msgstr "Bryce Nesbitt" #: main.cc:63 #, kde-format msgid "RTL support" msgstr "Implementació de RTL" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kcmkwallet.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kcmkwallet.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kcmkwallet.po (revision 1552968) @@ -1,280 +1,272 @@ # Translation of kcmkwallet.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2003, 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Joan Maspons , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2016. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwallet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-09 21:40+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-25 10:11+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,joanmaspons@gmail.com" #: konfigurator.cpp:57 konfigurator.cpp:282 konfigurator.cpp:284 #, kde-format msgid "KDE Wallet Control Module" -msgstr "Mòdul pel control de les carteres al KDE" +msgstr "Mòdul per al control de les carteres de KDE" #: konfigurator.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2003 George Staikos" msgstr "(c) 2003 George Staikos" #: konfigurator.cpp:62 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: konfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "New Wallet" msgstr "Cartera nova" #: konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Please choose a name for the new wallet:" msgstr "Escolliu un nom per a la cartera nova:" #: konfigurator.cpp:251 konfigurator.cpp:322 #, kde-format msgid "Always Allow" msgstr "Permet sempre" #: konfigurator.cpp:254 konfigurator.cpp:261 konfigurator.cpp:335 #, kde-format msgid "Always Deny" msgstr "Denega sempre" #: konfigurator.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied." msgstr "S'ha denegat el permís." #: konfigurator.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Error while authenticating action:\n" "%1" msgstr "" "Error en l'acció d'autenticació:\n" "%1" #: konfigurator.cpp:375 #, kde-format msgid "" "This configuration module allows you to configure the KDE wallet system." msgstr "" -"Aquest mòdul de configuració permet configurar el sistema de carteres del " -"KDE." +"Aquest mòdul de configuració permet configurar el sistema de carteres de KDE." #: konfigurator.cpp:384 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: walletconfigwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Wallet Preferences" msgstr "Preferències de les carteres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _enabled) #: walletconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

The wallet subsystem provides a convenient and secure way to manage all " "your passwords. This option specifies whether or not you want to use it.

" msgstr "" "

El subsistema de carteres proporciona una manera pràctica i segura de " "gestionar totes les vostres contrasenyes. Aquesta opció especifica si voleu " "usar-lo o no.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _enabled) #: walletconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "&Enable the KDE wallet subsystem" -msgstr "&Habilita el subsistema de carteres del KDE" +msgstr "&Habilita el subsistema de carteres de KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox2) #: walletconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "It is best to close your wallets when you are not using them to prevent " "others from viewing or using them." msgstr "" "És millor tancar les carteres quan no les estigueu usant perquè ningú hi " "puga mirar o usar-les." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: walletconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Close Wallet" msgstr "Tanca la cartera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _closeIdle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, _idleTime) #: walletconfigwidget.ui:46 walletconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

Close wallet after a period of inactivity.
When a wallet is " "closed the password is needed to access it again.

" msgstr "" "

Tanca la cartera després d'un període d'inactivitat.
Quan es " -"tanca una cartera fa falta la contrasenya per a poder accedir-hi un altre " -"cop.

" +"tanca una cartera, cal la contrasenya per a poder accedir-hi un altra vegada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: walletconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Close when unused for:" msgstr "Tanca quan no s'haja usat durant:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _idleTime) #: walletconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _screensaverLock) #: walletconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

Close wallet as soon as the screensaver starts.
When a wallet " "is closed the password is needed to access it again.

" msgstr "" -"

Tanca la cartera tan prompte com s'inicie l'estalvi de pantalla.
Quan es tanca una cartera fa falta la contrasenya per poder-hi accedir " -"un altre cop.

" +"

Tanca la cartera tan prompte com s'inicie el salvapantalla.
Quan es tanca una cartera, cal la contrasenya per a poder-hi accedir " +"una altra vegada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _screensaverLock) #: walletconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Close when screensaver starts" -msgstr "Tanca quan s'inicie l'estalvi de pantalla" +msgstr "Tanca quan s'inicie el salvapantalla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _autoclose) #: walletconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "

Close wallet as soon as applications that use it have stopped.
Note that your wallet will only be closed when all applications that " "use it have stopped.
When a wallet is closed the password is needed to " "access it again.

" msgstr "" "

Tanca la cartera quan es tanquen totes les aplicacions que en feien ús." "
Tingueu en compte que la cartera només es tancarà quan totes les " -"aplicacions que l'usen s'hagen aturat.
Quan es tanca una cartera fa falta " -"la contrasenya per poder-hi accedir un altre cop.

" +"aplicacions que l'usen s'hagen parat.
Quan es tanca una cartera, calla " +"contrasenya per a poder-hi accedir una altra vegada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _autoclose) #: walletconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Close when last application stops using it" msgstr "Tanca quan es tanque l'última aplicació que l'usava" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: walletconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic Wallet Selection" msgstr "Selecció automàtica de carteres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: walletconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Select wallet to use as default:" -msgstr "Seleccioneu la cartera a usar per defecte:" +msgstr "Seleccioneu la cartera que s'ha d'usar per defecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _newWallet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _newLocalWallet) #: walletconfigwidget.ui:161 walletconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _localWalletSelected) #: walletconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Different wallet for local passwords:" msgstr "Cartera diferent per a les contrasenyes locals:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: walletconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Wallet Manager" msgstr "Gestor de carteres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _launchManager) #: walletconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show manager in system tray" -msgstr "Mostra el gestor a la safata del sistema" +msgstr "Mostra el gestor en la safata del sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _autocloseManager) #: walletconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Hide system tray icon when last wallet closes" msgstr "Amaga la icona de la safata del sistema quan la cartera estiga tancada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: walletconfigwidget.ui:280 #, kde-format msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _openPrompt) #: walletconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "&Prompt when an application accesses a wallet" msgstr "&Pregunta quan una aplicació accedisca a una cartera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _accessList) #: walletconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Wallet" msgstr "Cartera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _accessList) #: walletconfigwidget.ui:311 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _accessList) #: walletconfigwidget.ui:322 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _launch) #: walletconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "&Launch Wallet Manager" msgstr "&Llança el gestor de carteres" - -#~ msgid "kcmkwallet" -#~ msgstr "kcmkwallet" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, the system security policy didn't allow you to save the changes." -#~ msgstr "La política de seguretat del sistema no us permet desar els canvis." Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1552968) @@ -1,322 +1,315 @@ # Translation of kdebugsettings.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2018. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebugsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-30 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-31 12:58+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-25 10:23+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: src/categorytypecombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Full Debug" msgstr "Depuració completa" #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crític" #: src/categorytypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "" "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your " "specific rule. Better to remove it." msgstr "" -"Hi ha una regla com «*=true» o «*=false» que substituirà totes les altres " +"Hi ha una regla com «*=true» o «*=false» que substitueix totes les altres " "regles específiques. És millor eliminar-la." #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add custom rule" -msgstr "Afig regla personalitzada" +msgstr "Afig una regla personalitzada" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit custom rule" -msgstr "Edita regla personalitzada" +msgstr "Edita la regla personalitzada" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activa" #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "Regles:" #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." -msgstr "Cerca..." +msgstr "Busca..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afig..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Elimina..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgstr[0] "Voleu eliminar aquesta regla?" msgstr[1] "Voleu eliminar aquestes %1 regles?" #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "" "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." -msgstr "No s'ha definit cap regla a la variable d'entorn «QT_LOGGING_RULES»." +msgstr "No s'ha definit cap regla en la variable d'entorn «QT_LOGGING_RULES»." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in " "QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "" "Aquestes regles no es poden editar amb aquesta aplicació. Cal definir-les " "directament en la variable QT_LOGGING_RULES." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Current rules:" msgstr "Regles actuals:" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "Activa tota la depuració" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "Inactiva la depuració" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Turn Off All Messages" msgstr "Desactiva tots els missatges" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Category name: %1" msgstr "Nom de la categoria: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Identifier: %1" msgstr "Identificador: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Default Severity: %1" msgstr "Severitat predeterminada: %1" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "KDE Application" -msgstr "Aplicació del KDE" +msgstr "Aplicació de KDE" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Regles personalitzades" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "Paràmetres de regles amb variables d'entorn" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Save As..." -msgstr "Guarda com a..." +msgstr "Anomena i guarda..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Carrega..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "Insereix..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." -msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». Per favor, verifiqueu-ho." +msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». Verifiqueu-ho." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "Insereix categories" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Categories Files" msgstr "Fitxers de categories" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Save As" -msgstr "Guarda com a" +msgstr "Anomena i guarda" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "Carrega els fitxers de paràmetres de depuració" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:427 #, kde-format msgid "All Debug Messages" msgstr "Tots els missatges de depuració" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:430 #, kde-format msgid "Info Messages" msgstr "Missatges d'informació" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:433 #, kde-format msgid "Warning Messages" msgstr "Missatges d'avís" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:436 #, kde-format msgid "Debug Messages" msgstr "Missatges de depuració" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:439 #, kde-format msgid "Critical Messages" msgstr "Missatges crítics" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:442 #, kde-format msgid "No Debug Messages" -msgstr "No missatges de depuració" +msgstr "Sense missatges de depuració" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:445 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "Configura els paràmetres de la depuració" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" msgstr "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enable QStandardPaths test mode, i.e. read/write settings used by unittests" msgstr "" +"Activa el mode de proves QStandardPaths, és a dir, la configuració " +"d'escriptura/lectura utilitzada per les proves unitàries" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Activate full debug for all modules." -msgstr "" +msgstr "Activa la depuració completa per a tots els mòduls." #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Disable full debug for all modules." -msgstr "" +msgstr "Desactiva la depuració completa per a tots els mòduls." #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Change debug mode as console (in console)" -msgstr "" +msgstr "Canvia el mode de depuració com a consola (en la consola)" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Specify logging category name that you want to change debug mode (in console)" msgstr "" +"Especifica el nom de la categoria de registre que es vol canviar en el mode " +"depuració (en la consola)" #: src/main.cpp:77 src/main.cpp:87 src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Impossible to change debug mode" -msgstr "" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Tot" - -#~ msgid "Load" -#~ msgstr "Carrega" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Selecciona-ho tot" - -#~ msgid "Deselect All" -#~ msgstr "Desselecciona-ho tot" +msgstr "És impossible canviar el mode de depuració" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kdf.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kdf.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kdf.po (revision 1552968) @@ -1,414 +1,412 @@ # Translation of kdf.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2000-2016 This_file_is_part_of_KDE # # Traducció per Softcatalà (Excepte la part de Albert Astals) , 2000. # Quico Llach , 2000. # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2016. # Joan Maspons , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2016. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-05 03:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-16 23:08+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-25 10:32+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Quico Llach,Albert Astals Cid,Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "quico@softcatala.org,aacid@kde.org,joanmaspons@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: desktop/kdfui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/disklist.cpp:340 #, kde-format msgid "could not execute [%1]" msgstr "no s'ha pogut executar [%1]" #: src/disks.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Cridat: %1\n" "\n" #: src/disks.cpp:298 #, kde-format msgid "could not execute %1" msgstr "no s'ha pogut executar %1" #: src/kcmdf.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A right mouse button click opens a context menu to mount/unmount a device or " "to open it in the file manager." msgstr "" "Un clic amb el botó dret del ratolí obri un menú contextual per a muntar/" "desmuntar un dispositiu o obrir-lo en el gestor de fitxer." #: src/kdf.cpp:37 #, kde-format msgid "KDE free disk space utility" -msgstr "Utilitat d'espai de disc lliure pel KDE" +msgstr "Utilitat d'espai de disc lliure de KDE" #: src/kdf.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Update action" msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #: src/kdf.cpp:76 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: src/kdf.cpp:80 #, kde-format msgid "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger" msgstr "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger" #: src/kdf.cpp:87 src/kwikdisk.cpp:333 #, kde-format msgid "Michael Kropfberger" msgstr "Michael Kropfberger" #: src/kdfconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "TODO" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/kdfconfig.cpp:48 src/kdfwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Device of the storage" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/kdfconfig.cpp:49 src/kdfwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Filesystem on storage" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/kdfconfig.cpp:50 src/kdfwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Total size of the storage" msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/kdfconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Mount point of the storage" msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: src/kdfconfig.cpp:52 src/kdfwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Free space in storage" msgid "Free" msgstr "Lliure" #: src/kdfconfig.cpp:53 src/kdfwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Used storage space in %" msgid "Full %" msgstr "Ple %" #: src/kdfconfig.cpp:54 src/kdfwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Usage graphical bar" msgid "Usage" msgstr "Ús" #: src/kdfconfig.cpp:79 src/kdfconfig.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Visible items on device information columns (enable|disable)" msgid "visible" msgstr "visible" #: src/kdfconfig.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Are items on device information columns visible?" msgid "visible" msgstr "visible" #: src/kdfconfig.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Are items on device information columns hidden?" msgid "hidden" msgstr "ocult" #: src/kdfconfig.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Device information item is hidden" msgid "hidden" msgstr "ocult" #: src/kdfconfig.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Device information item is visible" msgid "visible" msgstr "visible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/kdfconfig.ui:35 #, kde-format msgid "Update frequency:" msgstr "Freqüència d'actualització:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_updateSpinBox) #: src/kdfconfig.ui:42 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOpenMountCheck) #: src/kdfconfig.ui:55 #, kde-format msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Obri el gestor de fitxers automàticament en muntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPopupFullCheck) #: src/kdfconfig.ui:62 #, kde-format msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Mostra una finestra quan un disc s'òmpliga críticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileManagerEdit) #: src/kdfconfig.ui:69 #, no-c-format, kde-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Gestor de fitxers (p. ex. konsole -e mc %m):" #: src/kdfitemdelegate.cpp:46 src/kdfwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Disk percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/kdfwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Mount point of storage" msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: src/kdfwidget.cpp:310 src/kdfwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/kdfwidget.cpp:367 src/kwikdisk.cpp:284 #, kde-format msgid "Device [%1] on [%2] is critically full." msgstr "El dispositiu [%1] de [%2] s'està omplint críticament." #: src/kdfwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Warning device getting critically full" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/kdfwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Mount Device" msgstr "Munta el dispositiu" #: src/kdfwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Unmount Device" msgstr "Desmunta el dispositiu" #: src/kdfwidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Open in File Manager" -msgstr "Obri al gestor de fitxers" +msgstr "Obri en el gestor de fitxers" #: src/kdfwidget.cpp:437 src/kdfwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "MOUNTING" msgstr "S'ESTÀ MUNTANT" #: src/kwikdisk.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE Free disk space utility" -msgstr "Utilitat d'espai de disc lliure pel KDE" +msgstr "Utilitat d'espai de disc lliure de KDE" #: src/kwikdisk.cpp:79 src/kwikdisk.cpp:324 #, kde-format msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: src/kwikdisk.cpp:85 #, kde-format msgid "&Start KDiskFree" -msgstr "&Inicia el KDiskFree" +msgstr "&Inicia KDiskFree" #: src/kwikdisk.cpp:89 #, kde-format msgid "&Configure KwikDisk..." -msgstr "&Configura el KwikDisk..." +msgstr "&Configura KwikDisk..." #: src/kwikdisk.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Unmount the storage device" msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: src/kwikdisk.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Mount the storage device" msgid "Mount" msgstr "Munta" #: src/kwikdisk.cpp:220 #, kde-format msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Heu de ser el superusuari per a muntar aquest disc" #: src/kwikdisk.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Device is getting critically full" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/kwikdisk.cpp:328 #, kde-format msgid "(C) 2004 Stanislav Karchebny" msgstr "(C) 2004 Stanislav Karchebny" #: src/kwikdisk.cpp:334 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: src/kwikdisk.cpp:336 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: src/kwikdisk.cpp:337 #, kde-format msgid "KDE 2 changes" -msgstr "Canvis pel KDE 2" +msgstr "Canvis de KDE 2" #: src/kwikdisk.cpp:338 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/kwikdisk.cpp:339 #, kde-format msgid "KDE 3 changes" -msgstr "Canvis pel KDE 3" +msgstr "Canvis de KDE 3" #: src/mntconfig.cpp:64 src/mntconfig.cpp:69 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/mntconfig.cpp:65 src/mntconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: src/mntconfig.cpp:65 #, kde-format msgid "Mount Command" msgstr "Ordre de muntatge" #: src/mntconfig.cpp:65 #, kde-format msgid "Unmount Command" msgstr "Ordre de desmuntatge" #: src/mntconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "No device is selected" msgid "None" msgstr "Cap" #: src/mntconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "No mount point is selected" msgid "None" msgstr "Cap" #: src/mntconfig.cpp:256 #, kde-format msgid "Only local files supported." msgstr "Només es permeten fitxers locals." #: src/mntconfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconNameLabel) #: src/mntconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Icon name:" msgstr "Nom de la icona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountLabel) #: src/mntconfig.ui:30 #, kde-format msgid "Mount Command:" msgstr "Ordre de muntatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, umountLabel) #: src/mntconfig.ui:40 #, kde-format msgid "Unmount Command:" msgstr "Ordre de desmuntatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDefaultIconButton) #: src/mntconfig.ui:50 #, kde-format msgid "Default Icon" msgstr "Icona per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMountButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mUmountButton) #: src/mntconfig.ui:57 src/mntconfig.ui:64 #, kde-format msgid "Get Command..." msgstr "Recupera l'ordre..." #: src/optiondialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/optiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "General Settings" -msgstr "Arranjament general" +msgstr "Configuració general" #: src/optiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Mount Commands" msgstr "Ordres de muntatge" - -#~ msgid "A test application" -#~ msgstr "Una aplicació de prova" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kfloppy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kfloppy.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kfloppy.po (revision 1552968) @@ -1,638 +1,637 @@ # Translation of kfloppy.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2017 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017. # Manuel Tortosa , 2009. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-21 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-28 22:23+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-25 11:00+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: floppy.cpp:82 #, kde-format msgid "Floppy &drive:" msgstr "Unitat de &disquet:" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 floppy.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Primària" #: floppy.cpp:91 floppy.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Secundària" #: floppy.cpp:93 #, kde-format msgid "Select the floppy drive." msgstr "Seleccioneu la unitat de disquet." #: floppy.cpp:100 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: floppy.cpp:106 floppy.cpp:730 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Detecta automàticament" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 floppy.cpp:732 #, kde-format msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3,5\" 1,44MB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 #, kde-format msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3,5\" 720KB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 #, kde-format msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5,25\" 1,2MB" #: floppy.cpp:111 floppy.cpp:408 #, kde-format msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5,25\" 360KB" #: floppy.cpp:114 #, kde-format msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." -msgstr "Ací es permet de seleccionar la mida i densitat del disquet." +msgstr "Ací es permet seleccionar la mida i densitat del disquet." #: floppy.cpp:122 #, kde-format msgid "F&ile system:" msgstr "Sistema de f&itxers:" #: floppy.cpp:130 floppy.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" -"KFloppy permet tres formats de fitxers des de Linux: MS-DOS, Ext2, i Minix" +"KFloppy permet tres formats de fitxers des de Linux: MS-DOS, Ext2 i Minix" #: floppy.cpp:133 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" -msgstr "KFloppy permet tres formats de fitxers des de BSD: MS-DOS, UFS, i Ext2" +msgstr "KFloppy permet tres formats de fitxers des de BSD: MS-DOS, UFS i Ext2" #: floppy.cpp:144 floppy.cpp:173 floppy.cpp:607 floppy.cpp:734 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "S'ha trobat el programa mkdosfs." #: floppy.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "No s'ha trobat el programa mkdosfs. El formatat MSDOS no està " "disponible." #: floppy.cpp:153 floppy.cpp:191 floppy.cpp:624 #, kde-format msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:155 floppy.cpp:193 #, kde-format msgid "Program mke2fs found." msgstr "S'ha trobat el programa mke2fs." #: floppy.cpp:158 floppy.cpp:196 #, kde-format msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "No s'ha trobat el programa mke2fs. El formatat ext2 no està " "disponible" #: floppy.cpp:162 floppy.cpp:651 #, kde-format msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "S'ha trobat el programa mkfs.minix." #: floppy.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "No s'ha trobat el programa mk2fs.minix. El formatat Minix no està " "disponible" #: floppy.cpp:171 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy permet dos formats de fitxers des de BSD: MS-DOS i UFS" #: floppy.cpp:175 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "S'ha trobat el programa newfs_msdos." #: floppy.cpp:178 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "No s'ha trobat el programa newfs_msdos. El formatat MSDOS no està " "disponible." #: floppy.cpp:182 floppy.cpp:517 floppy.cpp:642 #, kde-format msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:184 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "S'ha trobat el programa newfs." #: floppy.cpp:187 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "No s'ha trobat el programa newfs. El formatat UFS no està " "disponible." #: floppy.cpp:202 #, kde-format msgid "&Formatting" msgstr "&Formata" #: floppy.cpp:205 #, kde-format msgid "Q&uick format" msgstr "Format &ràpid" #: floppy.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "El format ràpid és un format d'alt nivell: només crea un sistema de " "fitxers." #: floppy.cpp:212 #, kde-format msgid "&Zero out and quick format" -msgstr "Esborrat amb &zeros i format ràpid" +msgstr "Esborrament amb &zeros i format ràpid" #: floppy.cpp:216 #, kde-format msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Primer esborra el disquet escrivint-hi zeros i després crea el sistema " "de fitxers." #: floppy.cpp:218 #, kde-format msgid "Fu&ll format" msgstr "Format comp&let" #: floppy.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "El format complet és un format de baix i alt nivell. Esborra tot el disquet." #: floppy.cpp:231 #, kde-format msgid "Program fdformat found." msgstr "S'ha trobat el programa fdformat." #: floppy.cpp:236 #, kde-format msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "No s'ha trobat el programa fdformat. S'ha desactivat el " "formatat complet." #: floppy.cpp:243 #, kde-format msgid "Program dd found." msgstr "S'ha trobat el programa dd." #: floppy.cpp:247 #, kde-format msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" -"No s'ha trobat el programa dd. S'ha desactivat l'esborrat amb " -"zeros." +"No s'ha trobat el programa dd. S'ha desactivat l'esborrament " +"amb zeros." #: floppy.cpp:252 #, kde-format msgid "&Verify integrity" msgstr "&Verifica la integritat" #: floppy.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" -"Marqueu ací si voleu que el disquet es verifiqui després del formatat. " -"Tingueu en compte que el disquet es verificarà dues vegades si heu " -"seleccionat un formatat complet." +"Marqueu ací si voleu que el disquet es verifique després del formatat. " +"Tingueu en compte que el disquet es verifica dues vegades si heu seleccionat " +"un formatat complet." #: floppy.cpp:261 #, kde-format msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Etiqueta del volum:" #: floppy.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" -"Marqueu ací si voleu una etiqueta de volum pel disquet. Tingueu en " +"Marqueu ací si voleu una etiqueta de volum per al disquet. Tingueu en " "compte que Minix no permet l'ús d'etiquetes." #: floppy.cpp:274 floppy.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "Disc KDE" #: floppy.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" -"Ací s'indica l'etiqueta de volum. Per limitacions del MS-DOS l'etiqueta " +"Ací s'indica l'etiqueta de volum. Per limitacions de MS-DOS, l'etiqueta " "només pot tindre 11 caràcters de longitud. Tingueu en compte que el Minix no " "permet l'ús d'etiquetes, encara que la introduïu ací." #: floppy.cpp:288 floppy.cpp:499 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formata" #: floppy.cpp:295 #, kde-format msgid "Click here to start formatting." msgstr "Feu clic ací per iniciar el formatat." #: floppy.cpp:321 #, kde-format msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" -"Aquesta és la finestra d'estat, a on es mostraran els missatges d'error." -"" +"Aquesta és la finestra d'estat, on es mostren els missatges d'error." #: floppy.cpp:335 #, kde-format msgid "Shows progress of the format." msgstr "Mostra el progrés del formatat." #: floppy.cpp:344 #, kde-format msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" -"El KFloppy no ha pogut trobar cap dels programes necessaris per crear " -"sistemes de fitxers; per favor, comproveu la vostra instal·lació.

Registre:" +"KFloppy no ha pogut trobar cap dels programes necessaris per a crear " +"sistemes de fitxers; comproveu la vostra instal·lació.

Registre:" #: floppy.cpp:376 #, kde-format msgid "KDE Floppy Formatter" -msgstr "Formatador de disquet del KDE" +msgstr "Formatador de disquet de KDE" #: floppy.cpp:519 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" -"El formatat des del BSD en un dispositiu d'un usuari determinat només és " +"El formatat des de BSD en un dispositiu d'un usuari determinat només és " "possible amb UFS" #: floppy.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" -"En formatar s'esborrarà totes les dades del dispositiu:
%1
(Comproveu si és correcte el nom del dispositiu)
Esteu segur de voler " +"En formatar s'esborren totes les dades del dispositiu:
%1
(Comproveu si és correcte el nom del dispositiu)
Segur que voleu " "continuar?
" #: floppy.cpp:530 floppy.cpp:545 #, kde-format msgid "Proceed?" msgstr "Voleu continuar?" #: floppy.cpp:538 #, kde-format msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "" "No és possible el formatat complet d'un dispositiu proporcionat per l'usuari." #: floppy.cpp:544 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" -"Formatar esborrarà totes les dades del disc.\n" -"Esteu segur que voleu continuar?" +"El formatat esborrarà totes les dades del disc.\n" +"Segur que voleu continuar?" #: format.cpp:267 #, kde-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Número de disc no esperat %1." #: format.cpp:279 #, kde-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Número de densitat no esperat %1." #: format.cpp:294 #, kde-format msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." -msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu per disc %1 i densitat %2." +msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu per a la unitat %1 i densitat %2." #: format.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "No es pot accedir %1\n" "Assegureu-vos que el dispositiu existeix i que hi teniu permís d'escriptura." #: format.cpp:348 #, kde-format msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "El programa %1 ha acabat amb un error." #: format.cpp:354 #, kde-format msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "El programa %1 ha acabat anormalment." #: format.cpp:416 format.cpp:574 format.cpp:668 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:947 #, kde-format msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Error intern: el dispositiu no està definit correctament." #: format.cpp:423 #, kde-format msgid "Cannot find fdformat." msgstr "No s'ha pogut trobar fdformat." #: format.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not start fdformat." msgstr "No s'ha pogut iniciar fdformat." #: format.cpp:481 #, kde-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Error en formatar la pista %1." #: format.cpp:488 format.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "No es pot accedir al disquet o a la unitat de disquet\n" "Per favor, inseriu un disquet i assegureu-vos que heu seleccionat una unitat " "de disquet vàlida." #: format.cpp:508 #, kde-format msgid "Low-level formatting error at track %1." -msgstr "Error en formatar a baix nivell a la pista %1." +msgstr "Error en formatar a baix nivell en la pista %1." #: format.cpp:513 #, kde-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Error en formatar a baix nivell: %1" #: format.cpp:527 format.cpp:724 format.cpp:891 format.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Dispositiu ocupat.\n" "Potser cal desmuntar abans el disquet." #: format.cpp:533 #, kde-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Error en formatar a baix nivell: %1" #: format.cpp:581 #, kde-format msgid "Cannot find dd." msgstr "No s'ha pogut trobar el dd." #: format.cpp:596 #, kde-format msgid "Could not start dd." msgstr "No s'ha pogut iniciar el dd." #: format.cpp:675 #, kde-format msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." -msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers FAT." +msgstr "No s'ha trobat cap programa per a crear sistemes de fitxers FAT." #: format.cpp:706 #, kde-format msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat FAT." #: format.cpp:719 format.cpp:886 format.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "El disquet està muntat.\n" "Cal desmuntar abans el disquet." #: format.cpp:778 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." -msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers UFS." +msgstr "No s'ha trobat cap programa per a crear sistemes de fitxers UFS." #: format.cpp:796 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat UFS." #: format.cpp:856 #, kde-format msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." -msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers ext2." +msgstr "No s'ha trobat cap programa per a crear sistemes de fitxers ext2." #: format.cpp:873 #, kde-format msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat ext2." #: format.cpp:954 #, kde-format msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." -msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers Minix." +msgstr "No s'ha trobat cap programa per a crear sistemes de fitxers Minix." #: format.cpp:971 #, kde-format msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat Minix." #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "KDE Floppy Disk Utility" -msgstr "Utilitat de disquet del KDE" +msgstr "Utilitat de disquet de KDE" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte\n" "(c) 2015, 2016, Wolfgang Bauer" msgstr "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte\n" "(c) 2015, 2016, Wolfgang Bauer" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy ajuda en el formatat de disquets amb el sistema de fitxers que " "escolliu." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor i antic mantenidor" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "User interface re-design" msgstr "Redisseny de la interfície d'usuari" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Add BSD support" -msgstr "S'ha implementat pel BSD" +msgstr "S'ha implementat per a BSD" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" -msgstr "Ha fet que KFloppy funcione un altre cop per al KDE 3.4" +msgstr "Ha fet que KFloppy funcione altra vegada per a KDE 3.4" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Wolfgang Bauer" msgstr "Wolfgang Bauer" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Port KFloppy to KF5" -msgstr "Adaptació del KFloppy al KF5" +msgstr "Adaptació de KFloppy al KF5" #: main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid" #: main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,aacid@kde.org" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Default device" msgstr "Dispositiu per defecte" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kgpg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1552968) @@ -1,4868 +1,4783 @@ # Translation of kgpg.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2012, 2014, 2016, 2017. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005, 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Joan Maspons , 2009. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-01 21:30+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-26 12:59+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com,joanmaspons@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:17 #, kde-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nom (mínim 5 caràcters):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68 #, kde-format msgid "Email:" -msgstr "Correu-e:" +msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:43 #, kde-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentari (opcional):" #: caff.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This function is not available on this system. The symbolic link to the " "private GnuPG keys cannot be created." msgstr "" "Aquesta funció no està disponible en aquest sistema. No s'ha pogut crear " -"l'enllaç simbòlic a les claus privades del GnuPG." +"l'enllaç simbòlic en les claus privades de GnuPG." #: caff.cpp:168 caff.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:171 caff.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:174 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "No s'ha enviat cap correu al següent ID d'usuari perquè pertany a una clau " -"sense capacitat d'encriptatge:" +"sense capacitat d'encriptació:" msgstr[1] "" "No s'ha enviat cap correu als següents ID d'usuaris perquè pertanyen a claus " "sense capacitat d'encriptatge:" #: caff.cpp:192 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "No s'ha enviat cap correu al següent ID d'usuari perquè ja està signat:" msgstr[1] "" "No s'ha enviat cap correu als següents ID d'usuaris perquè ja estan signats:" #: caff.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "ID_CLAU" #: caff.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" -msgstr "NUM_UID" +msgstr "NOM_UID" #: caff.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "La vostra clau %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 #, kde-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" -"Ordre a mida per a desencriptar:
\n" -"

Aquesta opció permet a l'usurari especificar una ordre a mida a executar " -"pel GPG quan es faça el desencriptatge (només es recomana a usuaris " +"Ordre personalitzada per a desencriptar:
\n" +"

Aquesta opció permet a l'usurari especificar una ordre personalitzada que " +"ha d'executar GPG quan es desencripte (només es recomana per a usuaris " "avançats).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 #, kde-format msgid "Custom decryption command:" -msgstr "Ordre a mida per al desencriptatge:" +msgstr "Ordre personalitzada per a la desencriptació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption" -msgstr "Encriptatge" +msgstr "Encriptació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 #, kde-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" -"Encriptatge en armadura ASCII
\n" -"

Marcant aquesta opció s'encripten tots els fitxers en un format que es " -"pot obrir en un editor de text, i per tant, l'eixida és vàlida per posar-la " -"en el cos d'un missatge de correu electrònic.

" +"Encriptació blindada ASCII
\n" +"

Si es marca aquesta opció, s'encripten tots els fitxers en un format que " +"es pot obrir en un editor de text, i per tant, l'eixida és vàlida per a " +"posar-la en el cos d'un missatge de correu electrònic.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115 #, kde-format msgid "ASCII armored encryption" -msgstr "Encriptatge en armadura ASCII" +msgstr "Encriptació blindada ASCII" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats:
\n" -"

Marcant aquesta opció afegirà una extensió .pgp a tots els fitxers " -"encriptats en comptes d'una extensió .gpg. Aquesta opció mantindrà la " +"

Si es marca aquesta opció, s'afegirà una extensió .pgp a tots els fitxers " +"encriptats en comptes d'una extensió .gpg. Aquesta opció manté la " "compatibilitat amb els usuaris del programari PGP (Pretty Good Privacy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 #, kde-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" -"Ordre a mida per encriptar:
\n" -"

Quan estiga activat, es mostrarà un camp d'entrada en el diàleg de " -"selecció de claus que vos permetrà introduir una ordre a mida per a " -"l'encriptatge. Sols es recomana als usuaris amb experiència.

" +"Ordre personalitzada per a l'encriptació:
\n" +"

Quan estiga activada, es mostrarà un camp d'entrada en el diàleg de " +"selecció de claus que us permetrà introduir una ordre personalitzada per a " +"l'encriptació. Sols es recomana als usuaris amb experiència.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 #, kde-format msgid "Custom encryption command:" -msgstr "Ordre a mida per a l'encriptatge:" +msgstr "Ordre personalitzada per a l'encriptació:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 #, kde-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Encripta sempre amb:
\n" "

Això assegura que tots els fitxers i missatges seran encriptats amb la " "clau seleccionada. Malgrat això, si se selecciona l'opció «Encripta fitxers " -"amb:», la clau seleccionada passarà per sobre a la indicada a «Encripta " -"sempre amb:»

" +"amb:», la clau seleccionada tindrà prioritat sobre «Encripta sempre amb:»
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Encripta sempre amb:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 #, kde-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Encripta fitxers amb:
\n" -"

En marcar aquesta opció i seleccionar una clau, es forçarà que qualsevol " -"operació d'encriptatge de fitxers usi aquesta clau. El KGpg no demanarà un " -"destinatari i la clau per omissió serà omesa.

" +"

En marcar aquesta opció i seleccionar una clau, es força que qualsevol " +"operació d'encriptació de fitxers use aquesta clau. KGpg no demanarà un " +"destinatari i la clau per defecte s'ignorarà.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 #, kde-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Encripta fitxers amb:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" -"Permet l'encriptatge amb claus que no siguen de confiança:
\n" -"

Quan s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i no " -"podreu usar-la a menys que la signeu amb la clau per omissió (per fer-la «de " -"confiança»). Si marqueu aquesta casella, podreu emprar qualsevol clau, " -"encara que no siga de confiança.

" +"Permet l'encriptació amb claus que no siguen de confiança:
\n" +"

Quan s'importa una clau pública es marca normalment com clau sense " +"confiança i no podreu usar-la a menys que la signeu amb la clau per defecte " +"(per a fer-la «de confiança»). Si marqueu aquesta casella, podreu emprar " +"qualsevol clau, encara que no siga de confiança.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" -msgstr "Permet l'encriptatge amb claus que no siguen de confiança" +msgstr "Permet l'encriptació amb claus que no siguen de confiança" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 #, kde-format msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" -"Permet les claus sense confiança com a membres de grups de claus:

Un grup de claus permet l'encriptació simple de múltiples " -"destinataris a la vegada. És similar a l'opció Permet l'encriptatge amb " +"Permet que les claus sense confiança siguen membres de grups de " +"claus:

Un grup de claus permet l'encriptació simple de múltiples " +"destinataris a la vegada. És similar a l'opció Permet l'encriptació amb " "claus que no siguen de confiança, aquesta permet que les claus sense " -"confiança esdevinguin membres d'un grup de claus.

" +"confiança esdevinguen membres d'un grup de claus.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" -msgstr "Permet les claus sense confiança com a membres de grups de claus" +msgstr "Permet que les claus sense confiança siguen membres de grups de claus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 #, kde-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Oculta l'identificador d'usuari:
\n" -"

Marcant aquesta opció s'eliminarà l'identificador de la clau del " +"

Si es marca aquesta opció s'eliminarà l'identificador de la clau del " "destinatari de tots els paquets encriptats. L'avantatge és que l'anàlisi del " "trànsit dels paquets encriptats no es pot realitzar fàcilment perquè el " "destinatari és desconegut. El desavantatge és que el destinatari dels " "paquets encriptats està obligat a provar totes les claus secretes abans de " -"poder desencriptar els paquets. Això pot ser un procés molt llarg depenent " +"poder desencriptar els paquets. Això pot ser un procés molt llarg en funció " "del nombre de claus secretes que tinga el destinatari.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Hide user id" msgstr "Oculta l'identificador d'usuari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 #, kde-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilitat PGP 6:
\n" -"

Marcant aquesta opció es força que el GnuPG retorne paquets encriptats " -"que són tan compatibles com siga possible amb l'estàndard PGP (Pretty Good " -"Privacy) 6 i per tant, permet als usuaris del GnuPG interoperar amb els del " -"PGP 6.

" +"

Si es marca aquesta opció es força el GnuPG a retornar els paquets " +"encriptats que siguen tan compatibles com siga possible amb l'estàndard PGP " +"(Pretty Good Privacy) 6 i per tant, permet als usuaris del GnuPG operar amb " +"els del PGP 6.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 #, kde-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilitat amb PGP 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 #, kde-format msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" -"Paràmetres globals:
\n" +"Configuració global:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 #, kde-format msgid "GnuPG Home" -msgstr "Base del GnuPG" +msgstr "Base de GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" -"Ubicació inicial

Aquest és el directori on el GnuPG guarda la seua " +"Ubicació inicial

Aquest és el directori on GnuPG guarda la seua " "configuració i els anells de claus. Si no l'heu canviat, normalment és " "~/.gnupg/

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 #, kde-format msgid "Home location:" msgstr "Ubicació del directori:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 #, kde-format msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Fitxer de configuració

Aquest és el nom del fitxer de configuració " -"en el directori especificat més amunt. Per omissió és gnupg.conf " +"en el directori especificat més amunt. Per defecte és gnupg.conf " "mentre que les versions més antigues usaven options.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 #, kde-format msgid "Configuration file:" msgstr "Fitxer de configuració:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:125 #, kde-format msgid "GnuPG Binary" -msgstr "Executable del GnuPG" +msgstr "Executable de GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 #, kde-format msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" -"Camí al programa

Aquest és el programa que s'invocarà per a totes " -"les operacions del GnuPG. Per defecte, gpg funcionarà a la majoria " +"Camí del programa

Aquest és el programa que s'invoca per a totes " +"les operacions de GnuPG. Per defecte, gpg funciona en la majoria " "dels sistemes.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 #, kde-format msgid "Program path:" -msgstr "Camí al programa:" +msgstr "Camí del programa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 #, kde-format msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" -"Usa l'agent del GnuPG

L'agent del GnuPG emmagatzema les " -"contrasenyes de les claus secretes a la memòria durant una quantitat " -"limitada de temps. Si useu la clau secreta un altre cop mentre està a la " -"memòria cau, no haureu de tornar-la a introduir. Això és menys segur que " -"teclejar-la cada vegada.

" +"Usa l'agent de GnuPG

L'agent de GnuPG emmagatzema les contrasenyes " +"de les claus secretes en la memòria durant una quantitat limitada de temps. " +"Si useu la clau secreta una altra vegada mentre està en la memòria cau, no " +"haureu de tornar-la a introduir. Això és menys segur que teclejar-la cada " +"vegada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Usa l'agent GnuPG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 #, kde-format msgid "Global Settings" -msgstr "Opcions globals" +msgstr "Configuració global" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 #, kde-format msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" -"Inicia el KGpg automàticament en engegar el KDE:
\n" -"

Si està marcat, el KGpg s'iniciarà automàticament cada vegada que " -"s'engegui el KDE.

" +"Inicia KGpg automàticament en iniciar KDE:
\n" +"

Si està marcat, KGpg s'iniciarà automàticament cada vegada que s'inicie " +"KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Inicia KGpg automàticament en accedir al sistema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 #, kde-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls:
\n" -"

Si està marcada, les operacions del porta-retalls al KGpg usaran la " -"selecció del porta-retalls, és a dir, es ressaltarà el text a copiar i amb " -"el botó del mig del ratolí (o els botons dret+esquerre a la vegada) per a " -"enganxar. Si aquesta opció no està marcada, el porta-retalls funcionarà amb " -"les dreceres (Ctrl+c, Ctrl+v).

" +"

Si està marcada, les operacions del porta-retalls en KGpg usen la " +"selecció del porta-retalls; açò vol dir que se selecciona un text amb el " +"ratolí per a copiar-lo i s'apega amb el botó del mig del ratolí (o els " +"botons dret+esquerre a la vegada). Si aquesta opció no està marcada, el " +"porta-retalls funcionarà amb les dreceres (Ctrl+c, Ctrl+v).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 #, kde-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Mostra un avís abans de crear fitxers temporals:
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostra un avís abans de crear fitxers temporals\n" -"(sols passa en operacions sobre fitxers remots)" +"(sols passa en operacions de fitxers remots)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 #, kde-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Miniaplicació i menús" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 #, kde-format msgid "Konqueror Service Menus" -msgstr "Menús de servei del Konqueror" +msgstr "Menús de servei de Konqueror" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 #, kde-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servei per a signar fitxers:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 #, kde-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menú de servei per a signar fitxers:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Disable" -msgstr "Desactiva" +msgstr "inhabilita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 #, kde-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Habilita amb tots els fitxers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 #, kde-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servei per a desencriptar fitxers:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 #, kde-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menú de servei per a desencriptar fitxers:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 #, kde-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Habilita amb els fitxers encriptats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 #, kde-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Miniaplicació de la safata del sistema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 #, kde-format msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" -"Mostra una icona a la safata del sistema:
\n" -"

Si està marcat, el KGpg es minimitzarà en una icona a la safata del " -"sistema.

" +"Mostra una icona en la safata del sistema:
\n" +"

Si està marcat, KGpg es minimitza en una icona en la safata del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 #, kde-format msgid "Show system tray icon" -msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema" +msgstr "Mostra una icona en la safata del sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 #, kde-format msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Un clic amb el botó esquerre obri:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 #, kde-format msgid "Key Manager" msgstr "Gestor de claus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Fitxers recents" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 #, kde-format msgid "Key Signing" msgstr "Signatura de clau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 #, kde-format msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Ací podeu definir com s'envien al propietari de la clau els ID d'usuari que " -"no contenen cap adreça de correu (com les fotos identificadores). Podeu " -"triar entre enviar-los amb cada altre ID d'usuari que hàgeu signat, només el " +"no continguen cap adreça de correu (com les fotos identificadores). Podeu " +"triar entre enviar-los amb cada ID d'usuari que hàgeu signat, només amb el " "primer ID que hàgeu signat, o no enviar-ne cap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 #, kde-format msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Enviament d'ID d'usuari sense adreces de correu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 #, kde-format msgid "Send with every Email" msgstr "Envia amb cada correu electrònic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 #, kde-format msgid "Send only with first Email" msgstr "Envia només amb el primer correu electrònic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 #, kde-format msgid "Do not send" msgstr "No envies" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 #, kde-format msgid "Email template" msgstr "Plantilla de correu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Aquest és el text del correu enviat per l'acció «Signa i envia l'ID " "d'usuari».\n" "\n" "Les variables de substitució envoltades per signes de percentatge (com " -"%ID_CLAU%) se substituiran pel text corresponent en cada correu individual." +"%ID_CLAU%) se substituïxen pel text corresponent en cada correu individual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 #, kde-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMACIÓ:\n" -"Sols el servidor per omissió serà guardat en el fitxer de configuració\n" -"del GnuPG, els altres sols seran usats per KGpg." +"Sols el servidor per defecte es guarda en el fitxer de configuració\n" +"de GnuPG, els altres sols seran usats per KGpg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy when available" -msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP quan estiga disponible" +msgstr "Utilitza el servidor intermediari HTTP quan estiga disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 #, kde-format msgid "&Set as Default" -msgstr "E&stableix com a omissió" +msgstr "E&stableix per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afig..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "E&dita..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 #, kde-format msgid "Key Colors" msgstr "Colors de les claus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 #, kde-format msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Claus de confiança absoluta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 #, kde-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Claus de confiança:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 #, kde-format msgid "Marginally trusted keys:" -msgstr "Claus de confiança marginal:" +msgstr "Claus de confiança parcial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 #, kde-format msgid "Expired keys:" -msgstr "Claus expirades:" +msgstr "Claus que han expirat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 #, kde-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Claus revocades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 #, kde-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Claus desconegudes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 #, kde-format msgid "Disabled keys:" msgstr "Claus desactivades:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 #, kde-format msgid "Editor Font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 #, kde-format msgid "Key List" msgstr "Llista de claus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 #, kde-format msgid "Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105 #, kde-format msgid "Left to right, account first" msgstr "D'esquerra a dreta, primer el compte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Right to left, TLD first" msgstr "De dreta a esquerra, primer el TLD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107 #, kde-format msgid "Right to left, domain first" msgstr "De dreta a esquerra, primer el domini" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "De dreta a esquerra, primer el FQDN" #: core/convert.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA i ElGamal" #: core/convert.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA i RSA" #: core/convert.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECC" msgstr "ECC" #: core/convert.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: core/convert.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECDH" msgstr "ECDH" #: core/convert.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "EdDSA" msgstr "EdDSA" #: core/convert.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/convert.cpp:88 #, kde-format msgid "I do not know" -msgstr "No es coneix" +msgstr "Es desconeix" #: core/convert.cpp:90 #, kde-format msgid "I do NOT trust" msgstr "NO és de confiança" #: core/convert.cpp:92 #, kde-format msgid "Marginally" -msgstr "Marginalment" +msgstr "Parcialment" #: core/convert.cpp:94 #, kde-format msgid "Fully" msgstr "Completament" #: core/convert.cpp:96 #, kde-format msgid "Ultimately" msgstr "Absolutament" #: core/convert.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/convert.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "No vàlida" #: core/convert.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: core/convert.cpp:111 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: core/convert.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: core/convert.cpp:117 #, kde-format msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/convert.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" -msgstr "Marginal" +msgstr "Parcial" #: core/convert.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Completa" #: core/convert.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Absolutament" #: core/convert.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/convert.cpp:135 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: core/convert.cpp:137 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Encryption" -msgstr "Encriptatge" +msgstr "Encriptació" #: core/convert.cpp:139 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: core/convert.cpp:141 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Certificació" #: core/convert.cpp:143 #, kde-format msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:169 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 clau" msgstr[1] "%1 claus" #: core/KGpgKeyNode.cpp:87 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:173 core/KGpgSignableNode.cpp:50 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 signatura" msgstr[1] "%1 signatures" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:286 #, kde-format msgid "[No user id found]" msgstr "[No s'ha trobat cap identificador d'usuari]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [signatura local]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "subclau %1" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 #, kde-format msgid "Photo id" msgstr "Foto identificadora" #: detailedconsole.cpp:31 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informació" -#: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741 -#: editor/kgpgeditor.cpp:770 +#: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 +#: editor/kgpgeditor.cpp:741 editor/kgpgeditor.cpp:770 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: editor/kgpgeditor.cpp:186 #, kde-format msgid "&Encrypt File..." -msgstr "&Encripta fitxer..." +msgstr "&Encripta el fitxer..." #: editor/kgpgeditor.cpp:190 #, kde-format msgid "&Decrypt File..." -msgstr "&Desencripta fitxer..." +msgstr "&Desencripta el fitxer..." #: editor/kgpgeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Obri el gestor de claus" #: editor/kgpgeditor.cpp:197 #, kde-format msgid "&Generate Signature..." -msgstr "&Genera signatura..." +msgstr "&Genera la signatura..." #: editor/kgpgeditor.cpp:201 #, kde-format msgid "&Verify Signature..." -msgstr "&Verifica signatura..." +msgstr "&Verifica la signatura..." #: editor/kgpgeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Comprova la suma MD5..." #: editor/kgpgeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "Codificació &Unicode (UTF-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "En&crypt" msgstr "En&cripta" #: editor/kgpgeditor.cpp:217 #, kde-format msgid "&Decrypt" msgstr "&Desencripta" #: editor/kgpgeditor.cpp:221 #, kde-format msgid "S&ign/Verify" msgstr "S&igna/verifica" #: editor/kgpgeditor.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El document «%1» ha canviat.\n" "Voleu guardar-lo?" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "Close the document" msgstr "Tanca el document" #: editor/kgpgeditor.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "El document no es pot guardar, ja que el còdec seleccionat no està admés." #: editor/kgpgeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "El document no es pot guardar, ja que la codificació seleccionada no pot " -"codificar cadascun dels caràcters Unicode." +"xifrar tots dels caràcters Unicode." #: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" -"No s'ha pogut guardar el document, per favor, comprovi l'espai lliure a disc " -"i els permisos." +"No s'ha pogut guardar el document; comproveu l'espai lliure en el disc i els " +"permisos." #: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" -msgstr "Sobreescriure el fitxer %1?" +msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %1?" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Open File to Encode" -msgstr "Obri fitxer a codificar" +msgstr "Obri fitxer que s'ha de codificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480 #: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660 #: editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: editor/kgpgeditor.cpp:480 #, kde-format msgid "Open File to Decode" -msgstr "Obri fitxer a descodificar" +msgstr "Obri fitxer que s'ha de descodificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:494 #, kde-format msgid "Decrypt File To" -msgstr "Desencripta el fitxer a" +msgstr "Desencripta el fitxer en" #: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211 #: kgpgexternalactions.cpp:373 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:115 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: editor/kgpgeditor.cpp:622 #, kde-format msgid "Open File to Sign" -msgstr "Obri fitxer a signar" +msgstr "Obri fitxer que s'ha de signar" #: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "Open File to Verify" -msgstr "Obri fitxer a verificar" +msgstr "Obri fitxer que s'ha de verificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Falta la signatura:
Identificador de la clau: %1

Voleu importar aquesta clau des d'un servidor de claus?
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172 #, kde-format msgid "Do Not Import" -msgstr "No importis" +msgstr "No importes" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 #, kde-format msgid "Si&gnature" msgstr "Si&gnatura" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:32 #, kde-format msgid "MD5 Checksum" msgstr "Suma de verificació MD5" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Compara MD5 amb el porta-retalls" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:56 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "La suma MD5 de %1 és:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown status" msgstr "Estat desconegut" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:93 #, kde-format msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "El contingut del porta-retalls no és una suma MD5." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Suma de verificació correcta, el fitxer és correcte." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:103 #, kde-format msgid "Wrong checksum, file corrupted" -msgstr "" -"Suma de verificació incorrecta, el fitxer està corrupte" +msgstr "Suma de verificació incorrecta, el fitxer està malmés" #: editor/kgpgtextedit.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "S'ha deixat anar un fitxer remot.
El fitxer remot ara es " "copiarà en un fitxer temporal per a realitzar l'operació requerida. Aquest " "fitxer temporal se suprimirà després de l'operació.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not download file." msgstr "No es pot descarregar el fitxer." #: editor/kgpgtextedit.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Aquest fitxer és una clau pública.
Voleu importar-la en lloc " "d'obrir-la amb un editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Aquest fitxer és una clau privada.
Voleu importar-la en lloc " "d'obrir-la amb un editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:150 #, kde-format msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Fitxer de clau deixat anar en un editor" #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:413 #, kde-format msgid "Decryption failed." -msgstr "Ha fallat el desencriptatge." +msgstr "Ha fallat la desencriptació." #: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" -msgstr "L'encriptatge ha fallat amb el codi d'error %1" +msgstr "L'encriptació ha fallat amb el codi d'error %1" #: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Encryption failed." -msgstr "L'encriptatge ha fallat." +msgstr "L'encriptació ha fallat." #: editor/kgpgtextedit.cpp:302 #, kde-format msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" -msgstr "No es pot signar: frase de pas incorrecta o falta la clau" +msgstr "No es pot signar: frase de contrasenya incorrecta o falta una clau" #: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "La verificació ha acabat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: editor/kgpgtextedit.cpp:344 #, kde-format msgid "Import key in your list" msgstr "Importa la clau a la vostra llista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:347 #, kde-format msgid "Do &Not Import" -msgstr "&No importis" +msgstr "&No importes" #: editor/kgpgtextedit.cpp:348 #, kde-format msgid "Will not import this key in your list" msgstr "No importarà aquesta clau a la vostra llista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "Missing Key" msgstr "Falta la clau" #: foldercompressjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Processing folder compression and encryption" -msgstr "S'està processant la compressió i l'encriptatge de la carpeta" +msgstr "S'està processant la compressió i l'encriptació de la carpeta" -#: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142 -#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67 +#: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 +#: foldercompressjob.cpp:142 foldercompressjob.cpp:144 +#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Estat" #: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" -msgstr "Iniciat" +msgstr "S'ha iniciat" #: foldercompressjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal" #: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "S'està encriptant %1" #: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "S'ha encriptat %1" #: foldercompressjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: foldercompressjob.cpp:177 #, kde-format msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: groupedit.cpp:38 #, kde-format msgid "Available Keys" msgstr "Claus disponibles" #: groupedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Claus de confiança disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29 #, kde-format msgid "Search:" -msgstr "Cerca:" +msgstr "Busca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:84 #, kde-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Claus en el grup" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport) #: keyexport.ui:26 #, kde-format msgid "Public Key Export" msgstr "Exportació de claus públiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:41 #, kde-format msgctxt "Export a key via email" msgid "E&mail" msgstr "Correu &electrònic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35 #, kde-format msgid "C&lipboard" msgstr "&Porta-retalls" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:58 #, kde-format msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" -"Com a mínim, cal definir un servidor de claus a l'arranjament abans que " -"podeu exportar-hi." +"Com a mínim, heu de definir un servidor de claus en la configuració abans " +"que pugueu exportar-hi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:61 #, kde-format msgid "&Key server:" msgstr "Servidor de &claus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:95 #, kde-format msgid "Export Settings" -msgstr "Exporta els arranjaments" +msgstr "Exporta la configuració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:101 #, kde-format msgid "E&xport everything" msgstr "E&xporta-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:111 #, kde-format msgid "Do ¬ export attributes (photo ids)" -msgstr "&No exportis els atributs (identificadors de foto)" +msgstr "&No exportes els atributs (identificadors de foto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:118 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Clau neta" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" -"La clau sol·licitada ja no està present a l'anell de claus.
Potser " -"una altra aplicació l'ha suprimit
" +"La clau sol·licitada ja no està en l'anell de claus.
Potser una " +"altra aplicació la hi ha suprimida
" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Key not found" msgstr "No s'ha trobat la clau" #: keyinfodialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "cap" #: keyinfodialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "La part esquerra és l'algorisme usat per la clau de signatura. La " -"part dreta és l'algorisme usat per la clau d'encriptatge." +"part dreta és l'algorisme usat per a la clau d'encriptació." #: keyinfodialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: keyinfodialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "La part esquerra és la mida de la clau de signatura. La part " -"dreta és la mida de la clau d'encriptatge." +"dreta és la mida de la clau d'encriptació." #: keyinfodialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "no key comment" msgid "none" -msgstr "sense" +msgstr "cap" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" -"Frase de pas antiga incorrecta. No s'ha canviat la frase de pas per a la clau" +"Frase de contrasenya antiga incorrecta; no s'ha canviat la frase de " +"contrasenya de la clau" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not change passphrase" -msgstr "No s'ha pogut canviar la frase de pas" +msgstr "No s'ha pogut canviar la frase de contrasenya" #: keyinfodialog.cpp:327 #, kde-format msgid "KGpg was unable to change the passphrase." -msgstr "El KGpg no ha pogut canviar la frase de pas." +msgstr "KGpg no ha pogut canviar la frase de contrasenya." #: keyinfodialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Changing key properties failed." msgstr "El canvi de les propietats de la clau ha fallat." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37 #, kde-format msgid "Key properties" msgstr "Propietats de la clau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:39 #, kde-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Servidor de claus:

Un servidor de claus és un repositori " "de claus PGP/GnuPG connectat a Internet al que es pot accedir a conveniència " -"per obtindre o dipositar claus. Trieu de la llista quin servidor s'hauria " +"per a obtindre o dipositar claus. Trieu de la llista quin servidor s'ha " "d'usar.

Sovint les claus són de persones que l'usuari mai ha conegut " -"i la seua autenticitat és dubtosa en el millor dels casos. Referiu-vos a la " +"i la seua autenticitat, en el millor dels casos, és dubtosa. Consulteu la " "secció «Web-of-trust» del manual del GnuPG per a descobrir com treballa " -"GnuPG amb el problema de verificar l'autenticitat.

" +"GnuPG amb el problema de la verificació de l'autenticitat.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177 #, kde-format msgid "Key server:" msgstr "Servidor de claus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:53 #, kde-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Diàleg de llista desplegable per al servidor de claus:\n" "Permet a l'usuari seleccionar el servidor de claus que emprarà per a " -"importar les claus PGP/GnuPG cap a l'anell de claus local." +"importar les claus PGP/GnuPG en l'anell de claus local." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:61 #, kde-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" -"Text a cercar o identificador de la clau a importar:
\n" +"Text que s'ha de buscar o identificador de la clau que s'ha " +"d'importar:
\n" "

Hi ha múltiples maneres de buscar una clau, podeu usar una cerca de text " "o de text parcial (exemple: en introduir Ernest o Montllor apareixeran les " "claus en què isca Ernest o Montllor) o podeu buscar per l'identificador de " "la clau. Els identificadors de la clau són cadenes de lletres i nombres que " -"identifiquen unívocament una clau (exemple: en cercar 0xED7585F4 es mostrà " +"identifiquen unívocament una clau (exemple: en buscar 0xED7585F4 es mostra " "la clau associada amb aquest identificador).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:70 #, kde-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" -msgstr "Text a cercar o identificador de la clau a importar:" +msgstr "" +"Text que s'ha de buscar o identificador de la clau que s'ha d'importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy:" -msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP:" +msgstr "Utilitza el servidor l'intermediari HTTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:135 #, kde-format msgid "&Search" -msgstr "&Cerca" +msgstr "&Busca" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:171 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:191 #, kde-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" -"Clau a exportar:
\n" -"

Permet a l'usuari escollir la clau d'una llista de selecció i que serà " +"Clau per a exportar:
\n" +"

Permet a l'usuari escollir la clau d'una llista desplegable que serà " "exportada al servidor de claus seleccionat.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:194 #, kde-format msgid "Key to be exported:" -msgstr "Clau a exportar:" +msgstr "Clau que s'ha d'exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:207 #, kde-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exporta els atributs (foto identificadora)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:266 #, kde-format msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Exporta:
\n" -"

En prémer aquest botó la clau s'exportarà al servidor especificat.

" +"

En prémer aquest botó, la clau s'exporta al servidor especificat.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:269 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #: keyservers.cpp:44 #, kde-format msgid "Key Server" msgstr "Servidor de claus" #: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191 #, kde-format msgid "You must enter a search string." msgstr "Heu d'introduir una cadena a cercar." #: keyservers.cpp:113 #, kde-format msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "" "Heu de configurar els servidors de claus abans d'intentar baixar claus." #: keyservers.cpp:114 #, kde-format msgid "No keyservers defined" msgstr "No s'ha definit cap servidor de claus." #: keyservers.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "La importació de claus ha acabat" #: keyservers.cpp:179 #, kde-format msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "La pujada al servidor de claus ha acabat sense errors" #: keyservers.cpp:181 #, kde-format msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Ha fallat la pujada al servidor de claus" #: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239 #, kde-format msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" -msgstr[0] "Importa clau des del servidor de claus" +msgstr[0] "Importa una clau des del servidor de claus" msgstr[1] "Importa claus des del servidor de claus" #: keyservers.cpp:215 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "S'està connectant amb el servidor..." #: keyservers.cpp:321 #, kde-format msgid "You must choose a key." msgstr "Heu de seleccionar una clau." #: keyservers.cpp:382 #, kde-format msgid "No matching keys found" -msgstr "No s'ha trobat cap clau coincident" +msgstr "No s'ha trobat cap clau que coincidisca" #: keyservers.cpp:385 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "S'ha trobat 1 clau coincident" msgstr[1] "S'han trobat %1 claus coincidents" #: keyservers.cpp:388 #, kde-format msgid "Found 1 matching key (not shown)" msgstr "S'ha trobat 1 clau coincident (no es mostra)" #: keyservers.cpp:390 #, kde-format msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)" msgstr "S'han trobat %1 claus coincidents (es mostren %2)" #: keysmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Management" msgstr "Gestió de claus" #: keysmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "&Open Editor" msgstr "&Obri l'editor" #: keysmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Diàleg del servidor de claus" #: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Go to Default Key" -msgstr "&Vés a la clau per omissió" +msgstr "&Ves a la clau per defecte" #: keysmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Consell del dia" #: keysmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "View GnuPG Manual" -msgstr "Visualitza el manual del GnuPG" +msgstr "Visualitza el manual de GnuPG" #: keysmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "&Refresh List" msgstr "&Refresca la llista" #: keysmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Mostra l'identificador &llarg de la clau" #: keysmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "K&ey Properties" msgstr "Propietats de la c&lau" #: keysmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "&Open Key URL" msgstr "&Obri l'URL de la clau" #: keysmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Key in &Terminal" -msgstr "Edita la clau a un &terminal" +msgstr "Edita la clau en un &terminal" #: keysmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "&Generate Key Pair..." -msgstr "&Genera parella de claus..." +msgstr "&Genera una parella de claus..." #: keysmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Import Key..." -msgstr "&Importa clau..." +msgstr "&Importa la clau..." #: keysmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Send Ema&il" msgstr "Env&ia un correu electrònic" #: keysmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "&Create New Contact in Address Book" -msgstr "&Crea nou contacte a la Llibreta d'adreces" +msgstr "&Crea nou contacte en la Llibreta d'adreces" #: keysmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "&Edit Group..." msgstr "&Edita el grup..." #: keysmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Group" msgstr "Su&primeix el grup" #: keysmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename Group" -msgstr "&Reanomena grup" +msgstr "&Canvia el nom del grup" #: keysmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Set as De&fault Key" -msgstr "Estableix com a clau per &omissió" +msgstr "Estableix com a clau per &defecte" #: keysmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "&Add Photo..." msgstr "&Afig una foto..." #: keysmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "&Add User Id..." msgstr "&Afig l'identificador d'usuari..." #: keysmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exporta la clau secreta..." #: keysmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete Key Pair" msgstr "Suprimeix la parella de claus" #: keysmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Revoke Key..." msgstr "Revoca la clau..." #: keysmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "&Regenerate Public Key" -msgstr "&Regenera la clau pública" +msgstr "&Regenera una clau pública" #: keysmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Estableix l'identificador d'usuari com a &primari" #: keysmanager.cpp:261 #, kde-format msgid "&Open Photo" msgstr "&Obri la foto" #: keysmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "&Delete Photo" msgstr "Su&primeix la foto" #: keysmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" -msgstr "Importa les signatures que &faltin des del servidor de claus" +msgstr "Importa les signatures que &falten des del servidor de claus" #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Trust" msgstr "Confiança" #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Creation" msgstr "Creació" #: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Expiration" msgstr "Venciment" #: keysmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "&Photo ID's" msgstr "&Fotos identificadores" #: keysmanager.cpp:309 #, kde-format msgctxt "small picture" msgid "Small" -msgstr "Petita" +msgstr "Xicoteta" #: keysmanager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: keysmanager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Gran" #: keysmanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Minimum &Trust" msgstr "Con&fiança mínima" #: keysmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Cap" #: keysmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Activa" #: keysmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" -msgstr "&Marginal" +msgstr "&Parcial" #: keysmanager.cpp:321 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Completa" #: keysmanager.cpp:322 #, kde-format msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Absolutament" #: keysmanager.cpp:346 #, kde-format msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "&Mostra només les claus secretes" #: keysmanager.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" -msgstr "Estableix el focus a la línia de cerca" +msgstr "Posa el focus en la línia de cerca" #: keysmanager.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ja hi ha una altra operació de generació de clau en curs.\n" "Espereu fins que acabe aquesta operació." #: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578 #, kde-format msgid "Generating new key pair" msgstr "S'està generant una nova parella de claus" #: keysmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." -msgstr "No s'ha pogut engegar l'aplicació «konsole» en mode expert." +msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació «konsole» en mode expert." #: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2628 keysmanager.cpp:2630 #, kde-format msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Llest" #: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:206 #, kde-format msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "" -"Frase de pas incorrecta. No s'ha pogut generar una parella de claus nova." +"Frase de contrasenya incorrecta. No s'ha pogut generar una parella de claus " +"nova." #: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:209 #, kde-format msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Cancel·lat per l'usuari. No es pot generar una parella de claus nova." #: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:212 #, kde-format msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic no és vàlida. No es pot generar una parella de " "claus nova." #: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:215 #, kde-format msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "El gpg no accepta el nom. No es pot generar una parella de claus nova." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14 #, kde-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "S'ha creat una nova parella de claus" #: keysmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "backup copy" msgstr "còpia de seguretat" #: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:227 #, kde-format msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "El procés gpg no ha finalitzat. No es pot generar una parella de claus nova." #: keysmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." -msgstr "" -"Sols podeu refrescar claus primàries. Per favor, comproveu la vostra " -"selecció." +msgstr "Sols podeu refrescar claus primàries. Comproveu la vostra selecció." #: keysmanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ja hi ha una altra operació en curs.\n" "Espereu fins que acabe aquesta operació." #: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "Add New User Id" msgstr "Afig un nou identificador d'usuari" #: keysmanager.cpp:924 #, kde-format msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "La imatge hauria de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es guardarà " "amb la vostra clau pública, per tant, si empreu una fotografia molt gran, la " "vostra clau també es farà molt gran. La mida no hauria d'excedir els 6 KiB. " "Una mida d'imatge d'uns 240x288 és una bona opció." #: keysmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" -"Esteu segur que voleu suprimir la foto identificadora %1
de " -"la clau:%2 <%3>?
" +"Segur que voleu suprimir la foto identificadora %1
de la " +"clau:%2 <%3>?
" #: keysmanager.cpp:1097 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Clau pública" #: keysmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "Sub Key" msgstr "Sub clau" #: keysmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Secret Key Pair" msgstr "Parella de claus secreta" #: keysmanager.cpp:1106 #, kde-format msgid "Key Group" msgstr "Grup de claus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: keysmanager.cpp:1112 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador d'usuari" #: keysmanager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Revocation Signature" msgstr "Signatura de revocació" #: keysmanager.cpp:1118 #, kde-format msgid "Photo ID" msgstr "Foto identificadora" #: keysmanager.cpp:1121 #, kde-format msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Clau secreta òrfena" #: keysmanager.cpp:1126 #, kde-format msgid "Group member" msgstr "Membre del grup" #: keysmanager.cpp:1231 #, kde-format msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Signa l'identificador de l'usuari..." msgstr[1] "&Signa els identificadors de l'usuari..." #: keysmanager.cpp:1232 #, kde-format msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Signa i e&nvia l'ID de l'usuari..." msgstr[1] "Signa i e&nvia els ID dels usuaris..." #: keysmanager.cpp:1233 #, kde-format msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&xporta la clau pública..." msgstr[1] "E&xporta les claus públiques..." #: keysmanager.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Refresca la clau des del servidor de claus" msgstr[1] "&Refresca les claus des del servidor de claus" #: keysmanager.cpp:1235 #, kde-format msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Crea un grup amb la clau seleccionada..." msgstr[1] "&Crea un grup amb les claus seleccionades..." #: keysmanager.cpp:1236 #, kde-format msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Signa la clau..." msgstr[1] "&Signa les claus..." #: keysmanager.cpp:1237 #, kde-format msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "Su&primeix l'identificador d'usuari" msgstr[1] "Su&primeix els identificadors d'usuari" #: keysmanager.cpp:1238 #, kde-format msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Suprimeix la sign&atura" msgstr[1] "Suprimeix les sign&atures" #: keysmanager.cpp:1240 #, kde-format msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "Su&primeix la clau" msgstr[1] "Su&primeix les claus" #: keysmanager.cpp:1363 #, kde-format msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "La creació del certificat de revocació ha fallat..." #: keysmanager.cpp:1378 #, kde-format msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Les claus secretes no s'han de guardar en un lloc insegur.
Si " -"algú aconsegueix accedir-hi, l'encriptatge amb aquesta clau estarà compromés." -"
Continuo amb l'exportació de la clau?
" +"algú aconsegueix accedir-hi, l'encriptació amb aquesta clau estarà compromés." +"
Voleu continuar amb l'exportació de la clau?
" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exporta CLAU PRIVADA com a" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|Fitxers *.asc" #: keysmanager.cpp:1408 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "La vostra clau privada «%1» ha estat exportada amb èxit a
%2." "
No la deixeu en un lloc insegur.
" #: keysmanager.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "No es pot exportar la vostra clau secreta.\n" "Comproveu-la." #: keysmanager.cpp:1513 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "La clau pública s'ha exportat amb èxit a
%2
" msgstr[1] "Les %1 claus públiques s'han exportat amb èxit a
%2
" #: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546 #, kde-format msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "No es pot exportar la vostra clau pública.\n" "Comproveu-la." #: keysmanager.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "No s'ha especificat cap visor d'imatges JPEG.
Comproveu la " "instal·lació.
" #: keysmanager.cpp:1567 #, kde-format msgid "Show photo" msgstr "Mostra la foto" #: keysmanager.cpp:1664 #, kde-format msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Aquesta clau és una clau secreta òrfena (clau secreta sense clau " -"pública). Actualment no és usable.

Voleu regenerar la clau pública?

" +"pública). Actualment no es pot utilitzar.

Voleu regenerar la clau " +"pública?

" #: keysmanager.cpp:1666 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: keysmanager.cpp:1666 #, kde-format msgid "Do Not Generate" -msgstr "No generis" +msgstr "No generes" #: keysmanager.cpp:1696 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" -msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el grup %1?" +msgstr "Segur que voleu suprimir el grup %1?" #: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2372 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: keysmanager.cpp:1727 #, kde-format msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" -"No podeu crear un grup que continga signatures, subclaus o d'altres " -"grups." +"No podeu crear un grup que continga signatures, subclaus o altres grups." +"" #: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) Identificador: %3" #: keysmanager.cpp:1747 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crea un grup nou" #: keysmanager.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Introduïu el nom del grup nou:" #: keysmanager.cpp:1753 #, kde-format msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Les següents claus no són vàlides o no són de confiança i no s'haurien " "d'afegir al grup:" #: keysmanager.cpp:1759 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "S'han seleccionat claus no vàlides o sense confiança. El grup %1 " "no serà creat." #: keysmanager.cpp:1771 #, kde-format msgid "Group Properties" msgstr "Propietats de grup" #: keysmanager.cpp:1807 #, kde-format msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." -msgstr "" -"Sols podeu signar claus primàries. Per favor, comproveu la vostra selecció." +msgstr "Sols podeu signar claus primàries. Comproveu la vostra selecció." #: keysmanager.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar la clau:

%1
Identificador: %2
Empremta digital:
%3.

Hauríeu de comprovar " -"l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-vos amb el seu " +"l'empremta digital de la clau per telèfon o hauríeu de trobar-vos amb el " "propietari per assegurar-vos que ningú està intentant interceptar les " "vostres comunicacions.
" #: keysmanager.cpp:1821 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar la clau:

%1 (%2)
Identificador: " "%3
Empremta digital:
%4.

Hauríeu de comprovar " -"l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-vos amb el seu " +"l'empremta digital de la clau per telèfon o hauríeu de trobar-vos amb el " "propietari per assegurar-vos que ningú està intentant interceptar les " "vostres comunicacions.
" #: keysmanager.cpp:1836 keysmanager.cpp:1920 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1838 keysmanager.cpp:1923 kgpgfirstassistant.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar les següents claus en un pas.
Si no heu " "comprovat amb molta cura totes les empremtes digitals, la seguretat de les " -"vostres comunicacions es podria veure compromesa.
" +"vostres comunicacions es pot veure compromesa.
" #: keysmanager.cpp:1886 keysmanager.cpp:2035 #, kde-format msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" -"Només podeu signar identificadors d'usuari o fotos identificadores. Per " -"favor, comproveu la vostra selecció." +"Només podeu signar identificadors d'usuari o fotos identificadores. " +"Comproveu la selecció." #: keysmanager.cpp:1900 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar l'identificador d'usuari:

%1
Identificador: %2
Empremta digital:
%3.

Hauríeu de comprovar l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-" -"vos amb el seu propietari per assegurar-vos que ningú està intentant " +">Hauríeu de comprovar l'empremta digital de la clau per telèfon o hauríeu de " +"trobar-vos amb el propietari per assegurar-vos que ningú està intentant " "interceptar les vostres comunicacions.
" #: keysmanager.cpp:1904 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar l'identificador d'usuari:

%1 (%2)
Identificador: %3
Empremta digital:
%4.

Hauríeu de comprovar l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-" -"vos amb el seu propietari per assegurar-vos que ningú està intentant " +">Hauríeu de comprovar l'empremta digital de la clau per telèfon o hauríeu de " +"trobar-vos amb el propietari per assegurar-vos que ningú està intentant " "interceptar les vostres comunicacions.
" #: keysmanager.cpp:1930 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar els següents identificadors d'usuari en un pas." "
Si no heu comprovat amb cura totes les empremtes digitals, la " "seguretat de les vostres comunicacions es podria veure compromesa.
" #: keysmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "" -"Frase de pas incorrecta, la clau %1 (%2) no està signada." +"Frase de contrasenya incorrecta, la clau %1 (%2) no està signada." +"" #: keysmanager.cpp:2005 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "La clau %1 (%2) ja està signada." #: keysmanager.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "La signatura de la clau %1 amb la clau %2 ha fallat.
Desitgeu intentar la signatura de la clau en mode consola?
" +">Desitgeu intentar signar la clau en mode consola?" #: keysmanager.cpp:2128 #, kde-format msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" -msgstr[0] "Totes les signatures per aquesta clau ja estan a l'anell de claus" +msgstr[0] "" +"Totes les signatures per a aquesta clau ja estan en l'anell de claus" msgstr[1] "Totes les signatures per aquestes claus ja estan a l'anell de claus" #: keysmanager.cpp:2218 #, kde-format msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Editeu manualment la clau per suprimir una autosignatura." #: keysmanager.cpp:2222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" -"Esteu segur que voleu suprimir la signatura
%1
de " +"Segur que voleu suprimir la signatura
%1
de " "l'identificador d'usuari %2
de la clau: %3?
" #: keysmanager.cpp:2244 #, kde-format msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" -"L'operació requerida no ha estat completada amb èxit. Editeu la clau " -"manualment." +"L'operació requerida no s'ha completat amb èxit. Editeu la clau manualment." #: keysmanager.cpp:2328 #, kde-format msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "La clau que esteu suprimint és membre del grup de claus següent. Voleu " "suprimir-la d'aquest grup?" msgstr[1] "" "La clau que esteu suprimint és membre dels grups de claus següents. " "Voleu suprimir-la d'aquests grups?" #: keysmanager.cpp:2332 keysmanager.cpp:2346 keysmanager.cpp:2381 #: keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2399 keysmanager.cpp:2410 #: keysmanager.cpp:2424 keysmanager.cpp:2472 #, kde-format msgid "Delete key" msgstr "Suprimeix la clau" #: keysmanager.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" -"Esteu eliminant la darrera clau del grup de claus %1.
També voleu " -"suprimir el grup?" +"Esteu eliminant l'última clau del grup de claus %1.
Voleu també suprimir " +"el grup?" #: keysmanager.cpp:2369 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" -"

Suprimeixo la parella de claus secreta %1?

Si suprimiu " -"aquesta parella de claus, no podreu tornar a desencriptar fitxers encriptats " -"amb aquesta clau." +"

Voleu suprimir la parella de claus secretes %1?

Si " +"suprimiu aquesta parella de claus, no podreu tornar a desencriptar fitxers " +"encriptats amb aquesta clau." #: keysmanager.cpp:2380 keysmanager.cpp:2409 #, kde-format msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ja hi ha una altra operació de supressió de clau en curs.\n" "Espereu fins que acabe aquesta operació." #: keysmanager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "S'ha suprimit la clau %1." #: keysmanager.cpp:2399 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." -msgstr "La supressió de la clau %1 ha fallat." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau %1." #: keysmanager.cpp:2423 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "No es pot suprimir la clau %1 mentre s'edita en el terminal." #: keysmanager.cpp:2471 #, kde-format msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Heu seleccionat elements que no són claus. No es poden suprimir amb aquesta " "entrada del menú." #: keysmanager.cpp:2496 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" -"Les següents són parelles de clau secretes:
%1
No se " -"suprimiran.
" +"Les claus següents són parelles de clau secretes:
%1
No " +"se suprimiran.
" #: keysmanager.cpp:2506 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" -msgstr[0] "Suprimeixo la clau pública següent?" +msgstr[0] "Voleu suprimir la clau pública següent?" msgstr[1] "Suprimeixo les %1 claus públiques següents?" #: keysmanager.cpp:2537 keysmanager.cpp:2613 keysmanager.cpp:2624 #, kde-format msgid "Key Import" msgstr "Importació de claus" #: keysmanager.cpp:2545 #, kde-format msgid "Open File" -msgstr "Obri fitxer" +msgstr "Obri el fitxer" #: keysmanager.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "El text del porta-retalls no sembla cap clau, sinó text encriptat.
Primer el voleu desencriptar, i després intentar-lo importar?
" +">Voleu desencriptar-lo primer i després intentar importar-lo?
" #: keysmanager.cpp:2580 #, kde-format msgid "Import from Clipboard" msgstr "Importa des del porta-retalls" #: keysmanager.cpp:2600 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: keysmanager.cpp:2612 #, kde-format msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" -"Ha fallat la importació de la clau. Comproveu el registre per obtindre més " +"No s'ha pogut importar la clau. Comproveu el registre per obtindre'n més " "informació." #: keysmanager.cpp:2665 #, kde-format msgid "KGpg - encryption tool" -msgstr "KGpg - eina d'encriptatge" +msgstr "KGpg - eina d'encriptació" #: keysmanager.cpp:2686 #, kde-format msgid "Ke&y Manager" msgstr "Gestor de &claus" #: keysmanager.cpp:2689 #, kde-format msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Encripta el porta-retalls" #: keysmanager.cpp:2692 #, kde-format msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Desencripta el porta-retalls" #: keysmanager.cpp:2695 #, kde-format msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signa/Verifica el porta-retalls" #: keysmanager.cpp:2732 keysmanager.cpp:2829 keysmanager.cpp:2847 #, kde-format msgid "Clipboard is empty." msgstr "El porta-retalls està buit." #: keysmanager.cpp:2777 #, kde-format msgid "Text successfully encrypted." msgstr "El text s'ha encriptat correctament." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 #, kde-format msgid "&Keys" msgstr "&Claus" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 #, kde-format msgid "&Show Details" msgstr "Mostra els &detalls" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grups" #: keytreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" -msgstr "

Desitgeu importar el fitxer %1 cap a l'anell de claus?

" +msgstr "

Desitgeu importar el fitxer %1 a l'anell de claus?

" #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" -"Ha fallat en iniciar el GnuPG.
Primer cal solucionar l'error del GnuPG " -"abans d'executar el KGpg." +"No s'ha pogut iniciar GnuPG.
Heu de solucionar l'error de GnuPG abans " +"d'executar KGpg." #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "GnuPG error" -msgstr "Error del GnuPG" +msgstr "Error de GnuPG" #: kgpg.cpp:95 #, kde-format msgid "" -"The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " -"(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " +"The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file (" +"%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "L'ús de l'Agent GnuPG està activat en el fitxer de configuració " -"del GnuPG (%1).
Però, sembla que l'agent no està funcionant. Això " -"podria donar problemes en signar/desencriptar.
Per favor, desactiveu " -"l'agent GnuPG a l'arranjament del KGpg o esmeneu l'agent.
" +"de GnuPG (%1).
Però, sembla que l'agent no està funcionant. Això podria " +"donar problemes en signar/desencriptar.
Desactiveu l'agent GnuPG en la " +"configuració de KGpg o esmeneu l'agent.
" #: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153 #, kde-format msgid "No files given." -msgstr "No s'ha donat cap fitxer." +msgstr "No s'ha especificat cap fitxer." #: kgpg.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "No es pot desencriptar i mostrar la carpeta." #: kgpg.cpp:150 #, kde-format msgid "Cannot sign folder." msgstr "No es pot signar el directori." #: kgpg.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot verify folder." msgstr "No es pot verificar el directori." #: kgpg.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar l'operació requerida.\n" -"Per favor, seleccioneu només una carpeta o diversos fitxers, però no " -"barregeu fitxers i carpetes." +"Seleccioneu només una carpeta o diversos fitxers, però no barregeu fitxers i " +"carpetes." #: kgpg.cpp:198 #, kde-format msgid "Encrypt file" msgstr "Encripta el fitxer" #: kgpg.cpp:199 #, kde-format msgid "Open key manager" msgstr "Obri el gestor de claus" #: kgpg.cpp:200 #, kde-format msgid "Open editor" msgstr "Obri editor" #: kgpg.cpp:201 #, kde-format msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostra el fitxer encriptat" #: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512 #, kde-format msgid "Sign File" -msgstr "Signa fitxer" +msgstr "Signa el fitxer" #: kgpg.cpp:203 #, kde-format msgid "Verify signature" msgstr "Verifica la signatura" #: kgpg.cpp:204 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: kgpg.h:33 #, kde-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Hola,\n" "\n" -"adjunt trobareu l'ID de l'usuari «%NUM_UID%» de la vostra clau %ID_CLAU% " +"adjunt trobareu l'ID de l'usuari «%NOM_UID%» de la vostra clau %ID_CLAU% " "signada per mi. Aquest correu està encriptat amb aquesta clau per assegurar " "que controleu tant l'adreça de correu com la clau.\n" "\n" -"Si teniu diversos ID d'usuari, he enviat la signatura separada per a cada " +"Si teniu diversos ID d'usuari, he enviat la signatura separada de cada " "usuari a l'adreça de correu associada a l'ID d'usuari. Podeu importar les " "signatures executant-ne «gpg --import» per a cada una després de " "desencriptar-les amb «gpg --decrypt».\n" "\n" -"Si esteu usant el KGpg, guardeu l'adjunt al disc i després importeu-lo. Cal " +"Si esteu usant KGpg, guardeu l'adjunt en el disc i després importeu-lo. Cal " "seleccionar «Importa una clau...» des del menú «Claus» i obrir el fitxer.\n" "\n" -"Tingueu en compte que no he actualitzat la clau a cap servidor de claus. Si " -"voleu que aquesta signatura nova estiga disponible per a tercers, pugueu-la " -"vós mateix. Podeu fer-ho amb el GnuPG usant gpg --keyserver subkeys.pgp.net " -"--send-key %ID_CLAU%.\n" +"Tingueu en compte que no he actualitzat la clau en cap servidor de claus. Si " +"voleu que aquesta signatura nova estiga disponible per a tercers, pugeu-la " +"vós mateix. Podeu fer-ho amb GnuPG usant gpg --keyserver subkeys.pgp.net --" +"send-key %ID_CLAU%.\n" "\n" -"Amb el KGpg podeu fer clic dret sobre la clau després d'haver importat tots " -"els ID d'usuari i seleccionar «Exporta la clau pública...».\n" +"Amb KGp, una vegada importats tots els ID d'usuari, podeu fer clic amb el " +"botó dret sobre la clau i seleccionar «Exporta la clau pública...».\n" "\n" -"Si cal qualsevol aclariment, no dubteu en preguntar.\n" +"Si cal qualsevol aclariment, no dubteu a preguntar.\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 #, kde-format msgid "Custom decryption command." -msgstr "Ordre a mida per al desencriptatge." +msgstr "Ordre personalitzada per a la desencriptació." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 #, kde-format msgid "Custom encryption options" -msgstr "Opcions a mida per a l'encriptatge" +msgstr "Opcions personalitzades per a l'encriptació" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 #, kde-format msgid "Allow custom encryption options" -msgstr "Permet opcions d'encriptatge a mida" +msgstr "Permet opcions d'encriptació personalitzades" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 #, kde-format msgid "File encryption key." -msgstr "Clau d'encriptatge de fitxer." +msgstr "Clau d'encriptació de fitxer." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Encrypt files" msgstr "Encripta fitxers" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use ASCII armored encryption." -msgstr "Usa l'encriptatge en armadura ASCII." +msgstr "Usa l'encriptació blindada ASCII." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." -msgstr "Permet l'encriptatge amb claus que no siguen de confiança." +msgstr "Permet l'encriptació amb claus que no siguen de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "" -"Permet que les claus sense confiança esdevinguin membres de grups de claus." +"Permet que les claus sense confiança esdevinguen membres de grups de claus." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 #, kde-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Oculta l'identificador d'usuari." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 #, kde-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Habilita la compatibilitat amb PGP 6." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 #, kde-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "El camí del fitxer de configuració gpg." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 #, kde-format msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." -msgstr "El camí a l'executable del gpg usat pel KGpg." +msgstr "El camí a l'executable de gpg usat per KGpg." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 #, kde-format msgid "Is the first time the application runs." -msgstr "És el primer cop que s'executa l'aplicació." +msgstr "És la primera vegada que s'executa l'aplicació." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 #, kde-format msgid "The size of the editor window." msgstr "La mida de la finestra de l'editor." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostra el valor de confiança en el gestor de claus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostra el valor del venciment en el gestor de claus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostra el valor de la mida en el gestor de claus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 #, kde-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostra el valor de la creació en el gestor de claus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 #, kde-format msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Mostra només les claus secretes en el gestor de claus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 #, kde-format msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Mostra l'identificador llarg de clau en el gestor de claus." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Mostra només les claus amb aquest valor mínim de confiança en el gestor de " "claus." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 #, kde-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:231 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." -msgstr "Inicia el KGpg automàticament en engegar el KDE." +msgstr "Inicia KGpg automàticament en iniciar KDE." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 #, kde-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostra un avís abans de crear fitxers temporals durant operacions sobre " "fitxers remots." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 #, kde-format msgid "Choose default left-click behavior" -msgstr "Escolliu el comportament per defecte d'un clic esquerre" +msgstr "Escolliu el comportament per defecte del clic esquerre" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 #, kde-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Gestiona objectes encriptats" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 #, kde-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Gestiona objectes sense encriptar" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostra el menú de servei «signa fitxer»." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 #, kde-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostra el menú de servei «desencripta fitxer»." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show the systray icon" -msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema" +msgstr "Mostra la icona en la safata del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 #, kde-format msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" "El nombre de fitxers oberts recentment es mostra en el menú de l'editor." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostra el consell del dia." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 #, kde-format msgid "Color used for trusted keys." -msgstr "Color usat per les claus de confiança." +msgstr "Color usat per a les claus de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color used for revoked keys." -msgstr "Color usat per les claus revocades." +msgstr "Color usat per a les claus revocades." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 #, kde-format msgid "Color used for unknown keys." -msgstr "Color usat per les claus desconegudes." +msgstr "Color usat per a les claus desconegudes." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 #, kde-format msgid "Color used for untrusted keys." -msgstr "Color usat per les claus no de confiança." +msgstr "Color usat per a les claus que no siguen de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 #, kde-format msgid "Color used for ultimately trusted keys." -msgstr "Color usat per les claus de confiança absoluta." +msgstr "Color usat per a les claus de confiança absoluta." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 #, kde-format msgid "Color used for marginally trusted keys." -msgstr "Color usat per les claus de confiança marginal." +msgstr "Color usat per a les claus de confiança parcial." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 #, kde-format msgid "Color used for expired keys." -msgstr "Color usat per les claus expirades." +msgstr "Color usat per a les claus expirades." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 #, kde-format msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" -"Els servidors de claus usats pel KGpg. El primer servidor de la llista és el " -"servidor per omissió." +"Els servidors de claus usats per KGpg. El primer servidor de la llista és el " +"servidor per defecte." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Llista dels URL que mostren els detalls i l'anàlisi de la clau indicada. El " -"primer servidor de la llista és el servidor per omissió." +"primer servidor de la llista és el servidor per defecte." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 #, kde-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Usa l'intermediari HTTP quan estiga disponible." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 #, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Aquest és el text del correu enviat per l'acció «Signa i envia l'ID " "d'usuari»." #: kgpgexternalactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a la compressió de la carpeta." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Temporary File Creation" msgstr "Creació del fitxer temporal" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" -"Ara, el KGpg crearà un fitxer d'arxiu temporal:
%1 per a fer " -"l'encriptat. El fitxer se suprimirà després de finalitzar l'encriptatge.
" +"Ara, KGpg crearà un fitxer d'arxiu temporal:
%1 per a fer " +"l'encriptació. El fitxer se suprimirà després de finalitzar-la.
" #: kgpgexternalactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Compression method for archive:" msgstr "Mètode de compressió per a l'arxiu:" #: kgpgexternalactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" -msgstr[0] "El desencriptatge d'aquest fitxer ha fallat:" +msgstr[0] "No s'ha pogut desencriptar aquest fitxer:" msgstr[1] "El desencriptatge d'aquests fitxers ha fallat:" #: kgpgexternalactions.cpp:435 #, kde-format msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" -"No heu indicat cap camí al fitxer de configuració del GnuPG.
Això " -"pot donar resultats inesperats en executar el KGpg.
Voleu iniciar " -"l'assistent del KGpg per a solucionar aquest problema?
" +"No heu indicat cap camí al fitxer de configuració de GnuPG.
Això " +"pot donar resultats inesperats en executar KGpg.
Voleu iniciar " +"l'assistent de KGpg per a solucionar aquest problema?
" #: kgpgexternalactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Start Assistant" msgstr "Inicia l'assistent" #: kgpgexternalactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "No inicies" #: kgpgfirstassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "KGpg Assistant" -msgstr "Assistent del KGpg" +msgstr "Assistent de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" -"Aquest assistent en primer lloc configurarà algunes opcions bàsiques " -"requerides perquè el KGpg funcione correctament. Després, vos permetrà crear " -"la vostra pròpia parella de claus, capacitant-vos per encriptar els vostres " +" Aquest assistent en primer lloc configurarà algunes opcions bàsiques " +"requerides perquè KGpg funcione correctament. Després, us permetrà crear la " +"vostra pròpia parella de claus, capacitant-vos per a encriptar els vostres " "fitxers i missatges de correu electrònic." #: kgpgfirstassistant.cpp:78 #, kde-format msgid "Welcome to the KGpg Assistant" -msgstr "Vos donem la benvinguda a l'assistent del KGpg" +msgstr "Us donem la benvinguda a l'assistent de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:90 #, kde-format msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "" -"El KGpg necessita saber a on està el fitxer executable del GnuPG a usar." +"KGpg necessita saber on està el fitxer executable de GnuPG que s'ha d'usar." #: kgpgfirstassistant.cpp:98 kgpgfirstassistant.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" -"A menys que vulgueu provar algunes opcions poc usuals, simplement cliqueu " +"Llevat que vulgueu provar algunes opcions poc usuals, simplement cliqueu " "damunt del botó «següent»." #: kgpgfirstassistant.cpp:112 #, kde-format msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" -"gpg|Executable del GnuPG\n" +"gpg|Executable de GnuPG\n" "*|Tots els fitxers" #: kgpgfirstassistant.cpp:142 #, kde-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" -"El KGpg necessita saber a on està el vostre fitxer de configuració del GnuPG." +"KGpg necessita saber on està el vostre fitxer de configuració de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:157 #, kde-format msgid "Path to your GnuPG configuration file:" -msgstr "Camí al fitxer de configuració del GnuPG:" +msgstr "Camí al fitxer de configuració de GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:171 #, kde-format msgid "Configuration File" msgstr "Fitxer de configuració" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 #, kde-format msgid "Your default key:" -msgstr "La vostra clau per omissió:" +msgstr "La vostra clau per defecte:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 #, kde-format msgid "Default Key" -msgstr "Clau per omissió" +msgstr "Clau per defecte" #: kgpgfirstassistant.cpp:221 #, kde-format msgid "Generate new key" msgstr "Genera una clau nova" #: kgpgfirstassistant.cpp:235 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: kgpgfirstassistant.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" -"No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG. S'hauria " -"d'intentar crear un fitxer de configuració del KGpg?" +"No s'ha trobat el fitxer de configuració de GnuPG. Voleu que KGpg " +"intente crear un fitxer de configuració?" #: kgpgfirstassistant.cpp:249 #, kde-format msgid "Create Config" msgstr "Crea la configuració" #: kgpgfirstassistant.cpp:249 #, kde-format msgid "Do Not Create" -msgstr "No crees" +msgstr "No la crees" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 #, kde-format msgid "The GnuPG configuration file was not found." -msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG." +msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:299 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" -msgstr "L'executable del GnuPG és: %1" +msgstr "L'executable de GnuPG és: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" -msgstr "Teniu la versió del GnuPG: %1" +msgstr "Teniu la versió de GnuPG: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" -msgstr "La vostra clau per omissió és: %1" +msgstr "La vostra clau per defecte és: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" -"Sembla que la versió del GnuPG (%1) és massa antiga.
La compatibilitat " +"Sembla que la versió de GnuPG (%1) és massa antiga.
La compatibilitat " "amb les versions anteriors a la 1.4.0 no està garantida." #: kgpginterface.cpp:280 #, kde-format msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Hi ha hagut un error en escanejar l'anell de claus." #: kgpgkeygenerate.cpp:57 #, kde-format msgid "&Expert Mode" msgstr "Mode &expert" #: kgpgkeygenerate.cpp:58 #, kde-format msgid "Go to Expert Mode" -msgstr "Vés al mode expert" +msgstr "Ves al mode expert" #: kgpgkeygenerate.cpp:59 #, kde-format msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" "Si aneu al mode expert, usareu la línia d'ordres per a crear la vostra clau." #: kgpgkeygenerate.cpp:66 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:67 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:68 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:99 #, kde-format msgid "You must give a name." msgstr "Haureu de proporcionar un nom." #: kgpgkeygenerate.cpp:105 #, kde-format msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "El nom ha de tindre 5 caràcters com a mínim" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 #, kde-format msgid "The name must not start with a digit" msgstr "El nom no pot començar amb un dígit" #: kgpgkeygenerate.cpp:118 #, kde-format msgid "You are about to create a key with no email address" -msgstr "Estàs a punt de crear una clau sense adreça de correu electrònic" +msgstr "Esteu a punt de crear una clau sense adreça de correu electrònic" #: kgpgkeygenerate.cpp:125 #, kde-format msgid "Email address not valid" msgstr "L'adreça de correu electrònic no és vàlida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 #, kde-format msgid "Key Generation" msgstr "Generació de claus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 #, kde-format msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera la parella de claus" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 #, kde-format msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" "El nom ha de tindre una longitud de 5 caràcters com a mínim i no pot " "començar amb un dígit." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 #, kde-format msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "Nom real, 5 caràcters com a mínim, sense dígit al començament" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 #, kde-format msgid "E&mail (optional):" msgstr "&Correu electrònic (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 #, kde-format msgid "Commen&t (optional):" msgstr "Comen&tari (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Venciment:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:98 #, kde-format msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:103 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:108 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:113 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:118 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:128 #, kde-format msgid "&Key size:" msgstr "Mida de la &clau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:141 #, kde-format msgid "&Algorithm:" -msgstr "&Algorisme:" +msgstr "&Algoritme:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:172 #, kde-format msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "La certificació està activada automàticament per a totes les claus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:175 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:195 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 #, kde-format msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92 #, kde-format msgid "Key ID:" msgstr "Identificador de la clau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Confiança:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 #, kde-format msgid "Owner trust:" msgstr "Confiança en el propietari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:189 #, kde-format msgid "Algorithm:" -msgstr "Algorisme:" +msgstr "Algoritme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:206 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:284 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:304 #, kde-format msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto:

Es pot incloure una foto en una clau pública per a una " -"seguretat extra. La foto es pot usar com un mètode addicional d'autentificar " +"seguretat extra. La foto es pot usar com a mètode addicional d'autentificar " "la clau. No obstant això, no s'hauria de confiar-hi com l'única forma " "d'autenticació.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:313 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Sense foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:350 #, kde-format msgid "Disable key" msgstr "Desactiva la clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:357 #, kde-format msgid "Change Expiration" msgstr "Canvia el venciment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:364 #, kde-format msgid "Change Passphrase" -msgstr "Canvia la frase de pas" +msgstr "Canvia la frase de contrasenya" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:390 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: kgpgoptions.cpp:114 #, kde-format msgid "Decryption" -msgstr "Desencriptatge" +msgstr "Desencriptació" #: kgpgoptions.cpp:115 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: kgpgoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "GnuPG Settings" msgstr "Opcions GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Key Servers" msgstr "Servidors de claus" #: kgpgoptions.cpp:118 #, kde-format msgid "Misc" -msgstr "Varis" +msgstr "Miscel·lània" #: kgpgoptions.cpp:153 #, kde-format msgid "New GnuPG Home Location" -msgstr "Nova ubicació de la base del GnuPG" +msgstr "Nova ubicació de la base de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:166 #, kde-format msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" -"No s'ha trobat cap fitxer de configuració a la ubicació seleccionada.\n" +"No s'ha trobat cap fitxer de configuració en la ubicació seleccionada.\n" "Voleu crear-lo ara?\n" "\n" -"Sense fitxer de configuració ni KGpg ni GnuPG funcionaran correctament." +"Sense fitxer de configuració, ni KGpg ni GnuPG funcionaran correctament." #: kgpgoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "No Configuration File Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració" #: kgpgoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: kgpgoptions.cpp:169 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: kgpgoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" -"No s'ha pogut crear el fitxer de configuració. Per favor, comproveu que el " -"suport de destinació estiga muntat i que hi tingueu accés d'escriptura." +"No s'ha pogut crear el fitxer de configuració. Comproveu que el suport de " +"destinació estiga muntat i que hi tingueu accés d'escriptura." #: kgpgoptions.cpp:206 #, kde-format msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Els URL dels servidors de claus no poden contindre espais en blanc." #: kgpgoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Key server already in the list." -msgstr "El servidor de claus ja està a la llista." +msgstr "El servidor de claus ja està en la llista." #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Add New Key Server" msgstr "Afig un nou servidor de claus" #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL del servidor:" #: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475 #, kde-format msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "cap" #: kgpgoptions.cpp:495 #, kde-format msgid "Decrypt File" -msgstr "Desencripta fitxer" +msgstr "Desencripta el fitxer" #: kgpgrevokewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Creació del certificat de revocació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 #, kde-format msgid "Create revocation certificate for" -msgstr "Crea certificat de revocació per a" +msgstr "Crea el certificat de revocació per a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 #, kde-format msgid "key id" msgstr "identificador de clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 #, kde-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Motiu per a la revocació:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 #, kde-format msgid "No Reason" msgstr "Cap motiu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "La clau ha estat compromesa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key is Superseded" msgstr "La clau ha estat substituïda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 #, kde-format msgid "Key is No Longer Used" -msgstr "La clau ja no serà emprada" +msgstr "La clau ja no s'empra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 #, kde-format msgid "Save certificate:" -msgstr "Guarda certificat:" +msgstr "Guarda el certificat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Print certificate" -msgstr "Imprimeix certificat" +msgstr "Imprimeix el certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Import into keyring" -msgstr "Importa cap a l'anell de claus" +msgstr "Importa a l'anell de claus" #: main.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg - simple gui for GnuPG" -msgstr "KGpg - una interfície senzilla pel GnuPG" +msgstr "KGpg - una interfície senzilla per a GnuPG" #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2003-2016, The KGpg Developers" -msgstr "© 2003-2016, Els desenvolupadors del KGpg" +msgstr "© 2003-2016, Els desenvolupadors de KGpg" #: main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor i antic mantenidor" #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "KF5 port" msgstr "Adaptació als KF5" #: model/gpgservermodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" -msgstr "%1 (per omissió)" +msgstr "%1 (per defecte)" #: model/keylistproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Trust: %1
Owner Trust: %2" msgstr "Confiança: %1
Confiança en el propietari: %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "Trust: %1" msgstr "Confiança: %1" #: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 clau" msgstr[1] "%1 claus" #: model/kgpgitemmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 grup" msgstr[1] "%1 grups" #: model/kgpgitemmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:428 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: model/kgpgitemmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "Identificador %1, %2 bits clau %3, creada %4, revocada" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "Identificador %1, %2 bits clau %3, creada %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Una foto identificadora" msgstr[1] "%1 fotos identificadores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:20 #, kde-format msgid "New Key Created" msgstr "Creació de la nova clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:26 #, kde-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Heu creat amb èxit la següent clau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:116 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:137 #, kde-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" -"Estableix com a clau per omissió:
\n" -"

Marcant aquesta opció s'establirà la nova parella de claus com a parella " -"de claus per omissió.

" +"Estableix com a clau per defecte:
\n" +"

Si marqueu aquesta opció s'establirà la nova parella de claus com a " +"parella de claus per defecte.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:140 #, kde-format msgid "Set as your default key" -msgstr "Estableix com a clau per omissió" +msgstr "Estableix com a clau per defecte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:152 #, kde-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificat de revocació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:158 #, kde-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" -"Es recomana que guardeu o imprimiu un certificat de revocació pel cas que la " -"vostra clau es veja compromesa." +"Es recomana que guardeu o imprimiu un certificat de revocació per si de cas " +"la vostra clau es veu compromesa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:170 #, kde-format msgid "Save as:" -msgstr "Guarda com a:" +msgstr "Anomena i guarda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:186 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox) #: searchres.ui:48 #, kde-format msgid "Show only valid keys" msgstr "Mostra només les claus vàlides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:73 #, kde-format msgid "Key to import:" -msgstr "Clau a importar:" +msgstr "Clau que s'ha d'importar:" #: selectexpirydate.cpp:31 #, kde-format msgid "Choose New Expiration" msgstr "Selecció del nou venciment" #: selectexpirydate.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #: selectpublickeydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Public Key" -msgstr "Selecciona clau pública" +msgstr "Selecciona una clau pública" #: selectpublickeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" -msgstr "Selecciona clau pública per a %1" +msgstr "Selecciona una clau pública per a %1" #: selectpublickeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" -msgstr[0] "Selecció de la clau pública per a %2 i un fitxer més" +msgstr[0] "Selecciona una clau pública per a %2 i un fitxer més" msgstr[1] "Selecció de la clau pública per a %2 i %1 fitxers més" #: selectpublickeydialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Search: " -msgstr "&Cerca: " +msgstr "&Busca: " #: selectpublickeydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" -"Llista de claus públiques: seleccionar la clau que s'usarà per a " -"l'encriptatge." +"Llista de claus públiques: selecciona la clau que s'usarà per a " +"l'encriptació." #: selectpublickeydialog.cpp:118 #, kde-format msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" -"Encriptatge ASCII: fa que es puga obrir el fitxer o missatge " +"Encriptació ASCII: fa que es puga obrir el fitxer o missatge " "encriptat en un editor de text" #: selectpublickeydialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" -"Permet l'encriptatge amb claus que no siguen de confiança: quan " +"Permet l'encriptació amb claus que no siguen de confiança: quan " "s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i no podreu " "usar-la a menys que la signeu per fer-la «de confiança». Si marqueu aquesta " "casella, podreu emprar qualsevol clau, encara que no haja estat signada." #: selectpublickeydialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Oculta l'identificador d'usuari: No posa l'identificador de la clau " "en els paquets encriptats. Aquesta opció oculta el destinatari del missatge " -"i és una contramesura per l'anàlisi de trànsit. Això pot endarrerir el " -"procés de desencriptatge perquè es provaran totes les claus secretes " +"i és una mesura defensiva contra l'anàlisi del trànsit. Això pot endarrerir " +"el procés de desencriptació perquè es provaran totes les claus secretes " "disponibles." #: selectpublickeydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Symmetrical encryption" -msgstr "Encriptatge simètric" +msgstr "Encriptació simètrica" #: selectpublickeydialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" -"Encriptatge simètric: l'encriptatge no usarà claus. Sols necessitareu " -"proporcionar una contrasenya per a encriptar o desencriptar el fitxer" +"Encriptació simètrica: l'encriptació no usarà claus. Sols " +"necessitareu proporcionar una contrasenya per a encriptar o desencriptar el " +"fitxer" #: selectpublickeydialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Custom option:" -msgstr "Opció a mida:" +msgstr "Opció personalitzada:" #: selectpublickeydialog.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" -"Opció a mida: sols per a usuaris experimentats, vos permet introduir " -"una opció a la línia d'ordres del gpg, com: «--armor»" +"Opció personalitzada: sols per a usuaris experimentats, us permet " +"introduir una opció en la línia d'ordres de gpg, com: «--armor»" #: selectsecretkey.cpp:38 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Llista de claus privades" #: selectsecretkey.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose secret key for signing:" -msgstr "Escolliu la clau secreta per signar:" +msgstr "Escolliu la clau secreta per a signar:" #: selectsecretkey.cpp:67 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" -"Amb quanta cura heu comprovat que la clau realment pertany a la persona amb " -"la qual voleu comunicar-vos:" +"Indiqueu amb quanta cura heu comprovat que la clau realment pertany a la " +"persona amb la qual voleu comunicar-vos:" msgstr[1] "" "Amb quanta cura heu comprovat que les %1 claus realment pertanyen a la " "persona amb la qual voleu comunicar-vos:" #: selectsecretkey.cpp:74 #, kde-format msgid "I Will Not Answer" msgstr "No respondré" #: selectsecretkey.cpp:75 #, kde-format msgid "I Have Not Checked at All" -msgstr "No les he comprovat totes" +msgstr "No les he comprovades totes" #: selectsecretkey.cpp:76 #, kde-format msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "He fet una comprovació informal" #: selectsecretkey.cpp:77 #, kde-format msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "He fet una comprovació amb molta cura" #: selectsecretkey.cpp:82 #, kde-format msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Signatura local (no es pot exportar)" #: selectsecretkey.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" -msgstr "No signis tots els identificadors d'usuari (terminal oberta)" +msgstr "No signes tots els identificadors d'usuari (terminal oberta)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:68 #, kde-format msgid "&Keyserver:" msgstr "Servidor de &claus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Introduïu com a llista separada per espais els identificadors o empremtes " "digitals de les claus a importar." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Si desitgeu desencriptar un fitxer de text, sols haureu d'arrossegar-lo i " -"amollar-lo a la finestra de l'editor. El KGpg farà la resta. Fins i tot " -"podeu amollar fitxers remots.

\n" -"

Arrossegueu una clau pública a l'editor, i si així ho voleu, el KGpg la " +"deixar-lo anar en la finestra de l'editor.KGpg farà la resta. Fins i tot " +"podeu deixar-hi fitxers remots.

\n" +"

Arrossegueu una clau pública a l'editor, i si així ho voleu, KGpg la " "importarà automàticament.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 #, kde-format msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" -"

El mètode més senzill per a encriptar un fitxer: simplement haureu de " -"clicar damunt seu amb el botó dret del ratolí i disposareu d'una opció en el " +"

El mètode més senzill per a encriptar un fitxer: simplement heu de clicar " +"damunt del fitxer amb el botó dret del ratolí i disposareu d'una opció en el " "menú contextual per a encriptar-lo.\n" -"Això funciona tant al Konqueror com al vostre escriptori!\n" +"Això funciona tant en Konqueror com en el vostre " +"escriptori!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 #, kde-format msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" "

Si desitgeu encriptar un missatge per a diverses persones, sols haureu de " -"seleccionar diverses claus d'encriptatge mantenint premuda la tecla «Ctrl».\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 #, kde-format msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" -"

Cal ser un expert en encriptatge per usar aquesta eina?Cal ser un expert en encriptació per a usar aquesta eina?
\n" -"Només vos cal crear una parella de claus a la finestra de gestió de claus. " +"Només us cal crear una parella de claus en la finestra de gestió de claus. " "Després, exporteu la vostra clau pública i envieu-la als vostres amics.
\n" -"Demaneu-los-hi que facen el mateix i importeu les seues claus públiques. " -"Finalment, per a enviar un missatge encriptat, escriviu-lo a l'editor del " +"Demaneu-los que facen el mateix i importeu les seues claus públiques. " +"Finalment, per a enviar un missatge encriptat, escriviu-lo a l'editor de " "KGpg i cliqueu "encripta".\n" "Seleccioneu la clau del vostre amic i cliqueu "encripta" altra " "vegada. El missatge serà encriptat i a punt per a ser enviat per correu " "electrònic.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 #, kde-format msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" "

Per a realitzar una operació sobre una clau, sols cal obrir la finestra " "del gestor de claus i clicar amb el botó dret del ratolí damunt de la clau. " "Apareixerà un menú emergent amb totes les opcions disponibles.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" -"

Desencripteu un fitxer amb un simple clic del ratolí damunt seu. Se vos " +"

Desencripteu un fitxer amb un simple clic del ratolí damunt d'ell. Se us " "demanarà una contrasenya i això és tot!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 #, kde-format msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" -"

Si sols voleu obrir el gestor de claus, teclegeu

kgpg -k
a " -"l'indicatiu de la línia d'ordres.\n" -"L'editor s'arribarà amb:
kgpg -d

\n" +"

Si sols voleu obrir el gestor de claus, teclegeu

kgpg -k
en " +"l'indicador de la línia d'ordres.\n" +"Es pot arribar a l'editor amb:
kgpg -d

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" -"

Per obrir un fitxer a l'editor del KGpg i desencriptar-lo immediatament, " +"

Per obrir un fitxer en l'editor de KGpg i desencriptar-lo immediatament, " "teclegeu:

kgpg -s nomdefitxer

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" "

Si voleu canviar la contrasenya o el venciment d'una clau secreta, " -"senzillament feu-hi doble clic damunt per obrir el diàleg de propietats de " -"la clau.

\n" +"senzillament feu doble clic damunt per obrir el diàleg de propietats de la " +"clau.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 #, kde-format msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" -"

Podeu arribar a la vostra clau per omissió prement "Ctrl+Inici" " +"

Podeu accedir a la vostra clau per defecte prement "Ctrl+Inici" " "en el gestor de claus.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" "

El nombre de signatures es visualitza com un indicador emergent quan " -"passeu el ratolí per sobre de la columna mida en el gestor de claus. Perquè " -"això funcione, la clau s'ha d'haver expandit un cop.

\n" +"passeu el ratolí per damunt de la columna de la mida en el gestor de claus. " +"Perquè això funcione, la clau s'ha d'haver expandit alguna vegada.

\n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "La imatge és molt gran. Voleu usar-la igualment?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "Use Anyway" msgstr "Usa-la igualment" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "Do Not Use" -msgstr "No l'usis" +msgstr "No l'uses" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:67 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" -msgstr "Introduïu la frase de pas antiga per a %1" +msgstr "Introduïu la frase de contrasenya antiga per a %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" -"Introduïu la nova frase de pas per a %1:
Si l'oblideu, tots " -"els fitxers i missatges encriptats seran inaccessibles.
" +"Introduïu la nova frase de contrasenya per a %1:
Si " +"l'oblideu, tots els fitxers i missatges encriptats seran inaccessibles.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "S'està desencriptant %1" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "S'ha desencriptat %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "S'està generant una clau nova per a %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" -"

Introduïu la frase de pas per a %1 <%2>:
Aquesta ha " -"d'incloure caràcters no alfanumèrics i seqüències aleatòries.

" +"

Introduïu la frase de contrasenya per a %1 <%2>:
Aquesta ha d'incloure caràcters no alfanumèrics i seqüències aleatòries.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" -"

Introduïu la frase de pas per a %1:
Aquesta ha d'incloure " -"caràcters no alfanumèrics i seqüències aleatòries.

" +"

Introduïu la frase de contrasenya per a %1:
Aquesta ha " +"d'incloure caràcters no alfanumèrics i seqüències aleatòries.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 #, kde-format msgid "Generating Key" msgstr "S'està generant una clau" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 #, kde-format msgid "Generating prime numbers" msgstr "S'estan generant els nombres primers" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 #, kde-format msgid "Generating DSA key" msgstr "S'està generant la clau DSA" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 #, kde-format msgid "Generating ElGamal key" msgstr "S'està generant la clau ElGamal" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 #, kde-format msgid "Waiting for entropy" -msgstr "S'està esperant entropia" +msgstr "S'està esperant l'entropia" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 #, kde-format msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" -"El pou d'entropia està buit. El procés de generació està interromput fins " +"La font d'entropia està buida. El procés de generació s'ha interromput fins " "que hi haja suficient entropia. Podeu generar entropia p. ex. movent el " "ratolí o teclejant en el teclat. La manera més senzilla és usar una altra " "aplicació fins que continue la generació de la clau." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:218 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "S'ha generat la clau %1" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "S'està generant un certificat de revocació per a la clau %1" #: transactions/kgpgimport.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" -"La cadena resultant importada té un format no admés en la línia %1.Vegeu el registre detallat per obtindre més informació." +"La cadena del resultat de la importació té un format no admés en la línia %1." +"Vegeu el registre detallat per obtindre'n més informació." #: transactions/kgpgimport.cpp:133 #, kde-format msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "No s'ha importat cap clau.
Comproveu el registre per obtindre més " "informació." #: transactions/kgpgimport.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "S'ha processat %1 clau." msgstr[1] "S'han processat %1 claus." #: transactions/kgpgimport.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key without ID." msgid_plural "%1 keys without ID." msgstr[0] "Una clau sense identificador." msgstr[1] "%1 claus sense identificador." #: transactions/kgpgimport.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key imported:" msgid_plural "" "%1 keys imported:" msgstr[0] "" "S'ha importat una clau:" msgstr[1] "" "S'han importat %1 claus:" #: transactions/kgpgimport.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One RSA key imported." msgid_plural "%1 RSA keys imported." msgstr[0] "S'ha importat una clau RSA." msgstr[1] "S'han importat %1 claus RSA." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key unchanged." msgid_plural "%1 keys unchanged." msgstr[0] "No s'ha canviat una clau." msgstr[1] "No s'han canviat %1 claus." #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One user ID imported." msgid_plural "%1 user IDs imported." msgstr[0] "S'ha importat un identificador d'usuari." msgstr[1] "S'han importat %1 identificadors d'usuari." #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One subkey imported." msgid_plural "%1 subkeys imported." msgstr[0] "S'ha importat una subclau." msgstr[1] "S'han importat %1 subclaus." #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One signature imported." msgid_plural "%1 signatures imported." msgstr[0] "S'ha importat una signatura." msgstr[1] "S'han importat %1 signatures." #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One revocation certificate imported." msgid_plural "%1 revocation certificates imported." msgstr[0] "S'ha importat un certificat de revocació." msgstr[1] "S'han importat %1 certificats de revocació." #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key processed." msgid_plural "%1 secret keys processed." msgstr[0] "S'ha processat una clau secreta." msgstr[1] "S'han processat %1 claus secretes." #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One secret key imported." msgid_plural "" "%1 secret keys imported." msgstr[0] "" "S'ha importat una clau secreta." msgstr[1] "" "S'han importat %1 claus secretes." #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key unchanged." msgid_plural "%1 secret keys unchanged." msgstr[0] "No s'ha canviat una clau secreta." msgstr[1] "No s'han canviat %1 claus secretes." #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key not imported." msgid_plural "%1 secret keys not imported." msgstr[0] "No s'ha importat una clau secreta." msgstr[1] "No s'han importat %1 claus secretes." #: transactions/kgpgimport.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a secret key.Please note that imported secret keys are not trusted by default.To " "fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key " "(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate." msgstr "" "Heu importat una clau secreta.Tingueu en compte que per omissió les claus secretes importades no són de " -"confiança.Per usar aquesta clau per signar i encriptar, heu d'editar la " -"clau (fent-hi doble clic) o establir la seua confiança a completa o absoluta." -"" +">Tingueu en compte que per defecte les claus secretes importades no són de " +"confiança.Per usar aquesta clau per a signar i encriptar, heu d'editar-" +"la (fent-hi doble clic) o establir la seua confiança a completa o absoluta." #: transactions/kgpgimport.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: transactions/kgpgimport.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name " msgid "%1: %2 %3" msgstr "%1: %2 %3" #: transactions/kgpgimport.cpp:233 #, kde-format msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Clau nova" msgstr[1] "Claus noves" #: transactions/kgpgimport.cpp:236 #, kde-format msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Clau amb l'ID d'usuari nou" msgstr[1] "Claus amb els ID d'usuari nous" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 #, kde-format msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Clau amb signatures noves" msgstr[1] "Claus amb signatures noves" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Clau amb subclaus noves" msgstr[1] "Claus amb subclaus noves" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 #, kde-format msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Clau privada nova" msgstr[1] "Claus privades noves" #: transactions/kgpgimport.cpp:261 #, kde-format msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Clau sense canvis" msgstr[1] "Claus sense canvis" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "S'està connectant amb el servidor..." #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de claus" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:85 transactions/kgpgtransaction.cpp:277 #, kde-format msgid "Requesting Passphrase" -msgstr "S'està sol·licitant una frase de pas" +msgstr "S'està sol·licitant una frase de contrasenya" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:208 #, kde-format msgid " or " msgstr " o " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" -msgstr "Introduïu la frase de pas per a %1" +msgstr "Introduïu la frase de contrasenya per a %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:304 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" -msgstr[0] "

Frase de pas incorrecta. Vos resta 1 intent.

" +msgstr[0] "

Frase de contrasenya incorrecta. Us queda 1 intent.

" msgstr[1] "

Frase de pas incorrecta. Vos resten %1 intents.

" #: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:90 #, kde-format msgid "Got Passphrase" -msgstr "S'ha obtingut una frase de pas" +msgstr "S'ha obtingut una frase contrasenya" #: transactions/kgpgverify.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "La signatura es va crear el %1 %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" "Signatura correcta de:%1Identificador de la clau: %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" "Signatura correcta de:%1 %2Identificador de la clau: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No signature found." msgstr "No s'ha trobat cap signatura." #: transactions/kgpgverify.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" "Signatura correcta de:%1Identificador de la clau: %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" "Signatura correcta de:%1 %2Identificador de la clau: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "BAD signature from: %1Key " "ID: %2The file is corrupted" msgstr "" -"Signatura dolenta de: %1Signatura no vàlida de: %1Identificador de la clau: %2El fitxer " -"està corrupte" +"està malmés" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta" - -#~ msgid "Do not Know" -#~ msgstr "No es coneix" - -#~ msgid "Do NOT Trust" -#~ msgstr "NO és de confiança" - -#~ msgctxt "Export a key via email" -#~ msgid "Email" -#~ msgstr "Correu electrònic" - -#~ msgctxt "" -#~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the " -#~ "toolbar configuration dialog" -#~ msgid "Search Line" -#~ msgstr "Línia de cerca" - -#~ msgid "" -#~ "KGpg - simple gui for gpg\n" -#~ "\n" -#~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" -#~ "I tried to make it as secure as possible.\n" -#~ "Hope you enjoy it." -#~ msgstr "" -#~ "KGpg - un entorn gràfic simple per al gpg\n" -#~ "\n" -#~ "El KGpg ha estat dissenyat per a fer que el gpg sigui més senzill " -#~ "d'usar.\n" -#~ "Hem intentat fer-lo el més segur possible.\n" -#~ "Esperem que el gaudiu." - -#~ msgctxt "ID: Name " -#~ msgid "%1: %2 <%3>" -#~ msgstr "%1: %2 <%3>" - -#~ msgctxt "Name : ID" -#~ msgid "%1 <%2>: %3" -#~ msgstr "%1 <%2>: %3" - -#~ msgid "Keys" -#~ msgstr "Claus" - -#~ msgid "
One key imported:
" -#~ msgid_plural "
%1 keys imported:
" -#~ msgstr[0] "
S'ha importat una clau:
" -#~ msgstr[1] "
S'han importat %1 claus:
" - -#~ msgid "
One secret key imported.
" -#~ msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" -#~ msgstr[0] "
S'ha importat una clau secreta.
" -#~ msgstr[1] "
S'han importat %1 claus secretes.
" - -#~ msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" -#~ msgid "" -#~ "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" -#~ msgstr "" -#~ "Signatura correcta de:
%1 <%2>
Identificador " -#~ "de la clau: %3
" - -#~ msgid "" -#~ "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " -#~ "file is corrupted
" -#~ msgstr "" -#~ "Signatura INCORRECTA de:
%1
Identificador de la " -#~ "clau: %2

El fitxer és corrupte.
" - -#~ msgid "Edit Key Server" -#~ msgstr "Edició del servidor de claus" - -#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI" -#~ msgid "(Default)" -#~ msgstr "(per omissió)" - -#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there" -#~ msgid "(Default)" -#~ msgstr "(per omissió)" - -#~ msgid "Authentification" -#~ msgstr "Autenticació" - -#~ msgctxt "no key comment" -#~ msgid "none" -#~ msgstr "cap" - -#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot contactar amb la Llibreta d'adreces. Si us plau, comproveu la " -#~ "vostra instal·lació." Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kteatime.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1552968) @@ -1,418 +1,413 @@ # Translation of kteatime.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2000-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla , 2000, 2001. # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015, 2018, 2019. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2018. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kteatime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-24 18:15+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-26 13:12+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KDE utility for making a fine cup of tea." -msgstr "Utilitat del KDE per a fer una bona tassa de te." +msgstr "Utilitat de KDE per a preparar una bona tassa de te." #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "© 1998-1999, Matthias Hölzer-Klüpfel\n" "© 2002-2003, Martin Willers\n" "© 2007-2010, Stefan Böhmann" msgstr "" "© 1998-1999, Matthias Hölzer-Klüpfel\n" "© 2002-2003, Martin Willers\n" "© 2007-2010, Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Stefan Böhmann" msgstr "Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Matthias Hölzer-Klüpfel" msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Martin Willers" msgstr "Martin Willers" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Daniel Teske" msgstr "Daniel Teske" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Many patches" msgstr "Molts pedaços" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Start a new tea with this time." msgstr "Inicia un te nou amb aquesta hora." #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Use this name for the tea started with --time." -msgstr "Usa aquest nom pel te iniciat amb «--time»." +msgstr "Usa aquest nom per al te iniciat amb «--time»." #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TimeEditWidget) #: src/main.cpp:97 src/tea.cpp:39 src/timeedit.cpp:47 src/timeedit.cpp:119 #: src/timeedit.ui:14 #, kde-format msgid "Anonymous Tea" msgstr "Te anònim" #: src/settings.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Tea Cooker" -msgstr "Configura el cuiner de te" +msgstr "Configura la cuina del te" #: src/settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Save changes and close dialog." msgstr "Guarda els canvis i tanca el diàleg." #: src/settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Close dialog without saving changes." msgstr "Tanca el diàleg sense guardar els canvis." #: src/settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Show help page for this dialog." -msgstr "Mostra la pàgina d'ajuda per aquest diàleg." +msgstr "Mostra la pàgina d'ajuda per a aquest diàleg." #: src/settings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Auto hide popup after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: src/settings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Reminder every" msgid " second" msgid_plural " seconds" -msgstr[0] " segons" +msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup1) #: src/settings.ui:18 #, kde-format msgid "Tea List" msgstr "Llista de tes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, teaPropertiesGroup) #: src/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Tea Properties" msgstr "Propietats del te" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings.ui:128 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/settings.ui:142 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings.ui:159 #, kde-format msgid "min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/settings.ui:176 #, kde-format msgid "sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup2) #: src/settings.ui:199 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupCheckBox) #: src/settings.ui:205 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Emergent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autohideCheckBox) #: src/settings.ui:236 #, kde-format msgid "Auto hide popup after" msgstr "Oculta automàticament la finestra emergent després de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reminderCheckBox) #: src/settings.ui:285 #, kde-format msgid "Reminder every" msgstr "Recorda cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visualizeCheckBox) #: src/settings.ui:332 #, kde-format msgid "Visualize progress in icon tray" -msgstr "Mostrar el progrés a la safata d'icones" +msgstr "Mostrar el progrés en la safata d'icones" #: src/tea.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 any" msgstr[1] "%1 anys" #: src/tea.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 a" msgid_plural "%1 a" msgstr[0] "%1 a" msgstr[1] "%1 a" #: src/tea.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: src/tea.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 d" msgid_plural "%1 d" msgstr[0] "%1 d" msgstr[1] "%1 d" #: src/tea.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: src/tea.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 h" msgid_plural "%1 h" msgstr[0] "%1 h" msgstr[1] "%1 h" #: src/tea.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: src/tea.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 min" msgstr[0] "%1 min" msgstr[1] "%1 min" #: src/tea.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: src/tea.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 s" msgid_plural "%1 s" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" #: src/tealistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid " (" msgstr " (" #: src/tealistmodel.cpp:81 #, kde-format msgid ")" msgstr ")" #: src/tealistmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Tea" msgstr "Te sense nom" #: src/timeedit.cpp:50 #, kde-format msgid "Start a new anonymous tea with the time configured in this dialog." msgstr "Inicia un te anònim nou amb el temps configurat en aquest diàleg." #: src/timeedit.cpp:53 #, kde-format msgid "Close this dialog without starting a new tea." msgstr "Tanca aquest diàleg sense iniciar cap te nou." #: src/timeedit.cpp:66 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuts" #: src/timeedit.cpp:67 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minutesLabel_2) #: src/timeedit.ui:32 #, kde-format msgid "Tea time:" msgstr "Hora del te:" #: src/toplevel.cpp:61 #, kde-format msgid "Unknown Tea" msgstr "Te desconegut" #: src/toplevel.cpp:71 #, kde-format msgid "Black Tea" msgstr "Te negre" #: src/toplevel.cpp:72 #, kde-format msgid "Earl Grey" msgstr "Earl Grey" #: src/toplevel.cpp:73 #, kde-format msgid "Fruit Tea" msgstr "Te de fruita" #: src/toplevel.cpp:74 #, kde-format msgid "Green Tea" msgstr "Te verd" #: src/toplevel.cpp:84 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Reprén" #: src/toplevel.cpp:90 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/toplevel.cpp:96 #, kde-format msgid "&Stop" -msgstr "A&tura" +msgstr "&Para" #: src/toplevel.cpp:102 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." # skip-rule: common-te #: src/toplevel.cpp:110 #, kde-format msgid "&Anonymous..." msgstr "Te &anònim..." #: src/toplevel.cpp:167 #, kde-format msgid "No steeping tea." -msgstr "No hi ha cap te fent-se." +msgstr "No s'està preparant cap te." #: src/toplevel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "%1 - name of the tea, %2 - the predefined time for the tea" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/toplevel.cpp:302 src/toplevel.cpp:417 #, kde-format msgid "The Tea Cooker" -msgstr "El cuiner de te" +msgstr "La cuina del te" #: src/toplevel.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 is now ready!" -msgstr "El %1 ja està preparat!" +msgstr "El %1 ja està preparat." #: src/toplevel.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 is ready since %2!" -msgstr "El %1 ja està preparat des de %2!" +msgstr "El %1 ja està preparat des de %2." #: src/toplevel.cpp:344 #, kde-format msgctxt "%1 is the time, %2 is the name of the tea" msgid "%1 left for %2." msgstr "Queden %1 per %2." - -#~ msgid "Configure &Notifications..." -#~ msgstr "Configura les &notificacions..." - -#~ msgid "Configure notifications" -#~ msgstr "Configura les notificacions" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/ktimer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/ktimer.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/ktimer.po (revision 1552968) @@ -1,358 +1,353 @@ # Translation of ktimer.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2002, 2003. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2015, 2018. # Joan Maspons , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2017. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-05 21:10+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-26 13:21+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,joanmaspons@gmail.com" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KDE Timer" msgstr "KDE Timer" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2001, Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2001, Stefan Schimanski" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PrefWidget) #: prefwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Paràmetres del temporitzador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "List of countdowns you have set" msgstr "Llistat dels comptes arrere que heu establit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "New countdowns are put here. You can add and remove them, and stop and start " "them." msgstr "" -"Els comptes arrere nous es posen ací. Podeu afegir-ne i eliminar-ne, i " -"aturar-los i iniciar-los." +"Els comptes arrere nous es posen ací. Podeu afegir-ne i eliminar-ne, i parar-" +"los i iniciar-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Comptador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Retard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_state) #: prefwidget.ui:46 prefwidget.ui:104 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_list) #: prefwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: prefwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Add a new task" msgstr "Afig una tasca nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_add) #: prefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Add a new task to the list." msgstr "Afig una tasca nova a la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: prefwidget.ui:65 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: prefwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Remove a task" msgstr "Elimina una tasca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_remove) #: prefwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Remove a task from the list." msgstr "Elimina una tasca de la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: prefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, m_slider) #: prefwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Speed up or slow down your countdown" msgstr "Accelera o frena el compte arrere" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_slider) #: prefwidget.ui:119 #, kde-format msgid "You can use this slider to adjust the time." -msgstr "Podeu usar aquest control lliscant per ajustar el temps." +msgstr "Podeu usar aquest control lliscant per a ajustar el temps." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLCDNumber, m_counter) #: prefwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Time in seconds until command is executed" msgstr "Temps en segons fins que s'executa l'ordre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, m_counter) #: prefwidget.ui:132 #, kde-format msgid "This number is how many seconds are left for the selected countdown." msgstr "" -"Aquest número és la quantitat de segons que queden pel compte arrere " +"Aquest número és la quantitat de segons que queden per al compte arrere " "seleccionat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pause) #: prefwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Pause a countdown" msgstr "Fes una pausa en un compte arrere" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_pause) #: prefwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Use this to pause a timer countdown." msgstr "Useu això per a fer una pausa en un cronòmetre de compte arrere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pause) #: prefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "||" msgstr "||" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_start) #: prefwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Start a countdown" msgstr "Inicia un compte arrere" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_start) #: prefwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to start or restart a countdown." -msgstr "Useu això per iniciar o reiniciar un compte arrere." +msgstr "Useu això per a iniciar o reiniciar un compte arrere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_start) #: prefwidget.ui:161 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_stop) #: prefwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Stop a countdown" -msgstr "Atura un compte arrere" +msgstr "Para un compte arrere" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_stop) #: prefwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Use this to stop the countdown for a task." -msgstr "Useu això per aturar el compte arrere d'una tasca." +msgstr "Useu això per a parar el compte arrere d'una tasca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_stop) #: prefwidget.ui:174 #, kde-format msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_help) #: prefwidget.ui:184 #, kde-format msgid "Detailed help documentation" msgstr "Documentació d'ajuda detallada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_help) #: prefwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Click here to open the help documentation viewer." msgstr "Cliqueu ací per obrir el visor de la documentació d'ajuda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_settings) #: prefwidget.ui:197 #, kde-format msgid "Settings" -msgstr "Arranjament" +msgstr "Configuració" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_loop) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_loop) #: prefwidget.ui:209 prefwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want your countdown to start over after it finishes" msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que el compte arrere torne a començar " "després que acabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loop) #: prefwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "Buc&le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: prefwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Retard:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_delay) #: prefwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Enter the seconds here" msgstr "Introduïu ací els segons" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_delay) #: prefwidget.ui:232 #, kde-format msgid "You can change the amount of time in the countdown here." msgstr "Ací podeu canviar la durada del compte arrere." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_one) #: prefwidget.ui:242 #, kde-format msgid "Check this box if you only want to open one copy of your program" msgstr "Activeu aquesta casella si només voleu obrir una còpia del programa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_one) #: prefwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Check this box if you only want one instance to open" msgstr "Activeu aquesta casella si voleu que només s'òbriga una instància" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_one) #: prefwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Start only &one instance" msgstr "Inicia n&omés una instància" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_consecutive) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_consecutive) #: prefwidget.ui:255 prefwidget.ui:258 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to execute this task after the previous one " "finishes" msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu executar aquesta tasca després que acabe " "l'anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_consecutive) #: prefwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Consecutive task" msgstr "Tasca consecutiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: prefwidget.ui:268 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: prefwidget.ui:284 #, kde-format msgid "Command line:" msgstr "Línia d'ordres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_delayH) #: prefwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Enter the hours here" msgstr "Introduïu ací les hores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_delayM) #: prefwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Enter the minutes here" msgstr "Introduïu ací els minuts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: prefwidget.ui:308 #, kde-format msgid "hours" msgstr "hores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: prefwidget.ui:315 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_commandLine) #: prefwidget.ui:350 #, kde-format msgid "command you would like to run when time is up" msgstr "ordre que voleu que s'execute quan s'acabe el temps" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_commandLine) #: prefwidget.ui:353 #, kde-format msgid "Enter a program you would like to run when the countdown is zero" msgstr "" -"Introduïu un programa que voleu executar quan el compte arrere siga zero" - -#~ msgid "You can change the amount of time here." -#~ msgstr "Aquí podeu canviar la durada." - -#~ msgid "This many seconds are left" -#~ msgstr "Aquests són els segons que falten" +"Introduïu un programa que vulgueu executar quan el compte arrere siga zero" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kwalletmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kwalletmanager.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kwalletmanager.po (revision 1552968) @@ -1,741 +1,702 @@ # Translation of kwalletmanager.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2003-2018 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2003, 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Joan Maspons , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-01 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-15 11:29+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-26 13:45+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,joanmaspons@gmail.com" #: allyourbase.cpp:236 #, kde-format msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?" msgstr "Ja existeix una entrada amb el nom «%1». Voleu continuar?" #: allyourbase.cpp:260 #, kde-format msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?" msgstr "Ja existeix una carpeta amb el nom «%1». Voleu continuar?" #: allyourbase.cpp:260 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: allyourbase.cpp:370 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: allyourbase.cpp:406 #, kde-format msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item" -msgstr "Hi ha hagut un error inesperat en intentar deixar anar l'element" +msgstr "S'ha produït un error inesperat en intentar deixar anar l'element" #: allyourbase.cpp:482 #, kde-format msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry" -msgstr "Hi ha hagut un error inesperat en intentar deixar anar l'entrada" +msgstr "S'ha produït un error inesperat en intentar deixar anar l'entrada" #: allyourbase.cpp:506 #, kde-format msgid "" "An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the " "folder has been copied successfully" msgstr "" -"Hi ha hagut un error inesperat en intentar suprimir la carpeta original, " -"però la carpeta s'ha copiat amb èxit" +"S'ha produït un error inesperat en intentar suprimir la carpeta original, " +"encara que la carpeta s'ha copiat amb èxit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: applicationsmanager.ui:17 #, kde-format msgid "These applications are currently connected to this wallet:" msgstr "Aquestes aplicacions estan connectades actualment a aquesta cartera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: applicationsmanager.ui:64 #, kde-format msgid "These applications are authorized to access this wallet:" msgstr "Aquestes aplicacions estan autoritzades a accedir a aquesta cartera:" #: disconnectappbutton.cpp:29 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:43 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:53 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Substitueix-ho &tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Skip A&ll" msgstr "&Omet-ho tot" #: kwalleteditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Search" -msgstr "Cerca" +msgstr "Busca" #: kwalleteditor.cpp:108 #, kde-format msgid "&Show values" msgstr "Mo&stra els valors" #: kwalleteditor.cpp:206 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "Carpeta &nova..." #: kwalleteditor.cpp:210 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Su&primeix la carpeta" #: kwalleteditor.cpp:213 #, kde-format msgid "&Import a wallet..." msgstr "&Importa una cartera..." #: kwalleteditor.cpp:216 #, kde-format msgid "&Import XML..." msgstr "&Importa XML..." #: kwalleteditor.cpp:219 #, kde-format msgid "&Export as XML..." msgstr "&Exporta com a XML..." #: kwalleteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: kwalleteditor.cpp:227 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: kwalleteditor.cpp:232 #, kde-format msgid "&Rename" -msgstr "&Reanomena" +msgstr "&Canvia el nom" #: kwalleteditor.cpp:237 kwalletpopup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: kwalleteditor.cpp:242 #, kde-format msgid "Always show contents" msgstr "Mostra sempre els continguts" #: kwalleteditor.cpp:246 #, kde-format msgid "Always hide contents" msgstr "Oculta sempre els continguts" #: kwalleteditor.cpp:355 #, kde-format msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: kwalleteditor.cpp:356 #, kde-format msgid "Maps" -msgstr "Correspondències" +msgstr "Mapes" #: kwalleteditor.cpp:357 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Dades binàries" #: kwalleteditor.cpp:358 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kwalleteditor.cpp:398 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?" -msgstr "Estàs segur de voler suprimir la carpeta «%1» de la cartera?" +msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «%1» de la cartera?" #: kwalleteditor.cpp:402 #, kde-format msgid "Error deleting folder." -msgstr "Error en suprimir la carpeta." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta." #: kwalleteditor.cpp:421 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: kwalleteditor.cpp:422 #, kde-format msgid "Please choose a name for the new folder:" msgstr "Escolliu un nom per a la carpeta nova:" #: kwalleteditor.cpp:431 kwalleteditor.cpp:788 kwalletmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Do Not Try" msgstr "No ho intentes" #: kwalleteditor.cpp:431 #, kde-format msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?" -msgstr "" -"Ho sento, aquest nom de directori ja s'utilitza. Voleu tornar-ho a intentar?" +msgstr "Aquest nom de directori ja s'utilitza. Voleu tornar-ho a intentar?" #: kwalleteditor.cpp:431 kwalleteditor.cpp:788 #, kde-format msgid "Try Again" -msgstr "Torneu-ho a intentar" +msgstr "Torna-ho a intentar" #: kwalleteditor.cpp:470 #, kde-format msgid "Error saving entry. Error code: %1" -msgstr "Error en guardar l'entrada. Codi d'error: %1" +msgstr "S'ha produït un error en guardar l'entrada. Codi d'error: %1" #: kwalleteditor.cpp:491 #, kde-format msgid "" "The contents of the current item has changed.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "El contingut de l'element actual ha canviat.\n" "Voleu guardar els canvis?" #: kwalleteditor.cpp:542 kwalleteditor.cpp:870 #, kde-format msgid "Password: %1" msgstr "Contrasenya: %1" #: kwalleteditor.cpp:559 kwalleteditor.cpp:872 #, kde-format msgid "Name-Value Map: %1" -msgstr "Correspondència nom-valor: %1" +msgstr "Mapa nom-valor: %1" #: kwalleteditor.cpp:569 kwalleteditor.cpp:874 #, kde-format msgid "Binary Data: %1" msgstr "Dades binàries: %1" #: kwalleteditor.cpp:777 #, kde-format msgid "New Entry" msgstr "Entrada nova" #: kwalleteditor.cpp:778 #, kde-format msgid "Please choose a name for the new entry:" -msgstr "Per favor, escolliu un nom per a l'entrada nova:" +msgstr "Escolliu un nom per a l'entrada nova:" #: kwalleteditor.cpp:788 #, kde-format msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?" -msgstr "Ho sento, l'entrada ja existeix. Voleu tornar-ho a intentar?" +msgstr "L'entrada ja existeix. Voleu tornar-ho a intentar?" #: kwalleteditor.cpp:805 kwalleteditor.cpp:814 #, kde-format msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry" -msgstr "Hi ha hagut un error inesperat en intentar afegir l'entrada nova" +msgstr "S'ha produït un error inesperat en intentar afegir l'entrada nova" #: kwalleteditor.cpp:866 #, kde-format msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry" -msgstr "Hi ha hagut un error inesperat en intentar reanomenar l'entrada" +msgstr "S'ha produït un error inesperat en intentar canviar el nom a l'entrada" #: kwalleteditor.cpp:886 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?" -msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'element «%1»?" +msgstr "Segur que voleu suprimir l'element «%1»?" #: kwalleteditor.cpp:890 #, kde-format msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry" -msgstr "Hi ha hagut un error inesperat en intentar suprimir l'entrada" +msgstr "S'ha produït un error inesperat en intentar suprimir l'entrada" #: kwalleteditor.cpp:918 #, kde-format msgid "Unable to open the requested wallet." msgstr "No s'ha pogut obrir la cartera demanada." #: kwalleteditor.cpp:954 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file for downloading '%1'." -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per baixar «%1»." +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a baixar «%1»." #: kwalleteditor.cpp:961 #, kde-format msgid "Unable to access wallet '%1'." msgstr "No s'ha pogut accedir a la cartera «%1»." #: kwalleteditor.cpp:993 kwalleteditor.cpp:1023 kwalleteditor.cpp:1057 #: kwalleteditor.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "Folder '%1' already contains an entry '%2'. Do you wish to " "replace it?" msgstr "" "La carpeta «%1» ja conté una entrada «%2». Voleu substituir-la?" #: kwalleteditor.cpp:1097 #, kde-format msgid "Unable to access XML file '%1'." msgstr "No s'ha pogut accedir al fitxer XML «%1»." #: kwalleteditor.cpp:1103 #, kde-format msgid "Error reading XML file '%1' for input." -msgstr "Error en llegir el fitxer XML «%1»." +msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer XML «%1»." #: kwalleteditor.cpp:1109 #, kde-format msgid "Error: XML file does not contain a wallet." -msgstr "Error: El fitxer XML no conté una cartera." +msgstr "S'ha produït un error: El fitxer XML no conté cap cartera." #: kwalleteditor.cpp:1260 #, kde-format msgid "Unable to store to '%1'." -msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar a «%1»." +msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar en «%1»." #: kwalletmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system is not enabled. Do you want me to enable it? If not, " "the KWalletManager will quit as it cannot work without reading the wallets." msgstr "" -"El sistema de cartera del KDE no està habilitat. Voleu habilitar-lo? Si no, " -"el KWalletManager es tancarà, ja que no pot treballar sense llegir les " -"carteres." +"El sistema de cartera de KDE no està habilitat. Voleu habilitar-lo? Si no, " +"KWalletManager es tancarà, ja que no pot treballar sense llegir les carteres." #: kwalletmanager.cpp:92 kwalletmanager.cpp:99 kwalletmanager.cpp:220 #: kwalletmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Wallet" msgstr "Cartera" #: kwalletmanager.cpp:92 kwalletmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "No wallets open." msgstr "No hi ha cap cartera oberta." #: kwalletmanager.cpp:99 kwalletmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "A wallet is open." msgstr "Hi ha una cartera oberta." #: kwalletmanager.cpp:137 kwalletpopup.cpp:40 #, kde-format msgid "&New Wallet..." msgstr "Cartera &nova..." #: kwalletmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "&Delete Wallet..." msgstr "Su&primeix la cartera..." #: kwalletmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Export as encrypted" msgstr "Exporta com a encriptada" #: kwalletmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "&Import encrypted" -msgstr "&Importa una encriptada" +msgstr "&Importa'n una d'encriptada" #: kwalletmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Configure &Wallet..." msgstr "Configura les &carteres..." #: kwalletmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Close &All Wallets" msgstr "&Tanca totes les carteres" #: kwalletmanager.cpp:252 walletcontrolwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. " "Do you wish to force it closed?" msgstr "" -"No s'ha pogut tancar la cartera netament. Probablement altres aplicacions " -"l'estan usant. Voleu tancar-la forçadament?" +"No s'ha pogut tancar la cartera correctament. Probablement altres " +"aplicacions l'estan usant. Voleu tancar-la forçadament?" #: kwalletmanager.cpp:252 walletcontrolwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Force Closure" msgstr "Força el tancament" #: kwalletmanager.cpp:252 walletcontrolwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Do Not Force" -msgstr "No el forcis" +msgstr "No el forces" #: kwalletmanager.cpp:256 walletcontrolwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1." msgstr "" "No s'ha pogut tancar forçadament la cartera. El codi d'error ha estat %1." #: kwalletmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Error opening wallet %1." -msgstr "Error en obrir la cartera %1." +msgstr "S'ha produït un error en obrir la cartera %1." #: kwalletmanager.cpp:314 #, kde-format msgid "Please choose a name for the new wallet:" msgstr "Escolliu un nom per a la cartera nova:" #: kwalletmanager.cpp:323 #, kde-format msgid "New Wallet" msgstr "Cartera nova" #: kwalletmanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Empty name is not supported. Please select a new one." -msgstr "El nom buit no està admés. Per favor, seleccioneu-ne un de nou." +msgstr "El nom buit no està admés. Seleccioneu-ne un de nou." #: kwalletmanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Create new wallet" msgstr "Crea una cartera nova" #: kwalletmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?" -msgstr "Ho sento, aquesta cartera ja existeix. Voleu provar un altre nom?" +msgstr "Aquesta cartera ja existeix. Voleu provar un altre nom?" #: kwalletmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Try New" -msgstr "Intenta de nou" +msgstr "Proveu-ne un de nou" #: kwalletmanager.cpp:373 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?" msgstr "Segur que voleu suprimir la cartera «%1»?" #: kwalletmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1." msgstr "No s'ha pogut suprimir la cartera. El codi d'error ha estat %1." #: kwalletmanager.cpp:426 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: kwalletmanager.cpp:433 #, kde-format msgid "Failed to open file for writing" -msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer per a escriptura" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura" #: kwalletmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Select file" msgstr "Selecció de fitxer" #: kwalletmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Failed to open file" -msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: kwalletmanager.cpp:467 #, kde-format msgid "Wallet named %1 already exists, Operation aborted" msgstr "Ja existeix una cartera anomenada %1. S'ha interromput l'operació" #: kwalletmanager.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to copy files" -msgstr "Ha fallat en copiar els fitxers" +msgstr "No s'ha pogut copiar els fitxers" #: kwalletmanager.cpp:487 walletcontrolwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Ignore unsaved changes?" -msgstr "Ignoro els canvis sense guardar?" +msgstr "Voleu ignorar els canvis sense guardar?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwalletmanager.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kwalletmanager.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" -msgstr "A&rranjaments" +msgstr "&Configuració" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kwalletmanager.rc:20 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kwalletpopup.cpp:45 walletcontrolwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: kwalletpopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Change &Password..." msgstr "Can&via la contrasenya..." #: kwalletpopup.cpp:66 #, kde-format msgid "Disconnec&t" msgstr "&Desconnecta" #: kwmapeditor.cpp:142 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clau" #: kwmapeditor.cpp:142 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: kwmapeditor.cpp:160 kwmapeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete Entry" -msgstr "Suprimeix entrada" +msgstr "Suprimeix l'entrada" #: kwmapeditor.cpp:231 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "Entrada &nova" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Wallet Manager" msgstr "Gestor de carteres" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "KDE Wallet Management Tool" -msgstr "Eina per a la gestió de carteres del KDE" +msgstr "Eina per a la gestió de carteres de KDE" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Copyright ©2013–2017, KWallet Manager authors" msgstr "Copyright © 2013–2017, els autors del KWallet Manager" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Maintainer, user interface refactoring" msgstr "mantenidor, reestructuració de la interfície d'usuari" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Autor original i mantenidor anterior" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Developer and former maintainer" msgstr "Desenvolupador i mantenidor anterior" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Isaac Clerencia" msgstr "Isaac Clerencia" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Show window on startup" -msgstr "Mostra la finestra en engegar" +msgstr "Mostra la finestra en iniciar" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "For use by kwalletd only" -msgstr "Per ser usat només pel kwalletd" +msgstr "Per a ser usat només per kwalletd" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "A wallet name" msgstr "Un nom de cartera" #: revokeauthbutton.cpp:29 #, kde-format msgid "Revoke Authorization" msgstr "Revocació d'autorització" #: walletcontrolwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: walletcontrolwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "the 'kdewallet' is currently open (e.g. %1 will be replaced with current " "wallet name)" msgid "The '%1' wallet is currently open" msgstr "La cartera «%1» està oberta actualment" #: walletcontrolwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "The wallet is currently closed" msgstr "La cartera està tancada actualment" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, _stateLabel) #: walletcontrolwidget.ui:28 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _openClose) #: walletcontrolwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obri..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _changePassword) #: walletcontrolwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, _contentsTab) #: walletcontrolwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contingut" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, _appsTab) #: walletcontrolwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, _hideContents) #: walletwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Hide &Contents" msgstr "Oculta els &continguts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _binaryViewShow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, _showContents) #: walletwidget.ui:190 walletwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Show &Contents" msgstr "Mostra els &continguts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _undoChanges) #: walletwidget.ui:301 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _saveChanges) #: walletwidget.ui:311 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Guar&da" - -#~ msgid "Open Wallet..." -#~ msgstr "Obre una cartera..." - -#~ msgid "Error opening XML file '%1' for input." -#~ msgstr "Error en obrir el fitxer XML «%1» per lectura." - -#~ msgid "" -#~ "This is a binary data entry. It cannot be edited as its format is " -#~ "unknown and application specific." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta entrada conté dades binàries. No es pot editar, ja que el seu " -#~ "format és desconegut i específic de l'aplicació." - -#~ msgid "(c) 2003,2004 George Staikos" -#~ msgstr "(c) 2003,2004 George Staikos" - -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Mantenidor" - -#~ msgid "&Export..." -#~ msgstr "Expor&ta..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Change &Password..." -#~ msgid "Change password..." -#~ msgstr "Can&via la contrasenya..." - -#~ msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets." -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer de la cartera ja existeix. No podeu sobreescriure carteres." - -#~ msgid "" -#~ "This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working " -#~ "with it." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta cartera s'ha tancat forçadament. Heu de reobrir-la per continuar " -#~ "treballant amb ella." Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1552968) @@ -1,137 +1,103 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2012, 2013, 2015, 2018. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-11 11:56+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-26 13:55+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: plasmoid/package/contents/config/config.qml:27 msgid "General" msgstr "General" #: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:47 msgid "All jobs" msgstr "Tots els treballs" #: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:53 msgid "Completed jobs only" msgstr "Només els treballs completats" #: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:59 msgid "Active jobs only" msgstr "Només els treballs actius" #: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:46 msgid "Search for a printer..." -msgstr "Cerca impressores..." +msgstr "Busca impressores..." #: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:95 #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:60 msgid "No printers have been configured or discovered" msgstr "No s'ha descobert o configurat cap impressora" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:155 msgid "Configure printer" msgstr "Configura la impressora" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:156 msgid "Open print queue" msgstr "Obri la cua d'impressió" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:279 msgid "No active jobs" msgstr "No hi ha cap treball actiu" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:281 msgid "One active job" msgid_plural "%1 active jobs" msgstr[0] "Un treball actiu" msgstr[1] "%1 treballs actius" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:285 msgid "No jobs" msgstr "Sense treballs" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:287 msgid "One job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "Un treball" msgstr[1] "%1 treballs" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:39 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:44 msgid "There is one print job in the queue" msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue" msgstr[0] "Hi ha un treball d'impressió en la cua" msgstr[1] "Hi ha %1 treballs d'impressió en la cua" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:53 msgctxt "Printing document name with printer name" msgid "Printing %1 with %2" -msgstr "S'imprimeix %1 per %2" +msgstr "S'està imprimint %1 amb %2" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:55 msgctxt "Printing with printer name" msgid "Printing with %1" -msgstr "S'imprimeix per %1" +msgstr "S'està imprimint amb %1" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:58 msgid "Print queue is empty" -msgstr "La cua d'impressió és buida" +msgstr "La cua d'impressió està buida" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:86 msgid "&Configure Printers..." msgstr "&Configura les impressores..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Active jobs only" -#~ msgid "%1 active jobs" -#~ msgstr "Només els treballs actius" - -#~ msgid "Only show jobs from the following printers:" -#~ msgstr "Mostra només els treballs de les impressores següents:" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancel·la" - -#~ msgid "Reprint" -#~ msgstr "Torna a imprimir" - -#~ msgid "Hold" -#~ msgstr "Retén" - -#~ msgid "Release" -#~ msgstr "Allibera" - -#~ msgid "Owner:" -#~ msgstr "Propietari:" - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Mida:" - -#~ msgid "Created:" -#~ msgstr "Creat:" - -#~ msgid "" -#~ "There is currently no available printer matching the selected filters" -#~ msgstr "" -#~ "Actualment no hi ha cap impressora disponible que coincideixi amb els " -#~ "filtres seleccionats" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/print-manager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1552968) @@ -1,1668 +1,1614 @@ # Translation of print-manager.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2012, 2013, 2015, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2018. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: print-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-28 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-02 12:03+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-27 08:36+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Printer" msgstr "Afig una impressora nova" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:39 #: add-printer/ChooseSamba.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:37 #: add-printer/ChooseSocket.cpp:37 add-printer/ChooseUri.cpp:40 #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:42 add-printer/PageChoosePPD.cpp:44 #: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:40 add-printer/PageDestinations.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a Printer to Add" msgstr "Selecció de la impressora a afegir" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick a Driver" msgstr "Selecció d'un controlador" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please describe your printer" msgstr "Descripció de la impressora" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure your connection" msgstr "Configuració de la connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseLpd.ui:26 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseLpd.ui:36 #, kde-format msgid "Queue:" msgstr "Cua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB) #: add-printer/ChooseLpd.ui:51 #, kde-format msgid "Detect" msgstr "Detecta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: add-printer/ChooseSamba.ui:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Impressora Windows via SAMBA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: add-printer/ChooseSamba.ui:41 #, kde-format msgctxt "" "@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing " "smb://" msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" msgstr "smb://[grup-treball/]servidor[:port]/impressora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB) #: add-printer/ChooseSamba.ui:54 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Browse" msgstr "Explora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: add-printer/ChooseSamba.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseSamba.ui:73 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSamba.ui:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:39 add-printer/ChooseSerial.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Cap" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Even" msgstr "Parells" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Odd" msgstr "Senars" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "XON/XOFF (Software)" msgstr "XON/XOFF (Programari)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "RTS/CTS (Hardware)" msgstr "RTS/CTS (Maquinari)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "DTR/DSR (Maquinari)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSerial.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Baud Rate:" msgstr "Velocitat en bauds:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSerial.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Parity:" msgstr "Paritat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSerial.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Data Bits:" msgstr "Bits de dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: add-printer/ChooseSerial.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Flow Control:" msgstr "Control de flux:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSocket.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSocket.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseUri.ui:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Connection:" msgstr "Connexió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseUri.ui:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Examples:\n" "
\n"
 "    http://hostname:631/ipp/\n"
 "    http://hostname:631/ipp/port1\n"
 "\n"
 "    ipp://hostname/ipp/\n"
 "    ipp://hostname/ipp/port1\n"
 "\n"
 "    lpd://hostname/queue\n"
 "\n"
 "    socket://hostname\n"
 "    socket://hostname:9100\n"
 "
\n" "\n" -"

See " -"\"Network\n" +"

See \"Network\n" "Printers\" for the correct URI to use with your printer.

\n" "
" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Exemples:\n" "
\n"
 "    http://hostname:631/ipp/\n"
 "    http://hostname:631/ipp/port1\n"
 "\n"
 "    ipp://hostname/ipp/\n"
 "    ipp://hostname/ipp/port1\n"
 "\n"
 "    lpd://hostname/queue\n"
 "\n"
 "    socket://hostname\n"
 "    socket://hostname:9100\n"
 "
\n" "\n" -"

Vegeu «Network Printers» per trobar l'URI correcte a usar amb la impressora." -"

\n" +"

Vegeu «Network Printers» per trobar l'URI correcte a usar " +"amb la impressora.

\n" "
" #: add-printer/DevicesModel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Manual URI" msgstr "URI manual" #: add-printer/DevicesModel.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to get a list of devices: '%1'" -msgstr "Ha fallat en obtindre la llista de dispositius: «%1»" +msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de dispositius: «%1»" #: add-printer/DevicesModel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to the parallel port" msgstr "Una impressora connectada al port paral·lel" #: add-printer/DevicesModel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to a USB port" msgstr "Una impressora connectada a un port USB" #: add-printer/DevicesModel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected via Bluetooth" msgstr "Una impressora connectada via Bluetooth" #: add-printer/DevicesModel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "Impressora local detectada pel «Hardware Abstraction Layer» (HAL)" #: add-printer/DevicesModel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device" msgstr "" "El programari HPLIP que controla una impressora, o la funció d'impressió " "d'un dispositiu multifuncional" #: add-printer/DevicesModel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device" msgstr "" "El programari HPLIP que controla una màquina de fax, o la funció de fax d'un " "dispositiu multifuncional" #: add-printer/DevicesModel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Impressora remota CUPS via DNS-SD" #: add-printer/DevicesModel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Discovered Network Printers" msgstr "Impressores de xarxa trobades" #: add-printer/DevicesModel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other Network Printers" msgstr "Altres impressores de xarxa" #: add-printer/DevicesModel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Local Printers" msgstr "Impressores locals" #: add-printer/DevicesModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to group devices: '%1'" -msgstr "Ha fallat en agrupar dispositius: «%1»" +msgstr "No s'han pogut agrupar els dispositius: «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB) #: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19 #, kde-format msgid "Add Printer" msgstr "Afig una impressora" #: add-printer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Tool for adding new printers" -msgstr "Eina per afegir impressores noves" +msgstr "Eina per a afegir impressores noves" #: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti" msgstr "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti" #: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5" msgstr "Adaptació a les Qt 5 / Plasma 5" #: add-printer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Parent Window ID" msgstr "ID de la finestra pare" #: add-printer/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Add a new printer" msgstr "Afig una impressora nova" #: add-printer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Add a new printer class" -msgstr "Afig una classe nova d'impressora" +msgstr "Afig una classe nova d'impressores" #: add-printer/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer" msgstr "Canvia el PPD d'una impressora indicada" #: add-printer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid" msgstr "Canvia el PPD d'una impressora indicada/ID de dispositiu" #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to add class: '%1'" -msgstr "Ha fallat en afegir una classe: «%1»" +msgstr "No s'ha pogut afegir una classe: «%1»" #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer: '%1'" -msgstr "Ha fallat en configurar la impressora: «%1»" +msgstr "No s'ha pogut configurar la impressora: «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:38 #, kde-format msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space" msgstr "Pot contindre qualsevol caràcter imprimible excepte «/», «#», i espai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:65 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Share this printer" msgstr "Comparteix aquesta impressora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Members:" msgstr "Membres:" #: add-printer/PageDestinations.cpp:202 #, kde-format msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "Una impressora connectada al port paral·lel." #: add-printer/PageDestinations.cpp:205 #, kde-format msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "Una impressora connectada a un port USB." #: add-printer/PageDestinations.cpp:208 #, kde-format msgid "A printer connected via Bluetooth." msgstr "Una impressora connectada via Bluetooth." #: add-printer/PageDestinations.cpp:211 #, kde-format msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "Impressora local detectada pel «Hardware Abstraction Layer» (HAL)." #: add-printer/PageDestinations.cpp:215 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device." msgstr "" "El programari HPLIP que controla una impressora, o la funció d'impressió " "d'un dispositiu multifuncional." #: add-printer/PageDestinations.cpp:219 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device." msgstr "" "El programari HPLIP que controla una màquina de fax, o la funció de fax d'un " "dispositiu multifuncional." #: add-printer/PageDestinations.cpp:227 add-printer/PageDestinations.cpp:386 #, kde-format msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Impressora remota CUPS via DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:239 add-printer/PageDestinations.cpp:395 #, kde-format msgid "Network printer via DNS-SD" msgstr "Impressora de xarxa via DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 network printer via DNS-SD" msgstr "%1 impressora de xarxa via DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:346 #, kde-format msgid "Parallel Port" msgstr "Port paral·lel" #: add-printer/PageDestinations.cpp:348 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Port sèrie" #: add-printer/PageDestinations.cpp:350 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: add-printer/PageDestinations.cpp:352 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: add-printer/PageDestinations.cpp:354 #, kde-format msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "Fax - «HP Linux Imaging and Printing» (HPLIP)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:356 #, kde-format msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "«HP Linux Imaging and Printing» (HPLIP)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:358 #, kde-format msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "«Hardware Abstraction Layer» (HAL)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:360 #, kde-format msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: add-printer/PageDestinations.cpp:365 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue" msgstr "Cua LPD/LPR" #: add-printer/PageDestinations.cpp:367 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue %1" msgstr "Cua LPD/LPR %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:370 #, kde-format msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Impressora Windows via SAMBA" #: add-printer/PageDestinations.cpp:375 #, kde-format msgid "IPP" msgstr "IPP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:377 #, kde-format msgid "IPP %1" msgstr "IPP %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:380 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:389 #, kde-format msgid "IPP network printer via DNS-SD" msgstr "Impressora de xarxa IPP via DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:391 #, kde-format msgid "LPD network printer via DNS-SD" msgstr "Impressora de xarxa LPD via DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:393 #, kde-format msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD" msgstr "Impressora de xarxa AppSocket/JetDirect via DNS-SD" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB) #: add-printer/PageDestinations.ui:62 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Connexions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageDestinations.ui:97 #, kde-format msgid "Please choose an item on the list" -msgstr "Per favor, escolliu un element de la llista" +msgstr "Escolliu un element de la llista" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Modify Printer" msgstr "Modifica la impressora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB) #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:255 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Set the Default Printer Options" msgstr "Defineix les opcions per defecte de la impressora" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124 #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Banners, Policies and Allowed Users" msgstr "Bàners, polítiques i usuaris permesos" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The current page has changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "La pàgina actual té canvis.\n" -"Desitgeu guardar-la?" +"Desitgeu guardar-los?" #: configure-printer/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Printer" msgstr "Configuració de la impressora " #: configure-printer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "ConfigurePrinter" msgstr "ConfiguracióImpressora" #: configure-printer/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Printer to be configured" msgstr "Impressora a configurar" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141 #, kde-format msgid "Current - %1" msgstr "Actual - %1" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144 #, kde-format msgid "Select a custom driver" msgstr "Selecciona un controlador personalitzat" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure class" -msgstr "Ha fallat en configurar la classe" +msgstr "No s'ha pogut configurar la classe" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer" -msgstr "Ha fallat en configurar la impressora" +msgstr "No s'ha pogut configurar la impressora" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42 #, kde-format msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "" -"Descripció intel·ligible per les persones, com «HP LaserJet amb doble cara»" +"Descripció intel·ligible per a les persones, com «HP LaserJet amb doble cara»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62 #, kde-format msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "Ubicació intel·ligible per les persones, com «Laboratori 1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connexió:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103 #, kde-format msgid "" "\n" -"\n" "

Examples:

\n" "

http://hostname:631/ipp/\n" "

http://hostname:631/ipp/" "port1

\n" "

\n" "

ipp://hostname/ipp/

\n" "

ipp://hostname/ipp/port1\n" "

\n" "

lpd://hostname/queue

\n" "

\n" "

socket://hostname

\n" "

socket://hostname:9100" msgstr "" "\n" -"\n" "

Exemples:

\n" "

http://hostname:631/ipp/\n" "

http://hostname:631/ipp/" "port1

\n" "

\n" "

ipp://hostname/ipp/

\n" "

ipp://hostname/ipp/port1\n" "

\n" "

lpd://hostname/queue

\n" "

\n" "

socket://hostname

\n" "

socket://hostname:9100" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213 #, kde-format msgid "Abort job" msgstr "Interromp el treball" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215 #, kde-format msgid "Retry current job" -msgstr "Reintenta el treball actual" +msgstr "Torna a intentar el treball actual" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217 #, kde-format msgid "Retry job" -msgstr "Reintenta el treball" +msgstr "Torna a intentar el treball" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:219 #, kde-format msgid "Stop printer" -msgstr "Atura la impressora" +msgstr "Para la impressora" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Autenticat" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:230 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241 #, kde-format msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245 #, kde-format msgid "Secret" msgstr "Secret" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249 #, kde-format msgid "Topsecret" msgstr "Molt secret" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:251 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29 #, kde-format msgid "Banners" msgstr "Bàners" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35 #, kde-format msgid "Starting Banner:" msgstr "Bàner d'inici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55 #, kde-format msgid "Ending Banner:" msgstr "Bàner final:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84 #, kde-format msgid "Policies" msgstr "Polítiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90 #, kde-format msgid "Operation Policy:" msgstr "Política d'operació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103 #, kde-format msgid "Error Policy:" msgstr "Política d'error:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133 #, kde-format msgid "Allowed Users" msgstr "Usuaris permesos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139 #, kde-format msgid "Pre&vent these users from printing " msgstr "Impedei&x que aquests usuaris imprimisquen " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146 #, kde-format msgid "A&llow these users to print" msgstr "Per&met que aquests usuaris imprimisquen" #: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69 #, kde-format msgid "Set Default Options" msgstr "Defineix les opcions per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB) #: configure-printer/PrinterOptions.ui:26 #, kde-format msgid "Query Printer for Default Options" -msgstr "Consulta a la impressora per les opcions per defecte" +msgstr "Consulta a la impressora les opcions per defecte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel) #: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:38 #: libkcups/SelectMakeModel.ui:14 #, kde-format msgid "Select a Driver" msgstr "Selecciona un controlador" #: libkcups/JobModel.cpp:38 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: libkcups/JobModel.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: libkcups/JobModel.cpp:40 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuari" #: libkcups/JobModel.cpp:41 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creat" #: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:593 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completat" #: libkcups/JobModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: libkcups/JobModel.cpp:44 #, kde-format msgid "Processed" msgstr "Processat" #: libkcups/JobModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: libkcups/JobModel.cpp:46 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Missatge d'estat" #: libkcups/JobModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: libkcups/JobModel.cpp:48 #, kde-format msgid "From Hostname" -msgstr "Des del nom d'ordinador" +msgstr "Des del nom de l'ordinador" #: libkcups/JobModel.cpp:507 printqueue/PrintQueueUi.cpp:504 #, kde-format msgid "Failed to move '%1' to '%2'" -msgstr "Ha fallat en moure «%1» a «%2»" +msgstr "No s'ha pogut moure «%1» a «%2»" #: libkcups/JobModel.cpp:510 printqueue/PrintQueueUi.cpp:510 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: libkcups/JobModel.cpp:587 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: libkcups/JobModel.cpp:588 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Retingut" #: libkcups/JobModel.cpp:590 #, kde-format msgid "Stopped" -msgstr "Aturat" +msgstr "Parat" #: libkcups/JobModel.cpp:591 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: libkcups/JobModel.cpp:592 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interromput" #: libkcups/KCupsConnection.cpp:875 #, kde-format msgid "A CUPS connection requires authentication: \"%1\"" msgstr "La connexió al CUPS requereix autenticació: «%1»" #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Enter an username and a password to complete the task" msgstr "Introduïu un nom d'usuari i una contrasenya per completar la tasca" #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Nom d'usuari o contrasenya no vàlids" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:49 #, kde-format msgid "Print service is unavailable" -msgstr "El servei de la impressió no està disponible" +msgstr "El servei d'impressió no està disponible" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:51 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:418 #, kde-format msgid "Test Page" msgstr "Pàgina de prova" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:450 #, kde-format msgid "Unable to send command to printer driver!" -msgstr "No s'ha pogut enviar l'ordre al controlador de la impressora!" +msgstr "No s'ha pogut enviar l'ordre al controlador de la impressora." #: libkcups/KCupsRequest.cpp:574 #, kde-format msgid "Failed to invoke method: %1" -msgstr "Ha fallat en invocar un mètode: %1" +msgstr "No s'ha pogut invocar el mètode: %1" #: libkcups/PPDModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Recommended Drivers" msgstr "Controladors recomanats" #: libkcups/PrinterModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle" -msgstr "En espera" +msgstr "Inactiva" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs" -msgstr "En espera, rebutja els treballs" +msgstr "Inactiva, està rebutjant els treballs" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle - '%1'" -msgstr "En espera - «%1»" +msgstr "Inactiva - «%1»" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'" -msgstr "En espera, rebutja els treballs - «%1»" +msgstr "Inactiva, està rebutjant els treballs - «%1»" #: libkcups/PrinterModel.cpp:386 #, kde-format msgid "In use" msgstr "En ús" #: libkcups/PrinterModel.cpp:388 #, kde-format msgid "In use - '%1'" msgstr "En ús - «%1»" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs" -msgstr "En pausa, rebutja els treballs" +msgstr "En pausa, està rebutjant els treballs" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused - '%1'" msgstr "En pausa - «%1»" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'" -msgstr "En pausa, rebutja els treballs - «%1»" +msgstr "En pausa, està rebutjant els treballs - «%1»" #: libkcups/PrinterModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libkcups/PrinterModel.cpp:400 #, kde-format msgid "Unknown - '%1'" msgstr "Desconegut - «%1»" #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152 #, kde-format msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'" -msgstr "Ha fallat en obtindre una llista dels controladors: «%1»" +msgstr "No s'ha pogut obtindre una llista dels controladors: «%1»" #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242 #, kde-format msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'" -msgstr "Ha fallat en cercar un controlador recomanat: «%1»" +msgstr "No s'ha pogut buscar un controlador recomanat: «%1»" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:44 #, kde-format msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files" msgstr "*.ppd *.ppd.gz|Fitxers PostScript Printer Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose &the driver from the list" msgstr "Trieu el con&trolador de la llista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:94 #, kde-format msgid "Ma&nually Provide a PPD File:" msgstr "Proporciona ma&nualment un fitxer PPD:" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73 #, kde-format msgid "A New Printer was detected" msgstr "S'ha detectat una impressora nova" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:74 #, kde-format msgid "Configuring new printer..." msgstr "S'està configurant la impressora nova..." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114 #, kde-format msgid "The New Printer was Added" msgstr "S'ha afegit la impressora nova" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116 #, kde-format msgid "The New Printer is Missing Drivers" -msgstr "Manquen els controladors per a la impressora nova" +msgstr "Falten els controladors per a la impressora nova" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178 #, kde-format msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta el controlador de la impressora" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:180 #, kde-format msgid "No printer driver for %1 %2." -msgstr "No hi ha cap controlador d'impressora per %1 %2." +msgstr "No hi ha cap controlador d'impressora per a %1 %2." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182 #, kde-format msgid "No printer driver for %1." -msgstr "No hi ha cap controlador d'impressora per %1." +msgstr "No hi ha cap controlador d'impressora per a %1." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184 #, kde-format msgid "No driver for this printer." -msgstr "No hi ha cap controlador per aquesta impressora." +msgstr "No hi ha cap controlador per a aquesta impressora." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:187 #, kde-format msgid "Search" -msgstr "Cerca" +msgstr "Busca" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:254 #, kde-format msgid "'%1' has been added, please check its driver." msgstr "S'ha afegit «%1», verifiqueu el seu controlador." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:258 #, kde-format msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver." msgstr "S'ha afegit «%1» usant el controlador «%2»." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #, kde-format msgid "Print test page" msgstr "Imprimeix una pàgina de prova" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #, kde-format msgid "Find driver" -msgstr "Cerca un controlador" +msgstr "Busca un controlador" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:270 #, kde-format msgid "'%1' is ready for printing." -msgstr "«%1» està preparada per imprimir." +msgstr "«%1» està preparada per a imprimir." #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this class" msgstr "Comparteix aquesta classe" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this printer" msgstr "Comparteix aquesta impressora" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293 #, kde-format msgid "Clean Print Heads" -msgstr "Neteja els capçals de la impressió" +msgstr "Neteja els capçals d'impressió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301 #, kde-format msgid "Print Self-Test Page" -msgstr "Imprimeix la pàgina d'autocomprovació" +msgstr "Imprimeix la pàgina de comprovació" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to perform request: %1" -msgstr "Ha fallat en portar a terme la sol·licitud: %1" +msgstr "No s'ha pogut realitzar la sol·licitud: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Printer name or description" msgstr "Nom o descripció de la impressora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Estat actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Default printer" msgstr "Impressora per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126 #, kde-format msgid "Reject print jobs" msgstr "Rebutja els treballs d'impressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135 #, kde-format msgctxt "@label location of printer" msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164 #, kde-format msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\"" msgid "Kind:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Print Queue" msgstr "Obri la cua de la impressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288 #, kde-format msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimeix una pàgina de prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298 #, kde-format msgid "Print Self Test Page" -msgstr "Imprimeix la pàgina d'autocomprovació" +msgstr "Imprimeix la pàgina de comprovació" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Print settings" msgstr "Configuració de la impressió" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add a Printer Class" -msgstr "Afig una classe d'impressora" +msgstr "Afig una classe d'impressores" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a new printer or a printer class" -msgstr "Afig una impressora nova o una classe d'impressora" +msgstr "Afig una impressora nova o una classe d'impressores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32 #, kde-format msgid "Remove Printer" msgstr "Elimina la impressora" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show printers shared by other systems" msgstr "Mostra les impressores compartides per altres sistemes" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Share printers connected to this system" msgstr "Comparteix les impressores connectades a aquest sistema" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow printing from the Internet" msgstr "Permet la impressió des d'Internet" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow remote administration" msgstr "Permet l'administració remota" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)" msgstr "" -"Permet que els usuaris cancel·lin qualsevol treball (no només els seus)" +"Permet que els usuaris cancel·len qualsevol treball (no només els seus)" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:99 #, kde-format msgid "Configure the global preferences" msgstr "Configura les preferències globals" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:144 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:244 #, kde-format msgid "No printers have been configured or discovered" msgstr "No s'ha descobert o configurat cap impressora" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:275 #, kde-format msgid "Remove class" msgstr "Elimina la classe" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?" -msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la classe «%1»?" +msgstr "Segur que voleu eliminar la classe «%1»?" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:279 #, kde-format msgid "Remove printer" msgstr "Elimina la impressora" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?" -msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la impressora «%1»?" +msgstr "Segur que voleu eliminar la impressora «%1»?" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to get server settings" -msgstr "Ha fallat en obtindre els paràmetres del servidor" +msgstr "No s'ha pogut obtindre els paràmetres del servidor" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure server settings" -msgstr "Ha fallat en configurar els paràmetres del servidor" +msgstr "No s'han pogut configurar els paràmetres del servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52 #, kde-format msgid "System Preferences" msgstr "Preferències del sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206 #, kde-format msgid "Error Title" msgstr "Títol d'error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231 #, kde-format msgid "Click here to add a new printer" msgstr "Feu clic ací per afegir una impressora nova" #: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Queue" -msgstr "Cua de la impressió" +msgstr "Cua d'impressió" #: printqueue/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Show printer queue(s)" -msgstr "Mostra la cua de la impressió" +msgstr "Mostra la cua d'impressió" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:218 #, kde-format msgid "Printer ready" msgstr "Impressora preparada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB) #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:219 printqueue/PrintQueueUi.cpp:230 #: printqueue/PrintQueueUi.ui:118 #, kde-format msgid "Pause Printer" msgstr "Pausa la impressora" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:226 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:228 #, kde-format msgid "Printing '%1'" msgstr "S'està imprimint «%1»" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:236 #, kde-format msgid "Printer paused" msgstr "Impressora en pausa" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:237 #, kde-format msgid "Resume Printer" msgstr "Reprén la impressora" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:252 #, kde-format msgid "Printer state unknown" msgstr "Estat desconegut de la impressora" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:287 #, kde-format msgid "Move to" msgstr "Mou a" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418 #, kde-format msgid "All Printers (%1 Job)" msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)" msgstr[0] "Totes les impressores (%1 treball)" msgstr[1] "Totes les impressores (%1 treballs)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:420 #, kde-format msgid "%2 (%1 Job)" msgid_plural "%2 (%1 Jobs)" msgstr[0] "%2 (%1 treball)" msgstr[1] "%2 (%1 treballs)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:423 #, kde-format msgid "All Printers" msgstr "Totes les impressores" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:492 #, kde-format msgid "Failed to cancel '%1'" -msgstr "Ha fallat en cancel·lar «%1»" +msgstr "No s'ha pogut cancel·lar «%1»" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:495 #, kde-format msgid "Failed to hold '%1'" -msgstr "Ha fallat en retindre «%1»" +msgstr "No s'ha pogut retindre «%1»" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to release '%1'" -msgstr "Ha fallat en alliberar «%1»" +msgstr "No s'ha pogut alliberar «%1»" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to reprint '%1'" -msgstr "Ha fallat en tornar a imprimir: «%1»" +msgstr "No s'ha pogut tornar a imprimir: «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:20 #, kde-format msgid "my printer (x jobs)" msgstr "La meua impressora (x treballs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:49 #, kde-format msgid "Printer Icon" msgstr "Icona de la impressora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:233 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:253 #, kde-format msgid "Hold" -msgstr "Retén" +msgstr "Retín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:266 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:279 #, kde-format msgid "Reprint" msgstr "Torna a imprimir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:312 #, kde-format msgid "Active Jobs" msgstr "Treballs actius" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:317 #, kde-format msgid "Completed Jobs" msgstr "Treballs completats" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:322 #, kde-format msgid "All Jobs" msgstr "Tots els treballs" - -#~ msgid "Daniel Nicoletti" -#~ msgstr "Daniel Nicoletti" - -#~ msgid "AddPrinter" -#~ msgstr "Afegir impressora" - -#~ msgid "Configure printer" -#~ msgstr "Configuració d'impressora" - -#, fuzzy -#~| msgid "Only Jobs from Printer:" -#~ msgid "Only show jobs from the following printers:" -#~ msgstr "Només treballs de la impressora:" - -#, fuzzy -#~| msgid "All Jobs" -#~ msgid "All jobs" -#~ msgstr "Tots els treballs" - -#, fuzzy -#~| msgid "Completed Jobs" -#~ msgid "Completed jobs only" -#~ msgstr "Treballs completats" - -#, fuzzy -#~| msgid "Active Jobs" -#~ msgid "Active jobs only" -#~ msgstr "Treballs actius" - -#~ msgid "A short binary option" -#~ msgstr "Una opció binària curta" - -#, fuzzy -#~| msgid "Completed Jobs" -#~ msgid "Show all jobs" -#~ msgstr "Treballs completats" - -#, fuzzy -#~| msgid "Completed Jobs" -#~ msgid "Show only active jobs" -#~ msgstr "Treballs completats" - -#, fuzzy -#~| msgid "Completed Jobs" -#~ msgid "Show only completed jobs" -#~ msgstr "Treballs completats" - -#, fuzzy -#~| msgid "PrintQueue" -#~ msgid "Print queue is empty" -#~ msgstr "CuaImpressió" - -#~ msgid "All printers" -#~ msgstr "Totes les impressores" Index: trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/sweeper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1552967) +++ trunk/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1552968) @@ -1,395 +1,297 @@ # Translation of sweeper.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2003-2017 This_file_is_part_of_KDE # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2017. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017. # Joan Maspons , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sweeper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-03 13:48+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-27 08:52+0200\n" +"Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella,Sebastià Pla i Sanz,Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com,sps@sastia.com,joanmaspons@gmail.com" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Sweeper" -msgstr "Escombriaire" +msgstr "Agranador" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system." msgstr "" "Ajuda a netejar els rastres no desitjats que l'usuari deixa en el sistema." #: main.cpp:47 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer" msgid "© 2003-2005, Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Hoelzer" msgstr "Ralf Hoelzer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Brian S. Stephan" msgstr "Brian S. Stephan" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:53 privacyfunctions.h:68 #, kde-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Memòria cau de les miniatures" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Sweeps without user interaction" -msgstr "Escombra sense la interacció de l'usuari" +msgstr "Agrana sense la interacció de l'usuari" #: privacyfunctions.cpp:60 privacyfunctions.cpp:69 privacyfunctions.cpp:78 #, kde-format msgid "A thumbnail could not be removed." msgstr "No s'ha pogut suprimir una miniatura." #: privacyfunctions.cpp:149 #, kde-format msgid "The file exists but could not be removed." msgstr "El fitxer existeix però no s'ha pogut eliminar." #: privacyfunctions.cpp:235 #, kde-format msgid "A favicon could not be removed." msgstr "No s'ha pogut eliminar una icona de web." #: privacyfunctions.h:37 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: privacyfunctions.h:38 #, kde-format msgid "Clears all stored cookies set by websites" -msgstr "Neteja totes les galetes guardades pels llocs web" +msgstr "Neteja totes les galetes guardades per als llocs web" #: privacyfunctions.h:48 #, kde-format msgid "Cookie Policies" msgstr "Política de les galetes" #: privacyfunctions.h:49 #, kde-format msgid "Clears the cookie policies for all visited websites" msgstr "Neteja la política de les galetes de tots els llocs web visitats" #: privacyfunctions.h:58 #, kde-format msgid "Saved Clipboard Contents" -msgstr "Contingut guardat al porta-retalls" +msgstr "Contingut guardat en el porta-retalls" #: privacyfunctions.h:59 #, kde-format msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" -msgstr "Neteja el contingut guardat al porta-retalls pel Klipper" +msgstr "Neteja el contingut guardat en el porta-retalls per Klipper" #: privacyfunctions.h:69 #, kde-format msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Neteja totes les miniatures de la memòria cau" #: privacyfunctions.h:78 #, kde-format msgid "Run Command History" msgstr "Historial d'ordres executades" #: privacyfunctions.h:79 #, kde-format msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Neteja l'historial d'ordres executades amb l'eina Executa una ordre de " "l'escriptori" #: privacyfunctions.h:88 #, kde-format msgid "Form Completion Entries" msgstr "Entrades per a la compleció de formularis" #: privacyfunctions.h:89 #, kde-format msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Neteja els valors introduïts en els formularis dels llocs web" #: privacyfunctions.h:98 #, kde-format msgid "Web History" msgstr "Historial de la web" #: privacyfunctions.h:99 #, kde-format msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Neteja l'historial de llocs web visitats" #: privacyfunctions.h:108 #, kde-format msgid "Web Cache" msgstr "Cau de la web" #: privacyfunctions.h:109 #, kde-format msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Neteja la memòria cau temporal dels llocs web visitats" #: privacyfunctions.h:118 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: privacyfunctions.h:119 #, kde-format msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "" "Neteja la llista de documents emprats recentment des del menú d'aplicacions " "KDE" #: privacyfunctions.h:128 #, kde-format msgid "Favorite Icons" msgstr "Icones favorites" #: privacyfunctions.h:129 #, kde-format msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "" "Neteja les icones de web guardades a la memòria cau dels llocs web visitats" #: privacyfunctions.h:138 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Aplicacions recents" #: privacyfunctions.h:139 #, kde-format msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu" -msgstr "Neteja la llista d'aplicacions usades recentment des del menú del KDE" +msgstr "Neteja la llista d'aplicacions usades recentment des del menú de KDE" #: sweeper.cpp:49 #, kde-format msgctxt "General system content" msgid "General" msgstr "General" #: sweeper.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Web browsing content" msgid "Web Browsing" msgstr "Navegació web" #: sweeper.cpp:126 #, kde-format msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Suprimireu dades que són potencialment valuoses. N'esteu segur?" #: sweeper.cpp:132 #, kde-format msgid "Starting cleanup..." msgstr "S'està iniciant la neteja..." #: sweeper.cpp:138 #, kde-format msgid "Clearing %1..." msgstr "S'està netejant %1..." #: sweeper.cpp:143 #, kde-format msgid "Clearing of %1 failed: %2" msgstr "Ha fallat la neteja de %1: %2" #: sweeper.cpp:149 #, kde-format msgid "Clean up finished." msgstr "Ha finalitzat la neteja." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:27 #, kde-format msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below." msgstr "" "Marqueu totes les opcions de neteja que vulgueu realitzar. S'executaran en " -"prémer el botó que hi ha a sota." +"prémer el botó que hi ha davall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Privacy Settings" -msgstr "Arranjament de la privadesa" +msgstr "Configuració de la privadesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: sweeperdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectNoneButton) #: sweeperdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "&No seleccionis res" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" -msgstr "Efectua immediatament les accions de neteja seleccionades a dalt" +msgstr "Efectua immediatament les accions de neteja seleccionades dalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:91 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Neteja" - -#~ msgid "Network privacy level:" -#~ msgstr "Nivell de privacitat de la xarxa:" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Baix" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Mitjà" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Alt" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "A mida" - -#~ msgid "Financial Information" -#~ msgstr "Informació financera" - -#~ msgid "" -#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase " -#~ "information:" -#~ msgstr "" -#~ "Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació financera o de " -#~ "compres:" - -#~ msgid "For marketing or advertising purposes" -#~ msgstr "Amb propòsits de màrqueting o publicitat" - -#~ msgid "To share with other companies" -#~ msgstr "Per a compartir amb d'altres companyies" - -#~ msgid "Health Information" -#~ msgstr "Informació de salut" - -#~ msgid "" -#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " -#~ msgstr "" -#~ "Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació sanitària o " -#~ "mèdica: " - -#~ msgid "Demographics" -#~ msgstr "Demografia" - -#~ msgid "" -#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " -#~ "information:" -#~ msgstr "" -#~ "Avisa'm quan visito un lloc que usa informació meva no identificable " -#~ "personalment:" - -#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior" -#~ msgstr "" -#~ "Per a determinar els meus interessos, costums o comportament general" - -#~ msgid "" -#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with " -#~ "other companies" -#~ msgstr "" -#~ "Avisa'm quan visito un lloc que comparteix la meva informació personal " -#~ "amb d'altres companyies" - -#~ msgid "" -#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information " -#~ "they have about me" -#~ msgstr "" -#~ "Avisa'm quan visito un lloc que no em permet conèixer quina informació " -#~ "meva tenen" - -#~ msgid "Personal Information" -#~ msgstr "Informació personal" - -#~ msgid "" -#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " -#~ "services:" -#~ msgstr "" -#~ "Avisa'm quan visito un lloc que pot contactar amb mi per a d'altres " -#~ "productes o serveis:" - -#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" -#~ msgstr "" -#~ "Avisa'm quan visito un lloc que podria usar la meva informació personal " -#~ "per a:" - -#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior" -#~ msgstr "Determinar els meus costums, interessos o comportament general" - -#~ msgid "Via telephone" -#~ msgstr "Via telefònica" - -#~ msgid "Via mail" -#~ msgstr "Via correu" - -#~ msgid "Via email" -#~ msgstr "Via correu electrònic" - -#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information" -#~ msgstr "I no em permet eliminar la meva informació de contacte"