Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1552717) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1552718) @@ -1,2593 +1,2600 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2013, 2014, 2017. +# Marinella , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-07 07:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-19 23:55+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 23:38+0100\n" +"Last-Translator: Marinella \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnails:" -msgstr "Miniaturas" +msgstr "Miniaturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be careful: this will delete the folder named ." #| "thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails " #| "previously generated by Gwenview and other applications." msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available.

Be careful: " "this will delete the folder named thumbnails in your " ".cache folder, removing all thumbnails previously " "generated by Gwenview and other applications." msgstr "" -"Habilita iste option si tu non ha multe spatio sur tu disco.


Sia attente:isto delera le dossier nominate .thumbnails in tu dossier domo o initial, delente omne miniaturas previemente " +"filename> in tu dossier .cache, delente omne miniaturas" +" previemente " "generate per Gwenview e altere applicationes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Memora dossieres e URLs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:383 app/viewmainpage.cpp:443 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Modifica location" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Dimension" #: app/browsemainpage.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Rating" msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Evalutation" #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalios de miniatura" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nomine de file" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Grandor de Imagine" #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Grandor de file" #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Evalutation" #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138 #: app/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "File" #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Adde dossier a placias" #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "" #: app/browsemainpage.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loop on images" msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" -msgstr[0] "Anella sur imagines" -msgstr[1] "Anella sur imagines" +msgstr[0] "%1 Imagine" +msgstr[1] "%1 images" #: app/browsemainpage.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show videos" msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" -msgstr[0] "Monstra videos" -msgstr[1] "Monstra videos" +msgstr[0] "%1 Video" +msgstr[1] "%1 Videos" #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Adde filtro" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: app/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista de imagine" #: app/configdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #: app/fileoperations.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Copy" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" -msgstr "Copia" +msgstr "Copia %1" #: app/fileoperations.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loop on images" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" -msgstr[0] "Anella sur imagines" -msgstr[1] "Anella sur imagines" +msgstr[0] "Copia %1 imagine" +msgstr[1] "Copia %1 images" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: app/fileoperations.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Move" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" -msgstr "Move" +msgstr "Move %1" #: app/fileoperations.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #| msgid "%1 (%2 image)" #| msgid_plural "%1 (%2 images)" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" -msgstr[0] "%1 (%2 imagine)" -msgstr[1] "%1 (%2 imagines)" +msgstr[0] "Move %1 Imagine" +msgstr[1] "Move %1 imagines" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Move" #: app/fileoperations.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Link" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" -msgstr "Concatena" +msgstr "Ligamine %1" #: app/fileoperations.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #| msgid "%1 (%2 image)" #| msgid_plural "%1 (%2 images)" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" -msgstr[0] "%1 (%2 imagine)" -msgstr[1] "%1 (%2 imagines)" +msgstr[0] "Liga %1 imagine" +msgstr[1] "Liga %1 imagines" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Concatena" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Move ci" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copia ci" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Concatena ci" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operationes de file" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copia a" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Move a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Concatena a ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Renomina..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "jecta in le corbe" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:173 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restabili" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Il crea dossier ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Aperi con" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:192 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Aperi dossier continente" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:388 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Altere application..." #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Nomine contine" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Nomine non contine" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Evalutation >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Evalutation =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Evalutation <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Etiquettate" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Non etiquettate" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtra per nomine" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtra per data" #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtra per evalutation" #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtra per etiquetta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow (Presentation)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Anella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Casual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Information de imagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Selige information de imagine de monstrar..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Monstra miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altessa:" #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sec" msgstr[1] "%1 secs" #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configura modo de schermo complete" #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Videos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Monstra videos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Thumbnail Details" msgid "Thumbnail actions:" -msgstr "Detalios de miniatura" +msgstr "Actiones de miniatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Necun" #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Salveguarda imagine" #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non pote salveguardar imagines como %1." #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Salveguarda per usar un altere formato" #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non pote salveguardar imagines in formato de '%1'." #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Saving %1 failed:
%2" msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" -msgstr "Il falleva salveguardar %1:
%2" +msgstr "" +"Salveguardar%1 falleva:%2" #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Tu nunc es vidente le nove documento." #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Retorna al original" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Evalutation" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plugins" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Information de imagine" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rota a sinistra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rota imagine a sinistra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rota a dextera" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rota imagine a dextera" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Speculo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Colpa" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Talia" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non pote modificar iste genere de imagine." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operationes de Imagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Transparent background:" msgid "Surrounding background" -msgstr "Fundo transparente" +msgstr "Fundo de contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Check board" msgid "&Checkerboard background" -msgstr "&Chacchiero" +msgstr "Fundo de &Chacchiero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Solid color:" msgid "&Solid color background:" -msgstr "Color &Solid:" +msgstr "Fundo de color &Solid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamento de rota de mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Rola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Naviga " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de zoom::" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Autoadapta cata imagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Mantene mesme zoom e position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Zoom e position per image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Aggrande imagines plus parve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animationes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de Miniatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Conto de rango:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Altere..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Meta-Information" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "1% file seligite" msgstr[1] "%1 files seligite" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 dossier selectionate" msgstr[1] "%1 dossieres selectionate" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 dossier" msgstr[1] "%1 dossieres" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 file" msgstr[1] "%1 files" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 e %2 seligite" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Ultime plugin usate" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Altere plugins" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Comparti" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Imparti imagines per usar varie servicios" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imagine)" msgstr[1] "%1 (%2 imagines)" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargante..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Necun plugin trovate" #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Installar plugins" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Images" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Instrumentos" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importa" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Processante per lot" #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Collectiones" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Images essre incargate ci:\n" "%1" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor de image" #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Initia in modo a schermo plen" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Initia in modo slideshow (monstra de dispositivas)" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un dossier o un file per initiar" #: app/mainwindow.cpp:393 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" -msgstr "Oblida iste dossier" +msgstr "Oblida omne files && dossieres" #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Recarga" #: app/mainwindow.cpp:405 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #| msgid "Edit Location" msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" -msgstr "Modifica location" +msgstr "Reimplacia location" #: app/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Naviga " #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Naviga dossieres pro imagines" #: app/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Vista" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Vide imagine seligite" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Lassa modo a schermo plen" #: app/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Vade a previe imagine" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Proxime" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Vade a proxime imagine" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Prime" #: app/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Vade a prime imagine" #: app/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Ultime" #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Vade a ultime imagine" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Pagina Initial" #: app/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Aperi le pagina initial" #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:521 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Share" msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Comparti" #: app/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Reface" #: app/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: app/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossieres" #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: app/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operationes" #: app/mainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Cela barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Monstra barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Aperi imagine" #: app/mainwindow.cpp:1508 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slideshow" msgid "Pause Slideshow" -msgstr "Slideshow (Presentation)" +msgstr "Pausa Slideshow (Presentation)" #: app/mainwindow.cpp:1511 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slideshow" msgid "Resume Slideshow" -msgstr "Slideshow (Presentation)" +msgstr "Resume Slideshow (Presentation)" #: app/mainwindow.cpp:1512 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Starta presentation (slideshow)" #: app/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Salveguarda omne modificationes" #: app/mainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Abandona modificationes" #: app/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Un imagine ha essite modificate" msgstr[1] "%1 imagines ha essite modificate" #: app/mainwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Si tu abandona ora, tu modificationes essera perdite." #: app/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1576 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Hide sidebar" msgid "Hide menu bar" -msgstr "Cela barra lateral" +msgstr "Cela barra de menu" #: app/mainwindow.cpp:1785 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Tu attingeva le prime documento, cosa tu vole facer?" #: app/mainwindow.cpp:1786 app/mainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Sta hic" #: app/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Vade a ultime documento" #: app/mainwindow.cpp:1788 app/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Retorna al lista de documento" #: app/mainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Tu attingeva le ultime documento, cosa tu vole facer?" #: app/mainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Vade al prime documento" #: app/renamedialog.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Rename" msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renomina" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomina %1 in:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renomina" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Salveguardante..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Un documento non poteva esser salveguardate" msgstr[1] "%1 documentos non poteva esser salveguardate." #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Tu ha modificate multe imagines. Pro evitar problemas de memoria, tu deberea " "salveguardar tu modificationes." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Imagine currente modificate" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Previe imagine modificate" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Proxime imagine modificate" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Un imagine modificate" msgstr[1] "%1 imagines modificate" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Vade a prime imagine modificate" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Vade a illo" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Salveguarda toto" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Information semantic" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Modifica etiquettas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Proxime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Evalutation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquettas:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: app/startmainpage.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Add Folder to Places" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Adde dossier a placias" #: app/startmainpage.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Oblida iste dossier" #: app/startmainpage.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" -msgstr "Oblida iste dossier" +msgstr "Oblida omne dossieres" #: app/startmainpage.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Add Folder to Places" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" -msgstr "Adde dossier a placias" +msgstr "Oblida omne dossieres" #: app/startmainpage.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" -msgstr "Oblida iste dossier" +msgstr "Oblida iste file" #: app/startmainpage.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Forget All" msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" -msgstr "Oblida omnes" +msgstr "Oblida omne files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Historia ha essite dishabilitate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Dossieres recente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Dossieres recente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Placias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquettas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Il non es disponibile le navigation per etiquettas. Tu assecura te que " "Nepomuk es installate propriemente sur tu computator." #: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisa " #: app/viewmainpage.cpp:446 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de Miniatura" #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Abandona modificationes e recarga" #: app/viewmainpage.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Iste imagine ha essite modificate. Si tu recarga lo, tu abandonera omne tu " "modificationes." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data de capturation" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Tempore de capturation" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extension original" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extendion original, con litteras minuscule" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nomine de file original" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nomine de file original, in litteras minuscule" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Un documento ha essite importate" msgstr[1] "%1 documentos ha essite importate" #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Un documento ha essite saltate proque illo ja ha essite importate." msgstr[1] "" "%1 documentos ha essite saltate proque illos ja ha essite importate." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Uno de los ha essite renominate proque un altere documento con le mesme " "nomine ja ha essite importate." msgstr[1] "" "%1 de los ha essite renominate proque altere documentos con le mesme nomine " "ja ha essite importate." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Dele le documento importate ex le dispositivo?" msgstr[1] "Dele le %1 documentos importate ex le dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Dele le documento saltate ex le dispositivo?" msgstr[1] "Dele le %1 documentos saltate ex le dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Dele le documento importate o saltate ex le dispositivo?" msgstr[1] "Dele le %1 documentos importate o saltate ex le dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importation finite" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantene" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Il falleva deler le documento\n" "%2" msgstr[1] "" "Il falleva deler documentos\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Provar de nove" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Cosa tu vole facer nunc?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Vide documentos importate con Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importa altere documentos" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quita" #: importer/importer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Non pote crear dossier de destination." #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Non pote crear dossier temporanee de incargamento:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Renomina automaticamente documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato per renominar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista preliminar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Typa texto o pulsa le elementos a basso pro personalisar le formato" #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importator de Gwenview" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importator de photo" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Dispositivo UDI" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Dossier fonte" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Le argumento requirite de dossier fonte es mancante." #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Troppo argumentos." #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Dossier fonte invalide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importante documentos..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importa seligite" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importa toto.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Selige le docuemntos de importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Preferentias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Inserta le destination de importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Lista le contento de:" #: lib/about.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" -msgstr "Copyright 2000-2014 Autores de Gwenview" +msgstr "Copyright 2000-2019 Autores de Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenitor Currente" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Disveloppator" #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Image" msgid "Current Image" -msgstr "Imprime imagine" +msgstr "Imagine currente" #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Isto schermo" #: lib/crop/cropwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: lib/crop/cropwidget.cpp:208 lib/crop/cropwidget.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgid "ISO (A4, A3...)" -msgstr "Grandor ISO (A4,A3...)" +msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/crop/cropwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Littera US" #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largessa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altessa" #: lib/crop/cropwidget.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced settings" msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Preferentias Avantiate" #: lib/crop/cropwidget.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" -msgstr "Mantene rata de aspecto" +msgstr "Proportiones (rata de aspecto):" #: lib/crop/cropwidget.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Size:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Position:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Position:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep aspect ratio" msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Mantene rata de aspecto" #: lib/document/document.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview non pote salveguardar isto genere de documentos." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview non pot emonstrar documentos de typo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "On non pote aperir file %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Il falleva carga meta-information." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Il falleva cargar imagine" #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Non poteva cargar documento %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Il non pote aperir file per scriber, verifica si tu ha le necessari derectos " "in %1." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Il non pote superscriber file, verifica si tu ha le necessari derectos pro " "scriber in %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Corbe" #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "De-selectiona" #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview non sape como monstrar iste genere de documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Il falleva cargar %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Zoom to Fit" msgid "Zoom to fit" msgstr "Exeque zoom a adaptar" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Adapta" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Necun documento seligite" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Le percentage de memoria usate per Gwenview ante illo\n" " avisa le usator e suggere modificationes pro salveguardar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Un lista de extensiones de nomine de file que Gwenview non deberea essayar\n" " de cargar. Nos anque exclude *.new proque isto es le extension\n" " usate per files temporanee per KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Monstra images de presentation in ordine casual" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Monstra presentation in modo de schermo plen" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Anella sur imagines" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Stoppa al ultime imagine del dossier" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervallo inter imagines (in secundas)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:314 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Ultime visitate: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Claude" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Grandor de file" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Tempore de file" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Grandor de Imagine: " #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "General" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Il non pote aperir file per scriber" #: lib/jpegcontent.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Necun datos de imagazinar." #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprime imagine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Preferentias de imagine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Position de imagine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Scalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Nulle scalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Adapta imagine a pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Scala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Uncia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantene rata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resize" msgid "Resize Image" -msgstr "Redimensiona" +msgstr "Redimensiona image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Dimension currente" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Si&ze:" msgid "New size:" -msgstr "No&ve dimension:" +msgstr "Nove dimension:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantene rata de aspecto" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "assigna iste etiquetta a omne imagines selectionate" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Adde etiquetta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Anella" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Casual" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rota a dextera" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rota a sinistra" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Speculo" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Colpa" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Cache:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Dele dossier de cache de miniatura quando on exi" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Pulsa sur le oculo rubie que tu volel corriger" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Reduction de oculo rubie" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Reduction de oculo rubie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 documento" #~ msgstr[1] "%1 documentos" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Redimensionante imagine" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Inserta le noive grandor pro iste imagine" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un file nominte %1 ja existe.\n" #~ "Tu es secur que tu vole super scriber lo?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proportion:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Stoppa presentation (slideshow)" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Adde a placias" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Exeque zoom a adaptar a largessa" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Adapta in largessa" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Dimension:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Dimension" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia a" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Move a" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Liga a " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Necun formato de imagine seligite." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dele" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Oblida iste URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URLs recente" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Developpator Principal" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Il crea dossier ..." #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Il define cosa occurre quando on va a imagine B post haber usate le zoom " #~ "sur un area de imagine A.\n" #~ " Quando ver: le zoom e le position es mantenite. " #~ "Quando false: Imagine B es aggrandite pro adaptar se al schermo." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Ultime documento attingite, continuante sur le prime documento." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Prime documento attingite, continuante sur le ultime documento." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/kamera._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/kamera._desktop_.po (revision 1552717) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/kamera._desktop_.po (revision 1552718) @@ -1,38 +1,39 @@ # Giovanni Sora , 2013. +# Marinella , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 01:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-07 10:16+0100\n" -"Last-Translator: Giovanni Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 23:31+0100\n" +"Last-Translator: Marinella \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kcontrol/kamera.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Configure Kamera" msgstr "Configura Kamera" #: kcontrol/kamera.desktop:78 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "gphoto,camera,digicam,webcam,kamera" msgstr "gphoto,camera,digicam,webcam,kamera" #: kcontrol/kamera.desktop:129 msgctxt "Name" msgid "Digital Camera" msgstr "Camera digital" #: solid_camera.desktop:9 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Open with File Manager" msgctxt "Name" msgid "View Photos with File Manager" msgstr "Aperi file con le gerente de file" + Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1552717) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1552718) @@ -1,384 +1,384 @@ # Giovanni Sora , 2013, 2016, 2017. +# Marinella , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 05:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-06 23:36+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 23:29+0100\n" +"Last-Translator: Marinella \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: core/okularGenerator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "File format backend for Okular" msgstr "Retro-administration de formato de file pro Okular" #: generators/chm/kio-msits/ms-its.protocol:9 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for displaying WinHelp files" msgstr "Un kioslave pro monstrar files de WinHelp" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:4 #: generators/chm/okularChm.desktop:3 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:4 #: generators/comicbook/okularComicbook.desktop:3 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:4 #: generators/djvu/okularDjvu.desktop:3 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:4 #: generators/dvi/okularDvi.desktop:3 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:4 #: generators/epub/okularEPub.desktop:3 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:4 #: generators/fax/okularFax.desktop:3 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:4 #: generators/fictionbook/okularFb.desktop:3 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:4 #: generators/kimgio/okularKimgio.desktop:3 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:4 #: generators/markdown/okularMd.desktop:3 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:4 #: generators/mobipocket/okularMobi.desktop:3 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:4 #: generators/ooo/okularOoo.desktop:3 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:4 #: generators/plucker/okularPlucker.desktop:3 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:4 #: generators/poppler/okularPoppler.desktop:3 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:4 #: generators/spectre/okularGhostview.desktop:3 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:4 #: generators/tiff/okularTiff.desktop:3 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:4 #: generators/txt/okularTxt.desktop:3 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:4 #: generators/xps/okularXps.desktop:3 mobile/app/package/metadata.desktop:2 #: okular_part.desktop:3 shell/org.kde.okular.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Okular" msgstr "Okular" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:63 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:63 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:63 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:63 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:63 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:63 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:63 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:63 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:63 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:63 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:63 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:63 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:63 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:63 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:63 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:63 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:63 #: shell/org.kde.okular.desktop:62 msgctxt "GenericName" msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documento" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:125 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:125 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:125 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:125 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:125 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:125 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:125 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:125 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:125 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:125 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:125 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:125 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:125 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:125 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:125 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:125 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:125 #: shell/org.kde.okular.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "Universal document viewer" msgstr "Visor de documento universal" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:168 #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "chm" msgstr "chm" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:2 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:3 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:3 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:3 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:3 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:3 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:3 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:3 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:3 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:3 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:3 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:3 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:3 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:3 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:3 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:3 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Reader" msgstr "Lector" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:51 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:52 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:52 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:52 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:52 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:52 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:52 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:52 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:52 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:52 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:52 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:52 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:52 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:52 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:52 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:52 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:52 #: mobile/app/package/metadata.desktop:61 msgctxt "GenericName" msgid "Document viewer" msgstr "Visor de documento" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:100 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:101 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:101 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:101 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:101 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:101 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:101 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:101 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:101 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:101 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:101 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:101 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:101 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:101 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:101 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:101 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Viewer for various types of documents" msgstr "Visor pro varie typos de documento" #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:168 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:159 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "cbr, cbz, cbt, Comic Book" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "cbr, cbz, cbt, Comic Book" msgstr "cbr, cbz, cbt, Comic Book" #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:168 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "djvu" msgstr "djvu" #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:168 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dvi" msgstr "dvi" #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:168 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "epub, e-book" msgstr "epub, e-book" #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:168 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "FictionBook, e-book, fb2" msgstr "FictionBook, e-book, fb2" #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:168 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:158 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:169 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:168 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plucker" msgstr "plucker" #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:167 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PDF, Portable Document Format" msgstr "PDF, Formato de Documento Portabile" #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:167 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PS, PostScript" msgstr "PS, PostScript" #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:168 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "txt" msgstr "txt" #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:167 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "XPS" msgstr "XPS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document viewer" #~ msgstr "Visor de documento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "chmlib" #~ msgstr "chmlib" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows HTMLHelp backend for Okular" #~ msgstr "Retroadministration de Windows HTMLHelp pro Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Book" #~ msgstr "Comic Book" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comic book backend for Okular" #~ msgstr "Retro-administration per Comic Book pro Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "djvu" #~ msgstr "djvu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DjVu backend for Okular" #~ msgstr "Retro-administration per DjVu pro Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dvi" #~ msgstr "dvi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DVI backend for Okular" #~ msgstr "Retro-administration per DVI pro Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EPub document" #~ msgstr "Documento EPub" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "EPub backend for Okular" #~ msgstr "Retro-administration per EPub pro Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fax documents" #~ msgstr "Documentos de Fax" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "G3/G4 Fax backend for Okular" #~ msgstr "Retro-administration per Fax G3/G4 pro Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FictionBook document" #~ msgstr "Documento FictionBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "FictionBook backend for Okular" #~ msgstr "Retro-administration per FictionBook pro Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Image libraries" #~ msgstr "Bibliothecas de imagine de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Image backend for Okular" #~ msgstr "Retro-administration per Imagine pro Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobipocket document" #~ msgstr "Documento De Mobipocket" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobipocket backend for Okular" #~ msgstr "Retro-administration per Mobipocket pro Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument format" #~ msgstr "Formato OpenDocument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenDocument backend for Okular" #~ msgstr "Retro-administration per OpenDocument pro Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plucker document" #~ msgstr "Documento Plucker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plucker backend for Okular" #~ msgstr "Retro-administration per Plucker pro Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poppler" #~ msgstr "Poppler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF backend for Okular using poppler" #~ msgstr "Retro-administration per PDF pro Okular usante poppler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostscript" #~ msgstr "Ghostscript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ghostscript PS/PDF backend for Okular" #~ msgstr "Retro-administration per PS/PDF con Ghostscript pro Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular TIFF Library" #~ msgstr "Bibliotheca de TIFF de Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TIFF backend for Okular" #~ msgstr "Retro-administration per TIFF pro Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "txt" #~ msgstr "txt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Txt backend for Okular" #~ msgstr "Retro-administration per Txt pro Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular XPS Plugin" #~ msgstr "Plugin XPS de Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPS backend for Okular" #~ msgstr "Retro-administration per XPS pro Okular" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1552717) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1552718) @@ -1,5214 +1,5217 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2013, 2014, 2016, 2017. +# Marinella , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-19 23:27+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 23:28+0100\n" +"Last-Translator: Marinella \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:396 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documento" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenitor Precedente" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Multe travalio sur le structura, ODT e retro administration de FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Developpator" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creava Okular ex codice basic de KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Developpator de KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Graphica de annotationes" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Instrumento de selection de tabula" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Melioramentos de annotation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Designa bordo circa &imagines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Designa bordo circa &ligamines" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Cambia &colores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Aviso: ite optiones pote afficer de mal modo le velocitate de designar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modo de color:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverte colores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambia color de papiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambia colorer Obscur & Clar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converte in blanco & nigre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Color de papiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Color obscur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Color clar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identitate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Author:" msgid "Au&thor:" -msgstr "&Autor:" +msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Note: the information here is used only for comments and reviews. " #| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" -"Nota: Le information hic es usate solmente pro commentos e " -"recensiones. Information insertate hic non essera transmittite sin tu " -"cognoscentia." +"Nota: Le information hic es usate solmente pro annotationes. " +"Le information es salveguardate in documentos annotte, e assi essera " +" transmittite insimul le documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Instrumentos de Annotation" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalisate" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente de Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente de Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Fixa le commando de un editor de texto personalisate que on debe lancear." "
\n" "Tu anque pote poner alcun substitutos:\n" "
    \n" "
  • %f - le nomine de file
  • \n" "
  • %l - le linea del file que on debe attinger
  • \n" "
  • %c - le columna del file que on debe attinger
  • \n" "
\n" "Si %f non es specificate, alora le nomine de file es appendite al commando " "specificate." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Selige le editor que tu vole lancear quando Okular vole aperir un file de " "fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Monstra &barras de rolar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Liga le minia&turas con le pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Monstra &insinuationes e messages de information" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Monstra titulo de documento in l ebarra de titulo, si disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando non monstrante titulo de documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Monstra solmente nomine de file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Monstra percurso complete de file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usa color de fundo personalisate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Characteristicas de programma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Aperi nove filess in sc&hedas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedi a restrictiones de DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Recarga le documento quando on modifica le file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Monstra le dialogo de selection de retroadministration" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direction de lectura ex dextra a sinistra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Optiones de vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Vision de juncto de &columnas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Il define quanto del area de vision currente ancora essera visibile quando " "on pressa le clave de Pagina in Alto/Pagina a Basso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Imbrication de &Pagina in alto/Pagina a basso:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite " "ante.\n" "Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite " "ante.\n" "Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Zoom predefinite:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4088 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Adapta in largessa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4088 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Adapta al pagina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4088 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Adjusta automaticamente" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Il mantene le memoria usate le plus basse possibile. No reusa alcun cosa " "(pro systemas con basse memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bon compromisso inter usage de memoria e ganio de velocitate. Precarga " "proxime pagina e stimula cercas (typicamente pro systemas con memoria de " "2GB)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantene toto in memoria. Precarga proxime paginas. Stimula cercas (pro " "systemas con un memoria de plus que 4GB)." #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga e mantene toto in memoria. Precarga omne paginas (il usara al maximo " "le 50% de tu memoria tortal o de tu memoria libere, qualcunque grande illo " "es)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso de CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Habilita effectos de &trasnparentia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de Memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Basse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&mal (predefinite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Aggr&essive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "A&vide" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Habilita antialias de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Habilita antialias de graphiches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "habilita insinuar de texto" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Schermo currente" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Schermo predefinite" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secunda" msgstr[1] " secundas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avantia cata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Anella post le ultime pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Navigation" msgid "Touch navigation:" -msgstr "Navigation" +msgstr "Navigation per Touch:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Dishabilitate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor de mus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Celate post retardo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre celate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Monstra indicator de &progresso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "onstra pagina de s&ummario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Habilita transitiones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transitione predefinite:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Cortinas vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Cortinas horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Restringe (Box in)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Expande (Box out)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissolve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Distinger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Reluce a basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Reluce in alto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Reluce a dextere a basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transition casual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Reimplacia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Divide horizontalmente (Split in)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Divide horizontalmente (split out)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Divide verticalmente (split in)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Divide verticalmente (split out)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Netta a basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Netta a dextera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Netta a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Netta in alto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Placiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Schermo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuration deinstrumento de designar" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typo:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota de popup" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota in linea" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linea a mano libere" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linea recte" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polygono" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Marcation de texto" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geometric" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" -msgstr "" +msgstr "Mono-spatio" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Crea instrumento de annotation" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Modifica instrumento de annotation" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Largessa de &Pluma:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr "px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:240 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitate:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Crea instrumento de designar" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Modifica instrumento de designar" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Optiones General" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitate" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Auxilios de lectura pro accessibilitate" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestation" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Syntonisation de prestation" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configura visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Optiones pro modo de presentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Annotationes" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Optiones de annotation" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Optiones de editor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adde..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remove" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Move in &alto" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Move a &basso " #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Instrumento de designar predefinita: #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "In ha ja un instrumento con illo nomine. On usa lo que es predefinite" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nomine duplicate" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Va a pagina %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Aperi file externe" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executa '%1'..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Prime Pagina" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Pagina Precedente" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Pagina Proxime" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Ultime pagina" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retro" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avante" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quita" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Initia presentation" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Termina presentation" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Va a pagina..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproduce sono..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script de Javascript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproduce film" #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproduce film" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Stoppa film" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pausa film" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Resume film" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Selection de retroadministration" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Il trovava plus que un retroadministration pro le typo MIME
%1(%2).

Pro favor inserta qual tu vole usar.
" #: core/document.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #| msgid "Portrait %0" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" -msgstr "Vertical %0" +msgstr "Vertical %1" #: core/document.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #| msgid "Landscape %0" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" -msgstr "Horizontal %0" +msgstr "Orientation horizontal %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1656 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continuante le cerca ab le initio" #: core/document.cpp:1661 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuante le cerca ab le fundo" #: core/document.cpp:2440 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Non poite trovar un plugin que es capace de manear le documento que es " "passate." #: core/document.cpp:3571 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "remove annotationes" #: core/document.cpp:4148 core/document.cpp:4156 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Le documento es essayanteexecutar un appliocation externe e, pro tu " "securitate, Okular non permitte lo." #: core/document.cpp:4169 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "il non trovava alcun application pro aper file de typo mime %1." #: core/document.cpp:4427 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Il non pote aperir un file temporanee" #: core/document.cpp:4429 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Il falleve conversion de imprimer" #: core/document.cpp:4431 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Processo de imprimer fracassava" #: core/document.cpp:4433 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Processo de imprimer non startava" #: core/document.cpp:4435 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Il falleva imprimer a un file" #: core/document.cpp:4437 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Imprimitor essev in un stato invalide" #: core/document.cpp:4439 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Incapace de tovar le file de imprimer" #: core/document.cpp:4441 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Il non habeva alcun file de imprimer" #: core/document.cpp:4443 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Il non pot etrovar un binari convenibile pro imprimer. Tu assecura te que le " "codice binari lpr de CUPS es disponibile" #: core/document.cpp:4445 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Le grandor de pagina de imprimer es invalide" #: core/document.cpp:5104 part.cpp:1109 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non pote aperir '%1': Le file non existe" #: core/document.cpp:5578 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titulo" #: core/document.cpp:5581 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Subjecto" #: core/document.cpp:5584 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: core/document.cpp:5587 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5590 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creator" #: core/document.cpp:5593 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/document.cpp:5596 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5599 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Paginas" #: core/document.cpp:5602 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Create" #: core/document.cpp:5605 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificate" #: core/document.cpp:5608 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Typo Mime" #: core/document.cpp:5611 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:5614 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parolas clave" #: core/document.cpp:5617 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Percurso de file" #: core/document.cpp:5620 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Grandor de file" #: core/document.cpp:5623 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Dimension de Pagina" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "adde annotation" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "remove annotation" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modifica proprietates de annotation" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduce annotation" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "adjusta annotation" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "modifica texto" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "modifica contentos de annotation" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "modifica contentos de formulario" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "modifica selectiones de formulario de lista" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "modifica selection de formulario combinate" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "modific statos de button del formulario" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto simplice..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Editor Options" msgid "Print Options" -msgstr "Optiones de editor" +msgstr "Optiones de imprimer" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color mode:" msgid "Scale mode:" -msgstr "Modo de color:" +msgstr "Modo de scalar:" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Font pre&definite:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ad&juta" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientation" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Marcatores de li&bro" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "barra de instrumento de visor" #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contentos" #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Stratos o layers" #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisiones" #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcatores de libro" #: part.cpp:461 #, kde-format msgid "Signatures" -msgstr "" +msgstr "Signaturas" #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Isto documento ha files incorporate. Pulsa " "ci pro vider los o va a File->Files Incorporate." #: part.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: part.cpp:663 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Va retro al pagina previe" #: part.cpp:664 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Il move al pagina precedente del documento" #: part.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Proxime" #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avantia al proxime pagina" #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Il move al pagina proxime del documento" #: part.cpp:687 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Initio del documento" #: part.cpp:688 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Move al initio del documento" #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Fin del documento" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Move al fin del documento" #: part.cpp:704 part.cpp:2400 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomina marcator de libro" #: part.cpp:706 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomina le marcator currente" #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Previe marcator de libro" #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Va al previe marcator de libro" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Proxime marcator de libro" #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Va al proxime marcator de libro" #: part.cpp:746 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configura Okular ..." #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configura visor..." #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configura retroadministrationes de visor..." #: part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configura retroadministrationes..." #: part.cpp:776 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietates" #: part.cpp:797 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Re retroadministration" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Recar&ga" #: part.cpp:804 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarga le documento currente ex le disco." #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Claude barra de &trovar" #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numero de Pagina" #: part.cpp:851 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Speak Current Page" msgid "Select All Text on Current Page" -msgstr "Pronuncia le pagina currente" +msgstr "Selige omne texto sur le pagina currente" #: part.cpp:863 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Monstra pannello de &navigation" #: part.cpp:871 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Monstra barra de &pagina" #: part.cpp:877 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show &Navigation Panel" msgid "Show &Signatures Panel" -msgstr "Monstra pannello de &navigation" +msgstr "Monstra pannello de &Signaturas" #: part.cpp:885 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Files incorporat&e" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xporta como" #: part.cpp:903 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "I&mparti" #: part.cpp:912 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentation" #: part.cpp:919 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" -msgstr "" +msgstr "Aperi dossier con&tinente" #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importa PostScript como PDF..." #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obtene libros ex internet..." #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Commuta modo de schermo nigre" #: part.cpp:943 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Erase Drawings" msgid "Erase Drawing" msgstr "Rade designos" #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configura annotationes..." #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduce/Pausa Presentation" #: part.cpp:1116 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Non pote aperir \"'%1' (%2) " #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Le cargamento de %1 ha essite cancellate." #: part.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non pote aperir %1: Motivo: %2" #: part.cpp:1219 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configura retroadministrationes de visor" #: part.cpp:1223 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configura retroadministrationes" #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Le programma \"ps2pdf\"non esseva trovate, dunque Okular non pote importar " "files PS per usar illo." #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf non trovate" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Files PostScript (%1)" #: part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importante file PS como PDF (isto pote prender del tempore)..." #: part.cpp:1472 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pro favor inserta le contrasigno per leger le documento:" #: part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contrasigno incorrecte. Essaya de nove:" #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contrasigno de documento" #: part.cpp:1591 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Isto documento ha formularios XFA, que currentemente non es supportate." #: part.cpp:1599 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Isto documento ha formularios. Pulsa sur le button pro interager con illos, " "o usa Vista->Monstra formularios." #: part.cpp:1612 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part.cpp:1616 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "This document is digitally signed." -msgstr "Il non es permittite imprimer iste documento." +msgstr "Iste documento es signate digitalmente." #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part.cpp:1702 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part.cpp:1703 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exit Presentation Mode" msgid "Enter Presentation Mode" -msgstr "Termina modo de presentation" +msgstr "Inserta modo de presentation" #: part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "" #: part.cpp:1783 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non pote aperir %1." #: part.cpp:1803 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" #: part.cpp:1804 part.cpp:1812 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "File Changed" -msgstr "" +msgstr "File modificate" #: part.cpp:1805 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Reloading" -msgstr "&Continue" +msgstr "Continua recargar" #: part.cpp:1806 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" #: part.cpp:1813 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Closing" -msgstr "&Continue" +msgstr "Continue cluder" #: part.cpp:1814 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "" #: part.cpp:1820 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" -msgstr "Tu vole salveguardar tu modificationes de annotation o annullar los?" +msgstr "Tu vole salveguardar tu modificationes \"%1\" o annullar los?" #: part.cpp:1821 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Claude documento" #: part.cpp:1940 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Isto ligamine puncta a un action de clauder documento que non functiona " "quando on usa le visor incorporate." #: part.cpp:1946 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Isto ligamine puncta a un action de clauder application que non functiona " "quando on usa le visor incorporate." #: part.cpp:2048 part.cpp:2067 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Recargante le documento..." #: part.cpp:2204 part.cpp:3106 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remove iste marcator de libro" #: part.cpp:2275 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Va a pagina" #: part.cpp:2298 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part.cpp:2400 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Inserta le nove nomine del marcator de libro:" #: part.cpp:2451 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomina iste marcator de libro" #: part.cpp:2454 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Remove iste marcator de libro" #: part.cpp:2544 part.cpp:2545 part.cpp:3272 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2554 ui/revisionviewer.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Save As..." msgid "Save As" -msgstr "&Salveguarda como..." +msgstr "Salveguarda como" #: part.cpp:2592 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" #: part.cpp:2602 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part.cpp:2603 part.cpp:2641 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "" #: part.cpp:2622 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Il nonpote aperir le file temporanee pro salveguardar." #: part.cpp:2640 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part.cpp:2655 part.cpp:2726 part.cpp:2749 part.cpp:3289 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "File non poteva esser salveguardate in '%1'. Essaya salveguardar lo in un " "altere location." #: part.cpp:2668 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Edit an form's text contents" #| msgid "edit form contents" msgid "Filled form contents" -msgstr "modifica contentos de formulario" +msgstr "Contentos de formulario plene" #: part.cpp:2669 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "remove a collection of annotations from the page" #| msgid "remove annotations" msgid "User annotations" -msgstr "remove annotationes" +msgstr "Annotationes de usator" #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part.cpp:2678 part.cpp:2701 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Aviso" #: part.cpp:2679 part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "" #: part.cpp:2694 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part.cpp:2695 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part.cpp:2697 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue" -msgstr "&Continue" +msgstr "Continua" #: part.cpp:2698 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "" #: part.cpp:2728 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "File non poteva esser salveguardate in '%1'. %2" #: part.cpp:2772 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okula non pote copiar %1 in location specificate.\n" "\n" "Le documento non existe plus." #: part.cpp:2806 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" -"File non poteva esser salveguardate in '%1'. Essaya salveguardar lo in un " +"File non poteva esser salveguardate in '%1'. Error: '%2' .Essaya salveguardar" +" lo in un " "altere location." #: part.cpp:3087 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "End Presentation" msgid "Expand whole section" -msgstr "Termina presentation" +msgstr "Expande complete section" #: part.cpp:3089 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "" #: part.cpp:3091 #, kde-format msgid "Expand all" -msgstr "" +msgstr "Expande omne" #: part.cpp:3093 #, kde-format msgid "Collapse all" -msgstr "" +msgstr "Plica omne" #: part.cpp:3103 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: part.cpp:3108 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Adde marcator de libro" #: part.cpp:3118 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Instrumentos" #: part.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprime" #: part.cpp:3407 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Il non es permittite imprimer iste documento." #: part.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non pote imprimer le documento. Error incognite. Pro favor tu reporta le " "falta a bugs.kde.org" #: part.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non pote imprimer le documento Error detaliate es \"%1\". Pro favor tu " "reporta le falta a bugs.kde.org" #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Vade al placia ubi tu esseva ante" #: part.cpp:3511 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Vade al placia ubi tu esseva post" #: part.cpp:3538 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Error de File! Non pote crear file temporanee " "%1." #: part.cpp:3551 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de File! Non pote aperir le file " "%1 pro decomprimer lo. Le file non essera cargate." #: part.cpp:3554 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " #| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click " #| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' " #| "tab." msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" -"iste error typicamente occurre si tu non ha assatis permissiones pro " +"Iste error typicamente occurre si tu non ha assatis permissiones pro " "leger le file. Tu pote verificar tu permissiones e proprietate si tu pulsa " "con le clave dextere sur le file in le gerente de file Dolphin e post selige " -"le scheda de \"Proprietates\"." +"le scheda de \"Proprietates\" e selige le scheda 'Permissiones' in le" +" fenestra aperite" #: part.cpp:3578 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de File! Nonn pote decomprimer le file " "%1. Le file non essera cargate." #: part.cpp:3581 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Iste error typicamente occurre si le file es corrumpite. Si tu vole " "esser secur, essaya decomprimer le file manualmente per usar le instrumentos " "de commando de linea." #: part.cpp:3610 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Necun marcator de libros" #: part.cpp:3684 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Il ha un problema a impartir le documento: %1" #: part.cpp:3685 part.cpp:3692 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Impartir" #: part.cpp:3689 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Documento impartite con successo" #: part.cpp:3691 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Tu pote trovar le documento impartite in: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vide" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vade" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ins&trumentos" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:98 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagina del documento que on debe monstrar" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Initia le documento in modo de presentation" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Initia con dialogo pro imprimer" #: shell/main.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start with print dialog" msgid "Start with print dialog and exit after printing" -msgstr "Initia con dialogo pro imprimer" +msgstr "Initia con dialogo pro imprimer e abandona post imprimer" #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controlo de \"Instantia unic\"" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Non altia fenestra" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documento de aperir. Specifica '-' pro leger ex stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --unique" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --" "presentation" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --print" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --page" #: shell/okular_main.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" -"Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --print" +"Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --find" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Incapace de trovar le componente de Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Il ha ja un unic instantia de Okular executante. Iste instantia non essera " "le unic." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Incapace de trovar le componente de Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Pulsa pro aperir un file\n" "Pulsa a mentene pro aperir un file recente" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Pulsa pro aperir un file o Pulsa e mentene pro seliger un file " "recente" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Proxime scheda" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Previe scheda" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Omne files (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Omne files supportate (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Aperi documento " #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirma Clausura" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Claude schedas" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Tu es per clauder %1 schedas. Tu es secur que tu vole continuar?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Adverte me quando on cerca clauder multiple schedas" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotation" msgstr[1] "%1 Annotationes" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Aperi un nota de popup" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salveguarda '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Apparentia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Created" msgid "Created:" -msgstr "Create" +msgstr "Create:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modified" msgid "Modified:" -msgstr "Modificate" +msgstr "Modificate:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Proprietates de nota de popup" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Typewriter Properties" -msgstr "Proprietates del signo de omission (caret)" +msgstr "Proprietates de Typewriter" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Proprietates de nota in linea" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Proprietates de linea recte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Proprietates de polygono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Proprietates de geometria" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Proprietates de marcation de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Proprietates de timbro" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Proprietates de linea a mano libere" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Proprietates del signo de omission (caret)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Proprietates de attachamento de file" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Proprietates de sono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietates de film" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietates de annotation" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificate: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: ui/annotationwidgets.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Icon" msgid "Icon:" -msgstr "Icone" +msgstr "Icone:" #: ui/annotationwidgets.cpp:330 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ui/annotationwidgets.cpp:331 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: ui/annotationwidgets.cpp:332 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserta" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clave" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Paragraph" msgid "New paragraph" msgstr "Nove paragrapho" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragrapho" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Color:" msgid "Text &color:" -msgstr "&Color:" +msgstr "&Color de texto :" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Align:" msgid "&Align:" -msgstr "Alinea :" +msgstr "&Alinea :" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Al centro" #: ui/annotationwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dextera" #: ui/annotationwidgets.cpp:372 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Border Width:" msgid "Border &width:" -msgstr "Largessa de bordo" +msgstr "Largessa de &bordo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:393 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stamp Symbol" msgid "Stamp symbol:" -msgstr "Symbolo de timbro" +msgstr "Symbolo de timbro:" #: ui/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcator de libro" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:400 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Approbate" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Como es" #: ui/annotationwidgets.cpp:402 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidential" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Departimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Version provisori" #: ui/annotationwidgets.cpp:405 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirate" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Pro commento" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Pro liberation public" #: ui/annotationwidgets.cpp:410 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non approbate" #: ui/annotationwidgets.cpp:411 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non pro liberation public" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendite" #: ui/annotationwidgets.cpp:413 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Secrete Maxime" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 ui/annotationwidgets.cpp:527 #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/annotationwidgets.cpp:669 #: ui/annotationwidgets.cpp:755 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Pen Width:" msgid "&Width:" -msgstr "Largessa de &Pluma:" +msgstr "Lar&gessa:" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line" msgid "Line start:" -msgstr "Linea" +msgstr "Initio de Linea:" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line" msgid "Line end:" -msgstr "Linea" +msgstr "Fin de Linea" #: ui/annotationwidgets.cpp:469 #, kde-format msgid "Square" -msgstr "" +msgstr "Quadrato" #: ui/annotationwidgets.cpp:470 #, kde-format msgid "Circle" -msgstr "" +msgstr "Circulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:471 #, kde-format msgid "Diamond" -msgstr "" +msgstr "Diamante (Quadro)" #: ui/annotationwidgets.cpp:472 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:474 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Symbol for caret annotations" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Necun" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:476 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:477 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "Slash" -msgstr "" +msgstr "Barra oblique" #: ui/annotationwidgets.cpp:493 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Leader Line Length:" msgid "Leader line length:" msgstr "Longitude de linea principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:495 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Leader Line Extensions Length:" msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Longitude de extensiones de linea principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:662 #, kde-format msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Habilitate" #: ui/annotationwidgets.cpp:514 ui/annotationwidgets.cpp:666 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save file" msgid "Shape fill:" -msgstr "Salveguarda file" +msgstr "Reimple forma:" #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Evidentia" #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Linea a serpentin" #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sublinea" #: ui/annotationwidgets.cpp:628 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Strike Out" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:672 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:723 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Attachment Symbol" msgid "File attachment symbol:" -msgstr "Symbolo de attachamento de file" +msgstr "Symbolo de attachamento de file:" #: ui/annotationwidgets.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graphico" #: ui/annotationwidgets.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Spinula de premer" #: ui/annotationwidgets.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Crampa de papiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiquetta" #: ui/annotationwidgets.cpp:738 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "File" #: ui/annotationwidgets.cpp:742 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "n/d" #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Nulle description disponibile." #: ui/annotationwidgets.cpp:751 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Name:" msgid "Name:" -msgstr "&Nomine:" +msgstr "Nomine:" #: ui/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description:" #: ui/annotationwidgets.cpp:823 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Caret Symbol" msgid "Caret symbol:" -msgstr "Symbolo de omission (caret)" +msgstr "Symbolo de omission (caret):" #: ui/annotationwidgets.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Necun" #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Claude iste nota" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optiones" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Iste annotation pote continer codice LaTeX.\n" "Pulsa hic pro render lo." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non pote trovar executabile de latex." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Il falleva render LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non pote trovar executabile de dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcator de libro" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcatores de libro" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "S&earch:" msgid "Search..." -msgstr "C&erca:" +msgstr "Il cerca ..." #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Solmente documento currente" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Va a iste marcator" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Aperi documento " #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Remove marcatores de libro" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" -msgstr "" +msgstr "Version" #: ui/certificateviewer.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Page Number" msgid "Serial Number" -msgstr "Numero de Pagina" +msgstr "Numero serial" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" -msgstr "" +msgstr "Emettitor" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" -msgstr "" +msgstr "Emittite le" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Expired" msgid "Expires On" -msgstr "Expirate" +msgstr "Termina le" #: ui/certificateviewer.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Subjecto" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" -msgstr "" +msgstr "Clave public" #: ui/certificateviewer.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgid "Key Usage" -msgstr "Uso de Memoria" +msgstr "Uso de Clave" #: ui/certificateviewer.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1:" msgid "V%1" -msgstr "%1:" +msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "File type name and pattern" #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (%2 bits)" -msgstr "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2 bits)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Property" -msgstr "&Proprietates" +msgstr "Proprietate" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Valor" #: ui/certificateviewer.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Certificate Viewer" -msgstr "Configura visor" +msgstr "Certifica Visor" #: ui/certificateviewer.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "E&xport As" msgid "Export..." -msgstr "E&xporta como" +msgstr "Exporta..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" -msgstr "" +msgstr "Emittite per" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" -msgstr "" +msgstr "Nomine commun (CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" -msgstr "" +msgstr "E-posta" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" -msgstr "" +msgstr "Organization (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" -msgstr "" +msgstr "Emittite a" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Detalios" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this certificate?" -msgstr "Ubi tu vole salveguardar %1?" +msgstr "Ubi tu vole salveguardar iste certificato?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rubie" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jalne" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nigre" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanco" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Instrumento de designar: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Eradicator" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Files incorporate" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Vista" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Create" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificate" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Salveguarda como..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Vista" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista preliminar de imprimer" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Claude" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Tro&va:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto de cercar" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Proxime" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta al proxime objecto coincidente" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta al previe objecto coincidente" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar comportamento de cerca" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Ex le pagina currente" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Trova durante que tu typa" #: ui/formwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Omne Files" #: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Signature Properties" -msgstr "Proprietates del signo de omission (caret)" +msgstr "Proprietates del signatura" #: ui/guiutils.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Straight Line Properties" msgid "Straight Line with Comment" -msgstr "Proprietates de linea recte" +msgstr "Linea recte con commento" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "For Comment" msgid "Geometry with Comment" -msgstr "Pro commento" +msgstr "Gometria con commento" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Highlight text" msgid "Highlight with Comment" -msgstr "Evidentia texto" +msgstr "Evidentia con commento" #: ui/guiutils.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Squiggle text" msgid "Squiggle with Comment" -msgstr "Texto a serpentin" +msgstr "Squiggle con commento" #: ui/guiutils.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Underline text" msgid "Underline with Comment" -msgstr "Sublinea texto" +msgstr "Sublinea con commento" #: ui/guiutils.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Strike out text" msgid "Strike Out with Comment" -msgstr "Pone le texto in Strike Out" +msgstr "Strike Out con commento" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Strike Out" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Freehand Line Properties" msgid "Freehand Line with Comment" -msgstr "Proprietates de linea a mano libere" +msgstr "Linea a mano libere con commento" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Symbolo de omission (caret)" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Attachamento de file" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Sono" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Ubi tu vole salveguardar %1?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non pot eaperir \"%1\" pro scriber. Le file non esseva salveguardate." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Optiones de cerca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expression Regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:488 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rota a &dextera" #: ui/pageview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dextera" #: ui/pageview.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rota a &sinistra" #: ui/pageview.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ui/pageview.cpp:509 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientation original" #: ui/pageview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Dimension de &Pagina" #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Vista de pu&tar" #: ui/pageview.cpp:526 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Tonde margines" #: ui/pageview.cpp:533 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Putar a &Selection" #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Adapta in &largessa" #: ui/pageview.cpp:543 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Adapta al &pagina" #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Adjusta automaticamente" #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Adapta Fe&nestra a Pagina" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Vider" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Pagina singule" #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Paginas flancate" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Paginas flancate (prime pagina al centro)" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Vision de juncto" #: ui/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continue" #: ui/pageview.cpp:594 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Browse Tool" #| msgid "Browse" msgid "&Browse" -msgstr "Naviga " +msgstr "&Naviga " #: ui/pageview.cpp:602 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Zoom" msgid "&Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "&Zoom" #: ui/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Commu&ta Cambia colores" #: ui/pageview.cpp:624 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "Area &Selection" -msgstr "Selection de texto" +msgstr "&Selection de Area" #: ui/pageview.cpp:633 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "&Text Selection" -msgstr "Selection de texto" +msgstr "Selection de &Texto" #: ui/pageview.cpp:641 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Table Selection Tool" #| msgid "Table Selection" msgid "T&able Selection" -msgstr "Selection de tabula" +msgstr "Selection de T&abula" #: ui/pageview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Aggranditor" #: ui/pageview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revide" #: ui/pageview.cpp:671 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Pronuncia le documento complete" #: ui/pageview.cpp:676 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Pronuncia le pagina currente" #: ui/pageview.cpp:681 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Stoppa pronunciar" #: ui/pageview.cpp:692 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Rola in alto" #: ui/pageview.cpp:698 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Rola a basso" #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rola pagina in alto" #: ui/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rola pagina a basso" #: ui/pageview.cpp:1133 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargate un documento de un pagina." msgstr[1] " Cargate un documento de %1-paginas" #: ui/pageview.cpp:2782 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto(1 character)" msgstr[1] "Texto(%1 characteres)" #: ui/pageview.cpp:2783 ui/pageview.cpp:2801 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia in area de transferentia" #: ui/pageview.cpp:2789 ui/pageview.cpp:2948 ui/pageview.cpp:3076 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copia prohibite per DRM" #: ui/pageview.cpp:2793 ui/pageview.cpp:3071 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia texto" #: ui/pageview.cpp:2800 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagine (%1 per %2 pixeles)" #: ui/pageview.cpp:2802 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Salveguarda a File..." #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagine [%1x%2] copiate in area de transferentia." #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Salveguarda file" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Images (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "File non salveguardate." #: ui/pageview.cpp:2842 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagine [%1x%2] salveguardate in file %3." #: ui/pageview.cpp:3067 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia texto" #: ui/pageview.cpp:3090 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Va a '%1'" #: ui/pageview.cpp:4336 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Cela formularios" #: ui/pageview.cpp:4340 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Monstra formularios" #: ui/pageview.cpp:4395 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca de '%1' con" #: ui/pageview.cpp:4410 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura vias breve de Web..." #: ui/pageview.cpp:4436 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seque iste ligamine" #: ui/pageview.cpp:4439 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproduce iste sono..." #: ui/pageview.cpp:4441 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Stoppa sono" #: ui/pageview.cpp:4451 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia adresse de ligamine" #: ui/pageview.cpp:4956 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenite" #: ui/pageview.cpp:5063 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Selige area de zoom. Pulsa a dextere pro aggrandir." #: ui/pageview.cpp:5079 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Pulsa pro vider le vista aggrandite." #: ui/pageview.cpp:5091 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Designa un rectangulo circa le texto/graphiches de copiar." #: ui/pageview.cpp:5108 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Selectiona texto" #: ui/pageview.cpp:5126 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Designa un rectangulo circa le tabula, post pulsa bordos vicin pro divider; " "pressa Esc pro nettar." #: ui/pageview.cpp:5163 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor de annotation" #: ui/pageview.cpp:5164 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Pro favor inserta tu nomine o initiales:" #: ui/pageview.cpp:5335 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Designa un rectangulo circa le area de pagina que tu vole mantener visibile" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nove nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto del nove nota" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Designa un ellipse (trahe pro seliger un zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Evidentia texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Designa un linea a mano libere" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotation de texto in linea (trahe pro seliger un zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Mitte un nota de popup" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Designa un polygono (pulsa sur le prime puncto pro clauder lo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Designa un rectangulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto a serpentin" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Placia un symbolo de timbro" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Designa un linea recte" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Pone le texto in Strike Out" #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sublinea texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" -msgstr "Annotation de texto in linea (trahe pro seliger un zona)" +msgstr "Annotation de texto in linea (Typewriter) (trahe pro seliger un zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Evidentiator" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Trova proxime" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentation" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Commuta schermo" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Termina modo de presentation" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titulo: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Paginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Pulsa pro initiar" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduce" #: ui/presentationwidget.cpp:1636 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Il ha duo modos pro exir del modo de presentation, tu pote pressar o le " "clave de ESC o pressa le button de abandonar que appare quando on placia le " "mus in le angulo in alto a dextera. Naturalmente tu pote cyclar fenestras " "(Alt+TAB como modo predefinite)" #: ui/presentationwidget.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Da un presentation" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "File incognite" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Proprietates" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Fonts" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Legente information de font..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahe font" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Typo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Typo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Typo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metric de Font de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX maneate per Typo libere " #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incorporate (subinsimul)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Completemente incorporate" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Si(subinsimul)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Font incognite" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incorporate: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomine" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typo" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #: ui/revisionviewer.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Preview" msgid "Revision Preview" -msgstr "Vista preliminar de imprimer" +msgstr "Vista preliminar de revision" #: ui/revisionviewer.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this revision?" -msgstr "Ubi tu vole salveguardar %1?" +msgstr "Ubi tu vole salveguardar iste revision?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not save file %1." -msgstr "Non pote aperir %1." +msgstr "Il non pote salveguardar file '%1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not view revision." -msgstr "Non pote aperir %1: Motivo: %2" +msgstr "Non pote vider iste revision." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Inserta al minus 3 litteras pro filtrar paginas" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Phrase in correspondentia" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Omne parolas in correspondentia" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Ulle parolas in correspondentia" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Optiones de filtro" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nulle annotationes

Pro crear nove annotationes " "pressa F6 o selectiona Instrumentos -> Revisiones ex le menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Gruppa per pagina" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Gruppa per autor" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Monstra revisiones solmente pro pagina currente" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Monstra texto" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Icones parve" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Icones normal" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Icones grande" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" -msgstr "" +msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" -msgstr "" +msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" -msgstr "" +msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" -msgstr "" +msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" -msgstr "" +msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" -msgstr "" +msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" -msgstr "" +msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown font" msgid "Unknown Algorithm" -msgstr "Font incognite" +msgstr "Algoritmo incognite" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" -msgstr "" +msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" -msgstr "" +msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown File" msgid "Unknown Type" -msgstr "File incognite" +msgstr "Typo incognite" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No description available." msgid "Not Available" -msgstr "Nulle description disponibile." +msgstr "Non disponibile" #: ui/signaturemodel.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pages: %1" msgid "Reason: %1" -msgstr "Paginas: %1" +msgstr "Motivo: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: ui/signaturepanel.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Properties" -msgstr "&Proprietates" +msgstr "Proprietates" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Information" msgid "Additional Information" -msgstr "Information" +msgstr "Information additional" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" -msgstr "" +msgstr "Signate per :" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "Motivo:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Location:" -msgstr "Annotation" +msgstr "Location:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "A document format, Okular-specific" #| msgid "Document Archive" msgid "Document Version" -msgstr "Archivo de documento" +msgstr "Version de documento" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Monstra solmente paginas que es ponite in marcatores de libro" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Instrumentos de selection" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Click to use the current selection tool\n" #| "Click and hold to choose another selection tool" msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Pulsa pro usar le instrumento de selection currente\n" -"Pulsa e mantene pro seliger un altere instrumento de selection" +"Pulsa sur le flecha pro seliger un altere instrumento de selection" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproduce" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Create: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Extensiones de linea" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stilo" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Dimen&sion:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Color Interne:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nomine: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Dimension: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Instrumento de &navigation" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Instrumento de &Zoom" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "Instrumento de &Selection" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selection" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Instrumento de selection de &Texto" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Instrumento de selection de t&abula" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Aggranditor" #, fuzzy #~| msgid "End of the document" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Fin del documento" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Necun" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Le documento requiriva esser lanceate de modo presentation.\n" #~ "Tu vole permitter lo?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Modo de presentation" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitte" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Permitte l emodo de presentation" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitte" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Non permitte le modo de presentation" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Tu cambios de annotation non essera salveguardate automaticamente. Usa " #~ "File-> Salveguarda como..\n" #~ "O tu modificationes essera perdite un vice que le deocumento es claudite." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Tu annotationes es salveguardate internemente per Okular.\n" #~ "Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> " #~ "Archivo de documento" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Salveguarda &Copia como..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Tu annotationes non essera exportate.\n" #~ "Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> " #~ "Archivo de documento" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Fin de documento attingite.\n" #~ "On continua ab le initio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Initio de documento attingite.\n" #~ "On continua ab le fin?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantenitor Currente" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymański" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio d'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr "sec." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Color de stilo:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "horizontal (landscape) littera" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "vertical (portrait) littera" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "horizontal (landscape) legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "vertical (portrait) legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "horizontal (landscape) executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "vertical (portrait) executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "horizontal (landscape) Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "vertical (portrait) Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "horizontal (landscape) DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "vertical (portrait) DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "folio horizontal (landscape)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "folio vertical (portrait)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "libro major" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "grandor de papiro horizontal (landscape) incognite" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "dimension de papiro vertical (portrait) incognite" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Commuta modo de designar" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-Voce Jovie: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Cerca columnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Tote le columnas visibile" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Necun documento aperite" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Il non pote aperir plus que un documento in le instantia de unic de " #~ "Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Necun Objecto equal trovate pro '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Cerca in progresso..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Cercante %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Claude iste message" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Preferentias de identitate" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Proprietates de evidentiation" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Proprietates de tinta" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Annotation de texto" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Tinta verde" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Evidentiator jalne" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Evidentia in jalne" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Linea jalne recte" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Sublinea nigre" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Sublinea le texto con un linea nigre" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Ellypse Azur" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Un ellipse azur" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/okular_comicbook.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/okular_comicbook.po (revision 1552717) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/okular_comicbook.po (revision 1552718) @@ -1,59 +1,60 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2013. +# Marinella , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-07 10:34+0100\n" -"Last-Translator: Giovanni Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 23:30+0100\n" +"Last-Translator: Marinella \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: document.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot open document, unrar was not found." msgid "Cannot open document, neither unrar nor unarchiver were found." -msgstr "Non pote aperir documento, il non trovava unrar" +msgstr "Non pote aperir documento, il non trovava ni unrar ni unarchiver." #: document.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The version of unrar on your system is not suitable for opening comicbooks." msgstr "" "Le version de unrar sur tu systema non es convenibile pro aperir libros de " "comic" #: document.cpp:117 #, kde-format msgid "Unknown ComicBook format." msgstr "Formato incognite de libros de comic" #~ msgid "ComicBook Backend" #~ msgstr "Retro-Administration de libros de comic" #~ msgid "A renderer for various comic book formats" #~ msgstr "Un rendition pro varie formatos de libros comic" #~ msgid "© 2007-2008 Tobias Koenig" #~ msgstr "© 2007-2008 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/okular_markdown.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/okular_markdown.po (revision 1552717) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/okular_markdown.po (revision 1552718) @@ -1,54 +1,56 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # giovanni , 2017. +# Marinella , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-19 23:36+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 23:29+0100\n" +"Last-Translator: Marinella \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: converter.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to compile the Markdown document." msgid "Failed to open the document" -msgstr "Falleva compilar le documento de Markdown." +msgstr "Falleva aperir le documento " #: converter.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to compile the Markdown document." msgstr "Falleva compilar le documento de Markdown." #: generator_md.cpp:59 #, kde-format msgid "Enable SmartyPants formatting" -msgstr "" +msgstr "Habilita formattation de SmartyPants" #: generator_md.cpp:61 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: generator_md.cpp:61 #, kde-format msgid "Markdown Backend Configuration" msgstr "Configuration de Retro-administration de Markdown" + Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/org.kde.kolourpaint.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/org.kde.kolourpaint.appdata.po (revision 1552717) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/org.kde.kolourpaint.appdata.po (revision 1552718) @@ -1,75 +1,76 @@ # Giovanni Sora , 2014. +# Marinella , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-15 03:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-09 14:12+0200\n" -"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 23:26+0100\n" +"Last-Translator: Marinella \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:6 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:7 msgid "Paint Program" msgstr "Programma per pinger" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:9 msgid "" "KolourPaint is a simple painting program to quickly create raster images. It " "is useful as a touch-up tool and simple image editing tasks." msgstr "" "KolourPAint es un simple programma per pinger o designar per crear " "rapidemente imagines raster. Il es utile como instrumento de retocco e per " "cargas simplice de modificar imagines." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:13 msgid "Features:" msgstr "Characteristicas:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:15 msgid "" "Support for drawing various shapes - lines, rectangles, rounded rectangles, " "ovals and polygons" msgstr "" "Supporto pro designar varie formas - lineas, rectangulos, rectangulos " "tundite, ovales e polygonos" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:16 msgid "Curves, lines and text" msgstr "Curvas, lineas e texto" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:17 msgid "Colour picker" msgstr "Selector de color" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:18 msgid "Selections" msgstr "Selectiones" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:19 msgid "Rotation, monochrome and other advanced effects" msgstr "Rotation, monochrome e altere effectos avantiate" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kolourpaint.appdata.xml:28 -#, fuzzy #| msgid "KolourPaint" msgid "Painting in KolourPaint" -msgstr "KolourPaint" +msgstr "Pingente in KolourPaint" + Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/org.kde.okular.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/org.kde.okular.appdata.po (revision 1552717) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/org.kde.okular.appdata.po (revision 1552718) @@ -1,59 +1,61 @@ # giovanni , 2017. +# Marinella , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 03:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-19 23:41+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 23:25+0100\n" +"Last-Translator: Marinella \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.okular.appdata.xml:6 msgid "Okular" -msgstr "" +msgstr "Okular" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.okular.appdata.xml:7 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documento" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.okular.appdata.xml:9 msgid "" "Okular is a universal document viewer developed by KDE. Okular works on " "multiple platforms, including but not limited to Linux, Windows, Mac OS X, " "*BSD, etc." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.okular.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Characteristicas:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.okular.appdata.xml:14 msgid "" "Supported Formats: PDF, PS, Tiff, CHM, DjVu, Images, DVI, XPS, ODT, Fiction " "Book, Comic Book, Plucker, EPub, Fax" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.okular.appdata.xml:15 msgid "Sidebar with contents, thumbnails, reviews and bookmarks" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.okular.appdata.xml:16 msgid "Annotations support" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.okular.appdata.xml:21 msgid "Reading manual in Okular" msgstr "" + Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po (revision 1552717) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/org.kde.spectacle.appdata.po (revision 1552718) @@ -1,71 +1,73 @@ # giovanni , 2017. +# Marinella , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-13 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-19 23:41+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 23:25+0100\n" +"Last-Translator: Marinella \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.spectacle.appdata.xml:6 msgid "Spectacle" -msgstr "" +msgstr "Spectacle" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.spectacle.appdata.xml:7 msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Utilitate de captura de instantaneo" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.spectacle.appdata.xml:9 msgid "" "Spectacle is a simple application for capturing desktop screenshots. It can " "capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently active " "window, the window currently under the mouse, or a rectangular region of the " "screen. The images can then be printed, sent to other applications for " "manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.spectacle.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Characteristicas:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:14 msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Captura le scriptorio integre" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:15 msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Captura mnitor currente" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:16 msgid "Capture Active Window" msgstr "Captura fenestra active" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:17 msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Captura area rectangular" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.spectacle.appdata.xml:18 msgid "Keyboard shortcuts for taking screenshots" msgstr "Vias breve de claviero per prender instantaneos de schermo" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.spectacle.appdata.xml:23 -#, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcuts for taking screenshots" msgid "Spectacle after taking a screenshot" -msgstr "Vias breve de claviero per prender instantaneos de schermo" +msgstr "Spectacle postea prender instantaneos de schermo" + + Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po (revision 1552717) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po (revision 1552718) @@ -1,121 +1,121 @@ # giovanni , 2017. +# Marinella , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-06 05:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-16 20:01+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 23:24+0100\n" +"Last-Translator: Marinella \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Utilitate de captura de instantaneo de schermo" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:43 desktop/spectacle.notifyrc:4 msgctxt "Name" msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:80 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Screenshot Capture Utility" msgctxt "Comment" msgid "Screenshot capture utility" -msgstr "Utilitate de captura de instantaneo de KDE" +msgstr "Utilitate de captura de instantaneo" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:107 msgctxt "Keywords" msgid "snapshot;capture;print;screenshot;snipping;snip;" -msgstr "" +msgstr "snapshot;capture;print;screenshot;snipping;snip;" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Captura le scriptorio integre" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:187 msgctxt "Name" msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Captura mnitor currente" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:230 msgctxt "Name" msgid "Capture Active Window" msgstr "Captura fenestra active" #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:273 msgctxt "Name" msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Captura area rectangular" #: desktop/spectacle.notifyrc:41 msgctxt "Comment" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Utilitate de captura de instantaneo de KDE" #: desktop/spectacle.notifyrc:82 msgctxt "Name" msgid "New Screenshot Saved" msgstr "Nove instantaneo de schermo salveguardate" #: desktop/spectacle.notifyrc:121 msgctxt "Comment" msgid "A new screenshot was captured and saved" msgstr "Un nove instantaneo de schermo esseva capturate e salveguardate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcuts for taking screenshots" #~ msgstr "Vias breve per prender instantaneo de schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Instantaneo de schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Start the screenshot tool and show the GUI" #~ msgstr "Initia le instrumento de instantaneo de schermo e monstra le GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start Screenshot Tool" #~ msgstr "Initia le instrumento de instantaneo de schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Simple_action" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Take a full screen (all monitors) screenshot and save it" #~ msgstr "" #~ "Prende un instantaneo de schermo plen (omne monitors) e salveguarda lo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Take Full Screen Screenshot" #~ msgstr "Prende un instantaneo a schermo plen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Take a screenshot of the currently active window and save it" #~ msgstr "" #~ "Prende un instantaneo defenestra currentemente active e salveguarda lo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Take Active Window Screenshot" #~ msgstr "Prende instantaneo de schermo de fenestra active" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Take a screenshot of a rectangular region you specify and save it" #~ msgstr "" #~ "Prende un instantaneo del region rectangular que tu specificava e " #~ "salveguarda lo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Take Rectangular Region Screenshot" #~ msgstr "Prende un instantaneo de schermo de region rectangular" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1552717) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1552718) @@ -1,884 +1,885 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # giovanni , 2017. +# Marinella , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 07:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-16 20:41+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 23:23+0100\n" +"Last-Translator: Marinella \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Spectacle" msgid "Launch Spectacle" msgstr "Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Active Window" msgid "Capture Active Window" -msgstr "Fenestra active" +msgstr "Captura fenestra active" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rectangular Region" msgid "Capture Rectangular Region" -msgstr "Region rectangular" +msgstr "Captura region rectangular" #: src/ExportManager.cpp:301 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:366 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:449 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:526 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:549 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:552 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:555 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delay:" msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" -msgstr "Retardo:" +msgstr "Die" #: src/ExportManager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " second" msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" -msgstr " secunda" +msgstr " Secunda" #: src/ExportManager.cpp:567 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "" #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Pro favor, tu expecta..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Other Application" msgid "Other Application..." -msgstr "Altere application" +msgstr "Altere application..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparti" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Export" msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy To Clipboard" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia in area de transferentia" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " second" msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" -msgstr[0] " secunda" -msgstr[1] " secunda" +msgstr[0] "%1 secunda" +msgstr[1] "%1 secundas" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:330 src/Gui/KSMainWindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:444 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:464 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:480 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "" #: src/Gui/KSWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Current Screen" msgid "Full Screen" -msgstr "Schermo currente" +msgstr "Schermo plen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Schermo currente" #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Fenestra active" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fenestra sub cursor" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Region rectangular" #: src/Gui/KSWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Necun retardo" #: src/Gui/KSWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "" #: src/Gui/KSWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Area:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Retardo:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture Mode" msgid "Options" -msgstr "Modo de captura" +msgstr "Optiones" #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Include punctator de mus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "" #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "" #: src/Gui/KSWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "" #: src/Gui/KSWidget.cpp:129 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:572 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:589 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgid "General:" -msgstr "General" +msgstr "General:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Always" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Save Location:" -msgstr "Location:" +msgstr "Salveguarda Location:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nomine de file:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:139 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Save" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " second" msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secunda" -msgstr[1] " secunda" +msgstr[1] " secundas" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " seconds" msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " secundas" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Imagine)" msgstr[1] "%1 (%2 imagines)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utilitate de instantaneo de KDE" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548 #, kde-format msgid " " msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:550 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:578 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:551 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:552 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:553 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:570 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:587 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:588 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:572 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:763 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "" #: src/SpectacleCore.cpp:299 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "" #: src/SpectacleCore.cpp:317 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "" #: src/SpectacleCore.cpp:320 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "" #: src/SpectacleCore.cpp:323 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "" #: src/SpectacleCore.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "" #: src/SpectacleCore.cpp:330 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "" #: src/SpectacleCore.cpp:339 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "" #: src/SpectacleCore.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "" #: src/SpectacleCore.cpp:343 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "" #: src/SpectacleCore.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Aperi" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular Region" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Region rectangular" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferentias" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Salveguarda optiones"