Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/akonadi_archivemail_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/akonadi_archivemail_agent.po (revision 1552689) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/akonadi_archivemail_agent.po (revision 1552690) @@ -1,475 +1,466 @@ # translation of akonadi_archivemail_agent.po to Italian # -# Luigi Toscano , 2013. +# Luigi Toscano , 2013, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_archivemail_agent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-23 07:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-13 01:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 15:13+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: !ENTITY #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "Archive Mail Agent\">" msgstr "" "Agente di archiviazione della " "posta\">" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &i18n-archivemailagent; Handbook" msgstr "Manuale di &i18n-archivemailagent;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" " Laurent Montel montel@kde.org" msgstr "" " Laurent Montel montel@kde.org" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "LuigiToscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Traduzione " "italiana
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2019-09-21" -msgstr "" +msgstr "2019-09-21" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2013-08-30" msgstr "2013-08-30" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&kapplication;" +#, no-c-format msgid "Applications 19.12" -msgstr "&kapplication;" +msgstr "Applications 19.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&kde; 4.11" msgstr "&kde; 4.11" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "&i18n-archivemailagent; is an Akonadi agent which allows to archive mail " "folders automatically." msgstr "" "&i18n-archivemailagent; è un'agente Akonadi che permette di archiviare " "automaticamente le cartelle di messaggi di posta elettronica." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Using &i18n-archivemailagent;" msgstr "Utilizzare &i18n-archivemailagent;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:48 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Use ToolsConfigure Automatic " -#| "Archiving... in &kmail;'s reader " -#| "window to open a dialog to set up automatic archiving of mail folders." +#, no-c-format msgid "" "Use SettingsConfigure Automatic " "Archiving... in &kmail;'s reader window " "to open a dialog to set up automatic archiving of mail folders." msgstr "" -"Usa StrumentiConfigura " +"Usa ImpostazioniConfigura " "l'archiviazione automatica... nella " "finestra di lettura di &kmail; per aprire una finestra di dialogo per " "impostare l'archiviazione automatica delle cartelle di posta." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Use ToolsConfigure Automatic " "Archiving... in &kmail;'s reader window " "to open a dialog to set up automatic archiving of mail folders." msgstr "" "Usa StrumentiConfigura " "l'archiviazione automatica... nella " "finestra di lettura di &kmail; per aprire una finestra di dialogo per " "impostare l'archiviazione automatica delle cartelle di posta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "This is a powerful tool that can be used to assist in backing up your email. " "To use this, click the Add... button, and the " "Add Archive Mail dialog will pop up." msgstr "" "Si tratta di un potente strumento che può essere usato per assistere nella " "creazione di copie di sicurezza della posta. Per usarlo fai clic sul " "pulsante Aggiungi... e sarà mostrata la finestra di " "dialogo Aggiungi archivio di posta." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Add Archive Mail dialog" msgstr "" "Finestra di dialogo Aggiungi archivio di posta" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Add Archive Mail dialog" msgstr "Finestra di dialogo Aggiungi archivio di posta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Add Archive Mail dialog" msgstr "Finestra di dialogo Aggiungi archivio di posta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "First select the folder you would like to archive." msgstr "Seleziona innanzitutto la cartella che vuoi archiviare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:73 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Select the format you would like to save it in. ⪚ .tar.bz2 in the drop down list. The archive " -#| "filename will consist of the prefix Archive_, the " -#| "path of the selected folder in &kmail;'s folder list, the date in format " -#| "year-month-day and the selected file extension " -#| "⪚ Archive_Local Folder_inbox_2013-09-03.tar.bz2." +#, no-c-format msgid "" "Select the format you would like to save it in. ⪚ .tar.bz2 in the drop down list. The archive filename " "will consist of the prefix Archive_, the path of the " "selected folder in &kmail;'s folder list, the date in format year-" "month-day and the selected file extension ⪚ " "Archive_Local Folder_inbox_2019-09-03.tar.bz2." msgstr "" "Seleziona il formato che vuoi usare per salvarla. ⪚ .tar.bz2 nella lista a cascata. Il nome " "dell'archivio sarà composto dal prefisso Archivio_, " "il percorso della cartella selezionata nell'elenco delle cartelle di " "&kmail;, la data nel formato anno-mese-giorno e " "l'estensione selezionata, ⪚ Archivio_Cartelle locali_posta in " -"arrivo_2013-09-03.tar.bz2." +"arrivo_2019-09-03.tar.bz2." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Select the format you would like to save it in. ⪚ .tar.bz2 in the drop down list. The archive filename " "will consist of the prefix Archive_, the path of the " "selected folder in &kmail;'s folder list, the date in format year-" "month-day and the selected file extension ⪚ " "Archive_Local Folder_inbox_2013-09-03.tar.bz2." msgstr "" "Seleziona il formato che vuoi usare per salvarla. ⪚ .tar.bz2 nella lista a cascata. Il nome " "dell'archivio sarà composto dal prefisso Archivio_, " "il percorso della cartella selezionata nell'elenco delle cartelle di " "&kmail;, la data nel formato anno-mese-giorno e " "l'estensione selezionata, ⪚ Archivio_Cartelle locali_posta in " "arrivo_2013-09-03.tar.bz2." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "By default Archive all subfolders is enabled. Uncheck " "this if you only want the parent folder archived." msgstr "" "Come impostazione predefinita l'opzione Archivia tutte le " "sottocartelle è abilitata. Deselezionala se vuoi che solo la " "cartella selezionata sia archiviata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "You can type in the location you would like to save your archive, or click " "the Open File Dialog button to select the folder." msgstr "" "Puoi digitare la posizione dove salvare l'archivio o fare clic sul pulsante " "Apri finestra file per selezionare la cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Select how often you wish to backup through the dropdown menus next to " "Backup each:." msgstr "" "Seleziona la frequenza con cui vuoi effettuare delle copie di sicurezza " "tramite il menu a discesa accanto a Crea copia di sicurezza ogni:." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "If you are limited on drive space you will want to set a limit on " "Maximum number of archive:" msgstr "" "Se lo spazio su disco che hai a disposizione è limitato potresti volere " "impostare un limite con Numero massimo di archivi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "If you have added or modified an archive job it will be executed " "automatically after closing the dialog." msgstr "" "Se hai aggiunto o modificato un'operazione di archiviazione, questa sarà " "eseguita automaticamente dopo la chiusura della finestra di dialogo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "If you have already added mail archive jobs the Configure Archive " "Mail Agent dialog will list and allow to modify them." msgstr "" "Se hai già aggiunto delle operazioni di archiviazione della posta la " "finestra di dialogo Configura l'agente di archiviazione della " "posta le mostrerà e ne permetterà la modifica." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Configure Archive Mail Agent" msgstr "" "Configura l'agente di archiviazione della posta" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Configure Archive Mail Agent" msgstr "Configura l'agente di archiviazione della posta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Configure Archive Mail Agent" msgstr "Configura l'agente di archiviazione della posta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "You can use the checkbox at the left of each entry in the list to enable or " "disable archiving of this job." msgstr "" "Puoi usare la casella alla sinistra di ogni voce nell'elenco per abilitare o " "disabilitare la relativa operazione di archiviazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "It is possible to access this configurational dialog any time later using " "Settings Configure &kmail;... then select the Plugins page " "in &kmail; main window and pressing the configuration button against the " "Archive Mail Agent item." msgstr "" +"È possibile accedere a questa finestra di configurazione successivamente " +"tramite Impostazioni Configura " +"&kmail;..., selezionando la pagina " +"Estensioni nella finestra principale di &kmail; e " +"premendo il pulsante di configurazione relativo all'elemento " +"Agente di archiviazione della posta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu launched with a &RMB; click on an archive job you can " "open the folder containing the archives or start the archive job " "immediately. This will overwrite an existing archive created earlier at the " "same day without notification." msgstr "" "Tramite il menu contestuale attivato dal clic del &RMB; su un'operazione di " "archiviazione puoi aprire la cartella contenente gli archivi o eseguire " "immediatamente l'operazione di archiviazione. Questa sovrascriverà senza " "notifica un eventuale archivio preesistente creato in precedenza nello " "stesso giorno." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "&i18n-archivemailagent;" msgstr "&i18n-archivemailagent;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:126 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Program copyright 2013 Laurent Montel montel@kde.org" +#, no-c-format msgid "Program copyright 2013-2019 Laurent Montel montel@kde.org" -msgstr "Copyright del programma 2013 Laurent Montel montel@kde.org" +msgstr "Copyright del programma 2013-2019 Laurent Montel montel@kde.org" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Program copyright 2013 Laurent Montel montel@kde.org" msgstr "Copyright del programma 2013 Laurent Montel montel@kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:129 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Documentation Copyright © 2013 Laurent Montel montel@kde.org" +#, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2013-2019 Laurent Montel montel@kde.org" msgstr "" -"Copyright della documentazione © 2013 Laurent Montel montel@kde.org" +"Copyright della documentazione © 2013-2019 Laurent Montel montel@kde.org" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2013 Laurent Montel montel@kde.org" msgstr "" "Copyright della documentazione © 2013 Laurent Montel montel@kde.org" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Luigi Toscano luigi.toscano@tiscali.it" #. Tag: sect2 #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivio" #~ msgid "&kapplication; allows to archive mails automatically." #~ msgstr "" #~ "&kapplication; permette di archiviare automaticamente i messaggi di posta " #~ "elettronica." #~ msgid "" #~ "With this application we can define which folder we will archive and when " #~ "do it." #~ msgstr "" #~ "Con questa applicazione si può definire quali cartelle saranno " #~ "archiviate, e quando." #~ msgid "We can specify if we want archive subfolder too" #~ msgstr "È possibile indicare se archiviare anche le sottocartelle" #~ msgid "Using &kapplication;" #~ msgstr "Usare &kapplication;" #~ msgid "using" #~ msgstr "uso" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1552689) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/akonadi_followupreminder_agent.po (revision 1552690) @@ -1,266 +1,276 @@ # -# Luigi Toscano , 2014. +# Luigi Toscano , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-23 07:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-11 00:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 15:36+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: !ENTITY #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "Follow Up Reminder Agent\">" msgstr "" "Agente per gli avvisi " "delle azioni da seguire\">" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &i18n-followupreminderagent; Handbook" msgstr "Manuale di &i18n-followupreminderagent;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" msgstr "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "LuigiToscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Traduzione " "italiana
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Laurent.Montel;" msgstr "&Laurent.Montel;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "2019-09-21" -msgstr "" +msgstr "2019-09-21" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "2014-06-10" msgstr "2014-06-10" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Applications 19.12" -msgstr "" +msgstr "Applications 19.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&kde; 4.14" msgstr "&kde; 4.14" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "&i18n-followupreminderagent; is an akonadi agent which follow up reminder " "mail" msgstr "" "&i18n-followupreminderagent; è un agente Akonadi che segue i messaggi " "promemoria" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:41 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&i18n-followupreminderagent;" +#, no-c-format msgid "Using &i18n-followupreminderagent;" -msgstr "&i18n-followupreminderagent;" +msgstr "Uso del &i18n-followupreminderagent;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Use OptionsCreate Follow Up " "Reminder in &kmail;'s composer window to open a " "dialog which allows you to create a reminder to follow up your current email " "at a specific date." msgstr "" +"Usa OpzioniCrea avviso per " +"un'azione da seguire nella finestra di " +"composizione di &kmail; per aprire una finestra di dialogo che ti permette " +"di creare un promemoria per dare un seguito in una certa data alle azioni " +"relativa al messaggio di posta attuale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:48 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The &i18n-followupreminderagent; Handbook" +#, no-c-format msgid "&i18n-followupreminderagent; Dialog" -msgstr "Manuale di &i18n-followupreminderagent;" +msgstr "" +"Finestra di dialogo &i18n-followupreminderagent;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:54 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The &i18n-followupreminderagent; Handbook" +#, no-c-format msgid "&i18n-followupreminderagent; Dialog" -msgstr "Manuale di &i18n-followupreminderagent;" +msgstr "Finestra di dialogo &i18n-followupreminderagent;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:57 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&i18n-followupreminderagent;" +#, no-c-format msgid "&i18n-followupreminderagent; Dialog" -msgstr "&i18n-followupreminderagent;" +msgstr "Finestra di dialogo &i18n-followupreminderagent;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Press the arrow-down button against the Date field to " "select the date from the &kde; calendar widget. It is also possible to " "choose your calender for the reminder using the Store ToDo in drop-down list." msgstr "" +"Premi il pulsante con la freccia in basso relativo al pulsante " +"Data per selezionare la data dall'oggetto di calendario " +"di &kde;. È anche possibile scegliere il calendario per il promemoria " +"tramite l'elenco a discesa Salva cosa da fare in." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "To remove reminders you have scheduled, use Settings Configure &kmail;... then " "select the Plugins page in &kmail; and press the " "configuration button against the Followup Reminder Agent item. Then use the context menu launched with a &RMB; click on a " "reminder item to select the Delete action." msgstr "" +"Per rimuovere i promemoria programmati, usa " +"Impostazioni Configura &kmail;, quindi seleziona la pagina Estensioni in &kmail; e premi il pulsante di configurazione relativo " +"all'elemento Agente per gli avvisi delle azioni da seguire. Quindi usa il menu di contesto accessibile con un clic del &RMB; " +"su un elemento di promemoria per selezionarne l'azione Elimina." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:69 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The &i18n-followupreminderagent; Handbook" +#, no-c-format msgid "Configure &i18n-followupreminderagent;" -msgstr "Manuale di &i18n-followupreminderagent;" +msgstr "Configura &i18n-followupreminderagent;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:75 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&i18n-followupreminderagent;" +#, no-c-format msgid "Configure &i18n-followupreminderagent;" -msgstr "&i18n-followupreminderagent;" +msgstr "Configura &i18n-followupreminderagent;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:78 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&i18n-followupreminderagent;" +#, no-c-format msgid "Configure &i18n-followupreminderagent;" -msgstr "&i18n-followupreminderagent;" +msgstr "Configura &i18n-followupreminderagent;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "&i18n-followupreminderagent;" msgstr "&i18n-followupreminderagent;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:90 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Program copyright 2014 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" +#, no-c-format msgid "Program copyright 2014-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" -msgstr "Copyright del programma 2014 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" +msgstr "" +"Copyright del programma 2014-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Program copyright 2014 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" msgstr "Copyright del programma 2014 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:93 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Documentation Copyright © 2014 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" +#, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2014-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel." "mail;" msgstr "" -"Documentation Copyright © 2014 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" +"Documentation Copyright © 2014-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel." +"mail;" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2014 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" msgstr "" "Documentation Copyright © 2014 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Luigi Toscano luigi.toscano@tiscali.it" #. Tag: sect2 #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/akonadi_sendlater_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1552689) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1552690) @@ -1,434 +1,429 @@ # translation of akonadi_sendlater_agent.po to Italian # -# Luigi Toscano , 2013, 2014. +# Luigi Toscano , 2013, 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_sendlater_agent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-23 07:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-07 00:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 15:45+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: !ENTITY #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "Send Later Agent\">" msgstr "" "Agente per l'invio posticipato\">" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &i18n-sendlateragent; Handbook" msgstr "Manuale di &i18n-sendlateragent;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" msgstr "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Scarlett Clark" msgstr "Scarlett Clark" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&Scarlett.Clark.mail;" msgstr "&Scarlett.Clark.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "LuigiToscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Traduzione " "italiana
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "&Laurent.Montel;" msgstr "&Laurent.Montel;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2019-09-21" -msgstr "" +msgstr "2019-09-21" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2013-11-30" msgstr "2013-11-30" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&kapplication;" +#, no-c-format msgid "Applications 19.12" -msgstr "&kapplication;" +msgstr "Applications 19.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&kde; 4.12" msgstr "&kde; 4.12" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "&i18n-sendlateragent; is an akonadi agent which allows you to send scheduled " "mails once or repeatedly." msgstr "" "&i18n-sendlateragent; è un'agente Akonadi che ti permette di inviare una " "volta o ripetutamente i messaggi di posta configurati per l'invio " "posticipato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Using &i18n-sendlateragent;" msgstr "Uso di &i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Use MessageSend Later in &kmail;'s composer window to open a dialog " "which allows you to schedule your emails to send at a specific date and time." msgstr "" "Usa MessaggioSpedisci più tardi nella finestra di composizione di &kmail; per " "aprire una finestra di dialogo che ti permette di pianificare l'invio dei " "tuoi messaggi di posta in una specifica data e ora." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent; Dialog" msgstr "Finestra di dialogo di &i18n-sendlateragent;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent; Dialog" msgstr "Finestra di dialogo di &i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent; Dialog" msgstr "Finestra di dialogo di &i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "Say you have constructed a brilliant email outlining tasks you wish your " "employees to complete while you are at the conference, but you will be on an " "airplane when you wish the email to be sent. Use this feature to send the " "email at a precise date and time. To schedule the email to send later, first " "check the Delay box and then select the date and time " "on the Send at: menu." msgstr "" "Immagina di aver preparato un brillante messaggio che evidenzia i compiti " "che vorresti i tuoi dipendenti completassero mentre sei ad una conferenza, " "ma nel momento in cui vorresti inviare quel messaggio sarai su un aereo. Usa " "questa funzione per inviare il messaggio ad un orario (data e ora) " "specificato. Per pianificare l'invio posticipato del messaggio, per prima " "cosa marca la casella Ritardo e quindi seleziona la " "data e l'ora nel menu Invia alle:." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "If you need to send a weekly reminder email to your employees, you can " "configure it to repeat sending the message by checking Repeat " "every checkbox and selecting the desired intervals." msgstr "" "Se hai bisogno di inviare un messaggio di promemoria settimanale ai tuoi " "dipendenti, puoi configurare l'agente per ripetere l'invio del messaggio " "marcando la casella Ripeti ogni e selezionando gli " "intervalli desiderati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "You can put the message in your queued messages by selecting the " "Send Later button to schedule the message immediately." msgstr "" "Puoi inserire il messaggio tra quelli in coda selezionando il pulsante " "Spedisci più tardi per pianificare immediatamente il " "messaggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "This agent works independent from &kmail; and does not need a running " "&kmail; instance or &kmail; being in online mode to send scheduled emails." msgstr "" "Questo agente lavora indipendentemente da &kmail; e non ha bisogno di " "un'istanza di &kmail; in esecuzione o che &kmail; si trovi in modalità in " "linea per mandare i messaggi programmati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "If you have no network connection when a scheduled message should be sent, " "the agent will report an error and ask if you want to resend it later." msgstr "" "Se non disponi di connessione di rete quando un messaggio pianificato deve " "essere inviato, l'agente segnalerà un errore e chiederà se inviarlo " "nuovamente più avanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "At login to a &kde; session the agent checks the scheduled messages and " "sends all messages overdue since the last logout if necessary." msgstr "" "All'accesso della sessione &kde; l'agente controlla i messaggi programmati " "e, se necessario, invia tutti i messaggi scaduti dall'ultima uscita dalla " "sessione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:84 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To change the options for emails you have scheduled to send later, use " -#| "Settings Configure Send Later " -#| "Agent... in &kmail;." +#, no-c-format msgid "" "To change the options for emails you have scheduled to send later, use " "Settings Configure &kmail;... then select the Plugins page " "in &kmail; and press the configuration button against the Send " "Later Agent item." msgstr "" "Per cambiare le opzioni per i messaggi che hai pianificato per l'invio " "posticipato usa Impostazioni " -"Configura l'agente per l'invio posticipato... in &kmail;." +"Configura &kmail;, quindi seleziona " +"la pagina Estensioni in &kmail; e premi il pulsante di " +"configurazione relativo all'elemento Configura l'agente per " +"l'invio posticipato." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "To change the options for emails you have scheduled to send later, use " "Settings Configure Send Later " "Agent... in &kmail;." msgstr "" "Per cambiare le opzioni per i messaggi che hai pianificato per l'invio " "posticipato usa Impostazioni " "Configura l'agente per l'invio posticipato... in &kmail;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "Configure &i18n-sendlateragent;" msgstr "Configura l'agente per l'invio posticipato" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Configure &i18n-sendlateragent;" msgstr "Configura l'agente per l'invio posticipato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Configure &i18n-sendlateragent;" msgstr "Configura l'agente per l'invio posticipato" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "This brings up a dialog that allows you to modify the schedule and remove " "emails that have been sent using the send later feature." msgstr "" "Richiama una finestra di dialogo che ti permette di modificare la " "programmazione e rimuovere i messaggi di posta che sono stati inviati usando " "la funzione di invio posticipato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to change the content (body, headers &etc;) of a " "scheduled message." msgstr "" "Non è possibile modificare il contenuto (corpo, intestazioni &etc;) di un " "messaggio pianificato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent;" msgstr "&i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:116 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Program copyright 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" +#, no-c-format msgid "Program copyright 2013-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" -msgstr "Copyright del programma 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" +msgstr "" +"Copyright del programma 2013-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Program copyright 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" msgstr "Copyright del programma 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:119 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Documentation Copyright © 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" +#, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2013-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel." "mail;" msgstr "" -"Copyright della documentazione © 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel." -"mail;" +"Copyright della documentazione © 2013-2019 &Laurent.Montel; &Laurent." +"Montel.mail;" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" msgstr "" "Copyright della documentazione © 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel." "mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Luigi Toscano luigi.toscano@tiscali.it" #. Tag: sect2 #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "This is useful if you need to send out reminders to someone on a " #~ "consistent basis, ⪚ employees." #~ msgstr "" #~ "Questo è utile se hai bisogno di inviare dei promemoria a qualcuno con " #~ "regolarità, ad esempio ai dipendenti." #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivio" #~ msgid "&kapplication; allows to send emails later." #~ msgstr "" #~ "&kapplication; permette di posticipare l'invio dei messaggi di posta " #~ "elettronica." #~ msgid "Using &kapplication;" #~ msgstr "Usare &kapplication;" #~ msgid "using" #~ msgstr "uso" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po (revision 1552689) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po (revision 1552690) @@ -1,75 +1,75 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kio-gdrive package. # # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio-gdrive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-25 09:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-16 21:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 14:55+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "New Online Account" msgstr "Nuovo account in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can now manage the Google Drive files of your " "%1 account." msgstr "" "Puoi ora gestire i file su Google Drive del tuo account %1." #. +> trunk5 stable5 #: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: src/copyurlitemaction.cpp:66 #, kde-format msgid "Copy Google URL to clipboard" msgstr "Copia l'URL di Google negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/kio_gdrive.cpp:308 #, kde-format msgid "There are no Google Drive accounts enabled. Please add at least one." msgstr "Non ci sono account di Google Drive abilitati. Aggiungine almeno uno." #. +> trunk5 stable5 #: src/kio_gdrive.cpp:331 #, kde-format msgctxt "login in a new google account" msgid "New account" msgstr "Nuovo account" #. +> trunk5 #: src/kio_gdrive.cpp:450 #, kde-format msgid "Shared Drives" -msgstr "" +msgstr "Drive condivisi" #. +> trunk5 #: src/kio_gdrive.cpp:1140 #, kde-format msgid "Can't delete Shared Drives root." -msgstr "" +msgstr "Impossibile eliminare la radice dei drive condivisi." #~ msgid "Log-in canceled, no account available." #~ msgstr "Accesso annullato, nessun account disponibile." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1552689) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1552690) @@ -1,1589 +1,1566 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the spectacle package. # It is also distributed according the GNU LGPLv2.1 or later. # # Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-25 09:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-08 15:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 14:44+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Esegui Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Cattura intero desktop" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Cattura monitor attuale" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Cattura finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Cattura regione rettangolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:301 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella non è " "riuscita:%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella remota " "non è riuscita:%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file " "temporaneo locale." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:366 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine. Invio del file al sistema remoto non " "riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Il file usato per salvarla non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:449 src/ExportManager.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Impossibile salvare una schermata vuota." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Stampa non riuscita. La stampante non è si è inizializzata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Anno (4 cifre)" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:567 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Anno (2 cifre)" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Giorno" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:576 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Ora" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:579 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:582 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Secondo" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:585 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Titolo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:588 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerazione sequenziale" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:591 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Numerazione sequenziale, spaziatura a N cifre" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Ulteriori servizi in rete" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Attendi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Altra applicazione..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Errore durante il caricamento dell'estensione KIPI dalla libreria %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Nessuna estensione di tipi KIPI disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Dimensione immagine: %1x%2 pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:141 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Modifica le impostazioni di Spectacle." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copia la schermata attuale negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Apri cartella delle schermate" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Registra schermo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:338 src/Gui/KSMainWindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Non salvata[*]" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:448 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione dell'immagine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Immagine condivisa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:454 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Il collegamento per condividere l'immagine (%1) è stato " "copiato negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:465 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "La schermata è stata copiata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:479 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "La schermata è stata salvata come %2" #. +> trunk5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:488 #, kde-format msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" msgstr "" "La schermata è stata copiata negli appunti e salvata come %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modalità di acquisizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Schermo intero (tutti i monitor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Finestra sotto il cursore" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:69 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Regione rettangolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Nessun ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Al clic" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Aspetta un clic del mouse prima di catturare la schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Area:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Includi il puntatore del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Includi la barra del titolo ed i bordi della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Mostra la barra del titolo della finestra, i pulsanti di minimizzazione/" "massimizzazione/chiusura ed il bordo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Cattura solo la finestra a comparsa attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, " "ecc).\n" "Se l'opzione è disabilitata, la finestra a comparsa viene catturata assieme " "alla finestra che la contiene" #. +> trunk5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" msgstr "Esci dopo il salvataggio o la copia manuali" #. +> stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Esci dopo il salvataggio o la copia" #. +> trunk5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "Chiude Spectacle dopo aver salvato o copiato l'immagine manualmente" #. +> stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Chiude Spectacle dopo aver salvato o copiato l'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Acquisisci una nuova schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Quando Spectacle è in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Acquisisci una nuova schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Apri una nuova finestra di Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Premi il tasto schermata per:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Restituisci il fuoco a Spectacle" #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Copia l'immagine negli appunti" #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:66 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Dopo aver acquisito una schermata:" #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" msgstr "Salva automaticamente l'immagine nella posizione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:83 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Mostra lente di ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Accetta al clic-e-rilascio" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Finché Spectacle non viene chiuso" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Ricorda l'area selezionata:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Dove salvare:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Copia l'indirizzo del file negli appunti dopo il salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Scegli la qualità dell'immagine quando si usano formati lossy come JPEG" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Qualità di compressione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "Puoi usare i seguenti segnaposti nel nome di file, che saranno sostituiti " "con il vero contenuto quando il file viene salvato:
" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Per salvare in una sotto-cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Applica i cambiamenti non salvati" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Hai effettuato delle modifiche alle impostazioni in questa scheda. Vuoi " "applicare queste modifiche?" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 immagine)" msgstr[1] "%1 (%2 immagini)" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Acquisita con Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Accessorio di KDE per catturare schermate" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Cattura l'intero desktop (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Cattura il monitor attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Cattura la finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, incluse le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, escludendo le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Cattura una regione rettangolare dello schermo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Avvia in modalità grafica (predefinita)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Acquisce una schermata ed esce senza mostrare l'interfaccia grafica" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Avvia in modalità attivazione di DBus" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "In modalità background, non mostra finestre a comparsa di notifica quando " "acquisce una schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "In modalità background, invia l'immagine nel file specificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "In modalità background, attende prima di acquisire la schermata (in " "millisecondi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "In modalità background, copia la schermata negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Aspetta per un clic prima di acquisire una schermata. Annulla il tempo di " "attesa" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Fai clic e trascina per tracciare un rettangolo di selezione,\n" "oppure premi Esc per uscire" #. +> stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. +> stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:552 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento" #. +> stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:553 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "durante il trascinamento delle maniglie di selezione" #. +> stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "Tieni premuto Alt per ridimensionare, Shift per una regolazione fine" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Take Screenshot" +#, kde-format msgid "Take Screenshot:" -msgstr "Acquisisci una schermata" +msgstr "Acquisisci una schermata:" #. +> stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:550 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:578 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Acquisisci una schermata" #. +> stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Acquisisci una schermata" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Keyboard/mouse action" -#| msgid "Release left-click, Enter:" +#, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" -msgstr "Rilascia il clic sinistro, invio:" +msgstr "Rilascia il clic sinistro" #. +> stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "Rilascia il clic sinistro, invio:" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" -msgstr "" +msgstr "Invio" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Shift key action first line" -#| msgid "Move selection rectangle" +#, kde-format msgid "Create new selection rectangle:" -msgstr "Sposta il rettangolo di selezione" +msgstr "Crea un nuovo rettangolo di selezione:" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Shift key action first line" -#| msgid "Move selection rectangle" +#, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" -msgstr "Sposta il rettangolo di selezione" +msgstr "Trascina fuori dal rettangolo di selezione" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show magnifier" +#, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" -msgstr "Mostra lente di ingrandimento" +msgstr "+ Maiusc: lente d'ingrandimento" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cancel" +#, kde-format msgid "Cancel:" -msgstr "Annulla" +msgstr "Annulla:" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" -msgstr "" +msgstr "Escape" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enter, double-click:" +#, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" -msgstr "Invio, doppio clic:" +msgstr "Doppio clic" #. +> stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Invio, doppio clic:" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Shift key action first line" -#| msgid "Move selection rectangle" +#, kde-format msgid "Move selection rectangle:" -msgstr "Sposta il rettangolo di selezione" +msgstr "Sposta il rettangolo di selezione:" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Shift key action first line" -#| msgid "Move selection rectangle" +#, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" -msgstr "Sposta il rettangolo di selezione" +msgstr "Trascina dentro il rettangolo di selezione" #. +> stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Sposta il rettangolo di selezione" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Keyboard action" -#| msgid "Arrow keys:" +#, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" -msgstr "Tasti freccia:" +msgstr "Tasti freccia" #. +> stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Tasti freccia:" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" -msgstr "" +msgstr "+ Maiusc: sposta in passi da 1 pixel" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Shift key action first line" -#| msgid "Move selection rectangle" +#, kde-format msgid "Resize selection rectangle:" -msgstr "Sposta il rettangolo di selezione" +msgstr "Ridimensiona il rettangolo di selezione:" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" -msgstr "" +msgstr "Maniglie di trascinamento" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Keyboard action" -#| msgid "Arrow keys:" +#, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" -msgstr "Tasti freccia:" +msgstr "Tasti freccia + Alt" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" -msgstr "" +msgstr "+ Maiusc: ridimensiona in passi da 1 pixel" #. +> stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:551 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #. +> stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:572 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reset selection" +#, kde-format msgid "Reset selection:" -msgstr "Annulla la selezione" +msgstr "Annulla la selezione:" #. +> stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:588 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Annulla la selezione" #. +> trunk5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Mouse action" -#| msgid "Right-click:" +#, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" -msgstr "Clic destro:" +msgstr "Clic destro" #. +> stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "Fai clic e trascina," #. +> stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:570 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:587 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Clic destro:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:310 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Cattura della schermata annullata o non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Schermo intero catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Schermo attuale catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Finestra attiva catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Finestra sotto il cursore catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Regione rettangolare catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:350 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Una schermata è stata salvata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "" "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» nella tua cartella delle " "immagini." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:354 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» in «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Apri" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "Other Application" #~ msgstr "Altra applicazione" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Regione rettangolare:" #~ msgid "Remember selected area" #~ msgstr "Ricorda l'area selezionata" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:

%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondo
%T: titolo " #~ "della finestra
%d: numerazione sequenziale
%Nd: " #~ "numerazione sequenziale a N cifre

Per salvare in una sotto-" #~ "cartella, usa delle barre, ad es.:

%Y/%M/%1" #~ msgid "" #~ "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #~ "or press Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi per iniziare a tracciare un rettangolo di " #~ "selezione,\n" #~ "oppure premi Esc per annullare." #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Shift:" #~ msgid "" #~ "Hold to toggle magnifier\n" #~ "while dragging selection handles" #~ msgstr "" #~ "Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento\n" #~ "durante il trascinamento delle maniglie di selezione" #~ msgid "Arrow keys:" #~ msgstr "Tasti freccia:" #~ msgid "" #~ "Move selection rectangle.\n" #~ "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune" #~ msgstr "" #~ "Sposta il rettangolo di selezione.\n" #~ "Tieni premuto Alt per ridimensionare, Shift per una regolazione fine" #~ msgid "Right-click:" #~ msgstr "Clic destro:" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copia negli appunti" #~ msgctxt "Unsaved Screenshot" #~ msgid "Unsaved[*]" #~ msgstr "Non salvata[*]" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Posizione predefinita di salvataggio" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Nome del file di salvataggio predefinito" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title

To save to " #~ "a sub-folder, use slashes to describe the desired path, e.g.:

%Y/%M/Screenshot_%Y%M%D_%H%m%S" #~ msgstr "" #~ "

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:

%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondo
%T: titolo " #~ "della finestra

Per salvare in una sotto-cartella, usa " #~ "delle barre per descrivere il percorso desiderato, ad es.:

%Y/%M/Schermata_%Y%M%D_%H%m%S" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " secondi" #~ msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi per iniziare a tracciare un rettangolo di " #~ "selezione,\n" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Puoi trovare l'immagine condivisa: in %1" #~ msgid "Copy save location to the clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
" #~ msgstr "" #~ "

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:

%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondo
%T: titolo " #~ "della finestra
" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " #~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "" #~ "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a " #~ "selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (anche qui) per iniziare a " #~ "tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "QImageWriter cannot write image: " #~ msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: " #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Esporta immagine..." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Salva ed esci" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Salva la schermata nella tua cartella Immagini ed esce" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Content Options" #~ msgstr "Opzioni del contenuto" #~ msgid "" #~ "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If " #~ "this is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window" #~ msgstr "" #~ "Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, " #~ "ecc). Se l'opzione non è abilitata, la finestra a comparsa viene " #~ "catturata assieme alla finestra che la contiene" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Ricorda l'ultima modalità di salvataggio usata" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
" #~ msgstr "" #~ "

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il testo vero quando il file viene salvato:

%Y: " #~ "anno (4 cifre)
%y: anno (2 cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: ora
%m: minuto
%S: secondo
" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Il comportamento predefinito del pulsante Salva è Salva ed esci. " #~ "Abilita questa opzione per cambiare il pulsante di salvataggio perché sia " #~ "Salva, Salva come o Salva ed esci, in base " #~ "all'azione di salvataggio che scegli, ogni volta che salvi un'immagine." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Imposta il pulsante di salvataggio in base all'ultimo metodo di " #~ "salvataggio usato" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "Use light background color" #~ msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Quando una schermata viene salvata, salva negli appunti la posizione di " #~ "salvataggio. Potrai quindi incollarla in ogni elemento che accetta input " #~ "di tipo testo. Nota come il gestore degli appunti debba essere in " #~ "esecuzione perché tale percorso rimanga negli appunti dopo la chiusura di " #~ "Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel " #~ "selettore «regione rettangolare». Questo potrebbe rendere i cursori scuri " #~ "più semplici da vedere." #~ msgid "Remember Rectangular Region" #~ msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita, Spectacle non mostra una selezione " #~ "iniziale quando acquisisci una schermata di una regione rettangolare. " #~ "Abilita questa opzione per ricordare l'ultima regione selezionata dello " #~ "schermo e per impostarla come selezione iniziale per il successivo " #~ "utilizzo del selettore «regione rettangolare»." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Imposta la directory dove vuoi salvare le tue schermate quando premi " #~ "Salva o Salva ed esci." #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Directory di salvataggio predefinita" #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno " #~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:

%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondo

Se un " #~ "file con questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero " #~ "seriale. Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» " #~ "esiste già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».

Digitando un'estensione nel nome del file, il formato dell'immagine " #~ "verrà impostato automaticamente e l'estensione verrà rimossa dal campo " #~ "del nome del file.

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferenze dell'applicazione" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opzioni di salvataggio" #~ msgid "Default Save Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di salvataggio" #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

You don't need to enter a filetype extension. By " #~ "default, screenshots are always saved as a PNG (Portable Network " #~ "Graphics) image with a .png extension.

If a file with " #~ "this name already exists, a serial number will be appended to the " #~ "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and " #~ "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as " #~ "\"Screenshot-1.png\".

" #~ msgstr "" #~ "

Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.

Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno " #~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:

%Y: anno (4 cifre)
%y: anno (2 " #~ "cifre)
%M: mese
%D: giorno
%H: " #~ "ora
%m: minuto
%S: secondo

Non sei " #~ "obbligato ad inserire l'estensione del file. Il comportamento predefinito " #~ "prevede il salvataggio delle schermate sempre in formato PNG (Portable " #~ "Network Graphics) con l'estensione .png.

Se un file con " #~ "questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero seriale. " #~ "Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» esiste " #~ "già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».

" #~ msgid "Show the mouse cursor in the screeenshot image" #~ msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servizi in rete" #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #~ msgid "A new screenshot was captured and saved to %1" #~ msgstr "Una nuova schermata è stata catturata e salvata in %1" #~ msgid "" #~ "Click anywhere on the screen (including on this text) to start drawing a " #~ "selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (incluso questo testo) per " #~ "iniziare a tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " #~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1552689) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1552690) @@ -1,58 +1,55 @@ -# Luigi Toscano , 2015. +# Luigi Toscano , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-25 09:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-13 17:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 14:38+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/daemon/accounts.desktop:2 src/kcm/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Account" #. +> trunk5 stable5 #: src/daemon/accounts.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Accounts management" msgstr "Gestione account" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Online Accounts" msgstr "Account in linea" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Configure your internet accounts such as Google, Live, Owncloud" msgstr "Configura i tuoi account internet come Google, Live, ownCloud" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Google,Live,ownCloud" msgstr "Rete,Google,Live,ownCloud" #. +> trunk5 #: src/kcm/package/metadata.desktop:41 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Online Accounts" msgctxt "Comment" msgid "Add Your Online Accounts" -msgstr "Account in linea" +msgstr "Aggiungi i tuoi account online" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OwnCloud KAccounts QML plugin" #~ msgstr "Estensione QML di KAccounts per OwnCloud" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po (revision 1552689) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po (revision 1552690) @@ -1,325 +1,324 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kaccounts-integration package. # -# Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccounts-integration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 14:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 14:38+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/createaccount.cpp:107 #, kde-format msgctxt "The %1 is for plugin name, eg. Could not load UI plugin" msgid "Could not load %1 plugin, please check your installation" msgstr "Impossibile caricare l'estensione %1, controlla la tua installazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/jobs/createaccount.cpp:228 #, kde-format msgid "There was an error while trying to process the request: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di elaborazione della " "richiesta: %1" #. +> trunk5 #: src/kcm/accounts.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Accounts" +#, kde-format msgid "Configure Accounts" -msgstr "Account" +msgstr "Configura account" #. +> trunk5 #: src/kcm/accounts.cpp:34 #, kde-format msgid "Sebastian Kügler" -msgstr "" +msgstr "Sebastian Kügler" #. +> stable5 #: src/accountwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> stable5 #: src/create.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "" "No account providers found.Some providers can be found in packages " "kaccounts-providers and ktp-accounts-" "kcm." msgstr "" "Nessun fornitore di account è stato trovato.Alcuni fornitori possono " "essere trovati nei pacchetti kaccounts-provider e " "ktp-accounts-kcm." #. +> stable5 #: src/create.cpp:117 #, kde-format msgid "Following missing providers are required by installed services: %1" msgstr "" "I seguenti fornitori mancanti sono richiesti dai servizi installati: %1" #. +> stable5 #: src/create.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Messagebox title; meaning 'Unable to finish the action you started'" msgid "Unable to finish" msgstr "Impossibile completare" #. +> stable5 #: src/kaccounts.cpp:65 #, kde-format msgid "Select an account from the left column to configure" msgstr "Seleziona un account da configurare nella colonna a sinistra" #. +> stable5 #: src/kaccounts.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Are you sure that you want to remove the account '%1'? This cannot be undone." msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuovere l'account «%1»? L'operazione non può essere " "annullata." #. +> stable5 #: src/kaccounts.cpp:127 #, kde-format msgid "Account Removal" msgstr "Rimozione dell'account" #. +> stable5 #: src/models/accountsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. +> stable5 #: src/models/accountsmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Account" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 #: src/services.ui:25 #, kde-format msgid "Select what services you want to activate" msgstr "Seleziona i servizi che vuoi attivare" #~ msgctxt "" #~ "Error message that shows up right after the KCM opens and detects that " #~ "the required variables are empty" #~ msgid "" #~ "It appears your system is not configured properly, please ensure you have " #~ "AG_PROVIDERS and/or AG_SERVICES environment variables set correctly, then " #~ "restart this configuration module.\n" #~ "\n" #~ "Please contact your distribution if you're unsure how to proceed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il sistema non sia configurato correttamente, assicurati di " #~ "aver impostato correttamente le variabili d'ambiente AG_PROVIDERS o " #~ "AG_SERVICES, quindi riavvia questo modulo di configurazione.\n" #~ "\n" #~ "Contatta la tua distribuzione se non sei sicuro su come procedere." #~ msgid "ownCloud Server" #~ msgstr "Server ownCloud" #~ msgid "Everything is Ok" #~ msgstr "Tutto a posto" #~ msgid "Information is invalid" #~ msgstr "L'informazione non è valida" #~ msgid "owncloud.org" #~ msgstr "owncloud.org" #~ msgid "JohnDoe (username)" #~ msgstr "MarioRossi (nome utente)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "http://my.owncloudserver.org" #~ msgstr "http://mio.serverowncloud.org" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "JohnDoe" #~ msgstr "MarioRossi" #~ msgid "Unable to authenticate using the provided username and password" #~ msgstr "Impossibile autenticarsi con il nome utente e la password forniti" #~ msgid "Connecting to:" #~ msgstr "Connessione a:" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to ownCloud at the given server URL. Please check the " #~ "server URL." #~ msgstr "" #~ "Impossibile collegarsi ad ownCloud all'indirizzo indicato. Controlla " #~ "l'URL del server." #~| msgid "ownCloud account Wizard" #~ msgid "Add ownCloud Account" #~ msgstr "Aggiungi account ownCloud" #~ msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgctxt "Action to finish the wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Facebook account Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata account Facebook" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Credenziali" #~ msgid "The email and password are required" #~ msgstr "Sono richiesti l'indirizzo di posta elettronica e la password" #~ msgid "The email is required" #~ msgstr "È richiesto l'indirizzo di posta elettronica" #, fuzzy #~ msgid "This account is already configured as a Web Account" #~ msgstr "Questo account è già configurato come Account Web" #~ msgid "The password is required" #~ msgstr "È richiesta la password" #~ msgid "Facebook Authentication" #~ msgstr "Autenticazione Facebook" #~ msgid "" #~ "Error authenticating with Facebook, please press back and check your " #~ "credentials" #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'autenticazione con Facebook, torna indietro e verifica " #~ "le tue credenziali" #~ msgid "Checking username..." #~ msgstr "Verifica nome utente..." #~ msgid "Waiting for authorization..." #~ msgstr "In attesa di autorizzazione..." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Riprova" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Contacts and Events" #~ msgstr "Contatti ed eventi" #~ msgid "Google account Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata account Google" #~ msgid "Calendar / Tasks" #~ msgstr "Calendario / Attività" #~ msgid "The email seems to be wrong (Invalid format)" #~ msgstr "L'indirizzo di posta sembra essere errato (formato non valido)" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #~ msgid "Google Authentication" #~ msgstr "Autenticazione Google" #~ msgid "" #~ "Error authenticating with Google, please press back and check your " #~ "credentials" #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'autenticazione con Google, torna indietro e verifica le " #~ "tue credenziali" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtichettaDiTesto" #~ msgid "Select services" #~ msgstr "Seleziona servizi" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Posta elettronica" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Attività" #, fuzzy #~ msgid "WebAccounts requires to have access to" #~ msgstr "WebAccounts richiede l'accesso a" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Riprova" #~ msgid "Calendar and Contacts" #~ msgstr "Calendario e contatti" #~ msgid "User or password are incorrect" #~ msgstr "Utente o password non corretti" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "The username and password are required" #~ msgstr "Sono richiesti il nome utente e la password" #~ msgid "The username is required" #~ msgstr "È richiesto il nome utente" #~ msgid "Runner-id Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata Runner-ID" #~ msgid "This account is already configured in KAccounts" #~ msgstr "Questo account è già configurato in KAccounts" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail_editor_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1552689) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1552690) @@ -1,268 +1,272 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the its source package. # # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-28 07:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-13 15:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 14:34+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Autocorrect Text" msgstr "Correggi automaticamente il testo" #. +> trunk5 stable5 #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Autocorrect Full Text" msgstr "Correggi automaticamente il testo completo" #. +> trunk5 stable5 #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:47 #, kde-format msgid "Autocorrect Selected Text" msgstr "Correggi automaticamente il testo selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: insertemail/insertemailplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Insert Email..." msgstr "Inserisci messaggio di posta..." #. +> trunk5 stable5 #: insertshorturl/insertshorturlconfigurewidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Short URL server:" msgstr "Seleziona un server che abbrevia l'URL:" #. +> trunk5 stable5 #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Short URL..." msgstr "Inserisci URL abbreviato..." #. +> trunk5 stable5 #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:101 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot shorten URL." msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile abbreviare l'URL." #. +> trunk5 stable5 #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:108 #, kde-format msgid "String doesn't seem to be a URL" msgstr "La stringa non sembra essere un URL" #. +> trunk5 stable5 #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:114 #, kde-format msgid "An error occurred: \"%1\"" msgstr "Si è verificato un errore: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: insertshorturl/shorturlengineplugin/shorturlengineinterface.cpp:43 #: insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/tinyurlengineinterface.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Error reported by server:\n" "'%1'" msgstr "" "Errore restituito dal server:\n" "«%1»" #. +> trunk5 stable5 #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Special Character..." msgstr "Inserisci carattere speciale..." #. +> trunk5 stable5 #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:53 #, kde-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Inserisci carattere speciale" #. +> trunk5 stable5 #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: nonbreakingspace/nonbreakingspaceplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Inserisci spazio insecabile" #. +> trunk5 #: quicktext/quicktextplugineditorinterface.cpp:53 #: quicktext/quicktextplugineditorinterface.cpp:59 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #. +> trunk5 #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Snippet..." -msgstr "" +msgstr "Aggiungi frammento..." #. +> trunk5 #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." -msgstr "" +msgstr "Modifica frammento..." #. +> trunk5 #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Snippet" -msgstr "" +msgstr "Rimuovi frammento" #. +> trunk5 #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Group..." -msgstr "" +msgstr "Aggiungi gruppo..." #. +> trunk5 #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rename Group..." -msgstr "" +msgstr "Rinomina gruppo..." #. +> trunk5 #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Group" -msgstr "" +msgstr "Rimuovi gruppo" #. +> trunk5 #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Text Snippets" -msgstr "" +msgstr "Frammenti di testo" #. +> trunk5 #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "" +"Vuoi davvero rimuovere il frammento «%1»?Non c'è modo di " +"annullare la rimozione." #. +> trunk5 #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" +"Vuoi davvero rimuovere il gruppo «%1» e tutti i relativi frammenti?Non c'è modo di annullare la rimozione." #. +> trunk5 #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" -msgstr "" +msgstr "Vuoi davvero rimuovere il gruppo «%1»?" #. +> trunk5 #: quicktext/quicktextwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "QuickText was changed. Do you want to save it?" msgstr "" #. +> trunk5 #: quicktext/quicktextwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: quicktext/quicktextwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: sharetext/sharetextplugineditorinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Share Mail Text..." msgstr "Condividi testo del messaggio di posta..." #. +> trunk5 stable5 #: zoomtext/zoomlabel.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Ingrandimento: %1%" #. +> trunk5 stable5 #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Zoom..." msgstr "Ingrandimento..." #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Posta elettronica" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Cc" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Allegato" #~ msgid "Number Of Attachments" #~ msgstr "Totale allegati" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Nomi" #~ msgid "Names and Sizes" #~ msgstr "Nomi e dimensioni" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data/ora" #~ msgid "Day Of Week" #~ msgstr "Giorno della settimana" #~ msgid "Date (%1)" #~ msgstr "Data (%1)" #~ msgid "Time (%1)" #~ msgstr "Ora (%1)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "In&grandisci" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Rimpicci&olisci" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ripristina" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1552689) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1552690) @@ -1,3579 +1,3578 @@ # translation of libmailcommon.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2010. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-27 09:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-03 01:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 14:34+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Scadenza dei messaggi letti dopo" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Scadenza dei messaggi non letti dopo" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Sposta messaggi scaduti in:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Elimina definitivamente i messaggi scaduti" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Salva impostazioni ed effettua la scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi.\n" "Se non viene scelta, i messaggi scaduti saranno eliminati definitivamente." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:186 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Nessuna cartella selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Seleziona una cartella differente da quella attuale dove effettuare la " "scadenza dei messaggi.\n" "Se non viene scelta, i messaggi scaduti saranno eliminati definitivamente." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:195 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Selezionata una cartella sbagliata" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

" msgstr "" "

Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso in " "cui in questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, quando " "si va alla cartella precedente o successiva contenente messaggi non letti si " "verrà bloccati a questa cartella.

Disabilita questa opzione se non " "vuoi ricevere notifiche e se vuoi che questa cartella venga saltata quando " "si va alla cartella successiva o precedente contenente messaggi non letti. " "Ciò è utile per ignorare tutta la posta nuova o non letta contenuta nel " "cestino o nella cartella dello spam.

" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di " "questa cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la spedizione, " "invece della cartella configurata per la posta in uscita." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Nascondi questa cartella nella finestra di selezione cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog." msgstr "" "Marca questa opzione se non vuoi che questa cartella sia visualizzata nelle " "finestre di dialogo di selezione delle cartelle, come ad esempio " "Salta alla cartella." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Utilizza l'i&dentità predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "Identità &mittente:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail " "nuove o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se sei " "in una delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a KMail " "l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente " "corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di " "configurazione principale. (Impostazioni → Configura KMail)" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Condividi lo stato non letto con tutti gli utenti" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Se abilitata, lo stato non letto dei messaggi di questa cartella sarà lo " "stesso per tutti gli utenti che hanno accesso alla cartella. Se disabilitata " "(scelta predefinita), ogni utente con accesso a questa cartella disporrà del " "proprio stato non letto." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Hai configurato questa cartella in modo che contenga informazioni di " "groupware. Questo vuol dire che questa cartella scomparirà quando la " "finestra di dialogo di configurazione sarà chiusa." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleziona account" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Account del filtro assente. Seleziona un account da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:69 folder/folderrequester.cpp:99 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Il percorso della cartella era «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Le seguenti cartelle possono essere usate per questo filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:153 folder/folderrequester.cpp:171 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Cartella del filtro assente. Seleziona una cartella da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Seleziona identità" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Identità del filtro assente. Seleziona un'identità da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Scegli suono" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Il file audio era «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "File audio assente. Seleziona un file audio da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Seleziona etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "L'etichetta era «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "" "Etichetta del filtro assente. Seleziona un'etichetta da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Aggiungi etichetta..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Seleziona modello" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Modello del filtro assente. Seleziona un modello da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Seleziona trasporto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Trasporto del filtro assente. Seleziona un trasporto da usare col filtro «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Seleziona il file dei filtri di Thunderbird" #. +> trunk5 stable5 #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### \"azione «%1» non supportata\"" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Aggiungi intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Con valore:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "Il nome dell'intestazione era mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "Il valore dell'intestazione era mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Aggiungi etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "Nessuna etichetta selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "CCN" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "Filtro di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "avente categoria" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" "Questo definisce la rubrica preferita.\n" "Se non è disponibile, il filtro farà riferimento alla rubrica predefinita." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "Il tipo di intestazione selezionato è sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "Nessuna rubrica selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copia nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "La cartella di destinazione non era definita." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Decifra" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "Warning: Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "" "Attenzione: i messaggi di posta decifrati potrebbero essere caricati " "su un server." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.

" msgstr "" "

Se la cartella di posta su cui stai applicando i filtri è collegata ad un " "account remoto (come un server IMAP), il contenuto decifrato verrà copiato " "su di esso.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Elimina messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Attenzione, i messaggi di posta saranno rimossi." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "Nessuna chiave di cifratura è stata selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "Cifra nuovamente i messaggi di posta cifrati con questa chiave" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "Warning: Seckey necessary to read emails." msgstr "" "Avviso: Chiave di sicurezza necessaria per leggere i messaggi di " "posta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.

If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.

" msgstr "" "

Una volta che un messaggio di posta è stato cifrato avrai bisogno di una " "configurazione della crittografia con la tua chiave segreta per accedere " "nuovamente ai contenuti.

Se mantieni i messaggi di posta memorizzati " "su un server di posta e usi diversi client di posta, ognuno di essi deve " "essere configurato per abilitare la decifrazione.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "Comando mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Inoltra a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Il destinatario a cui inoltrare il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "Il filtro inoltrerà il messaggio al destinatario specificato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Modello predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "Il modello di messaggio usato per gli inoltri" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "Imposta il modello di inoltro che verrà usato con questo filtro." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Inoltra a %1 con il modello predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Inoltra a %1 con il modello %2" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "L'indirizzo di posta elettronica non era definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Sposta nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Invia in pipe" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "Nessuna azione definita." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Riproduci suono" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "Il file audio non era definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Redirigi a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "L'indirizzo di posta elettronica era mancante." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Rimuovi intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "Nome di intestazione non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Imposta Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Riscrivi intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "Intestazione non definita" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "La stringa di ricerca è vuota." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Con:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Spedisci MDN falso" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Visualizzato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Diffuso" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Processato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Negato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Fallito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "Tipo fasullo non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Conferma la consegna" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Imposta identità a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Segna come" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "Stato non specificato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Imposta trasporto a" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "Trasporto della posta elettronica non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Importante" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Letto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Non letto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Risposto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Sorvegliato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Compito" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "Manca lo stato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Azzera lo stato" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "Stato non definito." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleziona un'azione." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "Puoi ottenere intestazioni specifiche quando usi %{headername}." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "Converti in script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Salva..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Condividi..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "File Sieve (*.siv);;Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "Converti in script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:62 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "Filtro %1 di Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Filtro %1 di Procmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "I seguenti filtri non sono stati salvati perché risultano non validi (es. " "nessun'azione oppure nessuna regola di ricerca)." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "Importa filtri di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Importa filtri di Evolution" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Importa filtri di Sylpheed" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Importa filtri di Procmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Importa filtri di Balsa" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Importa filtri di Claws Mail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "Importa filtri di Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi d'accesso potrebbero " "essere insufficienti." #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Filtri d'esportazione" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Seleziona filtri" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:131 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "Filtri non validi" #. +> trunk5 stable5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 stable5 #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "I seguenti filtri non sono validi (es. nessuna azione oppure nessuna regola " "di ricerca). Scarta o modifica i filtri non validi?" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Nome account" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regole di filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Converti in..." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "Filtri di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Filtri di Thunderbird" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Filtri di Evolution" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Filtri di Sylpheed" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Filtri di Procmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Filtri di Balsa" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Filtri di Claws Mail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Filtri di Icedove" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "Filtri di Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Script sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtri disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri di filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Azioni filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Impostazioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "da tutti gli account" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "solo dagli account selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

The filter will be triggered after the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.

If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter before " "sending messages\".

" msgstr "" "

Il filtro sarà attivato dopo che il messaggio è stato inviato e " "influenzerà solo la copia locale del messaggio.

Se la copia del " "destinatario deve essere modificata, usa «Applica questo filtro prima " "di inviare i messaggi».

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Applica questo filtro &prima di inviare i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

The filter will be triggered before the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.

" msgstr "" "

Il filtro sarà attivato prima che il messaggio sia inviato e " "influenzerà sia la copia locale del messaggio che quella inviata .

Questo è richiesto se anche la copia del destinatario deve essere " "modificata.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "Applica questo filtro a tutti messaggi in arrivo in tutte le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "

The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.

" msgstr "" "

I filtri saranno applicati ai messaggi di posta in arrivo da tutte le " "cartelle che appartengono a tutti gli account selezionati sopra. Questo è " "utile quando si usando filtri locali con account IMAP in cui i messaggi di " "posta potrebbero essere già stati spostati in altre cartelle dai filtri lato " "server.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu «Applica filtro»" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Scorciatoia:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Icona per questo filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Esegui il/i filtro/i selezionato/i su: " #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Esegui ora" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "" "Impossibile applicare questo filtro, perché nessuna cartella è attualmente " "selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Nessuna cartella selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Alcuni filtri sono stati modificati e non ancora salvati. Devi salvare i " "filtri prima di poterli applicare." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:468 filter/kmfilterdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Filtri modificati." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "" "Impossibile applicare dei filtri, perché nessun filtro è attualmente " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:478 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Nessun filtro selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Nessun filtro è stato importato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Filtri che sono stati importati:" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "Qualsiasi filtro trovato." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.
You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Alcuni filtri sono stati modificati e non ancora salvati.
Devi salvare i " "filtri prima di poterli esportare." #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "Non è possibile convertire tutt" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "Converte filtri KMail in script sieve" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:41 #, kde-format msgid "" "

This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

" msgstr "" "

Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto verso " "il basso.

Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando i " "comandi posti nella metà di destra della finestra.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

Click this button to create a new filter.

The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

" msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.

Esso " "verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni momento " "possibile cambiarne la posizione.

Se hai premuto questo pulsante per " "sbaglio, puoi ritornare alla situazione immediatamente precedente facendo " "clic sul pulsante Elimina.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Click this button to copy a filter.

If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

" msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.

Se hai " "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione " "immediatamente precedente facendo clic sul pulsante Elimina.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:61 #, kde-format msgid "" "

Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

" msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per eliminare il filtro " "selezionato dalla lista sovrastante.

Non c'è nessun modo per " "ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre possibile fare clic su " "Annulla in modo da tralasciare le modifiche.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato in " "alto di una posizione.

Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri " "nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui " "messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.

Se hai " "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione " "immediatamente precedente facendo clic su Giù.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

" msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato " "giù di una posizione.

Ciò è utile in quanto l'ordine dei " "filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui " "messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.

Se hai " "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione " "immediatamente precedente facendo clic su Su.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.

This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

" msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato in " "cima alla lista.

Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella lista " "determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui messaggi: quello " "più in alto viene eseguito per primo.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.

This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

" msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato in " "fondo alla lista.

Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella " "lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui messaggi: " "quello più in alto viene eseguito per primo.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

Click this button to rename the currently-selected filter.

Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

" msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato.

" "

I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con \"<" "\".

Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare indietro, " "fai clic su questo pulsante, seleziona Pulisci e poi OK " "nella finestra che appare.

" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:207 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:340 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:499 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Vuoi rimuovere il filtro «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:500 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Rimuovi filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:506 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Vuoi rimuovere i filtri selezionati?" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Rimuovi filtri" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:725 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Rinomina filtro" #. +> trunk5 stable5 #: filter/kmfilterlistbox.cpp:726 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Rinomina il filtro \"%1\" in:\n" "(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Applicazione azione filtro: %1" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:450 #, kde-format msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Troppe azioni nella regola di filtro %1." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring it.
" msgstr "" "Azione di filtro %1 sconosciuta
nella regola di filtro " "%2.
Ignorata.
" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mailfilter.cpp:597 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "Qualsiasi azione definita." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene la richiesta di inviare indietro una notifica di " "ricezione.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " "ricezione.\n" "Essa contiene un'istruzione che è marcata come «necessaria», ma è " "sconosciuta al programma di posta.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta " "risponda con «fallito»." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di ricezione " "del messaggio,\n" "ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " "ricezione,\n" "ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " "ricezione,\n" "ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la notifica " "era stata richiesta.\n" "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che il programma di posta invii " "un \"negato\" o una normale risposta." #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Invia \"&negato\"" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" #. +> trunk5 stable5 #: filter/soundtestwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: filter/soundtestwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Scegli il file sonoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Applica opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Applica ai messaggi in arrivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Applica ai messaggi inviati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Applica prima di inviare i messaggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Applica in caso di filtraggio manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Non proseguire l'elaborazione se viene trovata una corrispondenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Seleziona file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #. +> trunk5 stable5 #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Seleziona file dalla configurazione:" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Modifica l'ordine degli account" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Usa ordine personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderrequester.cpp:143 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Cartelle locali" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nuova sottocartella..." #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #. +> trunk5 stable5 #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Creazione della cartella non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icone" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:174 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Ordina elementi" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automaticamente, in base alla colonna attuale" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manualmente, tramite trascinamento" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:546 #, kde-format msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "" "Vai al successivo messaggio non letto nella cartella %1?" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vai a" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Non andare a" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Puoi iniziare a digitare per filtrare la lista delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Percorso: (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (Non in linea)" #. +> trunk5 stable5 #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "%1 (raggiunta quota del %2%)" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Impossibile recuperare l'elenco delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Impossibile archiviare la cartella «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Archiviazione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Impossibile completare la creazione del file di archivio." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Archiviazione completata" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "Archiviazione della cartella «%1» completata con successo. L'archivio è " "stato scritto nel file «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "Un messaggio di dimensione %1 è stato archiviato." msgstr[1] "%1 messaggi aventi dimensione totale %2 sono stati archiviati." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Il file di archivio ha dimensione %1." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "" "Scrittura di un messaggio nella cartella di archiviazione «%1» non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Scaricamento di un messaggio nella cartella «%1» non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Archiviazione della cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" "Impossibile creare la struttura delle cartelle per la cartella «%1» nel file " "di archivio." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Impossibile recuperare l'elenco dei messaggi per la cartella %1." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Impossibile aprire l'archivio per la scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:180 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "Rimozione di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2..." msgstr[1] "Rimozione di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2..." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: cartella " "di destinazione %2 non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:199 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "" "Spostamento di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3..." msgstr[1] "" "Spostamento di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3..." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:258 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "Rimosso 1 messaggio vecchio dalla cartella %2." msgstr[1] "Rimossi %1 messaggi vecchi dalla cartella %2." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:263 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "Spostato 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3." msgstr[1] "Spostati %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:271 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Annullata cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:274 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:282 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: job/expirejob.cpp:285 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "" "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "L'esecuzione del programma di posta verrà terminata adesso a causa di un " "errore fatale" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "L'esecuzione del programma di posta verrà terminata a causa di un problema.\n" "L'errore è stato:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(verifica tutti i messaggi)" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Messaggio completo" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Corpo del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Ovunque nelle intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Tutti i destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Dimensione in Byte" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Tempo in giorni" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Stato del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Etichetta del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:74 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Scegli o digita i criteri:" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:624 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:625 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchpatternedit.cpp:627 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Verifica tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, kde-format msgid "equal" msgstr "uguale" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "diverso" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "è maggiore" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "è minore o uguale" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, kde-format msgid "is less" msgstr "è minore" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "è maggiore o uguale" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "non è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "è nella categoria" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "ha un allegato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "non ha un allegato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, kde-format msgid "start with" msgstr "inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "non inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, kde-format msgid "end with" msgstr "finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "non finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contiene" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "non contiene" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "ha espr.reg." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "non espr.reg." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "dimensione uguale non supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "dimensione diversa non supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "«%1» con la condizione «%2» non è supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:320 #, kde-format msgid " is not supported" msgstr " non è supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrule.cpp:323 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " non implementato/supportato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchruledate.cpp:35 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "La data non è valida." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "Il contenuto non è un numero." #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:36 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Importante" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Compito" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Non letto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Letto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Risposto" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "Accodato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Inviato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Sorvegliato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Spam" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Ham" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestatus.h:49 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Ha allegati" #. +> trunk5 stable5 #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "La stringa è vuota." #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "è uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "è diverso da" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is after" msgstr "è dopo" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "è prima o pari a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before" msgstr "è prima" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "è dopo o pari a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:30 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 #, kde-format msgid "is" msgstr "è" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is not" msgstr "non è" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "è cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "equals" msgstr "è uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "è diverso da" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "non inizia per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "finisce per" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "corrisponde all'espr. regolare" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "non corrisponde all'espr. reg." #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "non è nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "non ha allegati" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "è minore o uguale di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "è minore di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "è maggiore o uguale di" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #. +> trunk5 stable5 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Aggiungi frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Modifica frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il frammento «%1»?Non c'è modo di " "annullare la rimozione." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Modifica gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il gruppo «%1» e tutti i relativi frammenti?Non c'è modo di annullare la rimozione." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il gruppo «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:377 snippets/snippetsmanager.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Frammento %1" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:475 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Aggiungi frammento..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:477 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Modifica frammento..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Rimuovi frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:482 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Aggiungi gruppo..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:484 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Rinomina gruppo..." #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Inserisci frammento" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmodel.cpp:404 #, kde-format msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "Vuoi aggiornare il frammento?" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetsmodel.cpp:404 #, kde-format msgid "Update snippet" msgstr "Aggiorna frammento" #. +> trunk5 #: snippets/snippettreeview.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Insert Snippet" +#, kde-format msgid "Text Snippets" -msgstr "Inserisci frammento" +msgstr "Frammenti di testo" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Inserisci i valori per le variabili" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Inserisci i valori in sostituzione per «%1»:" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Imposta come &predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore " "predefinito per questa variabile" #. +> trunk5 stable5 #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se " "riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro " "frammento, il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per " "quella variabile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:47 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "Fra&mmento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonVariables) #. +> trunk5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Variables" -msgstr "" +msgstr "Variabili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Sho&rtcut:" msgstr "Sco&rciatoia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keyword:" -msgstr "" +msgstr "Parola chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/addtagdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "L'etichetta %1 esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Cambia colo&re del testo:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "Modifica il co&lore di sfondo:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "Ca&mbia caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "&Corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "&Icona etichetta messaggio:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Scorcia&toia:" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "Abilita pulsan&te della barra degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Dimensione icone" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "Modalità lista" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "Modalita icone" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Trascina qui le tue cartelle preferite..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "Rispedisci-A:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "Rispedisci-CC:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Rispedisci-CCN:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "Redirigi messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destinatari a cui redirigere:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identità:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Trasporto:" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Spedisci &ora" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Spedisci &più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/redirectwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i " "destinatari da tutti gli indirizzi disponibili." #~ msgid "There was a problem sharing the document: %1" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Il file è stato condiviso." #~ msgid "You can find the new request at:
%1
" #~ msgstr "" #~ "Puoi trovare la nuova richiesta qui:
%1
" #~ msgid "" #~ "

This defines the preferred address book.
If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

" #~ msgstr "" #~ "

Questo definisce la rubrica preferita.
Se non è disponibile, il " #~ "filtro farà riferimento alla rubrica predefinita.

" #~ msgid "" #~ "Warning: the encrypted emails will be uploaded back to the server!" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: i messaggi di posta cifrati saranno caricati " #~ "nuovamente sul server!" #~ msgid "" #~ "

You will not be able to read the encrypted emails on any other " #~ "computer or email client unless you have your private key available there." #~ "

Also note that most webmail interfaces don't support encryption, " #~ "so you will not be able to read the encrypted emails there.

" #~ msgstr "" #~ "

Non potrai leggere i messaggi di posta cifrati da altri computer o " #~ "client di posta a meno che la tua chiave privata non sia disponibile in " #~ "quei sistemi.

Nota inoltre come la maggior parte delle interfacce " #~ "di posta via web non supportano la cifratura, quindi non potrai leggere i " #~ "tuoi messaggi di posta quando le usi.

" #~ msgid "Rename snippet" #~ msgstr "Rinomina frammento" #~ msgid "" #~ "

Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

" #~ msgstr "" #~ "

Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di " #~ "conferma sia mostrata sempre.

Ciò è utile se hai impostato una " #~ "serie di regole che segnano il messaggio per lo scaricamento più tardi. " #~ "Senza la possibilità di mostrare la conferma, questi messaggi non " #~ "potrebbero essere più scaricati, a meno che non ci siano messaggi più " #~ "grandi in attesa sul server.

" #~ msgid "Select the recipient addresses to redirect:" #~ msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destinatari a cui redirigere:" #~ msgid "Convert to sieve script" #~ msgstr "Converti in script sieve" #~ msgid "GMail filters" #~ msgstr "Filtri di Gmail" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Attività" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Freebusy" #~ msgstr "Libero/occupato" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Contenuti della &cartella:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Amministratori di questa cartella" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Tutti i lettori di questa cartella" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa " #~ "cartella dovrebbero avere dei periodi «occupati» nelle loro liste libero/" #~ "occupato e dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o delle " #~ "attività in questa cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle " #~ "Calendario e Attività (per le attività, questa impostazione è usata solo " #~ "per gli avvertimenti).\n" #~ "\n" #~ "Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo " #~ "il capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui " #~ "dovrebbe scegliere «Amministratori», siccome la segretaria non ha diritti " #~ "di amministrazione sulla cartella.\n" #~ "D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le " #~ "riunioni del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere " #~ "segnati come occupati per le riunioni.\n" #~ "Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe «Nessuno» perché non " #~ "si sa chi andrà a quegli eventi." #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Sc&orciatoia:" #~ msgid "Import Thunderbird Filters" #~ msgstr "Importa filtri di Thunderbird" #~ msgid "Import Icedove Filters" #~ msgstr "Importa filtri di Icedove" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|file sieve (*.siv)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Aggiungi filtro" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Modifica filtro" #~ msgid "Do you really want to remove filter %1?" #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere il filtro %1?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta in alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta in basso" #~ msgid "Create Todo/Reminder" #~ msgstr "Crea Cosa da fare/Promemoria" #~ msgid "Attach inline without attachments" #~ msgstr "Allega in linea senza allegati" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Allega &in linea" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Allega come co&llegamento" #~ msgid "How should the email be attached?" #~ msgstr "Come deve essere allegato il messaggio di posta elettronica?" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1552689) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1552690) @@ -1,3199 +1,3190 @@ # translation of libmessagecomposer.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2010. # Nicola Ruggero , 2007. -# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagecomposer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-26 09:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-18 23:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 14:33+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to compress attachment" msgstr "Impossibile comprimere l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep " "the original one?" msgstr "" "L'allegato compresso è più grande dell'originale. Vuoi mantenere " "quest'ultimo?" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Do not compress" msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:196 #, kde-format msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:215 #, kde-format msgid "Failed to attach file" msgstr "Impossibile allegare il file" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:288 #, kde-format msgid "Failed to reload attachment" msgstr "Impossibile ricaricare l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "Altr&o..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:355 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to attach public key" msgstr "Impossibile allegare la chiave pubblica" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:403 #, kde-format msgid "Failed to attach vCard" msgstr "Impossibile allegare una vCard" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:416 #, kde-format msgid "Failed to attach text from clipboard" msgstr "Impossibile allegare del testo dagli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:469 #, kde-format msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Allega chiave &pubblica..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:473 #, kde-format msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Allega la &mia chiave pubblica" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:476 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:482 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:489 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:498 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Allega" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:481 #: composer/composerviewbase.cpp:1760 #, kde-format msgid "&Attach File..." msgstr "&Allega file..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:484 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Aggiungi allegato..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:488 #, kde-format msgid "&Attach Directory..." msgstr "&Allega cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:492 #, kde-format msgid "Attach Own vCard" msgstr "Allega la propria vCard" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:493 #, kde-format msgid "Own vCard" msgstr "La propria vCard" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:497 #, kde-format msgid "&Attach vCards..." msgstr "&Allega vCard..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:501 #, kde-format msgid "&Attach Text From Clipboard..." msgstr "&Allega testo dagli appunti..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:502 #, kde-format msgid "Attach Text From Clipboard" msgstr "Allega testo dagli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:514 #, kde-format msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Rimuovi allegato" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:515 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:523 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:528 #, kde-format msgctxt "to view" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:533 #, kde-format msgctxt "to edit" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:538 #, kde-format msgid "Edit With..." msgstr "Modifica con..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:544 #, kde-format msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Salva allegato come..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:546 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:556 #, kde-format msgid "Attachment Pr&operties..." msgstr "Pr&oprietà allegato..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:557 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:567 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:571 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:708 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:737 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:796 #, kde-format msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." msgstr "KMail non è riuscito a copiare l'allegato in un file temporaneo." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:709 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:738 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:755 #, kde-format msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:754 #, kde-format msgid "KMail was unable to open the attachment." msgstr "KMail non è riuscito ad aprire l'allegato." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:797 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Impossibile modificare l'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:841 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:844 #, kde-format msgid "Save Attachment As" msgstr "Salva allegato come" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Il file %1 esiste.\n" "Vuoi sostituirlo?" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Salva su file" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:867 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:894 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:964 #, kde-format msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero allegare questa cartella «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:895 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach directory" msgstr "Allega cartella" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:941 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Directory" msgstr "Allega cartella" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach File" msgstr "Allega file" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:993 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to attach file" msgstr "Impossibile allegare il file" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1018 #, kde-format msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Allega chiave pubblica OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1019 #, kde-format msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Scegli la chiave pubblica da allegare." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "unnamed attachment" msgstr "allegato senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1
Size: %2
Encoding: %3
MimeType=%4" msgstr "Nome: %1
Dimensione: %2
Codifica: %3
Tipo MIME=%4" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@title column attachment name." msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@title column attachment size." msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encoding." msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@title column attachment type." msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title column attachment compression checkbox." msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title column attachment signed checkbox." msgid "Sign" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@title column attachment inlined checkbox." msgid "Suggest Automatic Display" msgstr "Suggerisci visualizzazione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composer.cpp:262 #, kde-format msgid "No key data for recipients found." msgstr "" "Non è stato trovata nessuna informazione sulla chiave del destinatario." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:325 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Mantieni markup, non firmare/cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:326 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Mantieni markup, non cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:327 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Mantieni markup, non firmare" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:329 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Firma/cifra (elimina markup)" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:330 #, kde-format msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Cifra (elimina markup)" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:331 #, kde-format msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Firma (elimina markup)" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

do " "you want to delete your markup?

" msgstr "" "

La cifratura o la firma dei messaggi HTML in linea non è possibile;

vuoi eliminare i markup?

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:335 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Firmare/cifrare il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:511 #, kde-format msgid "It was not possible to create a message composer." msgstr "Impossibile creare un compositore di messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:520 #, kde-format msgid "Do you want to resize images?" msgstr "Vuoi ridimensionare le immagine?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:521 #, kde-format msgid "Auto Resize Images" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:700 composer/composerviewbase.cpp:714 #: composer/composerviewbase.cpp:735 #, kde-format msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug." msgstr "Impossibile risolvere le chiavi. Segnala l'errore." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:930 composer/composerviewbase.cpp:1198 #, kde-format msgid "Job cancelled by the user" msgstr "L'operazione è stato annullata dall'utente" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:935 #, kde-format msgid "" "Could not compose message: %1 \n" " Please report this bug." msgstr "" "Impossibile preparare il messaggio: %1 \n" "Segnala questo bug." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:937 #, kde-format msgid "Could not compose message: %1" msgstr "Impossibile preparare il messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1013 #, kde-format msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'accodamento del messaggio per la " "spedizione. %1" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1201 #, kde-format msgid "Could not autosave message: %1" msgstr "Impossibile salvare automaticamente il messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1221 #, kde-format msgid "Could not write all data to file." msgstr "Impossibile scrivere tutti i dati nel file." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1224 #, kde-format msgid "Could not finalize the file." msgstr "Impossibile completare le operazioni sul file." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1228 #, kde-format msgid "Could not open file." msgstr "Impossibile aprire il file." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1234 #, kde-format msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "%2\n" "Reason: %3" msgstr "" "Il salvataggio automatico del messaggio come %1 non è riuscito.\n" "%2\n" "Motivo: %3" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1240 #, kde-format msgid "Autosaving Message Failed" msgstr "Salvataggio automatico del messaggio non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1337 #, kde-format msgid "Failed to save the message: %1" msgstr "Impossibile salvare il messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1756 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma non " "hai allegato nulla.\n" "Vuoi allegare un file a questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1759 #, kde-format msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Promemoria file allegato" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1761 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "&Spedisci così com'è" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1813 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che vuoi che ti " "sia chiesto se firmare o no il messaggio.\n" "Vuoi firmare questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1818 composer/composerviewbase.cpp:1847 #, kde-format msgid "Sign Message?" msgstr "Firma il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1819 composer/composerviewbase.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "to sign" msgid "&Sign" msgstr "&Firma" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1820 composer/composerviewbase.cpp:1849 #, kde-format msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Non firmare" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1843 #, kde-format msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Le preferenze di firma per questi destinatari entrano in conflitto.\n" "Vuoi firmare questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1871 #, kde-format msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Hai richiesto di firmare questo messaggio, ma non è stata configurata " "nessuna chiave di firma per questa identità." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1875 #, kde-format msgid "Send Unsigned?" msgstr "Spedisci senza firma?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1876 #, kde-format msgid "Send &Unsigned" msgstr "Spedisci &senza firma" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1893 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Alcune parti di questo messaggio non saranno firmate.\n" "Spedire dei messaggi solo parzialmente firmati può violare la politica del " "sito.\n" "Vuoi firmare tutte le parti?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1896 #, kde-format msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Questo messaggio non verrà firmato.\n" "Spedire un messaggio non firmato può violare la politica del sito.\n" "Vuoi firmarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1900 #, kde-format msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Firma tutte le parti" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1900 #, kde-format msgid "&Sign" msgstr "&Firma" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1902 #, kde-format msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Avvertimento di messaggio non firmato" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1904 #, kde-format msgid "Send &As Is" msgstr "Spedisci così &com'è" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1949 #, kde-format msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Sono state trovate delle chiavi di cifratura affidabili per ogni " "destinatario.\n" "Vuoi cifrare questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che vuoi che " "ti sia chiesto se cifrare o no il messaggio.\n" "Vuoi cifrare questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1956 composer/composerviewbase.cpp:1989 #, kde-format msgid "Encrypt Message?" msgstr "Cifrare il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1958 #, kde-format msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Firma e &cifra" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1959 composer/composerviewbase.cpp:1990 #: composer/composerviewbase.cpp:2045 composer/keyresolver.cpp:1631 #: composer/keyresolver.cpp:1674 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1961 composer/composerviewbase.cpp:2050 #, kde-format msgid "&Sign Only" msgstr "Solo &firma" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1962 composer/composerviewbase.cpp:2051 #, kde-format msgid "&Send As-Is" msgstr "&Spedisci così com'è" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1985 #, kde-format msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Le preferenze di crittografia per questi destinatari entrano in conflitto.\n" "Vuoi firmare questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1991 #, kde-format msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Non cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2013 #, kde-format msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Hai richiesto di cifrare questo messaggio, e di cifrare una copia per te " "stesso, ma non è stata configurata nessuna chiave di cifratura affidabile " "per questa identità." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2018 #, kde-format msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Spedisci senza cifratura?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2019 composer/keyresolver.cpp:1656 #, kde-format msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Spedisci &non cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2036 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Alcune parti di questo messaggio non saranno cifrate.\n" "Spedire dei messaggi solo parzialmente cifrati può violare la politica del " "sito oppure rivelare informazioni riservate.\n" "Vuoi cifrare tutte le parti?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2040 #, kde-format msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Questo messaggio non verrà cifrato.\n" "Spedire un messaggio non cifrato può violare la politica del sito oppure " "rivelare informazioni riservate.\n" "Vuoi cifrarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2045 #, kde-format msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Cifra tutte le parti" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2047 #, kde-format msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Avvertimento di messaggio non cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:340 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME " "configurati non sono totalmente affidabile per la cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:343 #, kde-format msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME per il " "destinatario «%1» non sono totalmente affidabile per la cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:349 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Le seguenti chiavi sono solo marginalmente affidabili: \n" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:353 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Le seguenti chiavi o certificati hanno un livello di fiducia sconosciuto: \n" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:357 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "Le seguenti chiavi o certificati sono stati revocati: \n" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:361 #, kde-format msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Chiavi di cifratura non completamente affidabili" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:692 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

La tua chiave di firma OpenPGP

%2 (KeyID 0x%3)

è scaduta meno di un giorno fa.

" msgstr[1] "" "

La tua chiave di firma OpenPGP

%2 (KeyID 0x%3)

è scaduta %1 giorni fa.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:696 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

La tua chiave di cifratura OpenPGP

%2 (KeyID 0x" "%3)

è scaduta meno di un giorno fa.

" msgstr[1] "" "

La tua chiave di cifratura OpenPGP

%2 (KeyID 0x" "%3)

è scaduta %1 giorni fa.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:700 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

La tua chiave OpenPGP per

%2 (KeyID 0x%3)

" "+ scaduta meno di un giorno fa.

" msgstr[1] "" "

La tua chiave OpenPGP per

%2 (KeyID 0x%3)

è scaduta %1 giorni fa.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:711 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "signing certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "signing certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Il certificato radice

%4

per il tuo " "certificato di firma S/MIME

%2 (numero seriale " "%3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" msgstr[1] "" "

Il certificato radice

%4

per il tuo " "certificato di firma S/MIME

%2 (numero seriale " "%3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "encryption certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "encryption certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Il certificato radice

%4

per il tuo " "certificato di cifratura S/MIME

%2 (numero seriale " "%3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" msgstr[1] "" "

Il certificato radice

%4

per il tuo " "certificato di cifratura S/MIME

%2 (numero seriale " "%3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:723 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expired " "less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

Il certificato radice

%4

per il tuo " "certificato S/MIME

%2 (numero seriale %3)

è " "scaduto meno di un giorno fa.

" msgstr[1] "" "

Il certificato radice

%4

per il tuo " "certificato S/MIME

%2 (numero seriale %3)

è " "scaduto %1 giorni fa.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:730 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Il certificato intermedio CA

%4

per il " "tuo certificato di firma S/MIME

%2 (numero seriale " "%3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" msgstr[1] "" "

Il certificato intermedio CA

%4

per il " "tuo certificato di firma S/MIME

%2 (numero seriale " "%3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:736 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Il certificato intermedio CA

%4

per il " "tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 (numero " "seriale %3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" msgstr[1] "" "

Il certificato intermedio CA

%4

per il " "tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 (numero " "seriale %3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:742 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/" "MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/" "MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Il certificato intermedio CA

%4

per il " "tuo certificato S/MIME

%2 (numero seriale %3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" msgstr[1] "" "

Il certificato intermedio CA

%4

per il " "tuo certificato S/MIME

%2 (numero seriale %3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:754 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Il tuo certificato di firma S/MIME

%2 (numero " "seriale %3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" msgstr[1] "" "

Il tuo certificato di firma S/MIME

%2 (numero " "seriale %3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:758 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Il tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 " "(numero seriale %3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" msgstr[1] "" "

Il tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 " "(numero seriale %3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:762 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " "%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " "%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Il tuo certificato S/MIME per

%2 (numero " "seriale %3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" msgstr[1] "" "

Il tuo certificato S/MIME per

%2 (numero " "seriale %3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:773 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "La chiave OpenPGP è scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:774 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Il certificato S/MIME è scaduto" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:798 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

La tua chiave di firma OpenPGP

%2 (KeyID 0x" "%3)

scade fra meno di un giorno.

" msgstr[1] "" "

La tua chiave di firma OpenPGP

%2 (KeyID 0x" "%3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:802 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

La tua chiave di cifratura OpenPGP

%2 " "(KeyID 0x%3)

scade fra meno di un giorno.

" msgstr[1] "" "

La tua chiave di cifratura OpenPGP

%2 " "(KeyID 0x%3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:806 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

La tua chiave OpenPGP per

%2 (KeyID 0x%3)

scade fra meno di un giorno.

" msgstr[1] "" "

La tua chiave OpenPGP per

%2 (KeyID 0x%3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:817 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME signing certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Il certificato radice

%4

per il tuo " "certificato di firma S/MIME

%2 (numero seriale " "%3)

scade fra meno di un giorno.

" msgstr[1] "" "

Il certificato radice

%4

per il tuo " "certificato di firma S/MIME

%2 (numero seriale " "%3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:823 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME encryption certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME encryption certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Il certificato radice

%4

per il tuo " "certificato di cifratura S/MIME

%2 (numero " "seriale %3)

scade fra meno di un giorno.

" msgstr[1] "" "

Il certificato radice

%4

per il tuo " "certificato di cifratura S/MIME

%2 (numero " "seriale %3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:829 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Il certificato radice

%4

per il tuo " "certificato S/MIME

%2 (numero seriale %3)

scade fra meno di un giorno.

" msgstr[1] "" "

Il certificato radice

%4

per il tuo " "certificato S/MIME

%2 (numero seriale %3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:836 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Il certificato intermedio CA

%4

per " "il tuo certificato di firma S/MIME

%2 (numero " "seriale %3)

scade fra meno di un giorno.

" msgstr[1] "" "

Il certificato intermedio CA

%4

per " "il tuo certificato di firma S/MIME

%2 (numero " "seriale %3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:842 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Il certificato intermedio CA

%4

per " "il tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 " "(numero seriale %3)

scade fra meno di un giorno.

" msgstr[1] "" "

Il certificato intermedio CA

%4

per " "il tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 " "(numero seriale %3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:848 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial number " "%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Il certificato intermedio CA

%4

per " "il tuo certificato S/MIME

%2 (numero seriale " "%3)

scade fra meno di un giorno.

" msgstr[1] "" "

Il certificato intermedio CA

%4

per " "il tuo certificato S/MIME

%2 (numero seriale " "%3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:860 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Il tuo certificato di firma S/MIME

%2 " "(numero seriale %3)

scade fra meno di un giorno.

" msgstr[1] "" "

Il tuo certificato di firma S/MIME

%2 " "(numero seriale %3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:864 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Il tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 " "(numero seriale %3)

scade fra meno di un giorno.

" msgstr[1] "" "

Il tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 " "(numero seriale %3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:868 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " "number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " "number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Il tuo certificato S/MIME per

%2 (numero " "seriale %3)

scade fra meno di un giorno.

" msgstr[1] "" "

Il tuo certificato S/MIME per

%2 (numero " "seriale %3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:879 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "La chiave OpenPGP scade tra breve" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:880 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Il certificato S/MIME scade tra breve" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:919 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una o più chiavi di cifratura OpenPGP o certificati S/MIME non sono " "utilizzabili per la cifratura. Riconfigura le tue chiavi di cifratura e i " "certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n" "Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di " "specificare quali utilizzare." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:927 composer/keyresolver.cpp:1303 #: composer/keyresolver.cpp:1331 #, kde-format msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Chiavi di cifratura non utilizzabili" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:967 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una o più chiavi di firma OpenPGP o certificati di firma S/MIME non sono " "utilizzabili per la firma. Riconfigura le tue chiavi di firma e i " "certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n" "Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di " "specificare quali utilizzare." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:975 composer/keyresolver.cpp:1360 #: composer/keyresolver.cpp:1378 #, kde-format msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Chiavi di firma non utilizzabili" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1294 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il " "messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni " "destinatari;\n" "in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di cifratura OpenPGP " "affidabile valido per questa identità.\n" "Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non " "sarai in grado di leggere il tuo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il " "messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni " "destinatari;\n" "in ogni modo, non hai configurato nessun certificato di cifratura S/MIME " "valido per questa identità.\n" "Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non " "sarai in grado di leggere il tuo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio " "dovrebbe essere firmato con OpenPGP, almeno per alcuni destinatari,\n" "però non hai configurato nessuna chiave di firma OpenPGP affidabile valida " "per questa identità." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1361 #, kde-format msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Non firmare con OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio " "dovrebbe essere firmato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni destinatari,\n" "però non hai configurato nessuna certificato di firma S/MIME valido per " "questa identità." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1379 #, kde-format msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Non firmare con S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari non risulta nessun tipo di " "firma che corrisponda alle chiavi di firma disponibili.\n" "Vuoi spedire il messaggio senza firma?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1445 #, kde-format msgid "No signing possible" msgstr "Impossibile firmare" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1626 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Non hai selezionato una chiave di cifratura per te stesso (cifra per te " "stesso). Non sarai in grado di decifrare il tuo messaggio se lo cifri." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1630 composer/keyresolver.cpp:1655 #: composer/keyresolver.cpp:1673 #, kde-format msgid "Missing Key Warning" msgstr "Avvertimento chiave mancante" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Non hai selezionato una chiave di cifratura per il destinatario di questo " "messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Non hai selezionato una chiave di cifratura per nessuno dei destinatari di " "questo messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1663 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Non hai selezionato una chiave di cifratura per uno dei destinatario di " "questo messaggio: questa persona non sarà in grado di decifrare il messaggio " "se lo cifri." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1666 #, kde-format msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Non hai selezionato una chiave di cifratura per qualcuno dei destinatari di " "questo messaggio: queste persone non saranno in grado di decifrare il " "messaggio se lo cifri." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1732 #, kde-format msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Scelta chiave di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1779 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "C'è un problema con il/i certificato/i di cifratura per «%1».\n" "\n" "Scegli nuovamente il/i certificato/i da usare per questo destinatario." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
" msgstr "" "Non è stato trovato nessun certificato di cifratura valido e affidabile " "per «%1».

Scegli il/i certificato/i da usare per questo " "destinatario. Se la lista non contiene alcuni certificato adatto puoi anche " "cercare dei certificati esterni facendo clic sul pulsante: cerca certificati " "esterni.
" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Più di un certificato può essere utilizzata per «%1».\n" "\n" "Scegli il/i certificato/i da usare per questo destinatario." #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:91 #, kde-format msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" msgstr "Attesa risposta per «%1» inviata a «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Select Date" msgstr "Seleziona data" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Store ToDo in:" msgstr "Salva cosa da fare in:" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The selected date must be greater than the current date." msgstr "La data selezionata deve essere successiva alla data corrente." #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Invalid date" msgstr "Data non valida" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected folder is not valid." msgstr "La cartella selezionata non è valida." #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Invalid folder" msgstr "Cartella non valida" #. +> trunk5 stable5 #: helper/messagefactoryng.cpp:487 helper/messagefactoryng.cpp:789 #, kde-format msgid "forwarded message" msgstr "messaggio inoltrato" #. +> trunk5 stable5 #: helper/messagefactoryng.cpp:645 #, kde-format msgid "Receipt: " msgstr "Ricevuta: " #. +> trunk5 stable5 #: helper/messagefactoryng.cpp:762 #, kde-format msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Questo è un inoltro MIME digest. Il contenuto del messaggio si trova negli " "allegati.\n" "\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image Format" msgstr "Seleziona formato dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Seleziona formato..." #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Come funziona?" #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

Here you can define image filename. You can use:

  • %t set " "current time
  • %d set current date
  • %n original filename
  • %e original extension
  • %x new extension
" msgstr "" "

Qui puoi definire il nome del file dell'immagine. Puoi usare:

  • %t imposta l'ora corrente
  • %d imposta la data corrente
  • %n nome originale del file
  • %e estensione originale
  • %x " "nuova estensione
" #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Please verify minimum and maximum values." msgstr "Verifica il valore minimo e massimo." #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Error in minimum Maximum value" msgstr "Errore nel valore minimo o massimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically resize images" msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Ask before resizing" msgstr "Chiedi prima di ridimensionare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Fallback to format:" msgstr "Ripiega sul formato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Reduce image to maximum dimension:" msgstr "Riduce l'immagine alla dimensione massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Larghezza massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Altezza massima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Enlarge image to minimum dimension" msgstr "Allarga l'immagine fino alla dimensione minima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Minimum width:" msgstr "Larghezza minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Minimum height:" msgstr "Altezza minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:" msgstr "Salta immagini per cui la dimensione del file originale è minore di:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Source filter" msgstr "Filtro origine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Do not filter (All files are included)" msgstr "Non filtrare (tutti i file sono inclusi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Include all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Includi tutti i file il cui nome contiene uno dei pattern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292 #, kde-format msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Escludi tutti i file il cui nome contiene uno dei pattern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Pattern:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308 #, kde-format msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'." msgstr "Questa riga permette di definire vari pattern. Separali con ';'." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, doNotResizePattern) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:425 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:452 #, kde-format msgid "Specify patterns separate with ';'" msgstr "Specifica i pattern separati da ';'" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:329 #, kde-format msgid "Image Format" msgstr "Formato dell'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Resize all images with one of these formats" msgstr "Ridimensiona tutte le immagini in uno di questi formati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Resize filename" msgstr "Nome del file ridimensionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Rename resized images with following pattern:" msgstr "Rinomina le immagini ridimensionate usando il seguente pattern:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Do not filter (All recipients are allowed)" msgstr "Non filtrare (tutti i destinatari sono ammessi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:411 #, kde-format msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Ridimensiona se ogni indirizzo di posta contiene uno dei seguenti pattern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:418 #, kde-format msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Ridimensiona se un indirizzo di posta contiene uno dei seguenti pattern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:438 #, kde-format msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Non ridimensionare se ogni indirizzo di posta contiene uno dei seguenti " "pattern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Non ridimensionare se un indirizzo di posta contiene uno dei seguenti pattern" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:56 #, kde-format msgid "No text found in Clipboard" msgstr "Nessun testo trovato negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Define Attachment Name" msgstr "Definisci il nome dell'allegato" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Attachment Name:" msgstr "Nome dell'allegato:" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Clipboard Text" msgstr "Testo degli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64 #, kde-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Chiave OpenPGP 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the key from the backend:

%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave dal modulo:" "

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Exporting key..." msgstr "Esportazione chiave..." #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Contact Type" msgstr "Tipo di contatto sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid Contact" msgstr "Contatto non valido" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Impossible to generate vCard." msgstr "Impossibile generare una vCard." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text." msgstr "" "È stato richiesto l'uso della funzione di a capo automatico, ma il testo " "fornito non va a capo automaticamente." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text." msgstr "" "Non è stato richiesto l'uso della funzione di a capo automatico, ma il testo " "fornito non è testo semplice." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:96 #, kde-format msgid "" "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and " "make sure it contains at least one charset for sending." msgstr "" "Non è stato trovato nessun insieme di caratteri per la codifica. Controlla " "la tua configurazione e assicurati che contenga almeno un insieme di " "caratteri per l'invio dei messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Encoding the message with %1 will lose some characters.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Codificare il messaggio in %1 causerà la perdita di alcuni caratteri.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Alcuni caratteri andranno perduti" #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Lose Characters" msgstr "Perdi i caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Encoding" msgstr "Cambia codifica" #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:123 #, kde-format msgid "User decided to change the encoding." msgstr "L'utente ha deciso di cambiare la codifica." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message." msgstr "" "La codifica selezionata (%1) non può gestire correttamente il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"." msgstr "Impossibile recuperare la codifica per l'insieme di caratteri «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Name Selection" msgstr "Selezione del nome" #. +> trunk5 stable5 #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" msgstr "Che nome avrà il contatto «%1» nella tua rubrica?" #. +> trunk5 stable5 #: job/savecontactpreferencejob.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" msgstr "" "Seleziona la cartella della rubrica dove memorizzare il nuovo contatto:" #. +> trunk5 stable5 #: job/singlepartjob.cpp:81 #, kde-format msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message." msgstr "" "Content-Transfer-Encoding %1 non può codificare correttamente questo " "messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Distribution List" msgstr "Salva lista di distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List" msgstr "Salva lista" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the recipient" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column Email of the recipient" msgid "Email" msgstr "Indirizzo di posta" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Non c'è nessun destinatario nella lista. Seleziona prima qualche " "destinatario e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Distribution List" msgstr "Nuova lista di distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter name:" msgstr "Inserisci il nome:" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Distribution list with the given name %1 already " "exists. Please select a different name." msgstr "" "La lista di distribuzione con nome %1 esiste già. " "Per piacere, utilizza un altro nome." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Seleziona rubrica indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" msgstr "" "Seleziona la cartella della rubrica dove memorizzare il gruppo di contatti:" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to create distribution list: %1" msgstr "Impossibile creare la lista di distribuzione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipient.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipient.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipient.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." msgid "BCC" msgstr "CCN" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipient.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message." msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipient.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Undefined Recipient Type" msgstr "Tipo destinatario non definito" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientline.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select type of recipient" msgstr "Seleziona il tipo del destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientline.cpp:87 #, kde-format msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" "Seleziona l'elenco degli indirizzi di posta elettronica che devono ricevere " "questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditor.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry." msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries." msgstr[0] "Tronca la lista dei destinatari a %2 di una voce." msgstr[1] "Tronca la lista dei destinatari a %2 di %1 voci." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List..." msgstr "Salva lista..." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Salva destinatari come lista di distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leziona..." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select recipients from address book" msgstr "Seleziona i destinatari dalla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status No recipients selected" msgid "No recipients" msgstr "Nessun destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:status Number of recipients selected" msgid "1 recipient" msgid_plural "%1 recipients" msgstr[0] "1 destinatario" msgstr[1] "%1 destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "To:%1" msgstr "A:%1" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "CC:%1" msgstr "CC:%1" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "BCC:%1" msgstr "CCN:%1" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "Reply-To:%1" msgstr "Rispondi a:%1" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "Seleziona destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:63 #, kde-format msgid "Search &Directory Service" msgstr "Cerca servizio di &directory" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:86 #, kde-format msgid "Add as &Reply-To" msgstr "Aggiungi al campo &Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:87 #, kde-format msgid "Add as &To" msgstr "Aggiungi al campo &A" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:88 #, kde-format msgid "Add as CC" msgstr "Aggiungi al campo CC" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:89 #, kde-format msgid "Add as &BCC" msgstr "Aggiungi al campo CC&N" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. " "Please adapt the selection." msgid_plural "" "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " "%2. Please adapt the selection." msgstr[0] "" "Hai selezionato un destinatario. Il massimo numero di destinatari supportati " "è %2. Seleziona il giusto numero." msgstr[1] "" "Hai selezionato %1 destinatari. Il massimo numero di destinatari supportati " "è %2. Seleziona il giusto numero." #. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "Cita solo il testo selezionato quando rispondi" #. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Mantieni se possibile l'insieme di caratteri originale nella risposta o " "nell'inoltro" #. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Inserisci a&utomaticamente la firma" #. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36 #, kde-format msgid "Insert signature above quoted text" msgstr "Inserisci la firma sopra il testo citato" #. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40 #, kde-format msgid "Prepend separator to signature" msgstr "Inserisci un separatore prima della firma" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45 #, kde-format msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion" msgstr "" "Utilizza per l'autocompletamento gli indirizzi indicizzati dai messaggi di " "posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to " "appear in the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Disabilita questa opzione se vuoi che appaiano solo i contatti della rubrica " "nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la composizione." #. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message " "composer" msgstr "" "Consenti l'uso del carattere punto e virgola («;») come separatore nel " "compositore di messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Utilizza indirizzi recenti per l'autocompletamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi recenti appaiano " "nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la composizione." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "Maximum number of recipient entries:" msgstr "Numero massimo di righe per i destinatari:" #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono " "caratteri non standard, compatibili con Outlook ™" #. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "A &capo automatico alla colonna:" #. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81 #, kde-format msgid "Improve plain text version of HTML message" msgstr "Migliora la versione in testo semplice del messaggio in formato HTML" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85 #, kde-format msgid "Warn before sending unencrypted messages" msgstr "Avverti prima di spedire messaggi non cifrati" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Warn before sending unsigned messages" msgstr "Avverti prima di spedire messaggi non firmati" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the signature certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "Il numero minimo di giorni in cui il certificato di firma deve essere valido " "prima di mostrare un avviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the CA certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "Il numero minimo di giorni in cui il certificato CA deve essere valido prima " "di mostrare un avviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the root certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "Il numero minimo di giorni in cui il certificato radice deve essere valido " "prima di mostrare un avviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the encryption certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "Il numero minimo di giorni in cui il certificato di cifratura deve essere " "valido prima di mostrare un avviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that all certificates in the chain should be " "valid before issuing a warning" msgstr "" "Il numero minimo di giorni in cui tutti i certificati nella catena devono " "essere validi prima di mostrare un avviso" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Quando cifri i messaggi di posta, cifra sempre anche usando il certificato " "collegato alla mia identità" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:125 #, kde-format msgid "" "Always show the list of encryption keys to select the one which will be used" msgstr "" "Mostra sempre la lista delle chiavi di cifratura per selezionare quella che " "sarà usata" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." -#| msgid "To" +#, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:44 #, kde-format msgid "To Field Address" -msgstr "" +msgstr "Indirizzo del campo A:" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:47 #, kde-format msgid "To Field Last Name" -msgstr "" +msgstr "Cognome del campo A:" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:50 #, kde-format msgid "To Field First Name" -msgstr "" +msgstr "Nome del campo A:" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:55 #, kde-format msgid "From" -msgstr "" +msgstr "Da" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:56 #, kde-format msgid "From Field Address" -msgstr "" +msgstr "Indirizzo del campo Da:" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:59 #, kde-format msgid "From Field Last Name" -msgstr "" +msgstr "Cognome del campo Da:" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:62 #, kde-format msgid "From Field First Name" -msgstr "" +msgstr "Nome del campo Da:" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." -#| msgid "CC" +#, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:68 #, kde-format msgid "CC Field Address" -msgstr "" +msgstr "Indirizzo del campo CC:" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:71 #, kde-format msgid "CC Field Last Name" -msgstr "" +msgstr "Cognome del campo CC:" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:74 #, kde-format msgid "CC Field First Name" -msgstr "" +msgstr "Nome del campo CC:" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Attachment Name:" +#, kde-format msgid "Attachment" -msgstr "Nome dell'allegato:" +msgstr "Allegato" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Remove Attachment" +#, kde-format msgid "Number Of Attachments" -msgstr "&Rimuovi allegato" +msgstr "Totale allegati" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title column attachment name." -#| msgid "Name" +#, kde-format msgid "Names" -msgstr "Nome" +msgstr "Nomi" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filename" +#, kde-format msgid "Filenames" -msgstr "Nome del file" +msgstr "Nomi dei file" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Names and Sizes" -msgstr "" +msgstr "Nomi e dimensioni" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Date/Time" -msgstr "" +msgstr "Data/ora" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Day Of Week" -msgstr "" +msgstr "Giorno della settimana" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:100 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Date (%1)" -msgstr "" +msgstr "Data (%1)" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:106 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:109 #, kde-format msgid "Time (%1)" -msgstr "" +msgstr "Ora (%1)" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Subject" -msgstr "" +msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: utils/util.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " "forgot to attach his attachment. Do not add space between words." msgid "attachment,attached" msgstr "allegato" #. +> trunk5 stable5 #: utils/util.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to " "create a mail dispatcher?" msgstr "" "L'agente per l'invio della posta non è configurato e di conseguenza la posta " "elettronica non può essere inviata. Vuoi creare un agente per l'invio della " "posta?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/util.cpp:289 #, kde-format msgid "No mail dispatcher." msgstr "Nessun agente per l'invio della posta." #. +> trunk5 stable5 #: utils/util.cpp:301 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make " "it online?" msgstr "" "L'agente per l'invio della posta è fuori linea e di conseguenza la posta " "elettronica non può essere inviata. Vuoi passare in modalità in linea?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/util.cpp:302 #, kde-format msgid "Mail dispatcher offline." msgstr "L'agente per l'invio della posta è fuori linea." #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "A:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "CC:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "CCN:%1" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\"" #~ msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate" #~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato" #~ msgid "AutoDetect Language" #~ msgstr "Rilevamento automatico del linguaggio" #~ msgid "Use Baloo search for autocompletion" #~ msgstr "Utilizza la ricerca di Baloo per l'autocompletamento" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want baloo search addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi ricercati da " #~ "Baloo appaiano nella lista di autocompletamento del campo indirizzo " #~ "durante la composizione." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "Inserisci HTML" #~ msgid "Insert HTML tags and texts:" #~ msgstr "Inserisci marcatori HTML e testo:" #~ msgid "Example: Hello word " #~ msgstr "Esempio: Ciao mondo " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Gestisci collegamento" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Testo del collegamento:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL del collegamento:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Allinea a s&inistra" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "A sinistra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Allinea al ¢ro" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Allinea a &destra" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "A destra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Giustifica" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Giustificato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Da sinistra a destra" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Da sinistra a destra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Da destra a sinistra" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Da destra a sinistra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Pedice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Apice" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Grassetto" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Corsivo" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Sottolineato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Barrato" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Carattere" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Dimensione dei caratteri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Inserisci riga divisoria" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Colore del testo..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collega" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumenta rientro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Riduci rientro" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Stile dell'elenco" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cerchio" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrato" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "&Incolla come citazione" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Incolla senza formattazione" #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Aggiungi immagine" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "Inserisci HTML" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabella" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Elimina riga" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Annulla impostazioni dei caratteri" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Azzera carattere" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Disegnatore di formato" #~ msgid "I've linked 1 file to this email:" #~ msgstr "Ho collegato un file a questo messaggio di posta:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine %1." #~ msgctxt "Start of the filename for an image" #~ msgid "image" #~ msgstr "immagine" #~ msgid "Command line is empty. Please verify settings." #~ msgstr "La riga di comando è vuota. Verifica le impostazioni." #~ msgid "Empty command line" #~ msgstr "Riga di comando vuota" #~ msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" #~ msgstr "L'editor esterno non può essere eseguito. Verifica il comando «%1»" #~ msgid "Error was found when we started external editor." #~ msgstr "Si è verificato un errore all'avvio dell'editor esterno." #~ msgid "External Editor Closed" #~ msgstr "Editor esterno chiuso" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.Do you want to stop the editor " #~ "or keep it running?Stopping the editor will cause all your " #~ "unsaved changes to be lost." #~ msgstr "" #~ "L'editor esterno è ancora in esecuzioneVuoi chiuderlo o mantenerlo " #~ "in esecuzione?Chiudere l'editor farà sì che tutte le " #~ "modifiche non salvate saranno perse." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "External Editor Running" #~ msgstr "Editor esterno in esecuzione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop Editor" #~ msgstr "Chiudi l'editor" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Editor Running" #~ msgstr "Lascia l'editor in esecuzione" #~ msgid "Select email from contact" #~ msgstr "Seleziona indirizzo di posta dal contatto" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Importazione vcard non riuscita" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Impossibile accedere a %1." #~ msgid "Configure Completion..." #~ msgstr "Configura completamento..." #~ msgid "Automatically expand groups" #~ msgstr "Espandi automaticamente i gruppi" #~ msgid "Expand Groups..." #~ msgstr "Espandi gruppi..." #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Indirizzi recenti" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Sono supportati solo i file locali." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "A&llega" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserisci file" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserisci" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Modifica indirizzi recenti..." #~ msgid "Write to format" #~ msgstr "Scrivi in formato" #~ msgid "Current word has already a replacement." #~ msgstr "La parola attuale ha già un sostituto." #~ msgid "Add New Autocorrect" #~ msgstr "Aggiungi regola di correzione automatica" #~ msgid "" #~ "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 " #~ "for no limit)" #~ msgstr "" #~ "La dimensione massima ammessa in bit per gli allegati di posta (-1 indica " #~ "nessun limite)"