No OneTemporary

File Metadata

Created
Mon, May 6, 6:16 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/akregator_konqplugin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1552530)
@@ -1,64 +1,64 @@
# Translation of akregator_konqplugin to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the extragear-base package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2011, 2018.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2011, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: extragear-base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-14 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: akregatorplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Feed to Akregator"
msgstr "Akregator에 피드 추가하기"
#: konqfeedicon.cpp:142
#, kde-format
msgid "Add Feed to Akregator"
msgstr "Akregator에 피드 추가하기"
#: konqfeedicon.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add Feeds to Akregator"
msgstr "Akregator에 피드 추가하기"
#: konqfeedicon.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add All Found Feeds to Akregator"
msgstr "찾은 모든 피드를 Akregator에 추가하기"
#: konqfeedicon.cpp:177
#, kde-format
msgid "Subscribe to site updates (using news feed)"
msgstr "사이트 업데이트에 가입하기(뉴스 피드 사용)"
#: pluginutil.cpp:52 pluginutil.cpp:62
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "불러온 피드"
#: pluginutil.cpp:54
#, kde-format
msgid "Unable to contact Akregator via DBus"
msgstr "D-Bus로 Akregator에 연결할 수 없음"
#: pluginutil.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DBus call failed"
msgstr "D-Bus 호출 실패"
#~ msgid "Akregator feed icon - DBus Call failed"
#~ msgstr "Akregator 피드 아이콘 - DBus 호출 실패"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/dolphin.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/dolphin.po (revision 1552530)
@@ -1,4622 +1,4622 @@
# Translation of dolphin.po to Korean
# Copyright (C) Shinjo Park, 2007-2008.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-03 07:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: dolphincontextmenu.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#: dolphincontextmenu.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "위치에 추가하기"
#: dolphincontextmenu.cpp:231 dolphinmainwindow.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "새로 만들기"
#: dolphincontextmenu.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "경로 열기"
#: dolphincontextmenu.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "경로를 새 창으로 열기"
#: dolphincontextmenu.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "경로를 새 탭으로 열기"
#: dolphincontextmenu.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "위치에 추가하기"
#: dolphinmainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "복사가 끝났습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "이동이 끝났습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "링크를 걸었습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "휴지통으로 이동했습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "이름을 바꿨습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "폴더를 만들었습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "뒤로 가기"
#: dolphinmainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "앞으로 가기"
#: dolphinmainwindow.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:448 dolphinmainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: dolphinmainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "%1 끝내기(&Q)"
#: dolphinmainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
#: dolphinmainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
#: dolphinmainwindow.cpp:463 dolphinmainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "다시 묻지 않기"
#: dolphinmainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "터미널 패널 보이기(&T"
#: dolphinmainwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
#: dolphinmainwindow.cpp:971 dolphinmainwindow.cpp:1218
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "위치 표시줄"
#: dolphinmainwindow.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "이동"
#: dolphinmainwindow.cpp:1023 dolphinmainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: dolphinmainwindow.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "새 창(&W)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
"앤 드롭할 수 있습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: dolphinmainwindow.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
"은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
"다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "창을 닫습니다."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
"능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 "
"<emphasis>키보드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. "
"<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
"shortcut>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
"><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
"위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
"><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
"위치에 붙여 넣습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
"<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
"면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "파일이나 폴더 검색"
#: dolphinmainwindow.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
"색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
"이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1232 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "선택 반전"
#: dolphinmainwindow.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>아래의 폴더 보기를 두 개의 독립적인 보기로 나눕니다.</para><para>두 개"
"의 위치를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
"para>다시 누르면 보기를 하나로 합칩니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "임시 저장"
#: dolphinmainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: dolphinmainwindow.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "그만 불러오기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "위치 표시줄 편집하기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
"를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
"집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "위치 바꾸기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "탭 닫기 실행 취소"
#: dolphinmainwindow.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
"기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
"<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
"할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
"<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
"터를 저장할 수 있습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "필터 표시줄 보이기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
"이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열을 포함"
"하는 항목만 표시됩니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "파일 비교하기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "터미널 열기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
"para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
"참조하십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
"<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
"<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 간"
"을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "다음 탭으로 가기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#: dolphinmainwindow.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "이전 탭으로 가기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "대상 보이기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "새 탭으로 열기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "새 탭으로 열기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "새 창으로 열기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "패널 잠금 해제"
#: dolphinmainwindow.cpp:1436
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "패널 잠그기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
"니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
"표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "정보"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>설정|패널</interface> 또는 "
"<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
"</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
"시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
"개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
"다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
"택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
"를 눌러서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: dolphinmainwindow.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
"<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
"<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
"</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
"왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
"폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
"니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
"쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
"필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
"알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
"폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
"para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
"을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로"
"그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: dolphinmainwindow.cpp:1606 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "숨은 장소 보기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
"로 표시됩니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
"para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
"및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
"의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
"컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
"다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
"para><para>항목을 누르면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 누르면 "
"항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>이 패"
"널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단추를 "
"누르면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르고 "
"<interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "패널"
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>현재 보고 있는 항목을 포함하는 폴더로 이동합니다.</"
"para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
"관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터를 포함하"
"는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "제어"
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "왼쪽 보기 닫기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "오른쪽 보기 닫기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1857
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "나누기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1858
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "탐색 창 나누어 보기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Control</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
"습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 누르면 내용을 볼 수 있습니"
"다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 보이기</"
"interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
"<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>제어</interface> 단추를 통해서 기"
"능을 사용할 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
"<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
"this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
"interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
"할 수 있습니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>메"
"뉴 표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모"
"음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
"을 누르거나, 해당 동작을 <interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>설정</"
"interface> 메뉴에서 찾을 수 있습니다.</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표"
"시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르면 텍스트 "
"표시 여부를 설정할 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
"<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
"할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 프"
"로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 누르십시오. "
"<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
"이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
"dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 누르십시오. 기본 기능을 설명하는 "
"<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
"<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
"이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</interface> "
"can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
"할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴 혹은 "
"<interface>메뉴 표시줄</interface>에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 "
"있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 "
"더 알아보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 "
"<interface>Dolphin 설정하기</interface> 장을 참조하십시오."
#: dolphinmainwindow.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 기능"
"에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
"면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
"면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
"를 누르십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para>"
msgstr ""
"<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 단추"
"를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 누르면 \"그것에 대한 설명\"을 볼 수 "
"있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서 모양이 변경"
"됩니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help for this application: The "
"<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</interface> "
"menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article about "
"<emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
"<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</interface> 항"
"목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>파일 관리</"
"emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
"한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase.kde."
"org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this.</para>"
msgstr ""
"<para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. <link url='help:/"
"dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 <link url='https://userbase."
"kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</link> 위키를 참조할 수 있습"
"니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므"
"로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para>"
msgstr ""
"<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창을 "
"엽니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
"org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방"
"법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>여기</link>를 누르십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>이 프로그램과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 "
"가능한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
"para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
"KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
"을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
"</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지"
"가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽"
"니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
"를 개발한 사람들입니다.<nl/>프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니"
"면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..."
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "프로그램(&L)"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "네트워크 폴더(&N)"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "설정(&I)"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "파일 찾기..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "터미널 열기(&T)"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin 부분"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "선택 해제"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin 도구 모음"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "최근에 닫은 탭"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "위치 표시줄"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:93
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
"below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
"location because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/location-"
"bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page in the "
"Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>이 줄은 아래에 표시된 파일이나 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현"
"재 보고 있는 폴더의 이름은 맨 오른쪽에 표시됩니다. 왼쪽에 표시된 폴더는 해당 "
"폴더를 포함하고 있는 상위 폴더입니다. 전체 표시줄은 현재 위치의 <emphasis>경"
"로</emphasis>를 나타냅니다. 왼쪽에서 오른쪽으로 폴더를 탐색하면 현재 위치에 "
"도달합니다.</para><para><emphasis>위치 표시줄</emphasis>에 표시된 경로에는 다"
"양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기능에 대해서 더 알아 보려면 <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>여기</link>를 누르십시오. 도움말 페이지"
"를 표시합니다.</para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
"하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
"이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
"다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
"여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
"을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
"간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
"를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
#: dolphinviewcontainer.cpp:427 search/dolphinsearchbox.cpp:307
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "%2에서 %1 검색"
#: dolphinviewcontainer.cpp:465
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색 "
#: dolphinviewcontainer.cpp:467
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "%1 검색"
#: dolphinviewcontainer.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "폴더 불러오는 중..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "정렬 중..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "찾는 중..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "항목이 없습니다."
#: dolphinviewcontainer.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
#: dolphinviewcontainer.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 Konqueror가 실행되었습니다"
#: dolphinviewcontainer.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "잘못된 프로토콜"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "필터 표시줄 숨기기"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "필터..."
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "항목 %1개"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "기타"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "작음"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "큼"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "1주 전"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "2주 전"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "3주 전"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "이번 달 초"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "어제 (%Y년 %B)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (yyyy년 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'1주 전' (yyyy년 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'2주 전' (yyyy년 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'3주 전' (yyyy년 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "yyyy년 MMMM"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "읽기, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "쓰기, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "실행, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "거부됨"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "접근한 날짜"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "단어 수"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "줄 수"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "사진 찍은 날짜"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "음악가"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "시간"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "비트 전송률"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "발매 년도"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "종횡 비율"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "동영상"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "초당 프레임 수"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "삭제 시간"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "링크 대상"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "다운로드한 위치"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "사용자 그룹"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "알 수 없는 오류."
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "파일 관리자"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "관리자(2018년 이후), 개발자"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "관리자(2012-2014), 개발자"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "문서화"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "열 문서"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "숨김 파일 보여짐"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "자동 스크롤"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "숨김 파일 보기"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "홈 디렉터리로 제한"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "자동 스크롤"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "미리 보기 보여짐"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "미디어 파일 자동 재생"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "날짜 표시 형식"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "미디어 파일 자동 재생"
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "짧은 날짜"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
#: panels/information/phononwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "재생"
#: panels/information/phononwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "중지"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "위치 패널 아이콘 크기 (-1: 스타일에 정의된 기본값)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "놓기"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "안전하게 제거"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "새 창으로 열기"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "새 탭으로 열기"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "마운트"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "항목 추가..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "아이콘 크기"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "작게 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "중간 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "크게 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "매우 크게 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
"패널을 다시 여십시오."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Konsole 설치"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "항목"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "패싯 위젯 보이기"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "오디오 파일"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "비디오"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "언제든지"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "이번 주"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "이번 달"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "올해"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "모든 별점"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1개 이상"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2개 이상"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3개 이상"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4개 이상"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "최고 별점"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "여기서부터 (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "검색 끝내기"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "내용"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "여기서부터"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "내 파일"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "더 많은 검색 도구"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:511
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "'%1' 검색 결과"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "옵션 덜 보기"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "옵션 더 보기"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "글꼴 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 크기"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "기울임꼴"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "글꼴 높이"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "아이콘 크기"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "미리 보기 크기"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스 (0은 무제한)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "열 위치"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "확장 가능한 폴더"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "숨김 파일 보여짐"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되어 있으면 '.'으로 시작하는 것 같은 숨김 파일이 파일 보기에 "
"나타납니다."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "버전"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "보기 모드"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)과 열"
"(2) 보기입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "미리 보기 보여짐"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "그룹 순 정렬"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 분류별로 구분됩니다."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "파일 정렬 순서"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "파일을 정할 순서"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "파일과 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "보이는 규칙"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "머리글 열 너비"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "추가 정보"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "주소 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
"사용할지 여부입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr "시작 설정이 수정됨 (UI에 보이지 않는 내부 설정)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "홈 URL"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "압축 파일 탐색하기"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
"다."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "선택 반전 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "풍선 도움말 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "콘텍스트 메뉴에 '이동하기'와 '복사하기' 명령 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "작은 미리 보기 확대"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
"선택"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "텍스트 너비 인덱스"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "최대 텍스트 줄 수 (0은 무제한)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "사용 중인 플러그인"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphin 설정"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "보기 모드"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "서비스"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "각각 폴더의 보기 속성 기억하기"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "보기:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "자연스럽게"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "정렬 모드:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "풍선 도움말 보이기"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "기타:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "선택 표시 보이기"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "%1 미리 보기 설정"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 물어보기:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "휴지통을 비울 때"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "다음 경우에 사용자에게 물어보기:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "여러 개의 탭이 열린 창을 닫을 때"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "동작"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "미리 보기"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "확인"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "검색 표시줄"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "다음 항목의 미리 보기 보이기:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "확대/축소 슬라이더 보이기"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "공간 정보 보이기"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "축소됨"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "콘텍스트 메뉴에 보일 서비스를 선택하십시오:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "새 서비스 다운로드..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "'이동하기' 명령과 '복사하기' 명령"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "홈 위치 선택"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "현재 위치 사용하기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "기본 위치 사용하기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "시작할 때:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "탐색 창 나누어 보기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "창 옵션:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "편집 가능한 위치 표시줄 사용하기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "주소 표시줄에 전체 경로 보이기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "필터 표시줄 보이기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 보이기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 존재하지 않으므로 적용하지 않습니다."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "시스템 글꼴"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "사용자 정의 글꼴"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "기본 아이콘 크기:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "이름표 글꼴:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "매우 크게"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "이름표 너비:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "무제한"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "최대 줄 수:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "무제한"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "좁게"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "넓게"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "최대 너비:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "확장 가능"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "폴더:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "크기: %1픽셀"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "보기 속성"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "축소됨"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "오름차순"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "폴더 먼저 보이기"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "미리 보기 보이기"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "그룹으로 보이기"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨김 파일 보이기"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "추가 정보"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "보기 모드:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "정렬:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "보기 옵션:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "현재 폴더"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "모든 폴더"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "다음에 적용:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성이 변경될 것입니다. 계속하시겠습니까?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "모든 폴더의 보기 속성이 변경될 것입니다. 계속하시겠습니까?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "보기 속성 적용"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "폴더 세는 중: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "폴더: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "그만 불러오기"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 세 개의 항목"
"을 표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
"<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 한 개의 항목만 선택했다면 이름과 형식"
"을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
"정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
"정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "확대/축소 슬라이더 보이기"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "공간 정보 보이기"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "알 수 없는 크기"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 남음"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "휴지통 비워짐"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "휴지통을 비웠습니다."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: views/dolphinview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2(%3)"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: views/dolphinview.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
#: views/dolphinview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
#: views/dolphinview.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "자동 열 너비"
#: views/dolphinview.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "사용자 정의 열 너비"
#: views/dolphinview.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
#: views/dolphinview.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
#: views/dolphinview.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
#: views/dolphinview.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
"그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
#: views/dolphinview.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
"그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
#: views/dolphinview.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "주소가 비어 있습니다."
#: views/dolphinview.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "주소 '%1'이(가) 잘못되었습니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "폴더 만들기..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 개의 항목의 이름을 "
"동시에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
"휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
"다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
"없습니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
"현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
"할 수 있습니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
"다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
"콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
"interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons. <para></para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
"모드로 전환합니다.<para></para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
"</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
"로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 누르면 해당 항목 순서로 정렬합"
"니다. 다시 한 번 누르면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 열 "
"머리글을 오른쪽 마우스 단추로 누르십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하지 않"
"고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록에 있"
"는 여러 개의 폴더 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "보기 모드"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "이 옵션을 사용하면 아이콘 크기를 확대합니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This reduces the icon size."
-msgstr "이 옵션을 사용하면 아이콘 크기를 축소합니다."
+msgstr "아이콘 크기를 축소합니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 보이기"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
"예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "폴더 우선"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "정렬 순서"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "추가 정보"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "그룹으로 보기"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "숨겨진 파일"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
"해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
"\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
"이 지정되어 있습니다.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "보기 속성 조정..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "아이콘 보기 모드"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "축소됨"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "축소된 보기 모드"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "자세히 보기 모드"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "힣-가"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "가-힣"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr "큰 항목 먼저"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "작은 항목 먼저"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr "새 항목 먼저"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "오래된 항목 먼저"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "높은 항목 먼저"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "낮은 항목 먼저"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "오름차순"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "항목 이름 바꾸기"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "항목 이름 바꾸기"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "이름 바꾸기(&R)"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "새 이름 #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "버전 정보 업데이트 중..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "내림차순"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "어디든지"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "변경하지 않음"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "수평으로 뒤집음"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "180° 회전"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "수직으로 뒤집음"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "반전"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "90° 회전"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "대칭"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "270° 회전"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/초"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "이름표:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "위치:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "아이콘 선택:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "위치 항목 추가"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "위치 항목 편집"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "모든 항목 보이기"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "속성"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "추가 정보"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "위치:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "아이콘 크기"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "미리 보기:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "텍스트"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "글꼴:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "너비:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "작게"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "중간"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "폴더 확장 사용"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "추가 정보"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "모두 선택"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "새로 고침"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "그림 크기"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "위치"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "최근 저장됨"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "다음으로 검색"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "장치"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "네트워크"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "루트"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "휴지통"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "오늘"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "어제"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "이번 달"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "지난 달"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "문서"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "그림"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "오디오 파일"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "비디오"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "휴지통 비우기"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "삭제(&D)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "이름 바꾸기..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "휴지통으로 이동"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "날짜"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "항목을 자연스럽게 정렬하기"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - 현재 장치"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - 모든 장치"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%Y년 %B"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "마우스"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "붙여넣기"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "찾기:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "텍스트 복사"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "지난 주"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/katebuild-plugin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1552530)
@@ -1,477 +1,477 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katebuild-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-11 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, errs)
#: build.ui:27
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "출력"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showLabel)
#: build.ui:35
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "보기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton2)
#: build.ui:100 build.ui:125
#, kde-format
msgid "Build again"
msgstr "다시 빌드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton2)
#: build.ui:107 build.ui:132
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
#: build.ui:163
#, kde-format
msgctxt "Header for the file name column"
msgid "File"
msgstr "파일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
#: build.ui:168
#, kde-format
msgctxt "Header for the line number column"
msgid "Line"
msgstr "줄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
#: build.ui:173
#, kde-format
msgctxt "Header for the error message column"
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: plugin_katebuild.cpp:99
#, kde-format
msgid "Kate Build Plugin"
msgstr "Kate 빌드 플러그인"
#: plugin_katebuild.cpp:105
#, kde-format
msgid "Build Output"
msgstr "빌드 출력"
#: plugin_katebuild.cpp:108
#, kde-format
msgid "Select Target..."
msgstr "대상 선택..."
#: plugin_katebuild.cpp:112
#, kde-format
msgid "Build Default Target"
msgstr "기본 대상 빌드"
#: plugin_katebuild.cpp:116
#, kde-format
msgid "Build Previous Target"
msgstr "이전 대상 빌드"
#: plugin_katebuild.cpp:120
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: plugin_katebuild.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next Error"
msgstr "다음 오류"
#: plugin_katebuild.cpp:131
#, kde-format
msgid "Previous Error"
msgstr "이전 오류"
#: plugin_katebuild.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Tab label"
msgid "Target Settings"
msgstr "대상 설정"
#: plugin_katebuild.cpp:214 plugin_katebuild.cpp:853
#, kde-format
msgid "Target Set"
msgstr "대상 설정"
#: plugin_katebuild.cpp:215 plugin_katebuild.cpp:236 plugin_katebuild.cpp:241
#: plugin_katebuild.cpp:1008
#, kde-format
msgid "build"
msgstr "빌드"
#: plugin_katebuild.cpp:216 plugin_katebuild.cpp:237 plugin_katebuild.cpp:1011
#, kde-format
msgid "clean"
msgstr "청소"
#: plugin_katebuild.cpp:217
#, kde-format
msgid "config"
msgstr "설정"
#: plugin_katebuild.cpp:221 plugin_katebuild.cpp:239 plugin_katebuild.cpp:1014
#, kde-format
msgid "quick"
msgstr "빠르게"
#: plugin_katebuild.cpp:273 plugin_katebuild.cpp:952 plugin_katebuild.cpp:963
#: plugin_katebuild.cpp:984 plugin_katebuild.cpp:986
#, kde-format
msgid "Project Plugin Targets"
msgstr "프로젝트 플러그인 대상"
#: plugin_katebuild.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'make' uses to mark an error."
msgid "error"
msgstr "오류"
#: plugin_katebuild.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'ld' uses to mark an ..."
msgid "undefined reference"
msgstr "정의되지 않은 참조"
#: plugin_katebuild.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'make' uses to mark a warning."
msgid "warning"
msgstr "경고"
#: plugin_katebuild.cpp:471
#, kde-format
msgid "There is no file or directory specified for building."
msgstr "빌드할 파일이나 디렉터리가 지정되지 않았습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is not a local file. Non-local files cannot be compiled."
msgstr ""
"파일 \"%1\"이(가) 로컬 파일이 아닙니다. 로컬 파일만 컴파일할 수 있습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run command: %1\n"
"Work path does not exist: %2"
msgstr ""
"명령을 실행할 수 없음: %1\n"
"작업 경로가 존재하지 않음: %2"
#: plugin_katebuild.cpp:526
#, kde-format
msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2"
msgstr "\"%1\"을(를) 실행할 수 없습니다. 종료 상태 = %2"
#: plugin_katebuild.cpp:544
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> cancelled"
msgstr "<b>%1</b> 빌드 취소됨"
#: plugin_katebuild.cpp:603
#, kde-format
msgid "Already building..."
msgstr "이미 빌드 중..."
#: plugin_katebuild.cpp:612
#, kde-format
msgid "No target available for building."
msgstr "빌드할 대상이 없습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:625
#, kde-format
msgid "There is no local file or directory specified for building."
msgstr "빌드할 로컬 파일이나 디렉터리가 지정되지 않았습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:647
#, kde-format
msgid "Building target <b>%1</b> ..."
msgstr "대상 <b>%1</b> 빌드 중..."
#: plugin_katebuild.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<title>Make Results:</title><nl/>%1"
msgstr "<title>Make 결과:</title><nl/>%1"
#: plugin_katebuild.cpp:678
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> completed."
msgstr "<b>%1</b> 빌드가 완료되었습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:697
#, kde-format
msgid "Found one error."
msgid_plural "Found %1 errors."
msgstr[0] "%1개의 오류를 발견했습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:698
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> had errors."
msgstr "<b>%1</b> 빌드 중 오류가 발생했습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:701
#, kde-format
msgid "Found one warning."
msgid_plural "Found %1 warnings."
msgstr[0] "%1개의 경고를 발견했습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:702
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> had warnings."
msgstr "<b>%1</b> 빌드 중 경고가 발생했습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:707
#, kde-format
msgid "Build failed."
msgstr "빌드가 실패했습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:710
#, kde-format
msgid "Build completed without problems."
msgstr "빌드가 성공적으로 끝났습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:854
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "빌드"
#: plugin_katebuild.cpp:855
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "청소"
#: plugin_katebuild.cpp:856
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "설정"
#: plugin_katebuild.cpp:857
#, kde-format
msgid "ConfigClean"
msgstr "설정 청소"
#: plugin_katebuild.cpp:895
#, kde-format
msgid "Only Errors"
msgstr "오류만"
#: plugin_katebuild.cpp:898
#, kde-format
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "오류와 경고"
#: plugin_katebuild.cpp:901
#, kde-format
msgid "Parsed Output"
msgstr "처리된 출력"
#: plugin_katebuild.cpp:904
#, kde-format
msgid "Full Output"
msgstr "전체 출력"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectTargetUi)
#: SelectTargetUi.ui:14
#, kde-format
msgid "Select build target"
msgstr "빌드 대상 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_label)
#: SelectTargetUi.ui:29
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "T as in Target set"
msgid "<B>T:</B> %1"
msgstr "<B>대상:</B> %1"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "D as in working Directory"
msgid "<B>Dir:</B> %1"
msgstr "<B>디렉터리:</B> %1"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:117
#, kde-format
msgid "Leave empty to use the directory of the current document."
msgstr "비워 두면 현재 문서의 디렉터리를 사용합니다."
#: TargetHtmlDelegate.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Use:\n"
"\"%f\" for current file\n"
"\"%d\" for directory of current file\n"
"\"%n\" for current file name without suffix"
msgstr ""
"사용 방법:\n"
"현재 파일: \"%f\"\n"
"현재 파일의 디렉터리: \"%d\"\n"
"접두사 없는 현재 파일 이름: \"%n\""
#: TargetModel.cpp:294
#, kde-format
msgid "Check the check-box to make the command the default for the target-set."
msgstr "체크 상자를 선택하면 대상 집합의 기본 명령으로 사용합니다."
#: TargetModel.cpp:354
#, kde-format
msgid "Command/Target-set Name"
msgstr "명령/대상 집합 이름"
#: TargetModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "Working Directory / Command"
msgstr "작업 디렉터리/명령"
#: targets.cpp:30
#, kde-format
msgid "Active target-set:"
msgstr "활성 대상 집합:"
#: targets.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select active target set"
msgstr "활성 대상 집합 선택"
#: targets.cpp:37
#, kde-format
msgid "Create new set of targets"
msgstr "새 대상 집합 만들기"
#: targets.cpp:41
#, kde-format
msgid "Copy command or target set"
msgstr "명령이나 대상 집합 복사"
#: targets.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete current set of targets"
msgstr "현재 대상 집합 삭제"
#: targets.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add new target"
msgstr "새 대상 추가"
#: targets.cpp:54
#, kde-format
msgid "Build selected target"
msgstr "선택한 대상 빌드"
#. i18n: ectx: Menu (Build Menubar)
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Build"
msgstr "빌드(&B)"
#: UrlInserter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Insert path"
msgstr "삽입 경로"
#: UrlInserter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select directory to insert"
msgstr "삽입할 디렉터리 선택"
#~ msgid "Next Set of Targets"
#~ msgstr "다음 대상 집합"
#~ msgid "No previous target to build."
#~ msgstr "빌드할 이전 대상이 없습니다."
#~ msgid "No target set as default target."
#~ msgstr "기본 대상으로 설정한 것이 없습니다."
#~ msgid "No target set as clean target."
#~ msgstr "clean 대상으로 설정한 것이 없습니다."
#~ msgid "Target \"%1\" not found for building."
#~ msgstr "대상 \"%1\"을(를) 빌드할 수 없습니다."
#~ msgid "Really delete target %1?"
#~ msgstr "대상 %1을(를) 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Nothing built yet."
#~ msgstr "빌드한 것이 없습니다."
#~ msgid "Target Set %1"
#~ msgstr "대상 %1 설정됨"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "대상"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "대상:"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "명령:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Sets of Targets"
#~ msgstr "대상 집합"
#~ msgid "Make Results"
#~ msgstr "Make 결과"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "경고"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Quick Compile"
#~ msgstr "빠른 컴파일"
#~ msgid "The custom command is empty."
#~ msgstr "사용자 정의 명령이 비어 있습니다."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "새로 만들기"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "복사"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Quick compile"
#~ msgstr "빠른 컴파일"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/katesearch.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/katesearch.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/katesearch.po (revision 1552530)
@@ -1,585 +1,585 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-11 23:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: plugin_search.cpp:229
#, kde-format
msgid "Kate Search & Replace"
msgstr "Kate 찾아 바꾸기"
#: plugin_search.cpp:235
#, kde-format
msgid "Search and Replace"
msgstr "찾아 바꾸기"
#: plugin_search.cpp:244
#, kde-format
msgid "Search in Files"
msgstr "파일에서 찾기"
#: plugin_search.cpp:248
#, kde-format
msgid "Search in Files (in new tab)"
msgstr "파일에서 찾기 (새 탭으로)"
#: plugin_search.cpp:254
#, kde-format
msgid "Go to Next Match"
msgstr "다음 일치로 가기"
#: plugin_search.cpp:259
#, kde-format
msgid "Go to Previous Match"
msgstr "이전 일치로 가기"
#: plugin_search.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n"
msgstr "검색할 파일 형식을 쉼표로 구분하십시오. 예: \"*.cpp,*.h\"\n"
#: plugin_search.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of files and directories to exclude from the search. "
"Example: \"build*\""
msgstr ""
"검색에서 제외할 파일과 디렉터리 목록을 쉼표로 구분해서 입력하십시오. 예: "
"\"build*\""
#: plugin_search.cpp:796
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "검색강조"
#: plugin_search.cpp:832
#, kde-format
msgid "Line: <b>%1</b> Column: <b>%2</b>: %3"
msgstr "줄: <b>%1</b> 칸: <b>%2</b>: %3"
#: plugin_search.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long."
msgstr "증분 검색 처리 시간이 길어져 비활성화되었습니다."
#: plugin_search.cpp:1272
#, kde-format
msgid "<b>Searching: ...%1</b>"
msgstr "<b>찾는 중: ...%1</b>"
#: plugin_search.cpp:1275
#, kde-format
msgid "<b>Searching: %1</b>"
msgstr "<b>찾는 중: %1</b>"
#: plugin_search.cpp:1418
#, kde-format
msgid "<b>Processed %1 of %2 matches in: ...%3</b>"
msgstr "<b>일치하는 항목 %2개 중 %1개 처리 중: ...%3</b>"
#: plugin_search.cpp:1421
#, kde-format
msgid "<b>Processed %1 of %2 matches in: %3</b>"
msgstr "<b>일치하는 항목 %2개 중 %1개 처리 중: %3</b>"
#: plugin_search.cpp:1545
#, kde-format
msgid "One checked"
msgid_plural "%1 checked"
msgstr[0] "%1개 확인됨"
#: plugin_search.cpp:1555
#, kde-format
msgid "<b><i>One match (%2) found in file</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%2) found in file</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>열린 파일에서 %1개(%2) 일치함</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1560
#, kde-format
msgid "<b><i>One match (%2) found in open files</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%2) found in open files</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>열린 파일에서 %1개(%2) 일치함</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1565
#, kde-format
msgid "<b><i>One match (%3) found in folder %2</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%3) found in folder %2</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>폴더 %2에서 %1개(%3) 일치함</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1577
#, kde-format
msgid "<b><i>One match (%4) found in project %2 (%3)</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%4) found in project %2 (%3)</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>프로젝트 %2(%3)에서 %1개(%4) 일치함</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1586
#, kde-format
msgid ""
"<b><i>One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)</i></b>"
msgid_plural ""
"<b><i>%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>모든 열린 프로젝트에서 %1개(%3) 일치함(공통 부모: %2)</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Starting from first match"
msgstr "첫 일치부터 다시 시작"
#: plugin_search.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Next from cursor"
msgstr "커서 위치 이후"
#: plugin_search.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Continuing from first match"
msgstr "첫 일치부터 다시 시작"
#: plugin_search.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Continuing from last match"
msgstr "마지막 일치부터 다시 시작"
#: plugin_search.cpp:2088 plugin_search.cpp:2143
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: plugin_search.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "줄 시작"
#: plugin_search.cpp:2094
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "줄 끝"
#: plugin_search.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
-msgstr "모든 문자 (줄 바꿈 제외)"
+msgstr "모든 문자(줄 바꿈 제외)"
#: plugin_search.cpp:2098
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "한 번 이상 일치"
#: plugin_search.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "0번 이상 일치"
#: plugin_search.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "0번 혹은 1번 일치"
#: plugin_search.cpp:2101
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a>번 이상 <b>번 이하 일치"
#: plugin_search.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "그룹, 캡처"
#: plugin_search.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "또는"
#: plugin_search.cpp:2105
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "문자 집합"
#: plugin_search.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "문자 역집합"
#: plugin_search.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "그룹, 캡처하지 않음"
#: plugin_search.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "룩어헤드"
#: plugin_search.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "부정 룩어헤드"
#: plugin_search.cpp:2112 plugin_search.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "줄 바꿈"
#: plugin_search.cpp:2113 plugin_search.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#: plugin_search.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "단어 경계"
#: plugin_search.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "단어 경계 아님"
#: plugin_search.cpp:2116
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "숫자"
#: plugin_search.cpp:2117
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "숫자 아님"
#: plugin_search.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "공백 (줄 바꿈 제외)"
#: plugin_search.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "공백 아님 (줄 바꿈 제외)"
#: plugin_search.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "단어 글자 (알파벳과 숫자 그리고 '_')"
#: plugin_search.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "단어 글자 아님"
#: plugin_search.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Regular expression capture 0 (whole match)"
msgstr "정규 표현식 캡처 0(전체 일치)"
#: plugin_search.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Regular expression capture 1-9"
msgstr "정규 표현식 캡처 1-9"
#: plugin_search.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Regular expression capture 0-999"
msgstr "정규 표현식 캡처 0-999"
#: plugin_search.cpp:2158
#, kde-format
msgid "Upper-cased capture 0-9"
msgstr "대문자 캡처 0-9"
#: plugin_search.cpp:2159
#, kde-format
msgid "Upper-cased capture 0-999"
msgstr "대문자 캡처 0-999"
#: plugin_search.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Lower-cased capture 0-9"
msgstr "소문자 캡처 0-9"
#: plugin_search.cpp:2161
#, kde-format
msgid "Lower-cased capture 0-999"
msgstr "소문자 캡처 0-999"
#: plugin_search.cpp:2209
#, kde-format
msgid "In Current Project"
msgstr "현재 프로젝트에서"
#: plugin_search.cpp:2217
#, kde-format
msgid "In All Open Projects"
msgstr "모든 열린 프로젝트에서"
#: plugin_search.cpp:2279
#, kde-format
msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]"
msgstr "사용 방법: grep [폴더에서 찾을 패턴]"
#: plugin_search.cpp:2282
#, kde-format
msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]"
msgstr "사용 방법: newGrep [폴더에서 찾을 패턴]"
#: plugin_search.cpp:2286 plugin_search.cpp:2289
#, kde-format
msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]"
msgstr "사용 방법: search [열린 파일에서 찾을 패턴]"
#: plugin_search.cpp:2293
#, kde-format
msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "사용 방법: pgrep [현재 프로젝트에서 찾을 패턴]"
#: plugin_search.cpp:2296
#, kde-format
msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "사용 방법: newPGrep [현재 프로젝트에서 찾을 패턴]"
#: replace_matches.cpp:134
#, kde-format
msgid "Line: <b>%1</b>: %2"
msgstr "줄: <b>%1</b>: %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton)
#: search.ui:19
#, kde-format
msgid "Add new search tab"
msgstr "새 검색 탭 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions)
#: search.ui:22 search.ui:113
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: search.ui:29
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#: search.ui:49 search.ui:52
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: search.ui:72 search.ui:75
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "다음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#: search.ui:80 search.ui:83
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:92
#, kde-format
msgid "In Current File"
msgstr "현재 파일에서"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:97
#, kde-format
msgid "In Open Files"
msgstr "열린 파일에서"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:102
#, kde-format
msgid "In Folder"
msgstr "폴더에서"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions)
#: search.ui:110
#, kde-format
msgid "Show search options"
msgstr "검색 옵션 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: search.ui:123
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "바꾸기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton)
#: search.ui:143
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn)
#: search.ui:153
#, kde-format
msgid "Replace Checked"
msgstr "선택한 항목 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search.ui:160
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "대소문자 구분"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp)
#: search.ui:176
#, kde-format
msgid "Use regular expressions"
msgstr "정규 표현식 사용하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults)
#: search.ui:205
#, kde-format
msgid "Expand results"
msgstr "결과 확장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: search.ui:315
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "폴더:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton)
#: search.ui:333
#, kde-format
msgid "Go one folder up."
msgstr "한 폴더 위로 갑니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton)
#: search.ui:340
#, kde-format
msgid "Use the current document's path."
msgstr "현재 문서 경로를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: search.ui:349
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo)
#: search.ui:371
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel)
#: search.ui:379
#, kde-format
msgid "Exclude:"
msgstr "제외:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox)
#: search.ui:400
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "재귀적으로 찾기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox)
#: search.ui:410
#, kde-format
msgid "Include hidden"
msgstr "숨김 파일 포함하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox)
#: search.ui:417
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "심볼릭 링크 따라가기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox)
#: search.ui:424
#, kde-format
msgid "Include binary files"
msgstr "바이너리 파일 포함"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (search_more)
#: ui.rc:9
#, kde-format
msgid "Search More"
msgstr "더 찾기"
#~ msgid "<b>Replacing in: ...%1</b>"
#~ msgstr "<b>다음에서 바꾸는 중: ...%1</b>"
#~ msgid "<b>Replacing in: %1</b>"
#~ msgstr "<b>다음에서 바꾸는 중: %1</b>"
#~ msgid "<b><i>%1 match found in current file</i></b>"
#~ msgid_plural "<b><i>%1 matches (%2 checked) found in current file</i></b>"
#~ msgstr[0] "<b><i>현재 파일에서 %1개 일치함(%2개 확인됨)</i></b>"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "폴더"
#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "찾기(&N):"
#~ msgid "F&older"
#~ msgstr "폴더(&O)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Search & replace in files"
#~ msgstr "파일에서 찾아 바꾸기"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "정지"
#~ msgid "Select all 9999 matches"
#~ msgstr "모든 9999개 일치 선택"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "모두 선택"
#~ msgid "Select %1 match"
#~ msgid_plural "Select all %1 matches"
#~ msgstr[0] "모든 %1개 일치 선택"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~| "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of the list to make it into an "
#~| "exclude list. example: \"-*.o,*.obj\""
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those "
#~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\""
#~ msgstr ""
#~ "쉼표로 구분한 찾을 파일 형식 목록입니다. 예: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~ "메모: 제외할 목록을 만들려면 목록 맨 앞에 -를 추가하십시오. 예: \"-*.o,*."
#~ "obj\""
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/konsole.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/konsole.po (revision 1552530)
@@ -1,3946 +1,3940 @@
# Translation of konsole.po to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-19 00:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "보기"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "보기 나누기"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "스크롤백(&C)"
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "새로 Konsole을 실행할 때 사용할 프로필의 이름"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "내장 FALLBACK 프로필 사용"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "새 탭이나 창의 초기 작업 디렉터리를 'dir'로 설정하기"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "끝낼 때 초기 세션을 자동으로 닫지 않습니다."
#: Application.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "새 창을 만드는 대신 현재 창에 새 탭을 엽니다"
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "주어진 탭 설정 파일에 있는 대로 탭을 만듭니다"
#: Application.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Konsole을 배경에서 실행하고 Ctrl+Shift+F12 키(기본값)를 눌렀을 때 앞으로 가져"
"옵니다"
#: Application.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "개별 프로세스로 실행"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "기본 설정을 무시하고 메뉴 표시줄 보이기"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "기본 설정을 무시하고 메뉴 표시줄 숨기기"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "기본 설정을 무시하고 탭 표시줄 보이기"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "기본 설정을 무시하고 탭 표시줄 숨기기"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Konsole을 전체 화면에서 시작하기"
#: Application.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "시스템이 지원하더라도 투명한 배경을 사용하지 않습니다."
#: Application.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "모든 세션 프로필 목록을 표시합니다"
#: Application.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "모든 프로필 속성 이름과 종류를 표시합니다 (-p와 같이 사용)"
#: Application.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "프로필 속성의 값을 변경합니다."
#: Application.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"실행할 명령입니다. 이 옵션을 사용하면 뒤따르는 모든 인자를 명령의 일부로 간주"
"하므로 마지막 인자로 사용하십시오."
#: Application.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "명령행 인자"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "배경 창 사용/사용 안 함"
#: BookmarkHandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2의 %1"
#: BookmarkHandler.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "글자색"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "배경색"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "색상 1"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "색상 2"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "색상 3"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "색상 4"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "색상 5"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "색상 6"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "색상 7"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "색상 8"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "글자색 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "배경색 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "색상 1 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "색상 2 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "색상 3 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "색상 4 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "색상 5 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "색상 6 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "색상 7 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "색상 8 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "글자색 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "배경색 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "색상 1 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "색상 2 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "색상 3 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "색상 4 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "색상 5 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "색상 6 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "색상 7 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "색상 8 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "이름 없는 색상 배열"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "강조색"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "어두운 색"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"데스크톱에서 투명 창을 지원하지 않는 것 같아서 배경 투명 설정을 사용하지 않습"
"니다."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "배경 그림 파일 선택"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "지원하는 그림"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "새 색 배열"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "색 배열 편집"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "색상을 선택하려면 누르십시오"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "강조 색상을 선택하려면 누르십시오"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "어두운 색상을 선택하려면 누르십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "각각 탭에 대해 다른 배경색을 사용합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "배경 흐리게 하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "배경 투명도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "배경 그림:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:106
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "배경 그림 경로 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:113
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "배경 그림 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:116 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "입력 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "다음 키 조합을 눌렀을 때 URL 힌트 보이기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "기타:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "맨 밑에서부터 URL 힌트 번호 부여"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "역순으로 URL 힌트 번호 부여"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "터미널 프로그램이 깜빡이는 텍스트를 만들도록 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "깜빡이는 텍스트 허용하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S 키를 눌러서 출력을 중지할 수 있도록 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "흐름 제어"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"아랍어, 페르시아어, 히브리어 등에 필요한 양방향 디스플레이를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "양방향 텍스트 렌더링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "기본 문자 인코딩:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "색 배열과 배경"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "현재 선택한 색 배열에서 새 색 배열 만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "선택한 색 배열을 편집합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "선택한 색 배열을 삭제합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "선택한 색 배열을 기본값으로 되돌립니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "새 항목 가져오기..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "글꼴 부드럽게 하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "진한 글꼴에 강조색 넣기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "내장 코드가 아닌 선택한 글꼴에 포함된 괘선 문자 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "글꼴에 포함된 괘선 문자 사용"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "커서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "형태:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "블록"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I 빔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "색상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "커서가 위치한 곳에 있는 글자색과 커서의 색을 일치시킵니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "현재 글자와 맞추기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "커서에 사용자 정의 고정 색상을 사용합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "사용자 정의 커서 색상 사용하기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "커서를 그릴 색상을 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "깜빡임:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "주기적으로 커서를 깜빡이게 합니다"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "터미널 내용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "줄 간격:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "두 줄 사이의 픽셀 단위 간격"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr "픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "여백:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "가운데 정렬:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "창:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "창 크기를 조정한 후 터미널 크기를 가로 및 세로 글자 수로 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "창 크기를 조정한 후 터미널 크기 힌트 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "창 활성화 여부를 색을 어둡게 하여 나타내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "초점을 잃었을 때 색상 어둡게 하기"
#: EditProfileDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "프로필 편집"
#: EditProfileDialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: EditProfileDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: EditProfileDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"
#: EditProfileDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "키 바인딩"
#: EditProfileDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: EditProfileDialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: EditProfileDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Konsole은 이 프로필을 다음의 장소에 저장할 권한을 가지고 있지 않습니다:"
"<br /> \"%1\"</p><p>설정을 저장하기 위해서 이미 있는 프로필 설정파일의 권한"
"을 바꾸거나, 프로필 이름을 변경해 새로운 프로필 설정파일에 저장하도록 할 수 "
"있습니다.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>각각 프로필을 저장하려면 이름을 입력해야 합니다.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>이 이름을 가진 프로필이 이미 존재합니다.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "프로필 %1개 편집: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "\"%1\" 프로필 편집"
#: EditProfileDialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " 열"
#: EditProfileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " 행"
#: EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "환경 편집"
#: EditProfileDialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "한 줄에 환경 변수 하나씩"
#: EditProfileDialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 초"
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "초기 디렉터리 선택"
#: EditProfileDialog.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "배열 <resource>%1</resource>을(를) 불러올 수 없습니다."
#: EditProfileDialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"이 색 배열은 현재 데스크톱에서 지원하지 않는 투명 배경을 사용하고 있습니다"
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"데스크톱 효과를 활성화하기 전에 Konsole을 시작했습니다. 투명한 배경을 보려면 "
"Konsole을 다시 시작해야 합니다."
#: EditProfileDialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "이 프로필을 사용했을 때 탭에 표시할 아이콘"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "프로필을 설명할 수 있는 이름"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "프로필 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "이 프로필을 사용해서 새 터미널 세션을 만들었을 때 실행시킬 명령"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "초기 디렉터리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "이 프로필을 사용해서 새 터미널 세션을 만들었을 때 초기 디렉터리"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "초기 디렉터리 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "현재 탭과 같은 디렉터리에서 시작하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "환경:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "환경 변수와 값 목록 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "초기 터미널 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">설정 → Konsole 설"
"정 → 일반 → 창 크기 기억</span>의 선택을 해제해야 이 설정이 작동합니다.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"키 바인딩은 터미널 창에 입력한 키 조합을 터미널 프로그램에 문자의 조합으로 보"
"내는 방법을 나타냅니다. 키 바인딩 배열에 대한 자세한 정보는 Konsole 도움말을 "
"참조하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "목록에서 선택한 바인딩을 기반으로 새 키 바인딩 배열을 만듭니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "선택한 키 바인딩 배열을 편집합니다"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "선택한 키 바인딩 배열을 삭제합니다"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "선택한 키 배열을 기본값으로 되돌립니다"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "텍스트 활동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"터미널에서 단어를 선택하기 위해서 두 번 눌렀을 때 단어의 일부로 간주되는 문자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "단어 글자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "세 번 눌러서 선택: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "전체 줄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "마우스 위치부터 줄 끝까지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "가운데 단추로 붙여넣기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "클립보드에서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "선택에서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "복사 설정:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "클립보드에 선택한 텍스트 자동으로 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "선택할 때 복사"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "텍스트를 HTML로 복사(양식, 글꼴, 색상 등을 포함)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "텍스트를 HTML로 복사"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "선택한 텍스트 앞에 있는 공백을 제거합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "앞선 공백 제거"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "선택한 텍스트 뒤에 있는 공백을 제거합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "뒤따르는 공백 제거"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"링크나 이메일 주소로 감지되는 텍스트는 마우스 포인터를 올려 두었을 때 밑줄이 "
"표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "링크에 밑줄 긋기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"파일, 링크나 이메일 주소로 감지되는 텍스트를 마우스로 눌렀을 때 엽니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "바로 눌러서 열기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"파일로 감지되는 텍스트는 마우스 포인터를 올려 두었을 때 밑줄이 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "파일에 밑줄 긋기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "선택한 텍스트를 드래그하려면 Ctrl 키를 눌러야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Ctrl 키를 누를 때에만 드래그 앤 드롭에 반응"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr "URL을 끌어다 놓았을 때 이동, 복사, 링크 동작 없이 항상 붙여 넣습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "파일과 URL의 드래그 앤 드롭 메뉴 비활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ctrl+휠을 굴리면 텍스트 크기를 확대 및 축소할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+휠로 텍스트 크기 조절 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"less와 같은 대체 화면 버퍼를 사용하는 프로그램에서 마우스 휠을 굴렸을 때 위/"
"아래 화살표 키를 흉내냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "대체 화면 버퍼 스크롤링 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "스크롤백:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "한 쪽 위/아래 스크롤:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "창의 절반만큼 쪽 스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "화면 높이의 절반"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "전체 창 높이만큼 쪽 스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "전체 화면 높이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "스크롤바 위치:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "터미널 창 오른쪽에 스크롤 바 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "오른쪽"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "터미널 창 왼쪽에 스크롤 바 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "숨겨짐"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "탭 제목"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "탭 모니터링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "응답 없음 대기 시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "응답 없음을 기다릴 초 단위 시간입니다"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "링크 열기"
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "이메일 보내기..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "이메일 주소 복사"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: FontDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "글꼴 선택"
#: FontDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "모든 글꼴 보이기"
#: FontDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"역사적인 이유로 터미널 프로그램은 고정폭 글꼴(monospace)을 사용합니다. 가변"
"폭 글꼴을 사용하면 글자가 제대로 보이지 않을 수도 있습니다. 특별한 경우가 아"
"니면 이 설정은 필요하지 않습니다."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "스크롤백 조정"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "조정은 이 세션에만 임시로 적용됩니다."
#: HistorySizeWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "줄"
#: HistorySizeWidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 스크롤백 데이터를 RAM에 저장합니다. 저장 크기를 너무 크게 "
"설정하면 RAM 용량이 부족해질 수도 있습니다."
#: HistorySizeWidget.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → File Location</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 스크롤백 데이터를 평문 그대로 임시 파일에 저장합니다. "
"Konsole 세션이 정상적으로 종료되었을 때 임시 파일을 자동으로 닫습니다.<nl/"
"><emphasis>설정 -> Konsole 설정 -> 파일 위치</emphasis>에서 임시 파일 위치를 "
"변경할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "기억하는 출력을 다음 줄 수로 제한"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "고정 크기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "기억할 출력의 줄 수"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "터미널의 모든 출력 기억"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "기존 출력 기억하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "검색 표시줄 닫기"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "검색하고 싶은 텍스트를 입력하십시오."
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "다음에 나오는 현재 검색 텍스트를 찾습니다."
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "이전에 나오는 현재 검색 텍스트를 찾습니다."
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "옵션 메뉴 보이기"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "검색할 텍스트의 대소문자를 구분할지 선택합니다"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "정규 표현식 일치"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "모두 강조"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "일치하는 텍스트가 강조될 지 설정합니다"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "뒤로 검색"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "검색을 맨 밑에서부터 시작할지 여부"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "현재 찾는 텍스트를 아래에서부터 찾습니다"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "현재 찾는 텍스트를 위에서부터 찾습니다"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "설명하는 이름을 입력하십시오"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "키 조합"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "새 키 바인딩 목록"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "키 바인딩 목록 편집"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "키 바인딩 배열 설명을 비워 둘 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "테스트 영역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "입력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "터미널 에뮬레이터"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "일반 관리자, 버그 수정과 개선"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "이전 관리자, KDE 4 포팅"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "원 작성자"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "버그 수정과 개선"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "일반적인 개선"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "버그 수정"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "솔라리스 지원과 과거 기록"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "버그 수정과 향상된 시작 속도"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "버그 수정과 개선"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"임베디드 Konsole\n"
"도구 모음과 세션 이름"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"임베디드 Konsole\n"
"일반적인 개선"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "시각 효과"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"kvt 프로젝트에서의 코드\n"
"일반적인 개선"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "스키마 및 텍스트 선택 개선"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI 포팅"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 포팅"
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "이 외의 많은 사람들에게 감사드립니다.\n"
#: MainWindow.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "새 탭(&N)"
#: MainWindow.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "탭 복제(&C)"
#: MainWindow.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "새 창(&W)"
#: MainWindow.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
#: MainWindow.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#: MainWindow.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "프로필 관리..."
#: MainWindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "메뉴 활성화"
#: MainWindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "현재 창에 프로세스 %1개가 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
#: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "닫기 확인"
#: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "창 닫기(&W)"
#: MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "현재 탭 닫기(&T)"
#: MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "현재 창에 터미널 %1개가 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
#: MainWindow.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: MainWindow.cpp:747 Part.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "프로필"
#: MainWindow.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "탭 표시줄"
#: MainWindow.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "임시 파일"
#: Part.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "부분 정보"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "출력 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "프린터 친화 모드 (검은 텍스트, 배경색 없음)(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "출력 크기 조정(&S)"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "기본 프로필"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole에서 이 프로필을 %1에 저장할 수 있는 권한이 없습니다."
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "프로필 #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "탭 이름 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "탭 제목 형식:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "일반 탭 제목 형식 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "원격 탭 제목 형식:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"다른 컴퓨터에 SSH로 연결하는 등 원격 명령이 실행 중일 때의 탭 제목 형식입니다"
#: SaveHistoryTask.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "%1에서의 출력 저장"
#: SaveHistoryTask.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr ""
"%1이(가) 잘못된 URL이므로 출력을 저장할 수 없습니다.|/|%1$[이가 %1] 잘못된 "
"URL이므로 출력을 저장할 수 없습니다."
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"출력을 저장하는 중 문제가 생겼습니다.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "밝은 노란색에 검정색"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "무작위적 배경색에 검은색"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "흰색에 검정색"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "검정색에 파란색"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "어두운 파스텔"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "검정색에 녹색"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "리눅스 색상"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "검정색에 빨간색"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "반짝임"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "가벼운 반짝임"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "검정색에 흰색"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "기본값 (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "리눅스 콘솔"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "솔라리스 콘솔"
#: Session.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "바이너리를 찾을 수 없음: "
#: Session.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "경고: "
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"'%1'을(를) 찾을 수 없어서 '%2'을(를) 대신 시작합니다. 프로필 설정을 확인하십"
"시오."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "시작할 인터랙티브 셸을 찾을 수 없습니다."
#: Session.cpp:496
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "프로그램 '%1'을(를) 인자 '%2'을(를) 사용하여 시작할 수 없습니다."
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "세션 '%1'에서 응답 없음"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "세션 '%1'에서 알림"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "세션 '%1'의 활동"
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"D-Bus 메서드 sendText/runCommand를 사용했습니다. 이 메서드를 공개하는 것에 대"
"한 보안 문제가 제기되었습니다. 필요한 경우 Konsole을 다시 컴파일하여 이 메서"
"드를 내부에서만 사용할 수 있도록 변경할 수 있습니다.<p>이 경고는 Konsole 인스"
"턴스에서 한 번만 표시됩니다.</p>"
#: Session.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "완료됨"
#: Session.cpp:958 Session.cpp:971
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 충돌했습니다.|/|프로그램 '%1'$[이가 %1] 충돌했습니다."
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 상태 %2(으)로 끝났습니다.|/|프로그램 '%1'$[이가 %1] 상태 "
"%2$[으 %2]로 끝났습니다."
#: Session.cpp:1388
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 진행 상황"
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:367
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole에서 책갈피를 여는 방법을 알 수 없습니다: "
#: SessionController.cpp:427
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "다음에서 '%1' 검색"
#: SessionController.cpp:441
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "웹 바로 가기 설정..."
#: SessionController.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "세션 닫기(&C)"
#: SessionController.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "파일 관리자 열기"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "선택 붙여넣기"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "웹 검색"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "모두 선택(&S)"
#: SessionController.cpp:602
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "줄 선택(&L)"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "출력 저장(&A)..."
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "화면 인쇄(&P)..."
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "스크롤백 설정..."
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "스크롤백 삭제"
#: SessionController.cpp:623
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "스크롤백 지우고 초기화"
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "현재 프로필 편집..."
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "프로필 전환"
#: SessionController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "인코딩 설정(&E)"
#: SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "읽기 전용"
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "탭 이름 바꾸기(&R)..."
#: SessionController.cpp:683
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "현재 창의 모든 탭(&A)"
#: SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "선택한 탭(&S)..."
#: SessionController.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "입력을 다음으로 복사하기"
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem 업로드(&Z)..."
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "활동 상태 지켜보기(&A)"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "응답 없는 상태 지켜보기(&S)"
#: SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "글꼴 크기 확대"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "글꼴 크기 축소"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "글꼴 크기 초기화"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "시그널 보내기"
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "작업 중단(&S)"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "작업 계속(&C)"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "행업(&H)"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "작업 인터럽트(&I)"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "작업 종료(&T)"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "작업 죽이기(&K)"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "사용자 시그널 1(&1)"
#: SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "사용자 시그널 2(&2)"
#: SessionController.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "이 세션에서 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
#: SessionController.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "이 세션에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 닫으시겠습니까?"
#: SessionController.cpp:910 SessionController.cpp:937
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "닫기 확인"
#: SessionController.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"이 세션에서 실행 중인 프로그램이 죽지 않습니다. 강제로 종료하시겠습니까?"
#: SessionController.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"이 세션에서 실행 중인 프로그램 '%1'이(가) 죽지 않습니다. 강제로 종료하시겠습"
"니까?"
#: SessionController.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "셸 인쇄"
#: SessionController.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "다른 이름으로 ZModem 다운로드 저장..."
#: SessionController.cpp:1752
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>ZModem으로 파일을 전송하려는 시도가 감지되었으나, 시스템에서 ZModem 소프트"
"웨어를 찾을 수 없습니다.</p><p>'rzsz' 또는 'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오."
"</p>"
#: SessionController.cpp:1763
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>현재 세션에서 ZModem 파일 전송이 진행 중입니다.</p>"
#: SessionController.cpp:1773
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>시스템에서 ZModem 소프트웨어를 찾을 수 없습니다.</p><p>'rzsz' 또는 "
"'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오.</p>"
#: SessionController.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "ZModem으로 업로드할 파일 선택"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "숫자"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "검색을 맨 밑에서부터 시작할지 여부"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "뒤로 검색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "메뉴 가속기 키 사용하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "검색할 텍스트의 대소문자를 구분할지 선택합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "메뉴 표시줄 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "선택하면 프로필 설정을 무시합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "창 크기 기억"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "제목 표시줄에 창 제목 보이기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "사용 가능한 경우 Konsole을 실행할 때 프로세스 재사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "모든 Konsole 창을 단일 프로세스로 실행"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "창 제목 표시줄과 프레임 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "모두 강조"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "알림:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search:"
+#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "모든 대화 상자를 다시 표시합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "모든 \"다시 묻지 않음\" 경고 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "프로세스와 창:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "정규 표현식 일치"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "기본값으로 메뉴 표시줄 보이기"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "개별 Konsole 창에 메뉴 표시줄 보이기"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "제목 표시줄에 탈출 문자로 설정한 창 제목 보이기"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Alt+키 조합으로 최상단 메뉴 접근 허용"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "다음 시작 시 현재 창 크기 사용"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Konsole을 끝낼 때 창 크기를 저장합니다"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "검색 시 대소문자 구분"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "모든 검색 결과 강조"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "일치하는 텍스트가 강조될 지 설정합니다"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "전체 탭 표시줄 표시 여부 결정"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "탭 표시줄 위치 결정"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "탭 표시줄 시각 스타일 결정"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "탭 표시줄에 사용자 정의 .css 파일 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "탭 표시줄 스타일에 사용할 .css 파일"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "열린 탭을 가운데 단추로 눌렀을 때 닫기 허용"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "탭 표시줄의 '새 탭' 단추 표시 설정"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "\"탭 닫기\" 단추를 표시할 위치 설정"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "새 탭의 위치 결정"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "탭 너비 확장"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "스크롤백 파일에 시스템 전역 위치 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "스크롤백 파일에 사용자 정의 위치 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "스크롤백 파일에 지정한 폴더 위치 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "스크롤백 파일에 다음 폴더 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KonsolePart를 사용하는 프로그램은 프로필을 공유합니다."
"</p><p>다음 설정은 Konsole 및 다른 프로그램과 공유하지 않습니다:<ul><li>기본 "
"프로필</li><li>메뉴에 표시</li><li>단축키</li></ul></p><p>변경 사항을 처리하"
"는 방법에 대한 의견이 있으시면 Konsole을 열어서 <a href=\"https://bugs.kde."
"org/enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">버그를 보고"
"</a>해 주십시오.</body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "단축키를 바꾸려면 두 번 누르십시오"
#: settings/ProfileSettings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "프로필을 표시하지 않도록 설정하면 단축키가 작동하지 않습니다."
#: settings/ProfileSettings.cpp:150 settings/ProfileSettings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "메뉴에 프로필 표시"
#: settings/ProfileSettings.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: settings/ProfileSettings.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#: settings/ProfileSettings.cpp:268
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)"
-#| msgid " (default)"
+#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr "(기본값)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "새 프로필"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"표시하기로 지정한 프로필은 콘텍스트 및 파일 메뉴에 표시됩니다. 새 탭을 여는 "
"단축키를 항목마다 배당할 수 있습니다. 표시된 항목의 단축키만 작동합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "선택한 프로필을 기반으로 새 프로필을 만듭니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "선택한 프로필을 편집합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "선택한 프로필을 삭제합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "선택한 프로필을 새 터미널 세션의 기본값으로 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "기본값으로 저장(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "사용 안 함(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:47
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "사용자 정의 스타일시트 사용:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:54
#, kde-format
msgid "After c&urrent tab"
msgstr "현재 탭 뒤에(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
-msgstr "'새 탭' 단추 보이기"
+msgstr "'새 탭' 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:71
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "가운데 단추를 눌렀을 때 탭 닫기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "탭 닫기 단추 표시:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:117 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:120
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty"
-#| msgid "(none)"
+#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:127
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "탭 표시줄에(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:153
#, kde-format
msgid "On each tab"
msgstr "각각 탭마다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:163
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Miscellaneous:"
+#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "기타:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:170
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "새 탭 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:196
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:206
#, kde-format
msgid "At the end"
msgstr "맨 끝에"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "필요할 때"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:226
#, kde-format
msgid "A&lways"
msgstr "항상(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Below terminal area"
msgstr "터미널 영역 아래"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:246
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "터미널 영역 위"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "개별 탭 너비를 전체 창으로 확장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:295
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "표시:"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "시스템 임시 디렉터리(%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "사용자 캐시 디렉터리(%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "스크롤백 파일 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "사용자 정의:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "프로그램 이름: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "현재 디렉터리 (짧은): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "현재 디렉터리 (긴): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "셸이 설정한 창 제목: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "세션 번호: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "사용자 이름: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "로컬 호스트: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "사용자 이름@(사용 가능한 경우): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "원격 호스트 (짧은): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "원격 호스트 (긴): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "명령과 인자: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "제목 표시줄 형식 삽입"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "원격 제목 표시줄 형식 삽입"
#: TerminalDisplay.cpp:1253 TerminalDisplay.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "크기: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "크기: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3128
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "%1글자를 붙여 넣으시겠습니까?"
#: TerminalDisplay.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "붙여넣기 확인"
#: TerminalDisplay.cpp:3145
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C 인터럽트: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음"
#: TerminalDisplay.cpp:3148
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D 전송 끝: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음"
#: TerminalDisplay.cpp:3151
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G 종소리: 들을 수 있는 경고 전송 시도"
#: TerminalDisplay.cpp:3154
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H 백스페이스"
#: TerminalDisplay.cpp:3157
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S 스크롤 잠금: 터미널 출력 잠금"
#: TerminalDisplay.cpp:3160
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z 정지: 현재 프로세스 일시 정지"
#: TerminalDisplay.cpp:3163
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC: 현재 프로세스에 특수 명령 전달에 사용"
#: TerminalDisplay.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "기타 출력 불가능한 문자(\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3176
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
"붙여넣을 텍스트에 숨겨져 있는 출력 불가능한 문자가 포함되어 있습니다. 해당 문"
"자를 제거하시겠습니까?"
#: TerminalDisplay.cpp:3179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: TerminalDisplay.cpp:3181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "출력 불가능한 문자 삭제(&R)"
#: TerminalDisplay.cpp:3184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "붙여넣기 확인(&P)"
#: TerminalDisplay.cpp:3187
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "붙여넣기 취소(&C)"
#: TerminalDisplay.cpp:3414
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ctrl+S 키를 눌러서 출력이 <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">중단되었습니다</a>. <b>Ctrl+Q</b> 키를 눌러서 다시 시"
"작하십시오.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3452
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "이 터미널은 읽기 전용입니다."
#: TerminalDisplay.cpp:3747
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "다음으로 디렉터리 변경(&D)"
#: TerminalDisplay.cpp:3779
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "붙여넣을 위치(&P)"
#: TerminalHeaderBar.cpp:53 TerminalHeaderBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "터미널 닫기"
#: TerminalHeaderBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "터미널 최대화"
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기(&D)"
#: ViewContainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "탭 이름 바꾸기(&R)..."
#: ViewContainer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: ViewManager.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "보기를 수평으로 나누기"
#: ViewManager.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "보기를 수직으로 나누기"
#: ViewManager.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "보기 확대"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "보기 축소"
#: ViewManager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "현재 보기 떼내기(&V)"
#: ViewManager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "현재 탭 떼내기(&T)"
#: ViewManager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#: ViewManager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#: ViewManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "위쪽 터미널에 초점"
#: ViewManager.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "아래쪽 터미널에 초점"
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "왼쪽 터미널에 초점"
#: ViewManager.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "오른쪽 터미널에 초점"
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "마지막 탭으로 전환"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "마지막으로 사용한 탭"
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "두 탭간 전환"
#: ViewManager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "마지막으로 사용한 탭(역순)"
#: ViewManager.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "현재 터미널 최소화"
#: ViewManager.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "탭 오른쪽으로 이동"
#: ViewManager.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "탭 왼쪽으로 이동"
#: ViewManager.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "탭 %1(으)로 전환"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"사용 가능한 키보드 번역기가 없습니다. 키 입력을 문자열로 변환해서 터미널로 전"
"달할 수 있는 정보가 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Shortcut entry"
#~| msgid "Maximize current Terminal"
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "현재 터미널 최소화"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "탭 표시줄"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "파일 위치"
#~ msgid ""
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>스크롤백 파일 위치</b><p>이 그룹 상자에서 Konsole 스크롤백 파일 위치를 "
#~ "지정할 수 있습니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "이 설정은 프로필->스크롤->무제한 스크롤백이 켜져 있을 때만 사용됩니다."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "시스템 위치 사용(&L)"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "사용자 지정 위치 사용"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "지정한 위치 사용(&T)"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "'사용자 지정 위치 사용' 옵션을 사용하면 KonsolePart를 사용하는 모든 프로그"
#~ "램은 konsole 대신 프로그램 이름을 사용합니다."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "변경 사항을 적용하려면 Konsole을 다시 시작하십시오."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Konsole 창"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "기본 검색 설정"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "상태를 전환하려면 누르십시오"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "새 프로필(&N)..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "프로필 편집(&E)..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "프로필 삭제(&D)"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr "단축키를 사용하려면 '표시' 항목이 선택되어 있어야 합니다."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "탭 표시줄 위치:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "항상 탭 목록 보이기"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "필요할 때 탭 목록 보이기"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "항상 탭 목록 숨기기"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "탭 표시줄 표시:"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "행동"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "새 탭 행동:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "맨 끝에 새 탭 열기"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Restore other terminals"
#~ msgstr "다른 터미널 복원"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "다음 보기 컨테이너"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "탭 닫기(&C)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "활성화된 것 닫기"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "나머지 모두 닫기"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr "탭 너비 확장(Qt 5.9+는 전체 창 너비 사용)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr "Qt 5.9부터는 다음 두 옵션이 서로 다르게 작동합니다."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "임의 글꼴 선택"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "고정폭 글꼴 선택"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "행"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "열린 창을 변경하지 않습니다."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "미리 보기:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "이 프로필에 사용할 글꼴 선택"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "고정폭 글꼴뿐만 아니라 모든 글꼴 보이기"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "스크롤 바 "
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "스크롤 바 숨기기"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "숨기기"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "왼쪽에 보이기"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "텍스트 선택"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "두 번 눌렀을 때 단어의 일부로 간주할 문자: "
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "세 번 눌렀을 때 선택할 부분을 지정합니다."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "복사 및 붙여넣기"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "마우스 가운데 단추:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "다음 키를 눌렀을 때 URL 힌트 보이기:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+S, Ctrl+Q 키를 사용하는 흐름 제어 사용하기"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "커서 모양:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "커서의 모양을 바꿉니다"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "스크롤백 없음"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "제목 표시줄에 프로그램 이름 보이기"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "제목 표시줄에 \"- Konsole\" 보이기"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "탭 닫기(&C)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr "새 탭을 만듭니다. 누르고 있으면 메뉴에서 프로필을 선택합니다"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "활성 탭 닫기"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>탭 표시줄</title><para>이 탭 표시줄에서 탭을 전환하고 이동할 수 있"
#~ "습니다. 탭을 두 번 누르면 이름을 바꿀 수 있습니다.</para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "옵션"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "아래부터"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "위부터"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "프로필 이름이 없습니다."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "정지(&S)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "아이콘:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "프로필 이름을 바꾸려면 누르십시오"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "DEC VT420 터미널"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "전경에서 실행하려면 --nofork 옵션을 사용하십시오 (-e 옵션과 같이 사용하면 "
#~ "유용합니다)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "프로필 관리"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "프로필 관리..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "셸"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- 여기에 입력하십시오 ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "끝낼 때 이 프로필의 창 크기와 위치 저장하기"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "끝낼 때 창 크기와 위치 저장하기"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1552530)
@@ -1,2419 +1,2419 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the latte-dock package.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latte-dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "이정희"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daemul72@gmail.com"
#: app/indicator/factory.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to import indicator"
msgstr "표시기 내보내기 실패"
#: app/indicator/factory.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported updated"
msgid "%0 indicator updated successfully"
msgstr "%0 표시기를 업데이트했습니다"
#: app/indicator/factory.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported success"
msgid "%0 indicator installed successfully"
msgstr "%0 표시기를 설치했습니다"
#: app/indicator/factory.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove Indicator"
msgstr "표시기 삭제"
#: app/indicator/factory.cpp:292
#, kde-format
msgid "Do you want to remove <b>%0</b> indicator from your system?"
msgstr "시스템에서 <b>%0</b> 표시기를 삭제하시겠습니까?"
#: app/indicator/factory.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, removed success"
msgid "<b>%0</b> indicator removed successfully"
msgstr "<b>%0</b> 표시기를 삭제했습니다"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "bottom edge"
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "left edge"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "top edge"
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "right edge"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "active docks panels"
msgid "Active Views:"
msgstr "활성 보기:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Orphan Systrays:"
msgstr "고립된 시스템 트레이:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "view id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1386
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "screen edge"
msgid "Edge"
msgstr "가장자리"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "active dock/panel"
msgid "Active"
msgstr "활성"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Systrays"
msgstr "시스템 트레이"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1448 app/screenpool.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "primary screen"
msgid "Primary"
msgstr "주 화면"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1501
#, kde-format
msgid "No errors were identified for this layout..."
msgstr "레이아웃에 오류가 없습니다..."
#: app/layout/genericlayout.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "오류:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Unknown screens: "
-msgstr ""
+msgstr "알 수 없는 화면:"
#: app/layout/storage.cpp:722
#, kde-format
msgid "Same applet and containment id found ::: "
msgstr "같은 애플릿과 컨테이너 ID를 찾았습니다 :::"
#: app/layout/storage.cpp:731
#, kde-format
msgid "Different applets with same id ::: "
msgstr "서로 다른 애플릿에서 같은 ID를 사용합니다 :::"
#: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82
#: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "내 배치"
#: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "대안"
#: app/layouts/importer.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "추출된 파일을 복사할 수 없습니다!!!"
#: app/layouts/importer.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "파일 형식이 잘못되었습니다!!!"
#: app/layouts/importer.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "임시 디렉터리를 만들 수 없습니다!!!"
#: app/layouts/manager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "다중 레이아웃 경고"
#: app/layouts/manager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"이전 세션에서 Latte가 제대로 닫히지 않았습니다. 일관성을 위해 다음 레이아웃"
"(<b>[%0]</b>)이 업데이트 되었습니다!!!"
#: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: app/layouts/manager.cpp:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: app/layouts/manager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: app/layouts/manager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "확장"
#: app/layouts/synchronizer.cpp:430
#, kde-format
msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
msgstr "<b>%0</b> 레이아웃으로 전환하는 중..."
#: app/layouts/synchronizer.cpp:892
#, kde-format
msgid "Activating layout: <b>%0</b> ..."
msgstr "레이아웃 활성화 중: <b>%0</b> ..."
#: app/main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "현재 Latte 인스턴스를 교체합니다."
#: app/main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "표준 출력으로 디버깅 메시지를 표시합니다."
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
msgstr "QML 캐시를 비웁니다. 시스템 업그레이드 후 유용할 수 있습니다."
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "시작할 때 기본 레이아웃을 가져오고 불러옵니다."
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "사용 가능한 레이아웃 표시"
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "시작할 때 지정한 레이아웃을 불러옵니다."
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "레이아웃_이름"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "레이아웃을 가져오고 불러옵니다."
#: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "파일_이름"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "전체 환경설정을 가져옵니다."
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr "단일 레이아웃 메모리 모드. 어떤 경우에도 단일 레이아웃만 활성화됩니다."
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"다수 레이아웃 메모리 모드. 실행 중인 활동에 따라 언제든지 여러 레이아웃을 활"
"성화할 수 있습니다."
#: app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Latte를 시작할 때 사용할 수 있는 레이아웃:"
#: app/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr "사용 가능한 레이아웃이 없으며, 시작 시 기본값이 사용됩니다."
#: app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "이 레이아웃은 시스템에 존재하지 않습니다."
#: app/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"인스턴스가 이미 실행 중입니다! Latte를 다시 시작하려면 --replace 옵션을 사용"
"하십시오"
#: app/main.cpp:222
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "환경설정을 가져올 수 없습니다"
#: app/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "레이아웃을 가져올 수 없습니다"
#: app/main.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte는 Plasma 프레임워크 기반의 독으로 작업 및 Plasmoid에 대한 우아하고 직관"
"적인 경험을 제공합니다. 상직적인 확대/축소 효과를 사용하여 내용을 애니메이션"
"화하고 필요할 때만 사용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"\"커피 안의 예술\""
#: app/package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Latte 독 기본값"
#: app/package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Latte 독 패널"
#: app/package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "독 환경설정 UI"
#: app/package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "독 보조 환경설정 UI"
#: app/package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "모델 설정"
#: app/package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "구분자"
#: app/package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Latte 트레이드마크"
#: app/package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "정보 보기 창"
#: app/package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "기본 레이아웃 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "Plasma 레이아웃 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "Unity 레이아웃 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "확장 레이아웃 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "기본 사전 설정 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "Plasma 사전 설정 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "Unity 사전 설정 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "확장 사전 설정 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "다수 레이아웃 숨김 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
msgstr "브로드캐스트되는 배경 그림을 출판하는 QML 파일"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "설정 정의"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "사용자 인터페이스"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "데이터 파일"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "실행 가능한 스크립트"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "번역"
#: app/screenpool.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "screen id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: app/screenpool.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "screen name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: app/screenpool.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "screen type"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: app/screenpool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Docks/Panels"
msgstr "독/패널"
#: app/screenpool.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "secondary screen"
msgid "Secondary"
msgstr "보조 화면"
#: app/screenpool.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "inactive screen"
msgid "inactive"
msgstr "비활성 화면"
#: app/screenpool.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "it has not latte docks/panels"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Custom background..."
msgstr "사용자 지정 배경..."
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Custom text color..."
msgstr "사용자 지정 텍스트 색상..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:158
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Sc&reens..."
msgstr "화면(&R)..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Quit Latte"
msgstr "Latte 끝내기(&Q)"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "edit layout"
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "layout information"
msgid "&Information..."
msgstr "정보(&I)..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Latte 소개"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "레이아웃/환경설정 가져오기"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Latte 독 레이아웃 파일 v 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "Latte 독 전체 환경설정 파일(v 0.1, v 0.2)"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "가져오기: 환경설정 파일 버전 v 0.1"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
"<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</"
"b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can <b>import "
"safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</b></i>"
msgstr ""
"이전 버전 <b>v 0.1</b> 환경설정 파일을 가져오려고 합니다.<br><b>주의:</b> 전"
"체 환경설정을 가져오면 현재 환경설정이 <b>모두 지워집니다</b>!!!<br><br><i>또"
"는 이 파일에서 <b>안전하게 가져올 수 있습니다.</b><br><b>포함된 레이아웃만 해"
"당됩니다...</b></i>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "전체 환경설정"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "레이아웃만"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "가져오기: 환경설정 파일 버전 v 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be careful</"
"b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
"<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
msgstr ""
"<b>v0.2</b> 환경설정 파일을 가져옵니다.<br><b>주의:</b> <b>가져오기는 모든 현"
"재 환경설정을 삭제합니다</b>!!!<br><br><i>계속 하시겠습니까?</i>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "대안"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "레이아웃/환경설정 내보내기"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Latte 독 레이아웃 파일 v 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Latte 독 전체 환경설정 파일 v 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "레이아웃 내보내기 실패"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "위치 열기"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "레이아웃을 성공적으로 내보냈습니다"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "환경설정 내보내기 실패"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "위치 열기"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "전체 환경설정을 성공적으로 내보냈습니다"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
msgstr "레이아웃: <b>%0</b>을(를) 성공적으로 가져왔습니다<br>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "메뉴에 표시"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "테두리 없음"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1031
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
msgid "Shared To"
msgstr "공유 대상:"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "레이아웃 경고"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1089
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove "
"them</b> to improve the system stability..."
msgstr ""
"<b>%0</b> 레이아웃의 <i>환경설정이 손상</i>되었습니다!!! 시스템 안정성을 향"
"상 시키려면 해당 레이아웃을 <b>삭제</b>하십시오..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1535
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"같은 이름의 레이아웃이 있으며 허용되지 않습니다!!! 변경 내용을 다시 적용 하려"
"면 이 이름들을 변경하십시오..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Screens Information"
msgstr "화면 정보"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: app/settings/settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "레이아웃"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "모든 경우에 하나의 레이아웃만 메모리에 존재할 수 있습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "하나"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr "다수 레이아웃이 동시에 메모리에 존재하고 활성화 될 수 있습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "다수"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃으로 전환"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "전환"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃에서 모든 활동 일시 중지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "일시 중지"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "새로운 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:215
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "신규"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:229
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃 제거"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:246
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "레이아웃 잠금 및 읽기 전용으로 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:276
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "잠금"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:290
#, kde-format
msgid "Share that layout with other central layouts"
msgstr "해당 레이아웃을 다른 중앙 레이아웃과 공유"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "공유됨"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "레이아웃 또는 전체 환경설정 파일 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:370
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr "선택한 레이아웃 또는 전체 환경설정을 파일로 내보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:387
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:398
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "인터넷에서 커뮤니티 레이아웃 다운로드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:401
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:439
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "환경 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:514
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "외형"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:539
#, kde-format
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
msgstr "알림과 단축키 배지에 3D 스타일 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:576
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "동작"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:604
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "매번 다시 로그인한 후 응용 프로그램을 자동으로 시작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:607
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "시작 시 자동 시작 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:634
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr "레이아웃이 자동으로 활성화될 때 시각적 피드백 제공"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr "레이아웃 자동 활성화를 위한 정보 창 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:664
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr "다른 레이아웃 간에 경계가 없는 최대화된 창에 대한 지원 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:667
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "다양한 레이아웃의 경계 없는 최대화된 창 지원"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/settings/settingsdialog.ui:698
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:723
#, kde-format
msgid ""
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
"프로그램 실행기를 활성화하기 위해서 ⌘ 키가 눌린 것을 KWin에서 Latte로 전달합"
"니다. Latte를 삭제한다면 해당 옵션을 비활성화하는 것을 추천합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:726
#, kde-format
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr "⌘ 키를 눌러서 프로그램 실행기 활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:753
#, kde-format
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr "⌘ 키를 계속 눌러서 애플릿과 작업 단축키 배지 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:756
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr "⌘ 키를 계속 눌러서 단축키 배지 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:787
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "마우스 감도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:818
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "상직적인 효과"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:849
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr "상직적인 효과에 대한 낮은 감도(CPU 사용 및 성능이 낮음)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:852
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "낮게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:868
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr "상직적인 효과에 대한 중간 감도(일반 CPU 사용 및 성능)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:871
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:887
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr "상직적인 효과에 대한 높은 감도(높은 CPU 사용 및 성능)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:890
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "높게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:942
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "지연 시간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"하드웨어에 따라 화면을 변경하는 동안 지연이 발생할 수 있습니다.\n"
"이 추적기는 화면 관련 업데이트를 잃지 않기 위해 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:971
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "이후 화면 변경에 반응"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1000
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " 밀리초."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1059
#, kde-format
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Plasma 테마"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115
#, kde-format
msgid "Outline width used from background to draw its borders"
msgstr "배경 테두리를 그릴 때 사용할 외곽선 너비"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1090
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "외곽선 너비"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1118
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " 픽셀."
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Latte Dock/Panel"
msgstr "Latte 독/패널 표시"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
msgstr "독/패널 설정 창 사이클"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Latte Global Settings"
msgstr "Latte 전역 설정 표시"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "%1 항목 활성화"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "%1 항목에 대한 새 인스턴스"
#: app/view/contextmenu.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 옵션"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "add indicator"
msgid "Add Indicator"
msgstr "표시기 추가"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "add indicator file"
msgid "Latte Indicator"
msgstr "Latte 표시기"
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192
#, kde-format
msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
msgstr ""
"Ctrl/Meta 키를 누르면서 스크롤 휠을 굴리면 창 크기를 조절할 수 있습니다"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205
#, kde-format
msgctxt "view settings width scale"
msgid "Width scale at %0%"
msgstr "너비 크기 조절(%0%)"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206
#, kde-format
msgctxt "view settings height scale"
msgid "Height scale at %0%"
msgstr "높이 크기 조절(%0%)"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Latte 설정 창 열기"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "새로운 독"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "새로운 독 추가"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643
#, kde-format
msgid "Move to: %0"
msgstr "다음으로 이동: %0"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "독 복사"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660
#, kde-format
msgid "Copy Panel"
msgstr "패널 복사"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "현재 독 제거"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "설정 닫기 창"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "환경 설정..."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "항목"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167
#, kde-format
msgctxt "absolute size"
msgid "Absolute"
msgstr "절대적"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 픽셀."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221
#, kde-format
msgctxt "relative size"
msgid "Relative"
msgstr "상대적"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570
#, kde-format
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
msgid "%0 %"
msgstr "%0%"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#, kde-format
msgctxt "no value in percentage"
msgid "--- %"
msgstr "--- %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "마우스를 올렸을 때 확대/축소"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "오프셋"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "여백"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "두께"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Enable/disable thickness margins"
msgstr "두께 여백 활성화/비활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr "Plasma 테마 색 배열을 사용합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "반전"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr "Plasma 테마의 반전 색 배열을 사용합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "스마트"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671
#, kde-format
msgid ""
"Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
"account the environment such as the underlying background"
msgstr ""
"스마트 색 배열은 배경 그림 등 환경 요소를 고려하여 최적의 명암을 제공합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678
#, kde-format
msgid "From Window"
msgstr "창에서"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr "창에서 색상을 따오지 않음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "활성"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr "활성 창을 기반으로 색상 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on the active window.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"활성 창을 기반으로 색상을 사용합니다.\n"
"메모: 더 나은 사용자 경험을 위해서 KDE 스토어에서 색상 KWin 스크립트를 설치하"
"십시오"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr "표시된 창"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr "보기에 표시된 창을 기반으로 색상 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"보기에 닿은 창을 기반으로 색상을 사용합니다.\n"
"메모: 더 나은 사용자 경험을 위해서 KDE 스토어에서 색상 KWin 스크립트를 설치하"
"십시오"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "배경 사용/사용 안함"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829
#, kde-format
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
msgid "Busy Opacity"
msgstr "사용 중인 항목 불투명도"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "흐리게"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "아래에 있는 배경을 흐리게 하기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "그림자"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "배경에 그림자 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "외곽선"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928
#, kde-format
msgid ""
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
"Latte Preferences"
msgstr "배경에 외곽선을 표시합니다. Latte 설정에서 선 크기를 정할 수 있습니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938
#, kde-format
msgctxt "dynamic visibility for background"
msgid "Dynamic Visibility"
msgstr "동적 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947
#, kde-format
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr "창이 표시되어 있을 때 불투명한 배경 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr "창이 표시되어 있을 때 배경의 투명도 설정을 삭제합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961
#, kde-format
msgid "Hide background when not needed"
msgstr "필요하지 않을 때 배경 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963
#, kde-format
msgid ""
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
"background is busy"
msgstr "창이 표시되어 있거나 데스크톱 배경이 바쁜 경우를 제외하고 배경 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "최대화된 창의 배경 그림자 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
"the view"
msgstr "최대화된 창이 보기에 표시되어 있을 때 배경 그림자 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "예외"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
msgstr "확장된 애플릿에 Plasma 배경 그림과 색 선호"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
msgstr "애플릿을 확장했을 때 Plasma 스타일로 배경 그림 불투명하게 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "유형"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "주 화면에"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "정렬"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "중앙"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "자리맞추기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "보이기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "자동 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "숨기기 활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "숨기기 최대화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "모든 창 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "창 아래로 이동"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511
#, kde-format
msgid "Show "
msgstr "표시 "
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574
#, kde-format
msgid "Empty Area"
msgstr "빈 영역"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583
#, kde-format
msgid "Mouse wheel"
msgstr "마우스 휠"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589
#, kde-format
msgctxt "none scroll actions"
msgid "None Action"
msgstr "빈 조작"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Cycle Through Desktops"
msgstr "데스크톱간 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591
#, kde-format
msgid "Cycle Through Activities"
msgstr "활동간 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "작업간 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "활성 창"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627
#, kde-format
msgid "Track From"
msgstr "추적 대상"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633
#, kde-format
msgctxt "track from current screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 화면"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634
#, kde-format
msgctxt "track from all screens"
msgid "All Screens"
msgstr "모든 화면"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
#, kde-format
msgid "Drag and maximize/restore active window"
msgstr "드래그하여 활성 창 최대화/복원"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656
#, kde-format
msgid ""
"Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
msgstr "두 번 누르기/드래그 동작으로 활성 창 드래그/최대화/복원"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674
#, kde-format
msgid "Show title tooltips on hovering"
msgstr "마우스로 지나갈 때 제목 표시줄 풍선 도움말 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675
#, kde-format
msgid ""
"Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n"
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
msgstr ""
"항목에 대한 Latte의 생성된 더 얇은 풍선 도움말을 표시합니다.\n"
"애플릿 확대/축소 효과가 비활성화된 경우, 이런 풍선 도움말은 그려지지 않습니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687
#, kde-format
msgid "Activate through mouse wheel"
msgstr "마우스 휠을 통해 활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
msgstr "마우스 휠 동작 활성화/비활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700
#, kde-format
msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts"
msgstr "🅰 위치에 따른 단축키를 전역 단축키로 활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
msgstr ""
"이 보기는 전역 단축키 위치를 기반으로 합니다. 각각 레이아웃에 대해 하나의 보"
"기만 해당 옵션을 사용할 수 있습니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "환경"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "숨기기 후 KWin 가장자리 활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
"보기가 숨겨지면 KWin에서 사용자 피드백을 추적하도록 알림을 받게 됩니다. 예를 "
"들어 마우스가 숨겨진 보기에 접근할 때마다 가장자리 시각적 힌트가 표시 됩니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "전체 화면 창 위로 갈 수 있음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
"창의 BypassWindowManagerHint 플래그입니다. '항상 위'로 설정된 창 위로도 보기"
"가 표시됩니다."
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "데스크톱 변경 시 올리기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "활동 변경 시 올리기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "애플릿 그림자 활성화/비활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "색"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "애플릿 기본 그림자"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "테마 색 배열의 그림자 색"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "사용자 정의 그림자 색 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "그림자 색을 선택하십시오"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322
#, kde-format
msgid "Enable/disable all animations"
msgstr "모든 애니메이션 활성화/비활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398
#, kde-format
msgid "Bounce launchers when triggered"
msgstr "트리거되었을 때 실행기 튕기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Bounce tasks that need attention"
msgstr "주의가 필요한 작업 튕기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Slide in and out single windows"
msgstr "단일 창 슬라이드 인/아웃"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
msgstr "그룹된 작업에 새 창이 생겼을 때 튕기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
msgstr "그룹된 작업이 닫힌 창을 밀어내기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "표시기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicators"
msgstr "표시기 활성화/비활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502
#, kde-format
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506
#, kde-format
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr "표시기에 Latte 스타일 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513
#, kde-format
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr "표시기에 Plasma 스타일 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537
#, kde-format
msgid "Paddings"
msgstr "채움"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588
#, kde-format
msgid "Show indicators for applets"
msgstr "애플릿에 표시기 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Indicators are shown for applets"
msgstr "애플릿에 표시기 표시됨"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610
#, kde-format
msgid "%0 Indicator Options"
msgstr "%0 표시기 옵션"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "배지"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Notifications from tasks"
msgstr "작업에서 알림"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67
#, kde-format
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
msgstr "작업에서 읽지 않은 메시지 또는 알림 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "작업에 대한 진행률 정보"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr "작업 진행률 애니메이션 표시(예: Dolphin으로 파일을 복사할 때)"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "작업에서 오디오 재생"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89
#, kde-format
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr "작업에서 재생 중인 오디오 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Prominent color for notification badge"
msgstr "알림 배지의 주요 색상"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
msgstr "알림 배지는 빨간색과 같은 주목을 받기 쉬운 색상을 사용합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr "오디오 배지를 스크롤할 때 음량 조절"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113
#, kde-format
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr "마우스 휠로 음량을 조정하고 클릭으로 음소거/해제 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "조작"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "작업 영역에만 실행기 추가"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr "실행기는 Plasma 애플릿이 아닌 작업 관리자에만 추가됨"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150
#, kde-format
msgid "Window actions in the context menu"
msgstr "콘텍스트 메뉴에서 창 동작 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr "🅰 위치 단축키에 기반한 작업에만 적용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr ""
"위치에 따라 전역 단축키는 작업에만 사용 가능하고 애플릿에는 사용할 수 없음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "현재 화면에 있는 작업만 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "현재 바탕 화면에 있는 작업만 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "현재 활동에서 작업만 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "실행기에서 작업만 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "동일한 응용 프로그램의 작업 그룹화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "기본적으로 동일한 응용 프로그램의 작업 그룹화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "실행기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "특별함"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr "이 보기에 대해 다른 보기와 독립된 특별한 실행기 집합 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the "
"<b>same layout</b>"
msgstr ""
"이 Latte 보기에서 현재 실행기 레이아웃 집합을 사용합니다. 이 그룹은 <b>같은 "
"레이아웃</b>을 공유하는 다른 보기 간의 실행기를 <b>동기화</b>합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "전역"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers <b>synchronization</b> between different views and between "
"<b>different layouts</b>"
msgstr ""
"이 Latte 보기에서 전역 실행기 레이아웃 집합을 사용합니다. 이 그룹은 다른 보"
"기 및 <b>다른 레이아웃</b>의 실행기를 <b>동기화</b>합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤 기능 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343
#, kde-format
msgid ""
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
msgstr ""
"작업이 오버플로우되고 사용 가능한 공간을 초과할 때 스크롤할 수 있도록 설정"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372
#, kde-format
msgctxt "disabled manual scrolling"
msgid "Disabled scrolling"
msgstr "스크롤 기능을 사용하지 않음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Only vertical scrolling"
msgstr "세로 스크롤 만"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Only horizontal scrolling"
msgstr "가로 스크롤 만"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374
#, kde-format
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
msgstr "가로 및 세로 스크롤"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "왼쪽 클릭"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "창 진열하기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "창 미리 보기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "가운데 클릭"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "창 또는 그룹 닫기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "새 인스턴스"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "창 또는 그룹 최소화/복원"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "작업 그룹화 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "마우스 올림"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "창 강조"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "창 미리 보기 및 강조"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "오른쪽 클릭"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611
#, kde-format
msgid "Recycling"
msgstr "휴지통"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks Applet"
msgstr "Latte 작업 애플릿 제거"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Latte 작업 Plasmoid 제거"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Use %0 style for your indicators"
msgstr "표시기에 %0 스타일 사용"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33
#, kde-format
msgid "Download indicator styles from the internet"
msgstr "인터넷에서 표시기 스타일 다운로드"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "독"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "동작과 외형을 독 유형으로 변경"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "패널 유형으로 동작 및 외형 변경"
#~ msgid "Show Latte View"
#~ msgstr "Latte 보기 표시"
#~ msgid "Unread messages from tasks"
#~ msgstr "작업의 읽지 않은 메시지"
#~ msgid "Support scrolling when items overflow"
#~ msgstr "항목이 넘칠 때 스크롤 지원"
#~ msgid ""
#~ "When items overflow the user is able to scroll between them.\n"
#~ "Take note that automatic icon decrease mechanism will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "항목이 넘칠 때 사용자가 스크롤할 수 있습니다.\n"
#~ "자동 아이콘 크기 축소가 비활성화됩니다."
#~ msgid "Show Layout Settings"
#~ msgstr "레이아웃 설정 표시"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "이미지 선택..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po (revision 1552530)
@@ -1,49 +1,49 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2018.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-17 10:59+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Online Account"
msgstr "새 온라인 계정"
#: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can now manage the Google Drive files of your <emphasis strong='true'>"
"%1</emphasis> account."
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>%1</emphasis> 계정의 Google 드라이브 파일을 관리할 "
"수 있습니다."
#: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/kio_gdrive.cpp:277
#, kde-format
msgid "There are no Google Drive accounts enabled. Please add at least one."
msgstr "Google 드라이브 계정이 추가되지 않았습니다. 계정을 등록하십시오."
#: src/kio_gdrive.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "login in a new google account"
msgid "New account"
msgstr "새 계정"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/kdiff3.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1552530)
@@ -1,3838 +1,3837 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2019.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-23 07:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-18 23:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조,이정희"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
#: difftextwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "File %1: Line %2"
msgstr "파일 %1: 줄 %2"
#: difftextwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "File %1: Line not available"
msgstr "파일 %1: 줄을 사용할 수 없음"
#: difftextwindow.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: difftextwindow.cpp:1783 mergeresultwindow.cpp:3166 optiondialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Line end style:"
msgstr "줄 끝 스타일:"
#: difftextwindow.cpp:1811 directorymergewindow.cpp:382
#: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:524
#: directorymergewindow.cpp:3068 directorymergewindow.cpp:3199
#: directorymergewindow.cpp:3427 mergeresultwindow.cpp:970
#: mergeresultwindow.cpp:972 mergeresultwindow.cpp:974
#: mergeresultwindow.cpp:976 mergeresultwindow.cpp:1842
#: mergeresultwindow.cpp:3198 mergeresultwindow.cpp:3205 optiondialog.cpp:962
#: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844
#: pdiff.cpp:866 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127
#: smalldialogs.cpp:130
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: difftextwindow.cpp:1811 directorymergewindow.cpp:384
#: directorymergewindow.cpp:436 directorymergewindow.cpp:526
#: directorymergewindow.cpp:3074 directorymergewindow.cpp:3200
#: directorymergewindow.cpp:3428 mergeresultwindow.cpp:970
#: mergeresultwindow.cpp:972 mergeresultwindow.cpp:978
#: mergeresultwindow.cpp:980 mergeresultwindow.cpp:1844
#: mergeresultwindow.cpp:3200 mergeresultwindow.cpp:3207 optiondialog.cpp:963
#: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848
#: pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128
#: smalldialogs.cpp:131
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: difftextwindow.cpp:1811 directorymergewindow.cpp:386
#: directorymergewindow.cpp:439 directorymergewindow.cpp:528
#: directorymergewindow.cpp:3080 directorymergewindow.cpp:3201
#: directorymergewindow.cpp:3429 mergeresultwindow.cpp:974
#: mergeresultwindow.cpp:976 mergeresultwindow.cpp:978
#: mergeresultwindow.cpp:980 mergeresultwindow.cpp:1846
#: mergeresultwindow.cpp:3202 mergeresultwindow.cpp:3209 optiondialog.cpp:977
#: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:870
#: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129
#: smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: difftextwindow.cpp:1811
#, kde-format
msgid "A (Base)"
msgstr "A(기반)"
#: difftextwindow.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "인코딩: %1"
#: difftextwindow.cpp:1814 mergeresultwindow.cpp:3211
#, kde-format
msgid "Unix"
msgstr "유닉스"
#: difftextwindow.cpp:1814 mergeresultwindow.cpp:3212
#, kde-format
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: difftextwindow.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Line end style: %1"
msgstr "줄 끝 스타일: %1"
#: difftextwindow.cpp:1836 kdiff3.cpp:881
#, kde-format
msgid "Top line"
msgstr "맨 첫 줄"
#: difftextwindow.cpp:1845
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "끝"
#: difftextwindow.cpp:1903 smalldialogs.cpp:235
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: difftextwindow.cpp:1951 optiondialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "유니코드, 8비트"
#: difftextwindow.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: directorymergewindow.cpp:409 directorymergewindow.cpp:3434
#, kde-format
msgid "Copy A to B"
msgstr "A를 B로 복사"
#: directorymergewindow.cpp:412 directorymergewindow.cpp:3435
#, kde-format
msgid "Copy B to A"
msgstr "B를 A로 복사"
#: directorymergewindow.cpp:415 directorymergewindow.cpp:3436
#, kde-format
msgid "Delete A"
msgstr "A 삭제"
#: directorymergewindow.cpp:418 directorymergewindow.cpp:3437
#, kde-format
msgid "Delete B"
msgstr "B 삭제"
#: directorymergewindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Delete A & B"
msgstr "A와 B 삭제"
#: directorymergewindow.cpp:424 directorymergewindow.cpp:3439
#, kde-format
msgid "Merge to A"
msgstr "A로 합치기"
#: directorymergewindow.cpp:427 directorymergewindow.cpp:3440
#, kde-format
msgid "Merge to B"
msgstr "B로 합치기"
#: directorymergewindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Merge to A & B"
msgstr "A와 B로 합치기"
#: directorymergewindow.cpp:442 directorymergewindow.cpp:3431
#, kde-format
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "삭제(존재하는 경우)"
#: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448
#: directorymergewindow.cpp:3430 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "합치기"
#: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Merge (manual)"
msgstr "합치기(수동)"
#: directorymergewindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "오류: 일치하지 않는 파일 형식"
#: directorymergewindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Error: Changed and Deleted"
msgstr "오류: 변경 및 삭제됨"
#: directorymergewindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "오류: 날짜가 일치하지만 파일이 일치하지 않습니다."
#: directorymergewindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: directorymergewindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: directorymergewindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Skipped."
msgstr "건너뜁니다."
#: directorymergewindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Not saved."
msgstr "저장되지 않았습니다."
#: directorymergewindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "In progress..."
msgstr "진행 중..."
#: directorymergewindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "To do."
msgstr "할 일입니다."
#: directorymergewindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: directorymergewindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "작업"
#: directorymergewindow.cpp:532
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: directorymergewindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unsolved"
msgstr "해결되지 않음"
#: directorymergewindow.cpp:536
#, kde-format
msgid "Solved"
msgstr "해결됨"
#: directorymergewindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Nonwhite"
msgstr "공백 아님"
#: directorymergewindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "공백"
#: directorymergewindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
msgstr "비정상 파일과 정상 파일을 비교할 수 없습니다."
#: directorymergewindow.cpp:689
#, kde-format
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "링크와 일반 파일의 혼합."
#: directorymergewindow.cpp:696
#, kde-format
msgid "Link: "
msgstr "링크: "
#: directorymergewindow.cpp:705
#, kde-format
msgid "Size. "
msgstr "크기: "
#: directorymergewindow.cpp:719 directorymergewindow.cpp:729
#, kde-format
msgid "Date & Size: "
msgstr "날짜와 크기: "
#: directorymergewindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Comparing file..."
msgstr "파일 비교 중..."
#: directorymergewindow.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"디렉터리를 합치고 있습니다. 합치기 작업을 중단하고 디렉터리를 다시 탐색하시겠"
"습니까?"
#: directorymergewindow.cpp:813 kdiff3.cpp:706 kdiff3.cpp:716 kdiff3.cpp:728
#: mergeresultwindow.cpp:400 pdiff.cpp:1046 pdiff.cpp:1923 pdiff.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: directorymergewindow.cpp:814 directorymergewindow.cpp:3403
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "재탐색"
#: directorymergewindow.cpp:815 pdiff.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Continue Merging"
msgstr "계속 합치기"
#: directorymergewindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "디렉터리를 열 수 없음:"
#: directorymergewindow.cpp:986
#, kde-format
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "디렉터리 A \"%1\"이(가) 존재하지 않거나 디렉터리가 아닙니다.\n"
#: directorymergewindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "디렉터리 B \"%1\"이(가) 존재하지 않거나 디렉터리가 아닙니다.\n"
#: directorymergewindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "디렉터리 C \"%1\"이(가) 존재하지 않거나 디렉터리가 아닙니다.\n"
#: directorymergewindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Directory Open Error"
msgstr "디렉터리 열기 오류"
#: directorymergewindow.cpp:1007
#, kde-format
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"세 개의 디렉터리를 합칠 때에는 대상 디렉터리가 A, B와 달라야 합니다.\n"
"계속하기 전에 확인하십시오."
#: directorymergewindow.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Parameter Warning"
msgstr "인자 경고"
#: directorymergewindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "디렉터리 검사 중..."
#: directorymergewindow.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Reading Directory A"
msgstr "디렉터리 A 읽는 중"
#: directorymergewindow.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Reading Directory B"
msgstr "디렉터리 B 읽는 중"
#: directorymergewindow.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Reading Directory C"
msgstr "디렉터리 C 읽는 중"
#: directorymergewindow.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "다음의 일부 하위 디렉터리를 읽을 수 없음:"
#: directorymergewindow.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "하위 디렉터리의 권한을 확인하십시오"
#: directorymergewindow.cpp:1117 kdiff3.cpp:674 kdiff3.cpp:761 kdiff3.cpp:785
#: kdiff3.cpp:1073 kdiff3.cpp:1094 pdiff.cpp:1129 pdiff.cpp:1183 pdiff.cpp:1231
#: pdiff.cpp:1247 pdiff.cpp:1290 pdiff.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "준비."
#: directorymergewindow.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"Directory Comparison Status\n"
"\n"
"Number of subdirectories: %1\n"
"Number of equal files: %2\n"
"Number of different files: %3"
msgstr ""
"디렉터리 비교 상태\n"
"\n"
"하위 디렉터리 수: %1\n"
"동일한 파일 수: %2\n"
"다른 파일 수: %3"
#: directorymergewindow.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Number of manual merges: %1"
msgstr "수동 합침 개수: %1"
#: directorymergewindow.cpp:1405
#, kde-format
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "모든 합치기 동작에 영향을 줍니다."
#: directorymergewindow.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "모든 합치기 동작 변경 중"
#: directorymergewindow.cpp:1706
#, kde-format
msgid ""
"Processing %1 / %2\n"
"%3"
msgstr ""
"%1 / %2 처리 중\n"
"%3"
#: directorymergewindow.cpp:1749 directorymergewindow.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Some files could not be processed."
msgstr "일부 파일을 처리할 수 없습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2233 directorymergewindow.cpp:2258
#: directorymergewindow.cpp:2282
#, kde-format
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "이 작업을 진행할 수 없습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2233 directorymergewindow.cpp:2258
#: directorymergewindow.cpp:2282 directorymergewindow.cpp:2562
#, kde-format
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "작업을 진행할 수 없음"
#: directorymergewindow.cpp:2329
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying."
msgstr "복사하는 동안 오류가 발생했습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2330 directorymergewindow.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Merge Error"
msgstr "합치기 오류"
#: directorymergewindow.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "알 수 없는 합치기 작업입니다(일어나서는 안 됨!)."
#: directorymergewindow.cpp:2452
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "알 수 없는 합치기 작업입니다."
#: directorymergewindow.cpp:2465
#, kde-format
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"이제 합치기를 시작합니다.\n"
"\n"
"무엇을 하는지 알고 있고 지시 사항을 읽으셨으면 \"진행\"을 누르십시오.\n"
"어떤 일이 일어나는지 알고 싶으면 \"시험\"을 누르십시오.\n"
"\n"
"이 프로그램은 베타 상태에 있으며 데이터 손실에 대하여 책임지지 않습니다! 중요"
"한 데이터는 백업 후 시작하십시오!"
#: directorymergewindow.cpp:2470
#, kde-format
msgid "Starting Merge"
msgstr "합치기 시작"
#: directorymergewindow.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "진행"
#: directorymergewindow.cpp:2472
#, kde-format
msgid "Simulate It"
msgstr "시험"
#: directorymergewindow.cpp:2498
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"강조한 항목은 다른 디렉터리에서 서로 다른 형식을 가지고 있습니다. 할 일을 선"
"택하십시오."
#: directorymergewindow.cpp:2502
#, kde-format
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"파일의 수정한 날짜가 일치하지만 파일이 일치하지 않습니다. 할 일을 선택하십시"
"오."
#: directorymergewindow.cpp:2506
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. "
"Select what to do."
msgstr ""
"강조한 항목은 한 쪽 디렉터리에서 변경되었고 다른 쪽에서 삭제되었습니다. 할 일"
"을 선택하십시오."
#: directorymergewindow.cpp:2562
#, kde-format
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr "디렉터리 합치기 작업이 진행 중이므로 이 작업을 사용할 수 없습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2619
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"마지막 단계에서 오류가 발생했습니다.\n"
"오류가 발생한 항목에서 계속 진행하시겠습니까? 아니면 이 항목을 건너뛰겠습니"
"까?"
#: directorymergewindow.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "오류 발생 후 합치기 계속 진행"
#: directorymergewindow.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "마지막 항목에서 진행"
#: directorymergewindow.cpp:2623
#, kde-format
msgid "Skip Item"
msgstr "항목 건너뛰기"
#: directorymergewindow.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Merge operation complete."
msgstr "합치기 작업이 완료되었습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2719 directorymergewindow.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Merge Complete"
msgstr "합치기 완료됨"
#: directorymergewindow.cpp:2732
#, kde-format
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr "합치기 시험 완료됨: 제안하는 변경 사항이 올바르면 선택하십시오."
#: directorymergewindow.cpp:2768
#, kde-format
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
msgstr "오류가 발생했습니다. 자세한 정보를 보려면 확인을 누르십시오."
#: directorymergewindow.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "%1 삭제 중 오류: 백업을 만들 수 없습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2808
#, kde-format
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "디렉터리를 재귀적으로 삭제(%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2810
#, kde-format
msgid "delete( %1 )"
msgstr "삭제(%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr "오류: 디렉터리를 삭제하기 위해서 읽는 중 오류가 발생했습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "오류: rmdir(%1) 작업이 실패했습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "오류: 삭제 작업이 실패했습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2880
#, kde-format
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "수동 합치기(%1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2883
#, kde-format
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr " 메모: 수동 합치기 이후 계속 진행하려면 F7 키를 누르십시오."
#: directorymergewindow.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"오류: copy(%1 -> %2) 작업이 실패했습니다. 존재하는 대상을 삭제할 수 없습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2919
#, kde-format
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr "오류: copyLink 작업이 실패했습니다. 원격 링크는 지원하지 않습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2938
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "오류: copyLink 작업이 실패했습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2963
#, kde-format
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "copy(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2989
#, kde-format
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"rename(%1 -> %2) 작업 중 오류 발생: 존재하는 대상을 삭제할 수 없습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2996
#, kde-format
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "rename(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:3005
#, kde-format
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "오류: 이름 변경이 실패했습니다."
#: directorymergewindow.cpp:3023
#, kde-format
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"makeDir %1 작업 중 오류가 발생했습니다. 존재하는 파일은 삭제할 수 없습니다."
#: directorymergewindow.cpp:3040
#, kde-format
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir(%1)"
#: directorymergewindow.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Error while creating directory."
msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류가 발생했습니다."
#: directorymergewindow.cpp:3086 directorymergewindow.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Dest"
msgstr "대상"
#: directorymergewindow.cpp:3094 directorymergewindow.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Dir"
msgstr "디렉터리"
#: directorymergewindow.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: directorymergewindow.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: directorymergewindow.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Attr"
msgstr "속성"
#: directorymergewindow.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Last Modification"
msgstr "마지막 수정"
#: directorymergewindow.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Link-Destination"
msgstr "링크 대상"
#: directorymergewindow.cpp:3123
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#: directorymergewindow.cpp:3123
#, kde-format
msgid "-Link"
msgstr "-링크"
#: directorymergewindow.cpp:3129
#, kde-format
msgid "not available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: directorymergewindow.cpp:3147
#, kde-format
msgid "A (Dest): "
msgstr "A(대상): "
#: directorymergewindow.cpp:3151
#, kde-format
msgid "A: "
msgstr "A: "
#: directorymergewindow.cpp:3151
#, kde-format
msgid "A (Base): "
msgstr "A(기반): "
#: directorymergewindow.cpp:3157
#, kde-format
msgid "B (Dest): "
msgstr "B(대상): "
#: directorymergewindow.cpp:3161
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#: directorymergewindow.cpp:3166
#, kde-format
msgid "C (Dest): "
msgstr "C(대상): "
#: directorymergewindow.cpp:3170
#, kde-format
msgid "C: "
msgstr "C: "
#: directorymergewindow.cpp:3173
#, kde-format
msgid "Dest: "
msgstr "대상: "
#. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
#: directorymergewindow.cpp:3248
#, kde-format
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "디렉터리 합치기 상태를 다른 이름으로 저장..."
#: directorymergewindow.cpp:3397
#, kde-format
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "디렉터리 합치기 시작/계속 진행"
#: directorymergewindow.cpp:3398
#, kde-format
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "현재 항목의 작업 실행"
#: directorymergewindow.cpp:3399
#, kde-format
msgid "Compare Selected File"
msgstr "선택한 파일 비교"
#: directorymergewindow.cpp:3400
#, kde-format
msgid "Merge Current File"
msgstr "현재 파일 합치기"
#: directorymergewindow.cpp:3400
#, kde-format
msgid ""
"Merge\n"
"File"
msgstr ""
"파일\n"
"합치기"
#: directorymergewindow.cpp:3401
#, kde-format
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "모든 하위 디렉터리 접기"
#: directorymergewindow.cpp:3402
#, kde-format
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "모든 하위 디렉터리 펼치기"
#. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
#. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
#: directorymergewindow.cpp:3406
#, kde-format
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "모든 항목에서 A 선택"
#: directorymergewindow.cpp:3407
#, kde-format
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "모든 항목에서 B 선택"
#: directorymergewindow.cpp:3408
#, kde-format
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "모든 항목에서 C 선택"
#: directorymergewindow.cpp:3409
#, kde-format
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "모든 항목에서 작업 자동 선택"
#: directorymergewindow.cpp:3410
#, kde-format
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "모든 항목에서 작업 진행하지 않음"
#. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
#. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
#: directorymergewindow.cpp:3415
#, kde-format
msgid "Show Identical Files"
msgstr "같은 파일 보이기"
#: directorymergewindow.cpp:3415
#, kde-format
msgid ""
"Identical\n"
"Files"
msgstr ""
"같은\n"
"파일"
#: directorymergewindow.cpp:3416
#, kde-format
msgid "Show Different Files"
msgstr "다른 파일 보이기"
#: directorymergewindow.cpp:3417
#, kde-format
msgid "Show Files only in A"
msgstr "A에만 있는 파일 표시"
#: directorymergewindow.cpp:3417
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in A"
msgstr ""
"A에만 있는\n"
"파일"
#: directorymergewindow.cpp:3418
#, kde-format
msgid "Show Files only in B"
msgstr "B에만 있는 파일 표시"
#: directorymergewindow.cpp:3418
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in B"
msgstr ""
"B에만 있는\n"
"파일"
#: directorymergewindow.cpp:3419
#, kde-format
msgid "Show Files only in C"
msgstr "C에만 있는 파일 표시"
#: directorymergewindow.cpp:3419
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in C"
msgstr ""
"C에만 있는\n"
"파일"
#: directorymergewindow.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "명시적으로 선택한 파일만 비교"
#: directorymergewindow.cpp:3424
#, kde-format
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "명시적으로 선택한 파일만 합치기"
#: directorymergewindow.cpp:3426 directorymergewindow.cpp:3433
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "아무것도 하지 않음"
#: directorymergewindow.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Delete A && B"
msgstr "A와 B 삭제"
#: directorymergewindow.cpp:3441
#, kde-format
msgid "Merge to A && B"
msgstr "A와 B로 합치기"
#: fileaccess.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
msgstr "전체 URL을 결정할 수 없습니다. 부모를 지정하지 않았습니다."
#: fileaccess.cpp:480 SourceData.cpp:493
#, kde-format
msgid "Failed to read file: %1"
msgstr "파일을 읽을 수 없음: %1"
#: fileaccess.cpp:622
#, kde-format
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "%1의 임시 복사본을 만들지 못했습니다."
#: fileaccess.cpp:630 fileaccess.cpp:635
#, kde-format
msgid "Opening %1 failed. %2"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. %2"
#: fileaccess.cpp:654 fileaccess.cpp:662
#, kde-format
msgid "Error reading from %1. %2"
msgstr "%1에서 읽는 중 오류가 발생했습니다. %2"
#: fileaccess.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
"Filename: %1"
msgstr ""
"백업을 만드는 동안 이전 백업을 삭제하지 못했습니다.\n"
"파일 이름: %1"
#: fileaccess.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed.\n"
"Filenames: %1 -> %2"
msgstr ""
"백업을 만드는 동안 이름을 변경하지 못했습니다.\n"
"파일 이름: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:863
#, kde-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "파일 상태 가져오는 중: %1"
#: fileaccess.cpp:904
#, kde-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "파일 읽는 중: %1"
#: fileaccess.cpp:942
#, kde-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "파일에 쓰는 중: %1"
#: fileaccess.cpp:975
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: fileaccess.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "디렉터리 만드는 중: %1"
#: fileaccess.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "디렉터리 삭제 중: %1"
#: fileaccess.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "파일 삭제 중: %1"
#: fileaccess.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "심볼릭 링크 만드는 중: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "파일 이름 변경 중: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "파일 복사 중: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Reading directory: %1"
msgstr "디렉터리 읽는 중: %1"
#: fileaccess.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "디렉터리 항목 가져오는 중: %1"
#: kdiff3.cpp:182
#, kde-format
msgid "Current Configuration:"
msgstr "현재 설정:"
#: kdiff3.cpp:187
#, kde-format
msgid "Config Option Error:"
msgstr "설정 옵션 오류:"
#: kdiff3.cpp:246
#, kde-format
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "--auto 옵션을 지정했지만 출력 파일을 지정하지 않았습니다."
#: kdiff3.cpp:424
#, kde-format
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "디렉터리 비교 시 --auto 옵션을 무시합니다."
#: kdiff3.cpp:468
#, kde-format
msgid "Saving failed."
msgstr "저장 실패."
#: kdiff3.cpp:504 pdiff.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "다음 파일을 여는 데 실패했습니다:"
#: kdiff3.cpp:513
#, kde-format
msgid "File Open Error"
msgstr "파일 열기 오류"
#: kdiff3.cpp:541
#, kde-format
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "비교할 문서 열기..."
#: kdiff3.cpp:543
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: kdiff3.cpp:546
#, kde-format
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "합친 결과를 저장합니다. 모든 충돌 사항을 해결해야 합니다!"
#: kdiff3.cpp:548
#, kde-format
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "현재 문서를 다른 이름으로 저장..."
#: kdiff3.cpp:551
#, kde-format
msgid "Print the differences"
msgstr "차이점 인쇄"
#: kdiff3.cpp:554
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "프로그램 종료"
#: kdiff3.cpp:557
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "선택한 부분을 잘라내고 클립보드에 저장"
#: kdiff3.cpp:560
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "선택한 부분을 클립보드로 복사"
#: kdiff3.cpp:562
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "현재 위치에 클립보드 내용 붙여넣기"
#: kdiff3.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select everything in current window"
msgstr "현재 창의 모든 내용 선택"
#: kdiff3.cpp:568
#, kde-format
msgid "Search for a string"
msgstr "문자열 찾기"
#: kdiff3.cpp:570
#, kde-format
msgid "Search again for the string"
msgstr "문자열 다시 찾기"
#: kdiff3.cpp:575
#, kde-format
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "상태 표시줄 보이기/숨기기"
#: kdiff3.cpp:579
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "KDiff3 설정..."
#: kdiff3.cpp:598
#, kde-format
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "현재 차이점으로 이동"
#: kdiff3.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Current\n"
"Delta"
msgstr ""
"현재\n"
"차이점"
#: kdiff3.cpp:600
#, kde-format
msgid "Go to First Delta"
msgstr "첫 차이점으로 이동"
#: kdiff3.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"First\n"
"Delta"
msgstr ""
"첫\n"
"차이점"
#: kdiff3.cpp:602
#, kde-format
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "마지막 차이점으로 이동"
#: kdiff3.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"Last\n"
"Delta"
msgstr ""
"마지막\n"
"차이점"
#: kdiff3.cpp:604
#, kde-format
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr "(\"공백 문자 표시\" 설정을 사용하지 않으면 공백을 건너뜁니다.)"
#: kdiff3.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr "(\"공백 문자 표시\" 설정을 사용하지 않아도 공백을 건너뛰지 않습니다.)"
#: kdiff3.cpp:606
#, kde-format
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "이전 차이점으로 이동"
#: kdiff3.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Delta"
msgstr ""
"이전\n"
"차이점"
#: kdiff3.cpp:608
#, kde-format
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "다음 차이점으로 이동"
#: kdiff3.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Delta"
msgstr ""
"다음\n"
"차이점"
#: kdiff3.cpp:610
#, kde-format
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "이전 충돌 항목으로 이동"
#: kdiff3.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Conflict"
msgstr ""
"이전\n"
"충돌"
#: kdiff3.cpp:612
#, kde-format
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "다음 충돌 항목으로 이동"
#: kdiff3.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Conflict"
msgstr ""
"다음\n"
"충돌"
#: kdiff3.cpp:614
#, kde-format
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "이전 해결하지 않은 충돌 항목으로 이동"
#: kdiff3.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"이전\n"
"미해결"
#: kdiff3.cpp:616
#, kde-format
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "다음 해결하지 않은 충돌 항목으로 이동"
#: kdiff3.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"다음\n"
"미해결"
#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "A에서 줄 선택"
#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"A"
msgstr ""
"A\n"
"선택"
#: kdiff3.cpp:619
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "B에서 줄 선택"
#: kdiff3.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"B"
msgstr ""
"B\n"
"선택"
#: kdiff3.cpp:620
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "C에서 줄 선택"
#: kdiff3.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"C"
msgstr ""
"C\n"
"선택"
#: kdiff3.cpp:621
#, kde-format
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "원본 선택 후 자동으로 다음 해결되지 않은 충돌 항목으로 이동"
#: kdiff3.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"Auto\n"
"Next"
msgstr ""
"자동\n"
"다음"
#: kdiff3.cpp:623
#, kde-format
msgid "Show Space && Tabulator Characters"
msgstr "공백 및 탭 문자 표시"
#: kdiff3.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Characters"
msgstr ""
"공백\n"
"문자"
#: kdiff3.cpp:624
#, kde-format
msgid "Show White Space"
msgstr "공백 문자 표시"
#: kdiff3.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Deltas"
msgstr ""
"공백\n"
"차이"
#: kdiff3.cpp:626
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "줄 번호 표시"
#: kdiff3.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"Line\n"
"Numbers"
msgstr ""
"줄\n"
"번호"
#: kdiff3.cpp:628
#, kde-format
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "간단한 충돌 자동으로 해결"
#: kdiff3.cpp:629
#, kde-format
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "충돌 항목의 차이점 설정"
#: kdiff3.cpp:630
#, kde-format
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "정규 표현식 자동 합치기 실행"
#: kdiff3.cpp:631
#, kde-format
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "과거에 해결했던 충돌 자동으로 해결"
#: kdiff3.cpp:632
#, kde-format
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "선택 항목에서 차이점 나누기"
#: kdiff3.cpp:633
#, kde-format
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "선택한 변경 사항 합치기"
#: kdiff3.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Window A"
msgstr "창 A 표시"
#: kdiff3.cpp:636
#, kde-format
msgid "Show Window B"
msgstr "창 B 표시"
#: kdiff3.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show Window C"
msgstr "창 C 표시"
#: kdiff3.cpp:639
#, kde-format
msgid "Normal Overview"
msgstr "일반 요약 보기"
#: kdiff3.cpp:640
#, kde-format
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "A 대 B 요약 보기"
#: kdiff3.cpp:641
#, kde-format
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "A 대 C 요약 보기"
#: kdiff3.cpp:642
#, kde-format
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "B 대 C 요약 보기"
#: kdiff3.cpp:643
#, kde-format
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "차이점 창 자동 줄 바꿈 사용"
#: kdiff3.cpp:644
#, kde-format
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "수동 Diff 정렬 추가"
#: kdiff3.cpp:645
#, kde-format
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "모든 수동 Diff 정렬 삭제"
#: kdiff3.cpp:647
#, kde-format
msgid "Focus Next Window"
msgstr "다음 창에 초점 맞추기"
#: kdiff3.cpp:648
#, kde-format
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "이전 창에 초점 맞추기"
#: kdiff3.cpp:649
#, kde-format
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "나누기 방향 전환"
#: kdiff3.cpp:651
#, kde-format
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "디렉터리와 텍스트로 화면 나누어 보기"
#: kdiff3.cpp:653
#, kde-format
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "디렉터리와 텍스트 보기 간 전환"
#: kdiff3.cpp:705 pdiff.cpp:1922
#, kde-format
msgid "The merge result has not been saved."
msgstr "합친 결과가 저장되지 않았습니다."
#: kdiff3.cpp:707
#, kde-format
msgid "Save && Quit"
msgstr "저장하고 끝내기"
#: kdiff3.cpp:708
#, kde-format
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "저장하지 않고 끝내기"
#: kdiff3.cpp:716 pdiff.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "합친 결과를 저장할 수 없습니다."
#: kdiff3.cpp:727 pdiff.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "디렉터리를 합치고 있습니다. 이대로 중단하시겠습니까?"
#: kdiff3.cpp:750
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "파일 저장하는 중..."
#: kdiff3.cpp:767
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "새 이름으로 파일 저장하는 중..."
#: kdiff3.cpp:769
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: kdiff3.cpp:828
#, kde-format
msgid "Printing not implemented."
msgstr "인쇄는 구현되지 않았습니다."
#: kdiff3.cpp:865
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "인쇄 중..."
#: kdiff3.cpp:951
#, kde-format
msgid "Printing page %1 of %2"
msgstr "%2 중 %1쪽 인쇄 중"
#: kdiff3.cpp:1008
#, kde-format
msgid " (Selection)"
msgstr " (선택)"
#: kdiff3.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Printing completed."
msgstr "인쇄가 완료되었습니다."
#: kdiff3.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Printing aborted."
msgstr "인쇄가 중단되었습니다."
#: kdiff3.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "종료 중..."
#: kdiff3.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "도구 모음 전환 중..."
#: kdiff3.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "상태 표시줄 전환 중..."
#: kdiff3_part.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDiff3 Part"
msgstr "KDiff3 파트"
#: kdiff3_part.cpp:46
#, kde-format
msgid "A KPart to display SVG images"
msgstr "SVG 이미지를 표시하는 KPart"
#: kdiff3_part.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
#: kdiff3_part.cpp:49
#, kde-format
msgid "Joachim Eibl"
msgstr "Joachim Eibl"
#: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not find files for comparison."
msgstr "비교할 파일을 찾을 수 없습니다."
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "KDiff3(&K)"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:13
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "KDiff3 설정"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88
#, kde-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: kdiff3_shell.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialize the KDiff3 part.\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"KDiff3 부분을 초기화할 수 없습니다.\n"
"설치 문제일 수도 있습니다. 원본 코드 패키지의 README 파일을 참고하십시오."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdiff3_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (directory)
#: kdiff3_shell.rc:7
#, kde-format
msgid "&Directory"
msgstr "디렉터리(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
#: kdiff3_shell.rc:30
#, kde-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "현재 항목 합치기 작업"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
#: kdiff3_shell.rc:38
#, kde-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "현재 항목 동기화 작업"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_shell.rc:50
#, kde-format
msgid "M&ovement"
msgstr "이동(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (diff)
#: kdiff3_shell.rc:61
#, kde-format
msgid "D&iffview"
msgstr "차이 보기(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: kdiff3_shell.rc:73
#, kde-format
msgid "M&erge"
msgstr "합치기(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: kdiff3_shell.rc:95
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_shell.rc:106
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: main.cpp:68 main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "무시함.(사용자 지정)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid " (64 bit)"
msgstr " (64비트)"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid " (32 bit)"
msgstr " (32비트)"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "파일과 디렉터리를 비교하고 합치는 도구"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Merge the input."
msgstr "입력을 합칩니다."
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "명시적인 기반 파일. 일부 도구와 호환성을 위해 사용합니다."
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "출력 파일. -m을 암시합니다. 예: -o newfile.txt"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "출력 파일, 또 다시.(일부 도구와 호환성을 위해 사용합니다.)"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"모든 충돌 사항을 자동적으로 해결할 수 있는 경우 GUI 사용 안 함(-o file 필요)"
#: main.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ignore"
+#, kde-format
msgid "Ignored."
-msgstr "무시"
+msgstr "무시됨."
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Do not solve conflicts automatically."
msgstr "충돌을 자동으로 해결하지 마십시오."
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "입력 파일 1(기반)에 대한 표시 이름 대체입니다."
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "입력 파일 2에 대한 표시 이름 대체입니다."
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "입력 파일 3에 대한 표시 이름 대체입니다."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr "대안 표시 이름 대체입니다. 입력 파일마다 하나씩 지정하십시오."
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"설정 옵션을 재정의합니다. 설정마다 하나씩 사용하십시오. 예: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "설정 옵션과 현재 값을 표시합니다."
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use a different config file."
msgstr "다른 설정 파일을 사용합니다."
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "열 파일 1(--base로 지정하지 않은 경우의 기반)"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "file2 to open"
msgstr "열 파일 2"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "file3 to open"
msgstr "열 파일 3"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "See kdiff3 --help for supported options."
msgstr "지원되는 옵션은 kdiff3 --help를 참조하십시오."
#: mergeresultwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "항상 A 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "항상 B 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "항상 C 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "모든 해결하지 않은 충돌 항목에서 A 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "모든 해결하지 않은 충돌 항목에서 B 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "모든 해결하지 않은 충돌 항목에서 C 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "모든 해결하지 않은 공백 문자 충돌 항목에서 A 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "모든 해결하지 않은 공백 문자 충돌 항목에서 B 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "모든 해결하지 않은 공백 문자 충돌 항목에서 C 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr "남은 해결하지 않은 충돌 항목: %1(공백 %2개 포함)"
#: mergeresultwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"출력 파일이 수정되었습니다.\n"
"계속 진행하면 변경 사항을 저장하지 않습니다."
#: mergeresultwindow.cpp:964 pdiff.cpp:832
#, kde-format
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "모든 입력 파일의 바이너리가 같습니다."
#: mergeresultwindow.cpp:966
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "모든 입력 파일의 텍스트가 같습니다."
#: mergeresultwindow.cpp:970 mergeresultwindow.cpp:974
#: mergeresultwindow.cpp:978 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "파일 %1와(과) %2의 바이너리가 동일합니다.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:972 mergeresultwindow.cpp:976
#: mergeresultwindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "파일 %1와(과) %2의 텍스트가 동일합니다.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"Total number of conflicts: %1\n"
"Nr of automatically solved conflicts: %2\n"
"Nr of unsolved conflicts: %3\n"
"%4"
msgstr ""
"총 충돌 수: %1\n"
"자동으로 해결된 충돌의 Nr: %2\n"
"해결되지 않은 충돌의 Nr: %3\n"
"%4"
#: mergeresultwindow.cpp:992
#, kde-format
msgid "Conflicts"
msgstr "충돌"
#: mergeresultwindow.cpp:1901
#, kde-format
msgid "<No src line>"
msgstr "<원본 줄 없음>"
#: mergeresultwindow.cpp:1909
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<충돌 합치기(공백만>"
#: mergeresultwindow.cpp:1911 mergeresultwindow.cpp:2783
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<충돌 합치기>"
#: mergeresultwindow.cpp:2995
#, kde-format
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"모든 충돌 사항을 해결하지 않았습니다.\n"
"파일이 저장되지 않았습니다."
#: mergeresultwindow.cpp:2997 mergeresultwindow.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Conflicts Left"
msgstr "충돌 사항 남음"
#: mergeresultwindow.cpp:3004
#, kde-format
msgid ""
"There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
"manually.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"줄 끝 스타일이 충돌합니다. 줄 끝 스타일을 직접 선택하십시오.\n"
"파일이 저장되지 않았습니다."
#: mergeresultwindow.cpp:3018
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"백업을 만들 수 없습니다. 파일을 저장하지 않았습니다."
#: mergeresultwindow.cpp:3018 mergeresultwindow.cpp:3066
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "파일 저장 오류"
#: mergeresultwindow.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Error while writing."
msgstr "쓰는 중 오류가 발생했습니다."
#: mergeresultwindow.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#: mergeresultwindow.cpp:3151 mergeresultwindow.cpp:3343
#, kde-format
msgid "[Modified]"
msgstr "[수정됨]"
#: mergeresultwindow.cpp:3158
#, kde-format
msgid "Encoding for saving:"
msgstr "저장용 인코딩:"
#: mergeresultwindow.cpp:3258
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "충돌"
#: mergeresultwindow.cpp:3290
#, kde-format
msgid "Codec from A: %1"
msgstr "A의 코덱: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3292
#, kde-format
msgid "Codec from B: %1"
msgstr "B의 코덱: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3294
#, kde-format
msgid "Codec from C: %1"
msgstr "C의 코덱: %1"
#: optiondialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Change Font"
msgstr "글꼴 변경"
#: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Font: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Example:"
msgstr ""
"글꼴: %1, %2, %3\n"
"\n"
"예:"
#: optiondialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: optiondialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "비 ASCII 문자가 올바르게 보이지 않으면 변경하십시오."
#: optiondialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: optiondialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: optiondialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "편집기와 Diff 출력 글꼴"
#: optiondialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Application font"
msgstr "응용 프로그램 글꼴"
#: optiondialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "File view font"
msgstr "파일 보기 글꼴"
#: optiondialog.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Title for color settings page"
msgid "Color"
msgstr "색"
#: optiondialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Colors Settings"
msgstr "색 설정"
#: optiondialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "편집기와 차이점 보기:"
#: optiondialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "글자색:"
#: optiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#: optiondialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Diff background color:"
msgstr "Diff 배경색:"
#: optiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Color A:"
msgstr "색 A:"
#: optiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Color B:"
msgstr "색 B:"
#: optiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Color C:"
msgstr "색 C:"
#: optiondialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Conflict color:"
msgstr "충돌 색:"
#: optiondialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Current range background color:"
msgstr "현재 범위 배경색:"
#: optiondialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "현재 범위 Diff 배경색:"
#: optiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "수동으로 정렬한 차이점 범위 색:"
#: optiondialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "디렉터리 비교 보기:"
#: optiondialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Newest file color:"
msgstr "가장 새로운 파일 색:"
#: optiondialog.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr "이 색을 변경하면 다음 디렉터리 비교부터 적용됩니다."
#: optiondialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "Oldest file color:"
msgstr "가장 오래된 파일 색:"
#: optiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Middle age file color:"
msgstr "보통 시기 파일 색:"
#: optiondialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Color for missing files:"
msgstr "없는 파일 색:"
#: optiondialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: optiondialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Editor Behavior"
msgstr "편집기 행동"
#: optiondialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "탭을 눌렀을 때 공백 삽입"
#: optiondialog.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A tab character will be inserted."
msgstr ""
"켜짐: 탭을 누르면 해당하는 만큼 공백을 삽입합니다.\n"
"꺼짐: 탭 문자를 삽입합니다."
#: optiondialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Tab size:"
msgstr "탭 크기:"
#: optiondialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Auto indentation"
msgstr "자동 들여쓰기"
#: optiondialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "켜짐: 이전 줄의 들여쓰기를 새 줄에도 적용합니다.\n"
#: optiondialog.cpp:810
#, kde-format
msgid "Auto copy selection"
msgstr "자동 선택 복사"
#: optiondialog.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"켜짐: 모든 선택 내용이 클립보드에 즉시 기록됩니다.\n"
"꺼짐: 예를 들어 Ctrl-C를 통해 명시적으로 복사해야 합니다."
#: optiondialog.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"편집한 파일을 저장할 때 줄 끝을 지정합니다.\n"
"DOS/Windows: CR+LF, UNIX: LF. CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: optiondialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Diff Settings"
msgstr "Diff 설정"
#. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this );
#. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn);
#. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 );
#. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n(
#. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.")
#. );
#. ++line;
#.
#: optiondialog.cpp:865
#, kde-format
msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
msgstr "숫자 무시(공백으로 처리)"
#: optiondialog.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"줄 일치 과정에서 숫자에 해당하는 문자를 무시합니다.(공백 무시와 비슷함)\n"
"숫자 데이터가 포함된 파일을 비교할 때 사용할 수 있습니다."
#: optiondialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
msgstr "C/C++ 주석 무시(공백으로 처리)"
#: optiondialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "C/C++ 주석을 공백으로 취급합니다."
#: optiondialog.cpp:879
#, kde-format
msgid "Ignore case (treat as white space)"
msgstr "대소문자 무시(공백으로 처리)"
#: optiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "대소문자 차이를 공백 차이로 취급합니다.('a'<=>'A')"
#: optiondialog.cpp:886
#, kde-format
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "전처리기 명령:"
#: optiondialog.cpp:891
#, kde-format
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr "사용자 지정 전처리입니다.(자세한 사항은 문서를 참고하십시오)"
#: optiondialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "줄 일치 전처리 명령:"
#: optiondialog.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"이 전처리기는 줄 일치에만 사용합니다.\n"
"(자세한 사항은 문서를 참고하십시오.)"
#: optiondialog.cpp:902
#, kde-format
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "더 자세히 비교(느림)"
#: optiondialog.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"외부 diff 실행 시 --minimal 옵션을 사용합니다.\n"
"큰 파일 비교가 느려질 수 있습니다."
#: optiondialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "Align B and C for 3 input files"
msgstr "입력 파일이 3개일 때 B와 C 정렬"
#: optiondialog.cpp:914
#, kde-format
msgid ""
"Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
"Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
"(Default is off.)"
msgstr ""
"세 개의 입력 파일을 비교하거나 합칠 때 B와 C로 정렬을 시도합니다.\n"
"합칠 때에는 더 복잡해질 수 있으므로 합칠 때에는 추천하지 않습니다.\n"
"(기본값으로 비활성화됨.)"
#: optiondialog.cpp:926
#, kde-format
msgid "Merge Settings"
msgstr "합치기 설정"
#: optiondialog.cpp:940
#, kde-format
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "자동 진행 지연 시간(ms):"
#: optiondialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"자동 진행 모드에서는 현재 선택 결과를 지정한 시간 동안 표시한 다음\n"
"다음 충돌 항목으로 이동합니다. 범위: 0-2000ms"
#: optiondialog.cpp:950
#, kde-format
msgid "Show info dialogs"
msgstr "정보 대화 상자 보이기"
#: optiondialog.cpp:953
#, kde-format
msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
msgstr "충돌 개수 정보 대화 상자를 표시합니다."
#: optiondialog.cpp:956
#, kde-format
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "공백만 변경되었을 때 2개 파일 합치기 기본값:"
#: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974
#, kde-format
msgid "Manual Choice"
msgstr "수동 선택"
#: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"공백만 변경되었을 때 합치기 알고리즘에서 입력을 자동으로 선택하도록 허용합니"
"다."
#: optiondialog.cpp:969
#, kde-format
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "공백만 변경되었을 때 3개 파일 합치기 기본값:"
#: optiondialog.cpp:983
#, kde-format
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "자동 합치기 정규 표현식"
#: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "자동 합치기 정규 표현식:"
#: optiondialog.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"KDiff3에서 자동으로 하나의 원본을 선택할 때 사용할 정규 표현식입니다.\n"
"충돌이 발생한 줄이 정규 표현식과 일치하는 경우\n"
"C를 선택하고, 그렇지 않으면 B를 선택합니다."
#: optiondialog.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "합치기를 시작할 때 정규 표현식 실행"
#: optiondialog.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"합치기 작업을 시작할 때 자동 합치기\n"
"정규 표현식으로 합치기를 실행합니다.\n"
#: optiondialog.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "버전 관리 역사 합치기"
#: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "History start regular expression:"
msgstr "역사 시작 정규 표현식:"
#: optiondialog.cpp:1023
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"버전 관리 역사 항목의 시작을 나타내는 정규 표현식입니다.\n"
"대개 이 줄은 \"$Log$\" 키워드를 포함합니다.\n"
"기본값: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504
#, kde-format
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "역사 항목 시작 정규 표현식:"
#: optiondialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"버전 관리 역사 항목은 여러 줄로 이루어져 있습니다.\n"
"시작 주석이 없는 첫 번째 항목을 확인하기 위한 정규 표현식을 지정하십시오.\n"
"정렬에 사용할 키 그룹은 괄호로 지정하십시오.\n"
"비어 있으면 KDiff3은 빈 줄로 역사 항목을 구분하는 것으로 간주합니다.\n"
"자세한 사항은 문서를 참고하십시오."
#: optiondialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "History merge sorting"
msgstr "역사 합치기 정렬"
#: optiondialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "버전 관리 역사를 키를 기준으로 정렬합니다."
#: optiondialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "버전 관리 시작 정렬 키 순서:"
#: optiondialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
"start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"버전 관리 항목 시작 그룹의 각각 괄호에 둘러싸인 항목은 정렬에 사용할\n"
"키를 지정합니다.\n"
"맨 첫 번째 일치 항목을 1에서 시작하여 키 순서를 쉼표로 구분한 목록으로\n"
"입력하십시오. (예: \"4,5,6,1,2,3,7\")\n"
"비어 있으면 정렬하지 않습니다.\n"
"자세한 사항은 문서를 참고하십시오."
#: optiondialog.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "합치기를 시작할 때 버전 관리 역사 합치기"
#: optiondialog.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr "합치기를 시작할 때 자동으로 버전 관리 역사를 합칩니다."
#: optiondialog.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "최대 역사 항목 수:"
#: optiondialog.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr "지정한 개수를 초과하는 항목은 잘라냅니다. -1은 제한을 두지 않습니다."
#: optiondialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "정규 표현식을 시험해 보십시오"
#: optiondialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "관계 없는 합침 명령:"
#: optiondialog.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"자동 합치기가 끝난 후 합칠 항목이\n"
"더 이상 존재하지 않으면 지정한 스크립트를 실행합니다.\n"
"다음 인자로 호출합니다: filename1 filename2 filename3"
#: optiondialog.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr "충돌하지 않고 합쳐졌을 때 자동으로 저장하고 끝내기"
#: optiondialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\".)"
msgstr ""
"KDiff3이 명령행에서 파일 합치기 작업으로 시작되었고 모든\n"
"변경 사항이 사용자 확인 없이 진행 가능하면 자동으로 저장하고 끝냅니다.\n"
"(명령행 옵션 \"--auto\"와 비슷합니다.)"
#: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "디렉터리"
#: optiondialog.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Recursive directories"
msgstr "재귀적 디렉터리"
#: optiondialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "하위 디렉터리를 분석할지 여부입니다."
#: optiondialog.cpp:1142
#, kde-format
msgid "File pattern(s):"
msgstr "파일 패턴:"
#: optiondialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"분석할 파일 패턴입니다.\n"
"와일드카드: '*', '?'\n"
"쌍반점(';')을 사용하여 여러 개의 패턴을 지정할 수 있습니다."
#: optiondialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "파일 제외 패턴:"
#: optiondialog.cpp:1159
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"분석할 파일에서 제외할 패턴입니다.\n"
"와일드카드: '*', '?'\n"
"쌍반점(';')을 사용하여 여러 개의 패턴을 지정할 수 있습니다."
#: optiondialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "디렉터리 제외 패턴:"
#: optiondialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"분석할 디렉터리에서 제외할 패턴입니다.\n"
"와일드카드: '*', '?'\n"
"쌍반점(';')을 사용하여 여러 개의 패턴을 지정할 수 있습니다."
#: optiondialog.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Use .cvsignore"
msgstr ".cvsisnore 사용"
#: optiondialog.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific."
msgstr ""
"CVS에서 무시하는 파일을 제외합니다.\n"
"디렉터리별로 \".cvsignore\" 파일을 다르게 지정할 수 있습니다."
#: optiondialog.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "숨김 파일과 디렉터리 찾기"
#: optiondialog.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Finds hidden files and directories."
msgstr "숨김 파일과 디렉터리 찾기"
#: optiondialog.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Follow file links"
msgstr "파일 링크 따라가기"
#: optiondialog.cpp:1193
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"켜짐: 링크가 가리키는 곳의 파일을 따라갑니다.\n"
"꺼짐: 링크 자체를 비교합니다."
#: optiondialog.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Follow directory links"
msgstr "디렉터리 링크 따라가기"
#: optiondialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"켜짐: 링크가 가리키는 곳의 디렉터리를 따라갑니다.\n"
"꺼짐: 링크 자체를 비교합니다."
#: optiondialog.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "파일 이름 비교 시 대소문자 구분"
#: optiondialog.cpp:1214
#, kde-format
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"디렉터리 비교 기능은 이름이 일치하는 파일과 디렉터리를 비교합니다.\n"
"이름의 대소문자가 반드시 일치해야 하면 이 옵션을 선택하십시오(Windows에서는 "
"꺼짐, 기타 플랫폼에서는 켜짐)."
#: optiondialog.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Unfold all subdirectories on load"
msgstr "불러올 때 모든 하위 디렉터리 펼치기"
#: optiondialog.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n"
"Off: Leave subdirectories folded."
msgstr ""
"켜짐: 디렉터리 Diff를 시작할 때 모든 하위 디렉터리를 펼칩니다.\n"
"꺼짐: 하위 디렉터리를 접힌 상태로 둡니다."
#: optiondialog.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Skip directory status report"
msgstr "디렉터리 상태 보고서 건너 뛰기"
#: optiondialog.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"On: Do not show the Directory Comparison Status.\n"
"Off: Show the status dialog on start."
msgstr ""
"켜짐: 디렉터리 비교 상태를 표시하지 않습니다.\n"
"꺼짐: 시작 시 상태 대화 상자를 표시합니다."
#: optiondialog.cpp:1234
#, kde-format
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "파일 비교 모드"
#: optiondialog.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Binary comparison"
msgstr "바이너리 비교"
#: optiondialog.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "각각 파일의 바이너리 비교를 수행합니다.(기본값)"
#: optiondialog.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Full analysis"
msgstr "완전 분석"
#: optiondialog.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"완전 분석을 수행하여 추가 열에 통계 정보를 표시합니다.\n"
"(바이너리 비교보다 느리며 바이너리 파일에서는 더 느립니다)"
#: optiondialog.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "크기와 수정한 날짜 무시하기(안전하지 않음)"
#: optiondialog.cpp:1252
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"파일 크기와 수정한 날짜가 같으면 파일을 같은 것으로 취급합니다.\n"
"내용이 같지만 수정한 날짜가 다른 파일은 다른 파일로 나타납니다.\n"
"큰 디렉터리나 느린 네트워크에서 유용합니다."
#: optiondialog.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
"(unsafe)"
msgstr ""
"크기와 수정한 날짜를 무시하지만 날짜가 다르면 바이너리 비교 사용(안전하지 않"
"음)"
#: optiondialog.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"파일 크기와 수정한 날짜가 같으면 파일을 같은 것으로 취급합니다\n"
"수정한 날짜가 다른 파일은 바이너리 비교를 수행합니다.\n"
"큰 디렉터리나 느린 네트워크에서 유용합니다."
#: optiondialog.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "크기 건너뛰기(안전하지 않음)"
#: optiondialog.cpp:1266
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"파일 크기가 같은 파일은 같은 파일로 취급합니다.\n"
"날짜가 다운로드 중 수정된 큰 디렉터리나 느린 네트워크에서 유용합니다."
#: optiondialog.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Synchronize directories"
msgstr "디렉터리 동기화"
#: optiondialog.cpp:1277
#, kde-format
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"양쪽 디렉터리에 모두 파일을 저장하여\n"
"작업 이후 디렉터리의 내용을 동일하게 유지합니다.\n"
"대상을 지정하지 않고 두 디렉터리를 비교할 때만 작동합니다."
#: optiondialog.cpp:1283
#, kde-format
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "공백 문자 변경을 같은 것으로 취급"
#: optiondialog.cpp:1287
#, kde-format
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"파일이 공백 문자만 다르면 같은 것으로 취급합니다.\n"
"완전 분석을 선택했을 때만 사용합니다."
#: optiondialog.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "합치는 대신 새 파일 복사(안전하지 않음)"
#: optiondialog.cpp:1297
#, kde-format
msgid ""
"Do not look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"파일의 내용과 관계 없이 새로운 파일을 선택합니다.\n"
"(무엇을 하는지 알고 있는 경우에만 이 옵션을 사용하십시오!)\n"
"두 디렉터리를 비교할 때에만 사용합니다."
#: optiondialog.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "파일 백업(.orig)"
#: optiondialog.cpp:1306
#, kde-format
msgid ""
"If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
msgstr ""
"기존 파일의 내용을 변경하여 저장하는 경우, 기존 파일은\n"
"삭제되지 않고 '.orig' 확장자가 추가되어 저장됩니다."
#: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Regional Settings"
msgstr "지역 설정"
#: optiondialog.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "모든 항목에 동일한 인코딩 사용:"
#: optiondialog.cpp:1401
#, kde-format
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 첫 인코딩을 변경했을 때 모든 인코딩을 변경합니다.\n"
"개별 설정이 필요하면 비활성화하십시오."
#: optiondialog.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
msgstr "메모: 로컬 인코딩은 \"%1\"입니다"
#: optiondialog.cpp:1409
#, kde-format
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "A 파일 인코딩:"
#: optiondialog.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 유니코드(UTF-16, UTF-8) 인코딩을 자동으로 감지합니다.\n"
"파일이 유니코드가 아닌 경우 선택한 인코딩을 폴백으로 사용합니다.\n"
"(유니코드 감지는 파일의 첫 바이트를 봅니다.)"
#: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "유니코드 자동 감지"
#: optiondialog.cpp:1425
#, kde-format
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "B 파일 인코딩:"
#: optiondialog.cpp:1436
#, kde-format
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "C 파일 인코딩:"
#: optiondialog.cpp:1447
#, kde-format
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "합치기 출력과 저장 인코딩:"
#: optiondialog.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "자동 선택"
#: optiondialog.cpp:1456
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 입력 파일의 인코딩을 사용합니다.\n"
"모호한 경우 사용자에게 저장할 인코딩을 물어 보는 대화 상자를 엽니다."
#: optiondialog.cpp:1459
#, kde-format
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "전처리 파일 인코딩:"
#: optiondialog.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Right To Left Language"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어"
#: optiondialog.cpp:1475
#, kde-format
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"일부 언어는 오른쪽에서 왼쪽으로 씁니다.\n"
"이 설정은 뷰어와 편집기의 설정을 변경합니다."
#: optiondialog.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "통합"
#: optiondialog.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Integration Settings"
msgstr "통합 설정"
#: optiondialog.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "무시할 명령행 옵션:"
#: optiondialog.cpp:1505
#, kde-format
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\" error."
msgstr ""
"KDiff3을 다른 도구에서 사용할 때 무시할 명령행 옵션입니다.\n"
"여러 항목을 구분하려면 쌍반점(';')을 사용하십시오.\n"
"이 옵션은 \"알 수 없는 옵션\" 오류를 비활성화합니다."
#: optiondialog.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Quit also via Escape key"
msgstr "Esc 키로도 끝내기"
#: optiondialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"Fast method to exit.\n"
"For those who are used to using the Escape key."
msgstr ""
"끝내기 위한 빠른 방법입니다.\n"
"Esc 키로 끝내기에 익숙한 사람을 위한 방법입니다."
#: optiondialog.cpp:1598
#, kde-format
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "현재 항목 뿐만 아니라 모든 옵션을 초기화합니다."
#: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducible please contact the author.\n"
msgstr ""
"데이터 손실 오류:\n"
"재현 가능한 경우 작성자에게 연락해 주십시오.\n"
#: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "심각한 내부 오류"
#: pdiff.cpp:122
#, kde-format
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "전처리기 명령: "
#: pdiff.cpp:127
#, kde-format
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "다음 선택한 옵션은 데이터를 변경할 수 있습니다:\n"
#: pdiff.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"합치기 과정 중 원하지 않을 수도 있습니다.\n"
"이 설정을 비활성화하거나, 활성화 후 계속 진행하시겠습니까?"
#: pdiff.cpp:130
#, kde-format
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "옵션 변경이 합칠 때 안전하지 않음"
#: pdiff.cpp:131
#, kde-format
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "합칠 때 이 옵션 사용하기"
#: pdiff.cpp:132
#, kde-format
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "안전하지 않은 옵션 비활성화"
#: pdiff.cpp:160
#, kde-format
msgid "Loading A"
msgstr "A 불러오는 중"
#: pdiff.cpp:162
#, kde-format
msgid "Loading A: %1"
msgstr "A 불러오는 중: %1"
#: pdiff.cpp:170
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
msgstr "A 파일을 사전 처리하는 동안 오류가 발생했습니다."
#: pdiff.cpp:175
#, kde-format
msgid "Loading B"
msgstr "B 불러오는 중"
#: pdiff.cpp:184
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
msgstr "B 파일을 사전 처리하는 동안 오류가 발생했습니다."
#: pdiff.cpp:207 pdiff.cpp:246
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Diff: A <-> B"
#: pdiff.cpp:213 pdiff.cpp:284 pdiff.cpp:298
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "줄 Diff: A <-> B"
#: pdiff.cpp:230
#, kde-format
msgid "Loading C"
msgstr "C 불러오는 중"
#: pdiff.cpp:237
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
msgstr "C 파일을 사전 처리하는 동안 오류가 발생했습니다."
#: pdiff.cpp:255
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Diff: A <-> C"
#: pdiff.cpp:266
#, kde-format
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Diff: B <-> C"
#: pdiff.cpp:288 pdiff.cpp:302
#, kde-format
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "줄 Diff: B <-> C"
#: pdiff.cpp:292 pdiff.cpp:306
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "줄 Diff: A <-> C"
#: pdiff.cpp:834
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr "모든 입력 파일의 텍스트가 같지만 바이너리는 같지 않습니다."
#: pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr "파일 %1와(과) %2의 텍스트가 같지만 바이너리는 같지 않습니다.\n"
#: pdiff.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"Some input files do not seem to be pure text files.\n"
"Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"일부 입력 파일은 일반 텍스트 파일이 아닌 것 같습니다\n"
"KDiff3의 합치기 기능은 바이너리 데이터에 적합하지 않습니다.\n"
"본인 책임 하에 계속 진행하십시오."
#: pdiff.cpp:868
#, kde-format
msgid ", B"
msgstr ", B"
#: pdiff.cpp:870
#, kde-format
msgid ", C"
msgstr ", C"
#: pdiff.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
"You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
"Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
"Affected input files are in %1."
msgstr ""
"일부 입력 문자를 올바른 유니코드로 변환할 수 없습니다.\n"
"잘못된 코덱을 사용할 수도 있습니다.(예: 비 UTF-8 파일에 UTF-8 사용)\n"
"확신하지 못하는 경우 파일을 저장하지 마십시오. 본인 책임 하에 계속 진행하십시"
"오.\n"
"영향 받는 입력 파일은 %1에 있습니다."
#: pdiff.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "중단"
#: pdiff.cpp:1053 pdiff.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Opening files..."
msgstr "파일 여는 중..."
#: pdiff.cpp:1120
#, kde-format
msgid "File open error"
msgstr "파일 열기 오류"
#: pdiff.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "선택 영역 잘라내는 중..."
#: pdiff.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "선택 영역 클립보드로 복사하는 중..."
#: pdiff.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "클립보드 내용 삽입 중..."
#: pdiff.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
msgstr "자동 줄 바꿈(취소하면 자동으로 줄 바꾸지 않음)"
#: pdiff.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
msgstr "가로 스크롤 막대의 최대 너비 계산"
#: pdiff.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Save && Continue"
msgstr "저장하고 계속"
#: pdiff.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "저장하지 않고 계속"
#: pdiff.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "검색이 완료되었습니다."
#: pdiff.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Search Complete"
msgstr "검색 완료"
#: pdiff.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Diff 입력 창에서 아무것도 선택하지 않았습니다."
#: pdiff.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "수동 Diff 범위 추가 중 오류 발생"
#: progress.cpp:61 progress.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: smalldialogs.cpp:61
#, kde-format
msgid "A (Base):"
msgstr "A(기반):"
#: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102
#: smalldialogs.cpp:144
#, kde-format
msgid "File..."
msgstr "파일..."
#: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104
#: smalldialogs.cpp:146
#, kde-format
msgid "Dir..."
msgstr "디렉터리..."
#: smalldialogs.cpp:96
#, kde-format
msgid "C (Optional):"
msgstr "C(선택 사항):"
#: smalldialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Swap/Copy Names..."
msgstr "이름 전환/복사..."
#: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126
#, kde-format
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "%1<->%2 전환"
#: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "%1->출력으로 복사"
#: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "%1<->출력 전환"
#: smalldialogs.cpp:138
#, kde-format
msgid "Output (optional):"
msgstr "출력(선택 사항):"
#: smalldialogs.cpp:168
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: smalldialogs.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "디렉터리 열기"
#: smalldialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Output File"
msgstr "출력 파일 선택"
#: smalldialogs.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search text:"
msgstr "찾을 문자열:"
#: smalldialogs.cpp:400
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: smalldialogs.cpp:403
#, kde-format
msgid "Search A"
msgstr "A 검색"
#: smalldialogs.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search B"
msgstr "B 검색"
#: smalldialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Search C"
msgstr "C 검색"
#: smalldialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Search output"
msgstr "출력 검색"
#: smalldialogs.cpp:425
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "찾기(&S)"
#: smalldialogs.cpp:444
#, kde-format
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "정규 표현식 시험 도구"
#: smalldialogs.cpp:457
#, kde-format
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "자동으로 합칠 줄 예제:"
#: smalldialogs.cpp:459
#, kde-format
msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
msgstr "자동 합치기를 사용하려면 파일에 있는 줄을 그대로 복사하십시오."
#: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529
#, kde-format
msgid "Match result:"
msgstr "일치 결과:"
#: smalldialogs.cpp:484
#, kde-format
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "예제 기록 시작 줄(도입부 주석 포함):"
#: smalldialogs.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"도입부 주석을 포함하여\n"
"과거 기록 시작 줄을 파일에 있는 대로 복사하십시오."
#: smalldialogs.cpp:512
#, kde-format
msgid "History sort key order:"
msgstr "과거 기록 정렬 키 순서:"
#: smalldialogs.cpp:520
#, kde-format
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr "예제 기록 항목 시작 줄(도입부 주석 포함):"
#: smalldialogs.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"도입부 주석을 제외하여\n"
"과거 기록 항목 시작 줄을 파일에 있는 대로 복사하십시오."
#: smalldialogs.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sort key result:"
msgstr "정렬 키 결과:"
#: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614
#, kde-format
msgid "Match success."
msgstr "일치 성공."
#: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match failed."
msgstr "일치 실패."
#: smalldialogs.cpp:605
#, kde-format
msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
msgstr "정규 표현식의 열고 닫는 괄호가 일치하지 않습니다."
#: SourceData.cpp:150
#, kde-format
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "클립보드 데이터를 임시 파일로 저장할 수 없습니다."
#: SourceData.cpp:154
#, kde-format
msgid "From Clipboard"
msgstr "클립보드에서"
#: SourceData.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1 is not a normal file."
msgstr "%1은(는) 일반 파일이 아닙니다."
#: SourceData.cpp:427
#, kde-format
msgid " Temp file is: %1"
msgstr " 임시 파일: %1"
#: SourceData.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"전처리가 실패한 것 같습니다. 다음 명령을 확인하십시오:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"전처리 명령을 비활성화합니다."
#: SourceData.cpp:443 SourceData.cpp:512
#, kde-format
msgid "File %1 too large to process. Skipping."
msgstr "%1 파일이 너무 커서 처리할 수 없습니다. 건너뜁니다."
#: SourceData.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"줄 일치 전처리가 실패한 것 같습니다. 다음 명령을 확인하십시오:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"줄 일치 전처리 명령을 비활성화합니다."
#: Utils.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expecting space after closing quote."
msgstr "닫는 따옴표 다음에 공백 문자가 필요합니다."
#: Utils.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unmatched quote."
msgstr "따옴표 짝이 맞지 않습니다."
#: Utils.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unexpected quote character within argument."
msgstr "인자 내에 예상하지 못한 따옴표가 있습니다."
#: Utils.cpp:96
#, kde-format
msgid "No program specified."
msgstr "프로그램을 지정하지 않았습니다."
#~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
#~ msgstr "숨김 속성이 있는 파일과 디렉터리를 찾습니다."
#~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
#~ msgstr "'.'으로 시작하는 파일과 디렉터리를 찾습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Comparing file..."
#~ msgid "Compare failed"
#~ msgstr "파일 비교 중..."
#~ msgid "Not matching apostrophs."
#~ msgstr "따옴표가 일치하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다. 파일 이름: %1"
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 파일에 쓰기 위해 열 수 없습니다. 파일 이름: %1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
#~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 읽기 오류. 파일 이름: %1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
#~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 쓰기 오류. 파일 이름: %1"
#~ msgid "Integrate with ClearCase"
#~ msgstr "ClearCase 통합"
#~ msgid ""
#~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
#~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
#~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
#~ msgstr ""
#~ "IBM의 Rational ClearCase와 통합합니다. ClearCase 하위 디렉터리 \"lib/mgrs"
#~ "\"의 \"map\" 파일을 수정합니다.\n"
#~ "(PATH에 ClearCase \"bin\" 디렉터리가 있을 때에만 사용됩니다.)"
#~ msgid "Remove ClearCase Integration"
#~ msgstr "ClearCase 통합 삭제"
#~ msgid ""
#~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
#~ msgstr "ClearCase 통합 이전에 사용했던 \"map\" 파일을 복원합니다."
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "합치기(&M)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "줄"
#~ msgid "Directory Comparison Status"
#~ msgstr "디렉터리 비교 상태"
#~ msgid "Number of subdirectories:"
#~ msgstr "하위 디렉터리 개수:"
#~ msgid "Number of equal files:"
#~ msgstr "같은 파일 개수:"
#~ msgid "Number of different files:"
#~ msgstr "다른 파일 개수:"
#~ msgid "Total number of conflicts: "
#~ msgstr "총 충돌 개수: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of automatically solved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "자동으로 해결된 충돌 개수: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of unsolved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "해결되지 않은 충돌 개수: "
#~ msgid "Ignore numbers"
#~ msgstr "숫자 무시"
#~ msgid "Ignore C/C++ comments"
#~ msgstr "C/C++ 주석 무시하기"
#~ msgid "Ignore case"
#~ msgstr "대소문자 무시"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "편집(&E)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "설정(&S)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "도움말(&H)"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "정보(&A)"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "작성자(&U)"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "고마운 분(&T)"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "열기"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "인쇄..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "끝내기"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "잘라내기"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "복사"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "붙여넣기"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "모두 선택"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "도구 모음 보이기"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "상태 표시줄 보이기(&S)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 설정(&C)..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "정보"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "찾기"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "다음 찾기"
#~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
#~ msgstr ""
#~ "더 많은 문서를 보려면 도움말 메뉴나 doc 하위 디렉터리를 참고하십시오."
#~ msgid "KDiff3-Usage"
#~ msgstr "KDiff3 사용법"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "종료"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "계속"
#~ msgid "Language (restart required)"
#~ msgstr "언어(다시 시작 필요)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
#~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
#~ msgstr ""
#~ "GUI 문자열의 언어를 선택하거나 자동 선택이 가능합니다.\n"
#~ "언어 변경 사항을 적용하려면 KDiff3을 다시 시작하십시오."
#~ msgid "kdiff3"
#~ msgstr "kdiff3"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "확인(&O)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "확인"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
#~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid ""
#~ "This should never happen: \n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
#~ msgstr ""
#~ "일어나서는 안 될 일입니다: \n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "이 과정을 재현하는 방법을 알고 있다면 프로그램 제작자에게 연락해 주십시오."
#~ msgid "Program Error"
#~ msgstr "프로그램 오류"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "오류."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "글꼴 선택"
#~ msgid ""
#~ "You selected a variable width font.\n"
#~ "\n"
#~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
#~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
#~ msgstr ""
#~ "가변폭 글꼴을 선택했습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "프로그램에서 가변폭 글꼴을 처리하는 데 문제가 있기\n"
#~ "때문에 편집 중에 문제가 발생할 수도 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "계속 진행하거나 다른 글꼴을 선택할 수 있습니다."
#~ msgid "Incompatible font."
#~ msgstr "호환되지 않는 글꼴입니다."
#~ msgid "Continue at my own risk"
#~ msgstr "그래도 계속 진행"
#~ msgid "Select another font"
#~ msgstr "다른 글꼴 선택"
#~ msgid "Eike Sauer"
#~ msgstr "Eike Sauer"
#~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
#~ msgstr "버그 수정, 데비안 패키지 관리자"
#~ msgid "Sebastien Fricker"
#~ msgstr "Sebastien Fricker"
#~ msgid "Windows installer"
#~ msgstr "Windows 설치 도구"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "i18n-help"
#~ msgstr "국제화 도움"
#~ msgid "Stefan Partheymueller"
#~ msgstr "Stefan Partheymueller"
#~ msgid "Clipboard-patch"
#~ msgstr "클립보드 패치"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "KIO-Help"
#~ msgstr "KIO 도움"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia의 클래스 CvsIgnoreList"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Class StringMatcher"
#~ msgstr "StringMatcher 클래스"
#~ msgid "Michael Denio"
#~ msgstr "Michael Denio"
#~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
#~ msgstr "디렉터리 동등성 색상 패치"
#~ msgid "Manfred Koehler"
#~ msgstr "Manfred Koehler"
#~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
#~ msgstr "Windows의 시작 속도 개선"
#~ msgid "Sergey Zorin"
#~ msgstr "Sergey Zorin"
#~ msgid "Diff Ext for Windows"
#~ msgstr "Windows용 Diff 확장"
#~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgid "GNU-Diffutils"
#~ msgstr "GNU Diffutils"
#~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgid "Intensive test, use and feedback"
#~ msgstr "테스트, 사용 피드백"
#~ msgid "Michael Schmidt"
#~ msgstr "Michael Schmidt"
#~ msgid "Mac support"
#~ msgstr "Mac 지원"
#~ msgid "Valentin Rusu"
#~ msgstr "Valentin Rusu"
#~ msgid "KDE4 porting"
#~ msgstr "KDE4 포팅"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Silvan Scherrer"
#~ msgstr "Silvan Scherrer"
#~ msgid "OS2 port"
#~ msgstr "OS/2 포팅"
#~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
#~ msgstr "+ 버그를 보고하고 아이디어를 기여한 분들께 감사합니다!"
#~ msgid "Italic font for deltas"
#~ msgstr "차이점에 이탤릭 글꼴 사용"
#~ msgid ""
#~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
#~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "차이점을 볼 때 이탤릭 글꼴을 사용합니다.\n"
#~ "글꼴에서 이탤릭을 지원하지 않으면 변화가 없습니다."
#~ msgid "Incompatible Font"
#~ msgstr "호환되지 않는 글꼴"
#~ msgid "Continue at Own Risk"
#~ msgstr "그래도 계속 진행"
#~ msgid "Select Another Font"
#~ msgstr "다른 글꼴 선택"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/krusader._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/krusader._desktop_.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/krusader._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,66 +1,64 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-03 04:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: iso/iso.protocol:13
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for ISO9660 filesystems"
msgstr "ISO9660 파일 시스템 kioslave"
#: krArc/krarc.protocol:19
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Mutiple archive handler that currently supports: zip,rar."
msgctxt "Description"
msgid "Mutiple archive handler that currently supports: zip,rar."
msgstr "zip, rar을 처리할 수 있는 압축 파일 처리기"
#: krusader/org.kde.krusader.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/org.kde.krusader.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Twin-Panel File Manager"
msgstr "이중 패널 파일 관리자"
#: krusader/org.kde.krusader.desktop:99
msgctxt "GenericName"
msgid "File Manager"
msgstr "파일 관리자"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krusader - root-mode"
#~ msgstr "Krusader - 루트 모드"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Twin-Panel File Manager with root-privileges"
#~ msgstr "루트 권한이 있는 이중 패널 파일 관리자"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ISO9660 View"
#~ msgstr "ISO9660 보기"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ISO9660 View"
#~ msgstr "ISO9660 보기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ace archive"
#~ msgstr "ACE 압축 파일"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ACE archive"
#~ msgstr "ACE 압축 파일"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/drkonqi5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1552530)
@@ -1,2867 +1,2864 @@
# Translation of drkonqi.po to Korean.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Park Sinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
# KIM KyungHeon, 2001-2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 03:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "버그 보고 정보 - 도움말"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "버그 보고에 대한 정보"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr "버그를 보고해서 소프트웨어를 개선할 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>이 대화 상자를 닫으셔도 좋습니다. 원하지 않으시면 버그를 보고하지 않아"
"도 됩니다.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"의미 있는 버그 보고서를 작성하려면, 충돌과 시스템 정보가 필요합니다. 디버그 "
"패키지가 필요할 수도 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "버그 보고 도우미 안내"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
"internationally."
msgstr ""
"이 도우미는 KDE 버그 데이터베이스에 충돌 상황을 보고하는 과정을 안내합니다. "
"KDE를 만들어 나가는 사람은 세계 여러 나라에 있기 때문에 영어를 할 수 있다면 "
"버그 보고서를 <strong>영어로 작성해 주십시오.</strong>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "충돌에 대해서 얼마나 알고 계십니까?"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"이 페이지에는 프로그램이 충돌하기 직전의 작업 내용(데스크톱 및 프로그램의 상"
"태)를 알고 있는 만큼 적어 주십시오."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"가능한 한 자세한 상황을 적어 주십시오. 충돌했을 때 시스템 상황이나, 충돌하기 "
"전까지 한 일 등입니다. (나중에 물어볼 수도 있습니다.) 다음 항목을 추가로 적"
"어 주셔도 좋습니다:"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "프로그램 안팎에서 취한 동작"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"작업하는 데 사용한 문서 종류 (나중에 버그 추적 시스템에 가입하신 후 파일을 첨"
"부할 수 있습니다)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "실행 중인 위젯"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "보고 있던 웹 사이트 URL"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "변경한 프로그램 설정"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "충돌 전후에 일어났던 일."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"스크린샷은 도움을 줄 수 있습니다. 버그 추적 시스템에 버그가 올라간 후 첨부할 "
"수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "충돌 정보 (역추적)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"이 페이지에서는 충돌 상황의 \"역추적\"을 생성합니다. 프로그램이 어디에서 충돌"
"했는지 개발자에게 알려 줍니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"만약 충돌 정보가 자세하지 않으면 디버그 기호를 설치한 다음 역추적을 다시 불러"
"올 수 있습니다 (<interface>디버그 기호 설치하기</interface>) 단추가 있는 경우"
"에는 눌러서 자동으로 설치할 수 있습니다.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"역추적이 무엇인지, 무슨 정보를 포함하는지, 어떻게 유용한지 알아 보려면 <link>"
"%1</link> 사이트를 참고하십시오."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"유용한 역추적이 생기면 (또는 디버그 기호를 설치하지 않고 싶으면) 여기에서 계"
"속 진행할 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "결론"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"얻은 충돌 정보의 품질과 앞쪽에서 대답한 질문에 따라, 이 마법사에서는 여러분"
"의 충돌을 보고할 가치가 있는가 판정합니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"충돌 정보를 보고할 가치가 있으나, KDE 버그 추적 시스템이 이 프로그램을 지원하"
"지 않는다면 프로그램 관리자에게 직접 문의하십시오."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"충돌 정보를 보고할 가치가 없다고 판정했지만, 이 마법사가 실수한 것 같다면 버"
"그 추적 시스템에 수동으로 버그를 보고하십시오. 뒤로 가서 정보를 바꾸거나, 디"
"버그 패키지를 설치할 수도 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "버그 추적 시스템 로그인"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"추가 정보를 물어보기 위해서 나중에 연락할 수도 있습니다. 버그의 진행 상황을 "
"추적해야 하기 때문에, KDE 버그 추적 시스템에 가입해 주십시오. 계정이 없다면 "
"여기서 가입하십시오: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. You "
"can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"이메일 주소와 암호를 입력한 다음 로그인 단추를 누르십시오. 나중에 이 로그인 "
"정보를 사용하여 KDE 버그 추적 시스템에 바로 접근할 수도 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"KWallet 암호 시스템에 암호를 저장할지 물어보는 대화상자가 표시될 수도 있습니"
"다. 이 마법사를 다시 사용할 때를 위해서 KWallet에 다시 암호를 저장할 수도 있"
"습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "중복 가능성이 있는 보고서 목록"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"이 페이지에서는 버그 보고 데이터베이스 중 보고한 버그와 비슷한 버그가 있는가 "
"찾을 수 있습니다. 비슷한 버그가 보고되었다면, 두 번 눌러서 자세한 정보를 볼 "
"수 있습니다. 보고한 버그와 비슷한 상황인지 확인해 보십시오."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"이전에 보고된 적이 있는 버그와 같은 버그임이 확실하다면, 존재하는 버그 보고서"
"에 정보를 추가할 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"이전에 보고된 버그와 같은 버그인지 확신할 수 없으면, 주 옵션을 사용해서 그 보"
"고서의 중복임을 알려 주십시오. 하나의 버그 보고서를 여러 개로 나눌 수는 없지"
"만, 여러 개의 버그 보고서를 하나로 합치기는 쉽기 때문에 이렇게 하는 것이 가"
"장 좋습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"충분한 중복 버그가 없거나, 비슷한 보고서가 없으면 날짜 범위를 벗어나지 않는 "
"한 더 많은 보고서를 강제로 검색할 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"연관된 보고서가 없거나, 충돌 정보가 유용하지 않으며, 충돌 상황에 대한 자세한 "
"정보를 제공할 수 없는 경우에는 버그 보고서가 유용하지 않습니다. 마법사를 종료"
"합니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "버그 보고서와 시스템 정보"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr "충돌 상황의 제목과 설명을 쓰십시오. 가능한 한 자세히 설명하십시오."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"어떤 식으로 설치했는지(GNU/Linux 배포판 및 패키지 관리자) 또는 KDE 플랫폼을 "
"소스에서 컴파일하여 설치했는지 지정할 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
msgstr "<note>이 정보는 <strong>영어로만 작성해야 합니다.</strong></note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "충돌 정보 보내는 중"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"마지막 페이지에서는 버그 정보를 버그 추적 시스템으로 보낼 것이며, 끝나면 알"
"려 줄 것입니다. 버그가 접수되었으면 버그의 웹 주소를 표시하며, 이 주소를 통하"
"여 나중에 버그 보고서를 볼 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
"later."
msgstr ""
"진행 중 실패하면 <interface>다시 시도</interface>를 눌러서 버그 보고서를 다"
"시 보내 보십시오. 버그 추적 데이터베이스의 문제로 보고서를 보낼 수 없으면 파"
"일로 저장하여 나중에 보낼 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "KDE에 참여해 주셔서 감사합니다!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
"real issues, you are welcome to <link url='https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
msgstr ""
"개발자들이 기능 개선에 더 집중할 수 있도록 KDE 버그 추적 시스템을 유지 및 관"
"리하는 일을 돕고 싶으면 <link url='https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>BugSquad 팀</link>에 참여하는 것을 고려"
"해 보십시오."
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
msgstr ""
"데스크톱과 패널에 있는 위젯 (공식 및 비공식 모두), 데스크톱 설정 (배경 그림 "
"플러그인, 테마), 활동."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"데스크톱 효과(컴포지팅) 상태, 사용 중인 효과 종류, 창 장식, 창 지정 규칙 및 "
"설정."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"방문하고 있던 사이트, 열린 탭 개수, 설치한 플러그인, 기본값에서 변경한 설정."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"파일 보기 모드, 그룹 및 정렬 설정, 미리 보기 설정, 탐색하고 있는 디렉터리."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"사용 중인 인스턴트 메시징 프로토콜, 설치한 플러그인(공식 및 비공식 모두)."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "사용 중인 메일 프로토콜과 계정 종류."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "편집하고 있는 문서 종류."
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "듣거나 보고 있었던 미디어 종류(확장자와 형식)."
#: backtracewidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "새로 고침(&R)"
#: backtracewidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 다시 불러옵니다. 올바른 디버그 기호 패키"
"지를 설치한 다음 더 나은 역추적을 얻을 때 유용합니다."
#: backtracewidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "디버그 기호 설치하기(&I)"
#: backtracewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "이 단추를 누르면 없는 디버그 기호를 설치합니다."
#: backtracewidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 클립보드로 복사합니다."
#: backtracewidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 파일로 저장합니다. 버그를 확인하고 싶거"
"나 나중에 보고하고 싶을 때 사용하십시오."
#: backtracewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>\"역추적\"에 대하여</h2><p>역추적은 프로그램이 충돌했을 때 프로그램의 내"
"부 정보를 저장하고 있으며, 개발자들이 프로그램의 어느 부분이 잘못되었는지 알"
"게 해 줍니다. 얼핏 보기에는 의미 없는 정보의 조합일 수도 있으나, 필요한 정보"
"를 포함하고 있을 수도 있습니다.<br />역추적인 여러 디버깅 과정에서 사용됩니"
"다.</p>"
#: backtracewidget.cpp:129
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: backtracewidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "역추적을 생성하는 중... (시간이 좀 걸릴 수도 있습니다)"
#: backtracewidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"또 다른 디버거가 프로그램에 연결되어 있습니다. 충돌 정보를 가져올 수 없습니"
"다."
#: backtracewidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "충돌 정보를 가져올 수 없습니다."
#: backtracewidget.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"충돌한 프로그램에 또 다른 디버거 프로세스가 연결되어 있습니다. DrKonqi 디버거"
"가 연결하여 역추적을 가져올 수 없습니다. 다른 디버거를 닫은 다음 <interface>"
"새로 고침</interface>을 누르십시오."
#: backtracewidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용합니다"
#: backtracewidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용할 것 같습니다"
#: backtracewidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않을 것 같습니다"
#: backtracewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않습니다"
#: backtracewidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "이 충돌 정보의 등급이 잘못되었습니다. DrKonqi의 버그입니다."
#: backtracewidget.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"<interface>디버그 기호 설치하기</interface> 단추를 누르면 시스템에 없는 디버"
"그 정보 패키지를 자동으로 설치합니다. 이 방법이 작동하지 않는다면 <link "
"url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻는 방법"
"을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파일 목록"
"</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 누르십시오."
#: backtracewidget.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"<link url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻"
"는 방법을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파"
"일 목록</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 누르십시오."
#: backtracewidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "디버거가 예상치 않게 종료되었습니다."
#: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "충돌 정보를 만들 수 없습니다."
#: backtracewidget.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"<interface>새로 고침</interface> 단추를 누르면 역추적 정보를 다시 만들 수 있"
"습니다."
#: backtracewidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>디버거 프로그램이 없거나 실행시킬 수 없습니다.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>디버거 패키지(%1)을(를) 설치한 다음 <interface>새로 고침</interface> "
"단추를 누르십시오.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "디버그 기호 설치 중 오류 발생"
#: backtracewidget.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"다음 프로그램 및 라이브러리의 디버그 정보가 존재하지 않으며 이 패키지에 포함"
"되어 있습니다:"
#: backtracewidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "빠진 디버그 정보 패키지"
#: bugzillaintegration/assistantpage_bugzilla_version.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1 is an error message from the backend"
msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
msgstr "bugs.kde.org에 연결하는 중 오류 발생: <message>%1</message>."
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "KDE 버그 추적 시스템"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "충돌 보고 도우미"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "보고 도우미에 오신 것을 환영합니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "역추적(자동 충돌 정보) 가져오는 중"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "충돌 정보 분석 결과"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "%1에 로그인"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "중복 가능성 있는 버그 찾기"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "충돌 정보 입력"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "보고서 미리 보기 "
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action button to submit report"
msgid "Submit"
msgstr "제출"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "보고서 닫기"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "정보 저장하고 닫기"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"버그 보고 도우미를 종료하시겠습니까? <note>충돌 정보는 계속 유효하므로 종료하"
"기 전에 저장할 수 있습니다.</note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:387
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "도우미 닫기"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "버그 보고 도우미를 닫으시겠습니까?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"충돌 정보는 유용하지 않지만 디버그 패키지를 설치하여 개선할 수 있습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "충돌 정보가 유용하지 않음"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "프로그램 \"%1\"이(가) 충돌했을 때 하고 있었던 작업"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "예제: %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "보고서 내용 보이기(&S)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:215
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr "이 충돌 정보를 기반으로 생성된 보고서를 보려면 누르십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "자동 생성된 충돌 정보가 유용합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr "자동 생성된 충돌 정보에 일부 정보가 빠져 있지만 유용할 수도 있습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"자동 생성된 충돌 정보에 중요한 사항이 빠져 있어서 유용하지 않을 것 같습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "충돌 정보가 필요하지 않기 때문에 생성되지 않았습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr "자동 생성된 충돌 정보가 유용한 정보를 충분히 포함하고 있지 않습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>디버그 패키지를 설치하고 충돌 정보 페이지에서 충돌 상황을 새로 고쳐서 "
"개선할 수 있습니다. <interface>도움말</interface> 단추를 눌러서 버그 보고 가"
"이드를 참고하십시오.</note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "제공한 정보가 유용합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr "이 경우에 대해서는 제공한 정보가 유용하지 않습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
msgstr "보고한 문제가 이미 버그 %1(으)로 보고되었습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "보고서가 유용합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"이 프로그램의 버그는 KDE 버그 추적 시스템에 보고됩니다. <interface>다음</"
"interface> 단추를 누르면 버그 보고 절차를 시작합니다. <link>%1</link>을(를) "
"통하여 직접 보고할 수도 있습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"이 프로그램은 KDE 버그 추적 시스템을 지원하지 않습니다. <interface>완료</"
"interface> 단추를 누른 다음 프로그램 개발자에게 직접 문의하거나, <link>%1</"
"link>을(를) 통하여 보고할 수 있습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"이 보고서는 개발자에게 유용한 정보를 충분히 포함하고 있지 않으므로 자동 버그 "
"보고 과정이 진행되지 않을 것입니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "만약 원한다면 뒤로 돌아가서 답변을 변경할 수 있습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"<link>%1</link>을(를) 통하여 이 버그를 직접 보고할 수 있습니다. <interface>완"
"료</interface>를 누르면 도우미를 종료합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"프로그램 관리자에게 <link>%1</link>을(를) 통하여 버그를 보고할 수 있습니다. "
"<interface>완료</interface> 단추를 누르면 도우미를 종료합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "%1(으)로 보고"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "보고 내용"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "파일로 저장(%S)..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 생성된 충돌 정보를 파일로 저장합니다. 나중에 버그를 보고할 "
"때 사용하십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "계속 진행하려면 %1 계정으로 로그인해야 합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
"mail address and password."
msgstr ""
"입력한 이메일 주소와 암호로 KDE 버그 추적 시스템에 로그인하려면 누르십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>나중에 더 자세한 정보를 필요로 할 수도 있으므로 버그를 보고하려면 "
"<link url='%1'>KDE 버그 추적 시스템</link>에 계정을 생성해야 합니다. 계정이 "
"없다면 <link url='%2'>여기</link>에서 등록할 수 있습니다. 일회용 메일 주소를 "
"사용하지 마십시오.</note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
msgstr "로그인 중 오류 발생: <message>%1</message>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "KDE 버그 추적 시스템 (%1)에 다음으로 로그인됨: %2"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "%1에 %2(으)로 로그인하는 중..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
msgstr "<b>오류: 이메일 주소나 암호가 잘못되었습니다.</b>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action/button retry button in error widget"
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "최소 길이에 도달함"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "더 많은 정보가 필요함"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info/status error"
msgid "Failed to get platform list"
msgstr "플랫폼 목록을 가져올 수 없음"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
msgstr "bugs.kde.org와 통신하는 중 오류 발생: %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr "충돌 상황에 대한 정보가 아직까지는 부족합니다.<br /><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"필요한 정보의 양은 역추적이나 재현 가능성과 같은 다른 정보의 품질에 비례합니"
"다.<br /><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"예전에 DrKonqi 설정에서 충돌 상황에 대한 정보를 제공하도록 설정해 두었습니"
"다. 상황에 대해서 좀 더 알려 주십시오. (작은 정보라도 도움이 됩니다.)<br /"
"><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"더 많은 정보를 제공하지 않는다면 개발자들의 시간을 제대로 사용하지 못하게 됩"
"니다. 조금 더 알려 주실 수 있습니까?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:541
#, kde-format
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "네, 더 많은 정보를 추가하겠습니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:544
#, kde-format
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "아니요, 더 이상 추가하기 어렵습니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "더 많은 정보가 필요함"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>좋은 제목의 예시:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding the "
"Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing the "
"Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming the "
"computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a log "
"file and pressing the Delete key a couple of times\""
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "충돌한 상황에 대해서 최대한 많은 정보를 적어 주십시오:"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr "- 충돌하기 직전 프로그램 내외부에서 취한 동작 정보입니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"- 전체 데스크톱 환경이나 프로그램의 비정상적인 행동이 있었으면 적어 주십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "- 프로그램의 설정을 변경했으면 적어 주십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "예제: %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:662
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "다시 시도..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr "이전에 실패한 적이 있었던 경우 충돌 보고서를 다시 보내려면 누르십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "보고서 내용 보기(&W)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "충돌 보고서 보내는 중... (기다려 주십시오)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"충돌 보고서를 보냈습니다.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>KDE에 참여해 주셔서 감"
"사합니다. 이 창을 닫아도 됩니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr "충돌 보고서를 보내는 중 오류 발생: <message>%1</message>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "%1(으)로 보고"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "직접 버그 보고서 ID 입력"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr "수동으로 버그 보고서를 불러 오려면 선택하십시오"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "더 많은 보고서 검색"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
msgstr "이 단추를 눌러서 비슷한 버그 보고를 검색하십시오"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "다시 검색"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr "이전에 결과가 없었던 검색을 다시 시도하려면 누르십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "선택한 보고서 열기"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr "선택한 버그 보고서의 정보를 보려면 누르십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "검색 중지"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "진행 중인 검색을 중지하려면 누르십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "중복 가능성이 있는 항목을 삭제하려면 누르십시오"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
#, kde-format
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "진짜로 같은 버그가 없음"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"사용자의 의견과 경험으로 미루어 볼 때 기존에 보고된 버그 중에 같은 버그가 없"
"다고 판단했고 향후 다른 사용자가 보기에도 같은 버그가 없을 것이라고 생각하면 "
"이 단추를 누르십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
#, kde-format
msgid "Let me check more reports"
msgstr "더 많은 보고서 찾기"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr "더 많은 보고서를 검토하여 같은 충돌이 발생했는지 확인하려면 누르십시오"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"가능성이 있는 중복된 버그를 선택하지 않았거나, 충돌 정보를 첨부할 보고서를 선"
"택하지 않았습니다. 모든 보고서를 읽어 보았고 중복된 버그가 없다고 확신할 수 "
"있습니까?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "중복 가능성 있는 버그를 선택하지 않았음"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr "중복 보고서 검색 중..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "검색이 중단되었습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results."
msgstr "검색이 중단되었습니다. 결과를 표시합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[열림]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[수정됨]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[재현 불가]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[중복된 보고서]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[잘못됨]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[외부 문제]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[미완료]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results."
msgstr "결과를 표시합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "검색이 완료되었습니다. 보고서를 찾을 수 없습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"충돌 정보는 <strong>중복된</strong> 것이며 과거에 <a href=\"%1\">버그 %1</"
"a>(으)로 보고된 적이 있습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"충돌 정보는 <a href=\"%1\">버그 %1</a>(으)로 보고된 적이 있으며, 이는 <a "
"href=\"%2\">버그 %2</a>의 <strong>중복</strong>입니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"버그 보고서에 필요한 정보를 추가할 수 있다면 <strong><a href=\"%1\">첨부</"
"a></strong>하십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"충돌 정보가 <a href=\"%1\">버그 %1</a>(으)로 보고된 적이 있으며 이 버그는 "
"<strong>닫혔습니다.</strong>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"충돌 정보는 <a href=\"%1\">버그 %1</a>(으)로 보고된 적이 있으며, 이는 "
"<strong>이미 닫힌</strong> <a href=\"%2\">버그 %2</a>의 중복입니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "버그 보고서 목록 가져오기 오류"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"버그 보고 목록을 가져오는 동안 오류가 발생했습니다.<nl/><message>%1</message>"
"잠시 후 다시 시도하십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "버그 번호 직접 입력"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "확인하기 위한 버그 보고서 번호를 입력하십시오"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
"\">Cancel</a>"
msgstr ""
"이 보고서는 버그 %1에 <strong>첨부</strong>됩니다. <a href=\"#\">취소</a>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "버그 설명"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "이 단추를 누르면 버그 보고서를 새로 고칩니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "이 충돌이 관련된 것으로 제안"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"이 단추를 누르면 현재 충돌 상황이 이 버그 보고서와 관련이 있음을 제안합니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>보고서 웹 페이지</link>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
msgstr "%2에서 버그 %1의 정보를 가져오는 중..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"충돌의 역추적 정보:\n"
"\n"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "열림 (확인되지 않음)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "열림 (수정되지 않음)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "버전 \"%1\"에서 수정됨"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "이 버그는 KDE 개발자들이 버전 \"%1\"에서 수정했습니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "수정됨"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "KDE 개발자들이 버그를 수정함"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "재현할 수 없음"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "중복된 보고서 (이미 보고됨)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "올바른 보고서/충돌이 아님"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "KDE의 프로그램이나 라이브러리 문제가 아님"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"이 버그는 외부 프로그램 및 라이브러리에 의해서 발생했거나, 배포판이나 패키지"
"의 문제로 발생했습니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "정보가 없어서 임시로 닫힘"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"잘못된 보고 정보입니다 (잘못된 데이터). 버그 보고서가 존재하지 않거나 버그 추"
"적 사이트에 문제가 있을 수도 있습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "네, 주 보고서를 읽습니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "아니요, 선택한 보고서를 읽습니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. "
"Do you want to read that report instead? (recommended)"
msgstr ""
"선택한 보고서(버그 %1)는 버그 %2의 중복으로 표시되었습니다. 이 보고서를 읽으"
"시겠습니까(추천)?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "중첩된 중복 감지됨"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>답글 %1:</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>버그 보고서의 제목은 보고자에 의해서 작성되며 이는 버그의 특성이나 "
"중요한 원인, 다른 증상 중 경험한 충돌과 일치하지 않는 것일 수도 있습니다. 완"
"전한 버그 보고서와 댓글을 모두 읽어 보십시오.</note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>이 버그는 %1개의 중복된 버그 보고서가 있습니다. 중복된 버그 보고서"
"가 있다는 것은 <strong>흔한 충돌</strong>일 수도 있음을 의미합니다. <i>이미 "
"언급되지 않은 중요한 정보가 있을 경우에만 댓글을 남기는 것을 추천합니다.</"
"i></note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>이 버그 보고서는 충돌이나 치명적인 버그에 관한 보고서가 아닙니다.</"
"note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>버그 보고서 상태: %1</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>영향 받는 구성 요소: %1 (%2)</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>버그 설명</h3><p>%1</p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>추가 설명</h2>%1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug %1"
msgstr "%1번 버그를 보는 중"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"버그 보고서를 가져올 수 없습니다.<nl/><message>%1.</message><nl/>잠시 후 다"
"시 시도하십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "버그 보고서를 가져오는 중 오류 발생"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "버그 보고서를 가져오는 중 오류 발생"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "관련된 버그 보고서"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "취소 (보고서로 이동)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:980
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
msgstr "현재 발생한 충돌이 %1번 버그와 관련 있는 것으로 표시합니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"%1 때문에 보고서가 닫혔습니다. <i>충돌 상황이 같다면, 추가 정보를 추가해도 도"
"움이 되지 않으며 개발자들의 자원만 소모할 것입니다.</i>"
#: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>프로그램이 충돌할 때 무엇을 했는지 알려 주십시오.</placeholder>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>충돌하기 전에 했던 작업을 기억하고 계십니까?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "네"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr "<strong>같은 작업을 반복하면 프로그램이 다시 충돌합니까?</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr "만약 작업을 반복했으면 얼마나 자주 충돌하는지 알려 주십시오"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr "만약 작업을 반복했으면 얼마나 자주 충돌하는지 알려 주십시오"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "다시 시도하지 않았음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "불가능"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "가끔씩"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "항상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr "<strong>추가로 제공할 수 있는 정보를 선택하십시오:</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr "프로그램이 충돌하기 전에 했던 일을 설명할 수 있으면 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr "프로그램이 충돌하기 전에 했던 일을 설명할 수 있으면 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"프로그램이나 데스크톱의 비정상적인 행동이나 외관에 대해서 설명할 수 있으면 선"
"택하십시오"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"프로그램이나 데스크톱의 비정상적인 행동이나 외관에 대해서 설명할 수 있으면 선"
"택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "발생했던 비정상적인 데스크톱의 행동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash."
msgstr ""
"충돌과 연관된 것 같은 프로그램 내부 정보나 환경 설정을 입력할 수 있으면 선택"
"하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:251
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash."
msgstr ""
"충돌과 연관된 것 같은 프로그램 내부 정보나 환경 설정을 입력할 수 있으면 선택"
"하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:254
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "연관될 수도 있는 사용자 정의 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"버그가 보고되었는지 확인하십시오. 검색 결과가 있다면, 목록에서 보고서를 두 "
"번 눌러서 일어난 상황과 비교해 보십시오. 그 버그에서 일어난 상황이 일어났다"
"고 알려 주셔도 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "버그 ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
#, kde-format
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "중복 가능성이 있는 버그:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr "비교하기 위해서 내가 경험한 충돌의 역추적 표시 (고급)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"이 충돌은 <strong>흔히 발생하는 충돌</strong>일 수도 있으며, 다른 사용자들이 "
"문제점에 대한 자세한 정보를 제공했을 수도 있습니다. <i>이미 언급되지 않은 정"
"보를 제공할 수 있는 경우에만 진행하십시오.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
#, kde-format
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>보고 과정을 계속 진행하시겠습니까?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
#, kde-format
msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "아니요, 버그 보고 절차를 취소하고 도우미를 닫습니다(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
#, kde-format
msgid "Proceed with reporting &the bug"
msgstr "버그 보고 계속 진행(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
#, kde-format
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr "<strong>이 보고서가 충돌 상황과 일치하는 것 같습니까?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
#, kde-format
msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "확실하지 않음: 중복 가능성 있음으로 표시(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
#, kde-format
msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
msgstr "확실함: 이 보고서에 내 정보를 첨부(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
msgstr "<strong>다음 정보를 영어로 입력해 주십시오.</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr "<strong>버그 보고서 제목:</strong> (<a href=\"#\">예제</a>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:52
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr "<strong>충돌에 관한 정보:</strong> (<a href=\"#\">도움말 및 예제</a>)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:61
#, kde-format
msgid "Information about the crash text"
msgstr "충돌 텍스트에 대한 정보"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "배포판:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "KDE 플랫폼을 소스에서 컴파일함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added to "
"the bug report."
msgstr ""
"<i>메모:</i> 버그 보고서에는 충돌 및 시스템 정보가 자동으로 추가됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "이메일 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52
#, kde-format
msgid "Password input"
msgstr "암호 입력"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59
#, kde-format
msgid "Username input"
msgstr "사용자 이름 입력"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "KDE 지갑 시스템에 로그인 정보 저장하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. \n"
"\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"보낼 버그 보고서의 미리 보기입니다.\n"
"\n"
"보고서를 수정하려면 이전 쪽으로 돌아가십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "완료 단추를 눌렀을 때 버그 보고 페이지 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "완료 단추를 눌렀을 때 프로그램 다시 시작하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:46
#, kde-format
msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
msgstr "bugs.kde.org에 연결하는 중..."
#. i18n: @action:button retry talking to api if it failed before
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, retryButton)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:125
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "완료 단추를 눌렀을 때 프로그램 다시 시작하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr "이 도우미는 충돌 정보를 분석하고 버그 보고 과정을 안내합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is "
"required for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it "
"is required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
"p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><i>메모:</i> 버그를 해결하려면 여러분과 개발자 사이의 연락이 중요하므로 버"
"그를 보고하기 위해서 <strong>개발자들이 연락할 수도 있다는 사실</strong>에 동"
"의해야 합니다.</p><p>만약 이 조건을 받아들이기 힘들다면 버그 보고를 중단하셔"
"도 됩니다.</p>"
#: debugpackageinstaller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "빠진 디버그 기호 패키지 설치를 요청하는 중..."
#: debugpackageinstaller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: debugpackageinstaller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "빠진 디버그 기호"
#: debugpackageinstaller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "이 프로그램의 디버그 기호 패키지를 찾을 수 없습니다."
#: debugpackageinstaller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "디버그 기호 패키지를 설치하는 중 오류가 발생했습니다."
#: drkonqi.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "버그 보고서를 <filename>%1</filename>(으)로 저장했습니다."
#: drkonqi.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "버그 보고서를 저장할 파일을 만들지 못했습니다"
#: drkonqi.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "파일 이름 선택"
#: drkonqi.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "파일 <filename>%1</filename>에 쓰기 위해 열지 못했습니다"
#: drkonqidialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: drkonqidialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "개발자 정보(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>죄송합니다. 프로그램 <application>%1</application>이(가) 예상하지 못하"
"게 종료되었습니다.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>충돌 처리기에 문제가 발생하여 재발 방지를 위하여 자동 보고 절차가 비활"
"성화되었습니다.<nl /><nl />이 오류를 KDE 버그 추적 시스템에 <link url='%1'>직"
"접</link> 보고해 주십시오. <interface>개발자 정보</interface> 탭의 역추적 정"
"보를 포함하십시오.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>충돌 처리기 대화상자가 안전 모드에서 시작되어 보고 마법사가 비활성화되"
"었습니다.<nl />%1 에서 이 버그를 수동으로 보고할 수 있습니다. <interface>개발"
"자 정보</interface> 탭의 역추적 정보를 포함하십시오.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
msgstr ""
"<para>이 오류를 보고하여 KDE 소프트웨어를 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다."
"<nl /><link url='%1'>버그 보고에 대하여 더 알아보십시오.</link></para>"
#: drkonqidialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>프로그램 <application>%1</application>의 버그를 보고하는 방법을 지정하"
"지 않았기 때문에 버그를 보고할 수 없습니다.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "자세한 정보:"
#: drkonqidialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
"Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>실행 파일: <application>%1</application> PID: %2 시그널: %3 (%4) 시간: "
"%5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "디버그(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "충돌한 프로그램을 디버그하는 프로그램을 실행합니다."
#: drkonqidialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "버그 보고(&B)"
#: drkonqidialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "버그 보고 도우미를 시작합니다."
#: drkonqidialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "프로그램 다시 시작(&R)"
#: drkonqidialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "이 단추를 누르면 충돌한 프로그램을 다시 시작합니다."
#: drkonqidialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "대화 상자 닫기 (충돌 정보를 저장하지 않습니다.)"
#: drkonqidialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in %1"
msgstr "%1(으)로 디버그"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE 충돌 관리자는 프로그램이 충돌했을 때 사용자에게 알려줍니다."
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE 충돌 관리자"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi 개발자"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal <number> that was caught"
msgstr "검출된 시그널 <number>"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<Name> of the program"
msgstr "프로그램 <Name>"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<Path> to the executable"
msgstr "실행 파일 <Path>"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <version> of the program"
msgstr "프로그램 <version>"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug <address> to use"
msgstr "사용할 버그 <address>"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated <name> of the program"
msgstr "번역된 프로그램 <name>"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <PID> of the program"
msgstr "프로그램 <PID>"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup <ID> of the program"
msgstr "프로그램 시작 <ID>"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "kdeinit가 프로그램을 시작했습니다"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "임의 디스크 접근 방지"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "프로그램을 다시 시작했습니다"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "프로그램을 실행된 상태로 두고 시작할 때 역추적 생성"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <thread id> of the failing thread"
msgstr "문제가 발생한 <thread id>"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
msgstr "알림을 표시하지 않고 디버그 대화 상자 바로 실행하기"
#: statusnotifier.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
msgid "%1 Closed Unexpectedly"
msgstr "%1이(가) 예상하지 못하게 종료됨"
#: statusnotifier.cpp:73
#, kde-format
msgid "Please report this error to help improve this software."
msgstr "버그를 보고해 주시면 소프트웨어를 개선하는 데 도움이 됩니다."
#: statusnotifier.cpp:81
#, kde-format
msgid "Report &Bug"
msgstr "버그 보고(&B)"
#: statusnotifier.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Restart Application"
msgstr "프로그램 다시 시작(&R)"
#: statusnotifier.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: statusnotifier.cpp:144
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Please report this error to help improve this software."
+#, kde-format
msgctxt "Notification text"
msgid "Please report this error to help improve this software."
msgstr "버그를 보고해 주시면 소프트웨어를 개선하는 데 도움이 됩니다."
#: statusnotifier.cpp:145
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
-#| msgid "%1 Closed Unexpectedly"
+#, kde-format
msgctxt "Notification text"
msgid "The application closed unexpectedly."
-msgstr "%1이(가) 예상하지 못하게 종료됨"
+msgstr "프로그램이 예상하지 못하게 종료되었습니다."
#: statusnotifier.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Notification action button, keep short"
msgid "Report Bug"
msgstr "버그 보고"
#: statusnotifier.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Notification action button, keep short"
msgid "Restart App"
msgstr "프로그램 다시 시작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "역추적 내용 보이기 (고급)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "지정되지 않음"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (및 파생 배포판)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "처리하지 못한 Bugzilla 오류"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "파일로 저장"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "처리하지 못한 Bugzilla 오류가 있습니다: %1.<br />아래는 DrKonqi에서 받은 "
#~ "HTML 페이지입니다. 다시 시도해 보거나, 이 오류 페이지를 저장하여 DrKonqi"
#~ "의 버그로 보고해 주십시오."
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "사용자 이름:"
#~ msgid "Failed to retrieve the config data."
#~ msgstr "설정 데이터를 가져올 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "잘못된 버그 목록: 데이터가 잘못됨"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Bugzilla에서 예상하지 못한 오류 코드 %1을(를) 반환함. 오류 메시지: %2"
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "kded와 통신할 수 없습니다. 실행 중인지 확인하십시오."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "KCookieServer를 불러올 수 없습니다. KDE 설치 상태를 확인하십시오."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "KCookieServer와 통신할 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "KDE 네트워크 설정에서 쿠키를 비활성화했습니다. 계속 진행하려면 %1에서 쿠키"
#~ "를 설정할 수 있도록 허용해야 합니다."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "%1의 쿠키 허용"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "허용하지 않음"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "닫힘 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">예제</a>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1에 보고하기"
#~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
#~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>(으)로 디버그"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "만약 버그 보고서를 정리하여 개발자들이 진짜 문제를 해결하는 데 도움을 주"
#~ "고 싶으면 BugSquad(FreeNode IRC 네트워크의 #kde-bugs)에 참여해 주십시오."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "Complete the bug report fields: <nl /><note>Use English.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "다음 버그 보고서 필드를 작성해 주십시오: <nl /><note>영어로 입력하십시오."
#~ "</note>"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._json_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._json_.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._json_.po (revision 1552530)
@@ -1,130 +1,129 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2016.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 03:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-20 20:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/service/plugins/gtk-eventspy/kactivitymanagerd-plugin-gtk-eventspy.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Méven Car"
-msgstr ""
+msgstr "Méven Car"
#: src/service/plugins/eventspy/kactivitymanagerd-plugin-eventspy.json
#: src/service/plugins/activitytemplates/kactivitymanagerd-plugin-activitytemplates.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Ivan Čukić"
msgstr "Ivan Čukić"
#: src/service/plugins/sqlite/kactivitymanagerd-plugin-sqlite.json
#: src/service/plugins/runapplication/kactivitymanagerd-plugin-runapplication.json
#: src/service/plugins/slc/kactivitymanagerd-plugin-slc.json
#: src/service/plugins/virtualdesktopswitch/kactivitymanagerd-plugin-virtualdesktopswitch.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Ivan Cukic"
msgstr "Ivan Cukic"
#: src/service/plugins/globalshortcuts/kactivitymanagerd-plugin-globalshortcuts.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Makis Marimpis"
msgstr "Makis Marimpis"
#: src/service/plugins/gtk-eventspy/kactivitymanagerd-plugin-gtk-eventspy.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Event Spy"
msgctxt "Name"
msgid "Gtk Event Spy"
-msgstr "이벤트 스파이"
+msgstr "Gtk 이벤트 스파이"
#: src/service/plugins/eventspy/kactivitymanagerd-plugin-eventspy.json
msgctxt "Name"
msgid "Event Spy"
msgstr "이벤트 스파이"
#: src/service/plugins/sqlite/kactivitymanagerd-plugin-sqlite.json
msgctxt "Name"
msgid "SQLite Feeder"
msgstr "SQLite 공급자"
#: src/service/plugins/globalshortcuts/kactivitymanagerd-plugin-globalshortcuts.json
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키"
#: src/service/plugins/runapplication/kactivitymanagerd-plugin-runapplication.json
msgctxt "Name"
msgid "Run applications on activity state change"
msgstr "활동 상태를 변경할 때 프로그램 실행"
#: src/service/plugins/activitytemplates/kactivitymanagerd-plugin-activitytemplates.json
msgctxt "Name"
msgid "Activity Templates"
msgstr "활동 템플릿"
#: src/service/plugins/slc/kactivitymanagerd-plugin-slc.json
msgctxt "Name"
msgid "Share-Like-Connect"
msgstr "공유-좋아요-연결"
#: src/service/plugins/virtualdesktopswitch/kactivitymanagerd-plugin-virtualdesktopswitch.json
msgctxt "Name"
msgid "Virtual desktop switcher"
msgstr "가상 데스크톱 전환기"
#: src/service/plugins/gtk-eventspy/kactivitymanagerd-plugin-gtk-eventspy.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Collects events from applications that use GtkFileChooser and "
"GtkRecentManager as specified by https://www.freedesktop.org/wiki/"
"Specifications/desktop-bookmark-spec/"
msgstr ""
+"GtkFileChooser와 GtkRecentManager를 사용하는 프로그램의 이벤트를 수집합니다. "
+"참조: https://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-bookmark-spec/"
#: src/service/plugins/eventspy/kactivitymanagerd-plugin-eventspy.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Collects events from applications that support recent documents specification"
msgstr "최근 문서 규격을 지원하는 프로그램의 이벤트 수집"
#: src/service/plugins/sqlite/kactivitymanagerd-plugin-sqlite.json
msgctxt "Description"
msgid "Plugin to store and score events in SQLite"
msgstr "SQLite에 이벤트를 저장하는 플러그인"
#: src/service/plugins/globalshortcuts/kactivitymanagerd-plugin-globalshortcuts.json
msgctxt "Description"
msgid "Adds global keyboard shortcuts for activity switching"
msgstr "활동 전환에 사용하는 전역 키보드 단축키 추가"
#: src/service/plugins/runapplication/kactivitymanagerd-plugin-runapplication.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"When switching activities, or when starting and stopping them, execute "
"specified applications"
msgstr "활동을 전환하거나 시작 및 정지할 때 지정한 프로그램 실행"
#: src/service/plugins/activitytemplates/kactivitymanagerd-plugin-activitytemplates.json
msgctxt "Description"
msgid "Support for creating templated activities"
msgstr "템플릿에서 활동 생성 지원"
#: src/service/plugins/slc/kactivitymanagerd-plugin-slc.json
msgctxt "Description"
msgid "Provides data to Share-Like-Connect applet"
msgstr "공유-좋아요-연결 애플릿에 데이터 제공"
#: src/service/plugins/virtualdesktopswitch/kactivitymanagerd-plugin-virtualdesktopswitch.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"When switching to an activity, opens the virtual desktop last used with that "
"activity"
msgstr "활동으로 전환할 때 해당 활동에서 마지막으로 사용한 가상 데스크톱 열기"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1552530)
@@ -1,366 +1,362 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-16 03:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 15:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Plasma Theme"
+#, kde-format
msgid "Plasma Style"
-msgstr "Plasma 테마"
+msgstr "Plasma 스타일"
#: kcm.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Rosca"
msgstr "David Rosca"
#: kcm.cpp:135
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Download New Plasma Themes"
+#, kde-format
msgid "Download New Plasma Styles"
-msgstr "새 Plasma 테마 다운로드"
+msgstr "새 Plasma 스타일 다운로드"
#: kcm.cpp:161
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다."
#: kcm.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unable to download the theme: %1"
msgstr "테마를 다운로드할 수 없음: %1"
#: kcm.cpp:196
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "테마가 설치되었습니다."
#: kcm.cpp:199 kcm.cpp:207
#, kde-format
msgid "Theme installation failed."
msgstr "테마 설치가 실패했습니다."
#: kcm.cpp:356
#, kde-format
msgid "Removing theme failed: %1"
msgstr "테마를 삭제할 수 없음: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This module lets you choose the Plasma theme."
+#, kde-format
msgid "This module lets you choose the Plasma style."
-msgstr "이 모듈에서 데스크톱 테마를 선택할 수 있습니다."
+msgstr "이 모듈에서 Plasma 스타일을 선택할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Edit Theme..."
msgstr "테마 편집..."
#: package/contents/ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "테마 삭제"
#: package/contents/ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid "Restore Theme"
msgstr "테마 복원"
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "파일에서 설치..."
#: package/contents/ui/main.qml:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Get New Plasma Themes..."
+#, kde-format
msgid "Get New Plasma Styles..."
-msgstr "새 테마 가져오기..."
+msgstr "새 Plasma 스타일 가져오기..."
#: package/contents/ui/main.qml:138
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "테마 열기"
#: package/contents/ui/main.qml:140
#, kde-format
msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "테마 파일 (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
#~ msgid "Configure Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마 설정"
#~ msgid "Theme removal failed."
#~ msgstr "테마 삭제가 실패했습니다."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Desktop Theme</h1>This module allows you to modify the visual "
#~ "appearance of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>데스크톱 테마</h1>이 모듈에서는 데스크톱의 모양을 설정할 수 있습니다."
#~ msgid "KDE Desktop Theme Module"
#~ msgstr "KDE 데스크톱 테마 모듈"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgid "Theme installation failed. (%1)"
#~ msgstr "테마 설치가 실패했습니다.(%1)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "자세히"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "색 배열"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Panel Background"
#~ msgstr "패널 배경"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Kickoff"
#~ msgstr "Kickoff"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Task Items"
#~ msgstr "작업 표시줄 항목"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Widget Background"
#~ msgstr "위젯 배경"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Translucent Background"
#~ msgstr "투명한 배경"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Dialog Background"
#~ msgstr "대화상자 배경"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "아날로그 시계"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "노트"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "풍선 도움말"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "데스크톱 전환기"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "명령 실행 대화상자"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Shutdown Dialog"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기 대화상자"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "아이콘"
#~ msgid "(Customized)"
#~ msgstr "(변경됨)"
#~ msgid "User customized theme"
#~ msgstr "사용자 정의 테마"
#~ msgid ""
#~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "이 항목들이 변경되었습니다. 그래도 \"%1\" 테마를 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed."
#~ msgstr "기본 데스크톱 테마는 삭제할 수 없습니다."
#~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "\"%1\" 테마를 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting "
#~ "to export theme."
#~ msgstr "테마를 내보내기 전 항목 변경 사항을 적용시켜 보십시오."
#~ msgid "Export Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마 내보내기"
#~ msgid "Export theme to file"
#~ msgstr "테마를 파일로 내보내기"
#~ msgid "Archive (*.zip)"
#~ msgstr "압축 파일 (*.zip)"
#~ msgid "Theme Item"
#~ msgstr "테마 항목"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "원본"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, "
#~ "icon, note, etc)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "파일..."
#~ msgid "Select File to Use for %1"
#~ msgstr "%1에 사용할 파일을 선택하십시오"
#~ msgid " Author: %1"
#~ msgstr " 작성자: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "버전: %1"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "데스크톱 테마 정보"
#~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme"
#~ msgstr "항목을 선택한 다음 설정을 바꿀 수 있습니다"
#~ msgid ""
#~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are "
#~ "in the dropdown box on the right."
#~ msgstr ""
#~ "임의의 항목과 임의의 테마를 연결할 수 있습니다. 항목에 사용할 수 있는 테마"
#~ "는 오른쪽의 드롭다운 목록에서 찾을 수 있습니다."
#~ msgid "Enable more options"
#~ msgstr "더 많은 옵션 보이기"
#~ msgid ""
#~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom "
#~ "theme as well as to remove a theme."
#~ msgstr ""
#~ "대화 상자를 확장하여 더 많은 설정 옵션 및 테마 삭제 옵션을 보입니다."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "더 보기"
#~ msgid "Remove the selected theme"
#~ msgstr "선택한 테마 삭제"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked "
#~ "for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "이 단추를 누르면 선택한 테마를 삭제합니다. 진짜 삭제할 지 여부를 물어봅니"
#~ "다."
#~ msgid "Save your theme in a zip archive"
#~ msgstr "zip 압축 파일로 테마 저장하기"
#~ msgid ""
#~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the "
#~ "community."
#~ msgstr ""
#~ "다른 사용자와 공유하기 위하여 테마를 zip 압축 파일로 저장할 수 있습니다."
#~ msgid "Export Theme to File..."
#~ msgstr "테마를 파일로 내보내기..."
#~ msgid "New theme name:"
#~ msgstr "새 테마 이름:"
#~ msgid "Custom theme name"
#~ msgstr "사용자 정의 테마 이름"
#~ msgid "Give a name to your custom theme."
#~ msgstr "새로운 테마의 이름을 입력하십시오."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "작성자:"
#~ msgid "Custom theme author "
#~ msgstr "사용자 정의 테마 작성자"
#~ msgid "Enter the author name of your custom theme."
#~ msgstr "새로운 테마를 만든 사람을 입력하십시오."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "버전:"
#~ msgid "Custom theme version number"
#~ msgstr "사용자 정의 테마 버전"
#~ msgid "Enter the version number of your custom theme."
#~ msgstr "새로운 테마의 버전 정보를 입력하십시오."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "설명:"
#~ msgid "Custom theme description"
#~ msgstr "사용자 정의 테마 설명"
#~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme."
#~ msgstr "새로운 테마의 설명을 입력하십시오."
#~ msgid "Select theme from above to customize"
#~ msgstr "수정할 테마를 위에서 선택하십시오"
#~ msgid "Theme Author"
#~ msgstr "테마 작성자"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "테마 이름"
#~ msgid "Theme Version"
#~ msgstr "테마 버전"
#~ msgid "The theme description goes here..."
#~ msgstr "테마 설명의 자리..."
#~ msgid "Available themes"
#~ msgstr "사용할 수 있는 테마"
#~ msgid ""
#~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All "
#~ "less important items not listed below will use this start theme."
#~ msgstr ""
#~ "시작할 테마를 선택한 다음 아래에서 항목을 수정하십시오. 아래 목록에 나와있"
#~ "지 않은 구성 요소에는 시작할 테마를 사용합니다."
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "KCMDesktopTheme"
#~ msgstr "KCMDesktopTheme"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1552530)
@@ -1,334 +1,330 @@
# Translation of kcmfonts.po to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019.
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-16 03:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-06 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: fonts.cpp:471
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: fonts.cpp:473
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#: kxftconfig.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "Vendor default"
msgstr "제조사 기본값"
#: kxftconfig.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kxftconfig.cpp:484
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:486
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:488
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "수직 RGB"
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "수직 BGR"
#: kxftconfig.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "Vendor default"
msgstr "제조사 기본값"
#: kxftconfig.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: kxftconfig.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kxftconfig.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "살짝"
#: kxftconfig.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "완전히"
#: package/contents/ui/FontWidget.qml:68
#, kde-format
msgid "Select %1 Font..."
msgstr "%1 글꼴 선택..."
#: package/contents/ui/main.qml:30
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the system fonts."
msgstr "이 모듈에서 시스템 글꼴을 설정할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly "
-#| "started applications.</p>"
+#, kde-format
msgid ""
"Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications."
msgstr ""
-"<p>앤티에일리어싱 및 DPI 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니"
-"다.</p>"
+"앤티에일리어싱 및 DPI 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다."
#: package/contents/ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "&Adjust All Fonts..."
msgstr "모든 글꼴 설정(&A)..."
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#: package/contents/ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Fixed width:"
msgstr "고정폭:"
#: package/contents/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Small:"
msgstr "작음:"
#: package/contents/ui/main.qml:76
#, kde-format
msgid "Toolbar:"
msgstr "도구 모음:"
#: package/contents/ui/main.qml:81
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "메뉴:"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "창 제목:"
#: package/contents/ui/main.qml:99
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing:"
msgstr "앤티에일리어싱:"
#: package/contents/ui/main.qml:100
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "사용함"
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Exclude range from anti-aliasing"
msgstr "앤티에일리어싱 제외 범위"
#: package/contents/ui/main.qml:121 package/contents/ui/main.qml:136
#, kde-format
msgid "%1 pt"
msgstr "%1pt"
#: package/contents/ui/main.qml:128
#, kde-format
msgid "to"
msgstr " 부터 "
#: package/contents/ui/main.qml:149
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Sub-pixel rendering:"
msgstr "서브픽셀 렌더링:"
#: package/contents/ui/main.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Hinting:"
msgstr "힌팅:"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Force font DPI:"
msgstr "글꼴 DPI 강제 지정:"
#: package/contents/ui/main.qml:242
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "글꼴 선택"
#~ msgid "Font Settings Changed"
#~ msgstr "글꼴 설정 변경됨"
#~ msgid ""
#~ "<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</"
#~ "p>"
#~ msgstr "<p>DPI와 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다.</p>"
#~ msgid "Vendor default"
#~ msgstr "제조사 기본값"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안 함"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Fonts"
#~ msgid "Configure the system fonts"
#~ msgstr "글꼴 설정"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "선택..."
#~ msgid "Configure Anti-Alias Settings"
#~ msgstr "앤티에일리어싱 설정"
#~ msgid "E&xclude range:"
#~ msgstr "제외할 범위(&X):"
#~ msgctxt "abbreviation for unit of points"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
#~ "displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is "
#~ "also known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to "
#~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are "
#~ "aligned.</p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually "
#~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a "
#~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does "
#~ "not work with CRT monitors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>만약 LCD 화면을 사용한다면 이 설정을 선택해서 표시되는 글꼴의 품질을 향"
#~ "상시킬 수 있습니다.<br />서브픽셀 렌더링은 ClearType(tm)으로도 알려져 있습"
#~ "니다.<br />서브픽셀 렌더링을 올바르게 사용하려면 디스플레이가 정렬된 순서"
#~ "를 알고 있어야 합니다.</p><p>LCD 화면의 단일 픽셀은 세 종류의 서브픽셀로 "
#~ "이루어져 있습니다. 대부분의 디스플레이에서는 빨간색-녹색-파란색 순서로 배"
#~ "열되어 있으며, 일부의 경우 파란색-녹색-빨간색 순서로 배열되어 있습니다."
#~ "<br />CRT 모니터에서 이 설정을 사용하는 것은 권장하지 않습니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
#~ msgstr "힌팅은 작은 크기의 글꼴 품질을 개선하는 과정입니다."
#~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
#~ msgstr "일반적인 텍스트(예: 단추 이름, 목록 항목)에서 사용합니다."
#~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
#~ msgstr "고정폭 글꼴(예. 타자기 글꼴)입니다."
#~ msgid "Smallest font that is still readable well."
#~ msgstr "읽을 수 있는 가장 작은 글꼴입니다."
#~ msgid "Used to display text beside toolbar icons."
#~ msgstr "도구 모음 아이콘 주변의 텍스트를 표시하는 데 사용합니다."
#~ msgid "Used by menu bars and popup menus."
#~ msgstr "메뉴 바와 팝업 메뉴에서 사용합니다."
#~ msgid "Used by the window titlebar."
#~ msgstr "창 제목 표시줄에서 사용합니다."
#~ msgctxt "Font role"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgid "Click to change all fonts"
#~ msgstr "모든 글꼴을 변경하시려면 누르십시오"
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "시스템 설정"
#~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 글꼴의 곡선을 부드럽게 합니다."
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real "
#~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting "
#~ "should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션은 글꼴의 DPI 값을 강제로 지정합니다. 실제 하드웨어의 DPI 값이 "
#~ "잘못 계산되었거나, 96이나 120 DPI 이외의 화면에서 제대로 보이지 않는 글꼴"
#~ "에 사용합니다.</p><p>이 옵션의 사용은 일반적으로 권장하지 않습니다. X 서"
#~ "버 설정을 편집하여 적당한 DPI 값을 지정하십시오. (예: xorg.conf의 "
#~ "DisplaySize 항목) 실제 DPI 값을 강제로 지정해도 글꼴이 제대로 표시되지 않"
#~ "으면 다른 글꼴을 사용하거나 글꼴 힌팅 설정을 확인하십시오.</p>"
#~ msgid "This property has no effect on this platform"
#~ msgstr "이 속성은 현재 플랫폼에서 지원하지 않음"
#~ msgctxt "use system subpixel setting"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "시스템 기본값"
#~ msgctxt "use system hinting settings"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "시스템 기본값"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "작업 표시줄 글꼴"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "바탕 화면 아이콘 글꼴"
#~ msgid "Used by the taskbar."
#~ msgstr "작업 표시줄에서 사용합니다."
#~ msgid "Used for desktop icons."
#~ msgstr "바탕 화면 아이콘에서 사용됩니다."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1552530)
@@ -1,159 +1,153 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-16 03:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm.cpp:72
#, kde-format
msgid "Global Theme"
-msgstr ""
+msgstr "전역 테마"
#: kcm.cpp:74 lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:108
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Download New Look and Feel Themes"
+#, kde-format
msgid "Download New Global Themes"
-msgstr "새 모습과 느낌 테마 다운로드"
+msgstr "새 전역 테마 다운로드"
#: kcm.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr "커서 변경 사항을 적용하려면 Plasma 세션을 다시 시작해야 합니다."
#: kcm.cpp:570
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "커서 설정 변경됨"
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Global Theme Tool"
-msgstr ""
+msgstr "전역 테마 도구"
#: lnftool.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Command line tool to apply look and feel packages."
+#, kde-format
msgid ""
"Command line tool to apply global theme packages for changing the look and "
"feel."
-msgstr "모습과 느낌 패키지를 적용하는 명령행 도구입니다."
+msgstr "전역 테마 패키지를 적용하는 명령행 도구입니다."
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copyright 2017, Marco Martin"
msgstr "Copyright 2017, Marco Martin"
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: lnftool.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "List available Look and feel packages"
+#, kde-format
msgid "List available global theme packages"
-msgstr "사용 가능한 모습과 느낌 패키지 목록 표시"
+msgstr "사용 가능한 전역 테마 패키지 목록 표시"
#: lnftool.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Apply a look and feel package"
+#, kde-format
msgid "Apply a global theme package"
-msgstr "모습과 느낌 패키지 적용"
+msgstr "전역 테마 패키지 적용"
#: lnftool.cpp:54
#, kde-format
msgid "packagename"
msgstr "packagename"
#: lnftool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reset the Plasma Desktop layout"
msgstr "Plasma 데스크톱 레이아웃 초기화"
#: package/contents/ui/main.qml:28
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This module lets you choose the Look and Feel theme."
+#, kde-format
msgid "This module lets you choose the global look and feel."
-msgstr "이 모듈에서 모습과 느낌 테마를 선택할 수 있습니다."
+msgstr "이 모듈에서 전역 모습과 느낌 테마를 선택할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:49
#, kde-format
msgid "Preview Theme"
msgstr "테마 미리 보기"
#: package/contents/ui/main.qml:67
#, kde-format
msgid ""
"Your desktop layout will be lost and reset to the default layout provided by "
"the selected theme."
msgstr ""
"현재 설정된 Plasma 데스크톱 레이아웃이 테마에서 지정한 기본 레이아웃으로 변경"
"됩니다."
#: package/contents/ui/main.qml:77
#, kde-format
msgid "Use desktop layout from theme"
msgstr "테마에서 지정한 데스크톱 레이아웃 사용"
#: package/contents/ui/main.qml:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Get New Look and Feel Themes..."
+#, kde-format
msgid "Get New Global Themes..."
-msgstr "새 모습과 느낌 테마 가져오기..."
+msgstr "새 전역 테마 가져오기..."
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgid "Look and feel tool"
#~ msgstr "모습과 느낌 도구"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Looks..."
#~ msgid "Choose the Look and Feel theme"
#~ msgstr "새 모습과 느낌 가져오기..."
#~ msgid "Configure Look and Feel details"
#~ msgstr "모습과 느낌 설정"
#~ msgid "Test Splashscreen"
#~ msgstr "시작 화면 테스트"
#~ msgid ""
#~ "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color "
#~ "scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock "
#~ "screen etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "작업 공간의 전체적인 테마를 선택하십시오. (Plasma 테마, 색 배열, 마우스 커"
#~ "서, 창 및 데스크톱 전환기, 시작 화면, 잠금 화면 등 포함)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "미리 보기 보이기"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552530)
@@ -1,301 +1,298 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-nm package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-nm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:31
#, kde-format
msgid "Connection Editor"
msgstr "연결 편집기"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:36
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:67
#, kde-format
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:44
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:95
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:68
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:49
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:77 package/contents/ui/main.qml:193
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:129
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Saved networks"
msgstr "저장된 네트워크"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Available networks"
msgstr "사용 가능한 네트워크"
#: package/contents/ui/main.qml:106
#, kde-format
msgid "Disable Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi 비활성화"
#: package/contents/ui/main.qml:106
#, kde-format
msgid "Enable Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi 활성화"
#: package/contents/ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid "Add custom connection"
msgstr "사용자 정의 연결 추가"
#: package/contents/ui/main.qml:123
#, kde-format
msgid "Create Hotspot"
msgstr "핫스팟 만들기"
#: package/contents/ui/main.qml:131
#, kde-format
msgid "Saved Connections"
msgstr "저장된 연결"
#: package/contents/ui/main.qml:182
#, kde-format
msgid "Delete connection %1 from device?"
msgstr "장치에서 연결 %1을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: package/contents/ui/main.qml:185
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:65
#, kde-format
msgid "Connection Name"
msgstr "연결 이름"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:80
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "보안"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:86
#, kde-format
msgid "Security type:"
msgstr "보안 종류:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:96
#, kde-format
msgid "WEP Key"
msgstr "WEP 키"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:97
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "동적 WEP"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:98
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:99
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:110
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:117
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "인증:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "터널된 TLS(TTLS)"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119
#, kde-format
msgid "Protected EAP"
msgstr "보호된 EAP(PEAP)"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:156
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "IP 주소:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:167
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "게이트웨이:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:178
#, kde-format
msgid "Network prefix length:"
msgstr "네트워크 접두사 길이:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:187
#, kde-format
msgid "DNS:"
msgstr "DNS:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:229
#, kde-format
msgid "(Unchanged)"
msgstr "(변경하지 않음)"
#: package/contents/ui/PasswordField.qml:28
#, kde-format
msgid "Password..."
msgstr "암호..."
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Wi-fi hotspot"
+#, kde-format
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi 핫스팟"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:55
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:74
#, kde-format
msgid "My Hotspot"
msgstr "내 핫스팟"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:84
#, kde-format
msgid "Hide this network"
msgstr "이 네트워크 숨기기"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:94
#, kde-format
msgid "Protect hotspot with WPA2/PSK password"
msgstr "WPA2/PSK 암호로 핫스팟 보호"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:104
#, kde-format
msgid "Save Hotspot configuration"
msgstr "핫스팟 설정 저장"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Disable Wi-Fi"
+#, kde-format
msgid "Disable Wi-Fi Hotspot"
-msgstr "Wi-Fi 비활성화"
+msgstr "Wi-Fi 핫스팟 비활성화"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enable Wi-Fi"
+#, kde-format
msgid "Enable Wi-Fi Hotspot"
-msgstr "Wi-Fi 활성화"
+msgstr "Wi-Fi 핫스팟 활성화"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:135
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:172
#, kde-format
msgid "Hotspot is inactive"
msgstr "핫스팟이 비활성화됨"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:142
#, kde-format
msgid "Not possible to start Access point."
msgstr "액세스 포인트를 시작할 수 없습니다."
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:151
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:165
#, kde-format
msgid "Access point running: %1"
msgstr "액세스 포인트 실행 중: %1"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:158
#, kde-format
msgid "No suitable configuration found."
msgstr "사용 가능한 설정을 찾을 수 없습니다."
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:206
#, kde-format
msgid "Access point available: %1"
msgstr "액세스 포인트 사용 가능: %1"
#: wifisettings.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Wi-Fi networks"
msgstr "Wi-Fi 네트워크 설정"
#: wifisettings.cpp:47
#, kde-format
msgid "Martin Kacej"
msgstr "Martin Kacej"
#~ msgid "IP settings"
#~ msgstr "IP 설정"
#~ msgid "DNS"
#~ msgstr "DNS"
#~ msgid "Wi-fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1552530)
@@ -1,148 +1,147 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-07 03:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm.cpp:31
#, kde-format
msgid "Night Color"
msgstr "야간 색상"
#: kcm.cpp:33
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:32
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:37
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "위도:"
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:39
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:49
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "경도:"
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Detect location"
+#, kde-format
msgid "Detect Location"
msgstr "위치 감지"
#: package/contents/ui/main.qml:107
#, kde-format
msgid "Activate Night Color"
msgstr "야간 색상 활성화"
#: package/contents/ui/main.qml:118
#, kde-format
msgid "Night Color temperature:"
msgstr "야간 색온도:"
#: package/contents/ui/main.qml:137
#, kde-format
msgid " K"
msgstr "K"
#: package/contents/ui/main.qml:143
#, kde-format
msgid "Operation mode:"
msgstr "작동 모드:"
#: package/contents/ui/main.qml:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: package/contents/ui/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: package/contents/ui/main.qml:148
#, kde-format
msgid "Times"
msgstr "시간"
#: package/contents/ui/main.qml:149
#, kde-format
msgid "Constant"
-msgstr ""
+msgstr "상수"
#: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/TimingsView.qml:38
#, kde-format
msgid "Sunrise begins:"
msgstr "일출 시작:"
#: package/contents/ui/main.qml:270
#, kde-format
msgid "(Input format: HH:MM)"
msgstr "(입력 형식: HH:MM)"
#: package/contents/ui/main.qml:276 package/contents/ui/TimingsView.qml:52
#, kde-format
msgid "Sunset begins:"
msgstr "일몰 시작:"
#: package/contents/ui/main.qml:283
#, kde-format
msgid "Input format: HH:MM"
msgstr "입력 형식: HH:MM"
#: package/contents/ui/main.qml:289
#, kde-format
msgid "Transition duration:"
msgstr "전환 시간:"
#: package/contents/ui/main.qml:299
#, kde-format
msgid "Input minutes - min. 1, max. 600"
msgstr "분 단위로 입력 - 최소 1, 최대 600"
#: package/contents/ui/main.qml:307
#, kde-format
msgid "Error: Morning is before evening."
msgstr "오류: 아침 시간이 저녁 시간보다 뒤에 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:323
#, kde-format
msgid "Error: Transition time overlaps."
msgstr "오류: 전환 시간이 겹칩니다."
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:45
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:59
#, kde-format
msgid "...and ends:"
msgstr "...및 종료:"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "수동"
#~ msgid "(HH:MM)"
#~ msgstr "(HH:MM)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (revision 1552530)
@@ -1,215 +1,213 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-09 03:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 16:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:39+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm.cpp:62
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: kcm.cpp:64
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kcm.cpp:161
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "알림 설정"
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:96
#, kde-format
msgid "Show popups"
msgstr "팝업 보이기"
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:105
#, kde-format
msgid "Show in do not disturb mode"
msgstr "방해 금지 모드에서도 보이기"
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:113
#: package/contents/ui/main.qml:77
#, kde-format
msgid "Show in history"
msgstr "과거 기록에 보이기"
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:119
#, kde-format
msgid "Show notification badges"
msgstr "알림 배지 보이기"
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:131
#, kde-format
msgid "Configure Events..."
msgstr "이벤트 설정..."
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:141
#, kde-format
msgid ""
"This application does not support configuring notifications on a per-event "
"basis."
msgstr "이 프로그램은 이벤트별 알림 설정을 지원하지 않습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:31
#, kde-format
msgid "This module lets you manage application and system notifications."
msgstr "이 모듈에서 프로그램 및 시스템 알림을 설정할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show in do not disturb mode"
+#, kde-format
msgid "Do not disturb:"
-msgstr "방해 금지 모드에서도 보이기"
+msgstr "방해 금지 모드:"
#: package/contents/ui/main.qml:51
#, kde-format
msgctxt "Do not disturb when screens are mirrored"
msgid "When screens are mirrored"
-msgstr ""
+msgstr "화면을 미러링할 때"
#: package/contents/ui/main.qml:57
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Critical notifications:"
+#, kde-format
msgid "Show critical notifications"
-msgstr "중요한 알림:"
+msgstr "중요한 알림 표시"
#: package/contents/ui/main.qml:63
#, kde-format
msgid "Critical notifications:"
msgstr "중요한 알림:"
#: package/contents/ui/main.qml:64
#, kde-format
msgid "Always keep on top"
msgstr "항상 위에 표시"
#: package/contents/ui/main.qml:70
#, kde-format
msgid "Low priority notifications:"
msgstr "낮은 우선 순위 알림:"
#: package/contents/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Show popup"
msgstr "팝업 창 보기"
#: package/contents/ui/main.qml:89
#, kde-format
msgid "Popup position:"
msgstr "팝업 위치:"
#: package/contents/ui/main.qml:90
#, kde-format
msgctxt "Popup position near notification plasmoid"
msgid "Near the notification icon"
msgstr "알림 아이콘 근처"
#: package/contents/ui/main.qml:109
#, kde-format
msgid "Choose Custom Position..."
msgstr "사용자 정의 위치 선택..."
#: package/contents/ui/main.qml:118 package/contents/ui/main.qml:134
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1초"
#: package/contents/ui/main.qml:123
#, kde-format
msgid "Hide popup after:"
msgstr "팝업 숨기기 시간:"
#: package/contents/ui/main.qml:144
#, kde-format
msgid "Application progress:"
msgstr "프로그램 진행 상황:"
#: package/contents/ui/main.qml:145 package/contents/ui/main.qml:170
#, kde-format
msgid "Show in task manager"
msgstr "작업 관리자에 보이기"
#: package/contents/ui/main.qml:152
#, kde-format
msgctxt "Show application jobs in notification widget"
msgid "Show in notifications"
msgstr "알림에 보이기"
#: package/contents/ui/main.qml:161
#, kde-format
msgctxt "Keep application job popup open for entire duration of job"
msgid "Keep popup open during progress"
msgstr "진행 중에 알림 열어 두기"
#: package/contents/ui/main.qml:169
#, kde-format
msgid "Notification badges:"
msgstr "알림 배지:"
#: package/contents/ui/main.qml:180
#, kde-format
msgid "Applications:"
msgstr "프로그램:"
#: package/contents/ui/main.qml:181
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: package/contents/ui/PopupPositionPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Popup Position"
msgstr "팝업 위치"
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Application Settings"
msgstr "프로그램 설정"
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:117
#, kde-format
msgid "System Services"
msgstr "시스템 서비스"
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:177
#, kde-format
msgid "No application or event matches your search term."
msgstr "검색어와 일치하는 프로그램이나 이벤트가 없습니다."
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:206
#, kde-format
msgid ""
"Select an application from the list to configure its notification settings "
"and behavior."
msgstr "알림 설정과 행동을 설정할 프로그램을 선택하십시오."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po (revision 1552530)
@@ -1,157 +1,149 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:39+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: helper.cpp:45
#, kde-format
msgid "No theme specified in helper parameters."
msgstr "도우미 인자에 테마를 지정하지 않았습니다."
#: helper.cpp:63 helper.cpp:246 helper.cpp:313
#, kde-format
msgid "Theme corrupted: .plymouth file not found inside theme."
msgstr "테마 잘못됨: 테마에서 .plymouth 파일을 찾을 수 없습니다."
#: helper.cpp:73 helper.cpp:104 helper.cpp:129 helper.cpp:258 helper.cpp:324
#, kde-format
msgid "Cannot start update-alternatives."
msgstr "update-alternatives를 시작할 수 없습니다."
#: helper.cpp:78 helper.cpp:109 helper.cpp:134 helper.cpp:263 helper.cpp:329
#, kde-format
msgid "update-alternatives failed to run."
msgstr "update-alternatives 실행이 실패했습니다."
#: helper.cpp:89 helper.cpp:117 helper.cpp:142 helper.cpp:271 helper.cpp:337
#, kde-format
msgid "update-alternatives returned with error condition %1."
msgstr "update-alternatives가 오류 코드 %1을(를) 반환했습니다."
#: helper.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot start initramfs."
msgstr "initramfs를 시작할 수 없습니다."
#: helper.cpp:160
#, kde-format
msgid "Initramfs failed to run."
msgstr "initramfs 실행이 실패했습니다."
#: helper.cpp:170
#, kde-format
msgid "Initramfs returned with error condition %1."
msgstr "initramfs가 오류 코드 %1을(를) 반환했습니다."
#: helper.cpp:297
#, kde-format
msgid "Theme folder %1 does not exist."
msgstr "테마 폴더 %1이(가) 존재하지 않습니다."
#: helper.cpp:303
#, kde-format
msgid "Theme %1 does not exist."
msgstr "%1 테마가 존재하지 않습니다."
#: kcm.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Get New Boot Splash Screens..."
+#, kde-format
msgid "Boot Splash Screen"
-msgstr "새 부트 화면 가져오기..."
+msgstr "부트 화면"
#: kcm.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Download New Splash Screens"
+#, kde-format
msgid "Download New Boot Splash Screens"
-msgstr "새 시작 화면 다운로드"
+msgstr "새 부트 화면 다운로드"
#: kcm.cpp:231 kcm.cpp:251
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2"
+#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (%2)"
-msgstr "동작을 인증/실행할 수 없음: %1, %2"
+msgstr "동작을 인증/실행할 수 없음: %1(%2)"
#: kcm.cpp:255
#, kde-format
msgid "Theme uninstalled successfully."
-msgstr ""
+msgstr "테마를 삭제했습니다."
#: kplymouththemeinstaller.cpp:45
#, kde-format
msgid "Plymouth theme installer"
msgstr "Plymouth 테마 설치기"
#: kplymouththemeinstaller.cpp:51
#, kde-format
msgid "Install a theme."
msgstr "테마를 설치합니다."
#: kplymouththemeinstaller.cpp:52
#, kde-format
msgid "Uninstall a theme."
msgstr "테마를 삭제합니다."
#: kplymouththemeinstaller.cpp:54
#, kde-format
msgid "The theme to install, must be an existing archive file."
msgstr "설치할 테마, 존재하는 압축 파일이어야 합니다."
#: kplymouththemeinstaller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2"
msgstr "동작을 인증/실행할 수 없음: %1, %2"
#: package/contents/ui/main.qml:28
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This module lets you configure the look of the whole workspace with some "
-#| "ready to go presets."
+#, kde-format
msgid "This module lets you choose the Plymouth boot splash screen."
-msgstr ""
-"이 모듈에서 작업 공간의 모습을 설정할 수 있으며, 미리 사용 가능한 설정을 볼 "
-"수 있습니다."
+msgstr "이 모듈에서 Plymouth 부트 화면을 선택할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:51
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "삭제"
#: package/contents/ui/main.qml:79
#, kde-format
msgid "Get New Boot Splash Screens..."
msgstr "새 부트 화면 가져오기..."
#~ msgid "Configure Plymouth Splash Screen"
#~ msgstr "Plymouth 시작 화면 설정"
#~ msgid "Select a global splash screen for the system"
#~ msgstr "시스템 전역 시작 화면 선택"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1552530)
@@ -1,308 +1,303 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-21 07:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 15:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm/module.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "PulseAudio"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Audio"
-msgstr "PulseAudio"
+msgstr "오디오"
#: kcm/module.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2015 Harald Sitter"
msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:49
#, kde-format
msgid "Device Profiles"
msgstr "장치 프로필"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Device Profiles Available"
msgstr "장치 프로필 없음"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:66
#, kde-format
msgid "Advanced Output Configuration"
msgstr "고급 출력 설정"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:79
#, kde-format
msgid ""
"Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr "모든 로컬 사운드 카드로 동시에 출력하는 가상 출력 장치 추가"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"Automatically switch all running streams when a new output becomes available"
msgstr "새로운 출력을 사용할 수 있을 때 자동으로 모든 스트림 전환"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101
#, kde-format
msgid "Requires %1 PulseAudio module"
msgstr "%1 PulseAudio 모듈이 필요함"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:107
#, kde-format
msgid "Speaker Placement and Testing"
msgstr "스피커 배치 및 시험"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:158
#, kde-format
msgid "Front Left"
msgstr "전면 왼쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:169
#, kde-format
msgid "Front Center"
msgstr "전면 가운데"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:180
#, kde-format
msgid "Front Right"
msgstr "전면 오른쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:191
#, kde-format
msgid "Side Left"
msgstr "측면 왼쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217
#, kde-format
msgid "Side Right"
msgstr "측면 오른쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227
#, kde-format
msgid "Rear Left"
msgstr "후면 왼쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237
#, kde-format
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:247
#, kde-format
msgid "Rear Right"
msgstr "후면 오른쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Playing Audio"
msgstr "오디오를 재생하는 프로그램 없음"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab"
-#| msgid "Recording"
+#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "녹음"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Recording Audio"
msgstr "오디오를 녹음하는 프로그램 없음"
#: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Profile:"
msgstr "프로필:"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Default"
+#, kde-format
msgid "Default device"
-msgstr "기본값"
+msgstr "기본 장치"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:69
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:87
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr "(사용할 수 없음)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr "(연결 해제됨)"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:45
#, kde-format
msgid "Outputs"
msgstr "출력"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Output Devices Available"
msgstr "출력 장치 없음"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:63
#, kde-format
msgid "Inputs"
msgstr "입력"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Input Devices Available"
msgstr "입력 장치 없음"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem."
msgstr "이 모듈에서 PulseAudio 소리 서브시스템을 설정할 수 있습니다."
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28
#, kde-format
msgid "Mute audio"
msgstr "오디오 음소거"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:57
#, kde-format
msgid "Notification Sounds"
msgstr "알림음"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: qml/microphoneindicator.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
#: qml/microphoneindicator.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "App is using mic"
msgid "%1 is using the microphone"
msgstr "%1에서 마이크 사용 중"
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "List of apps is using mic"
msgid "%1 are using the microphone"
msgstr "%1에서 마이크 사용 중"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Configure the Audio Volume"
#~ msgstr "오디오 음량 설정"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "캡처"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Additional Configuration Available"
#~ msgstr "추가 설정 없음"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1552530)
@@ -1,291 +1,288 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-03 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: sddmauthhelper.cpp:311 sddmauthhelper.cpp:331 sddmauthhelper.cpp:338
#, kde-format
msgid "Invalid theme package"
msgstr "잘못된 테마 패키지"
#: sddmauthhelper.cpp:316
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "파일을 열 수 없음"
#: sddmauthhelper.cpp:346
#, kde-format
msgid "Could not decompress archive"
msgstr "압축을 풀 수 없음"
#: sddmthemeinstaller.cpp:40
#, kde-format
msgid "SDDM theme installer"
msgstr "SDDM 테마 설치기"
#: sddmthemeinstaller.cpp:47
#, kde-format
msgid "Install a theme."
msgstr "테마를 설치합니다."
#: sddmthemeinstaller.cpp:48
#, kde-format
msgid "Uninstall a theme."
msgstr "테마를 삭제합니다."
#: sddmthemeinstaller.cpp:50
#, kde-format
msgid "The theme to install, must be an existing archive file."
msgstr "설치할 테마, 존재하는 압축 파일이어야 합니다."
#: sddmthemeinstaller.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unable to install theme"
msgstr "테마를 설치할 수 없음"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:41
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "파일에서 불러오기..."
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "그림 삭제"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image"
msgstr "그림 선택"
#: src/qml/main.qml:90 src/themesdelegate.cpp:65
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "미리 볼 수 없습니다"
#: src/qml/main.qml:115
#, kde-format
msgid ", by "
msgstr ", 만든 이: "
#: src/sddmkcm.cpp:43
#, kde-format
msgid "SDDM KDE Config"
msgstr "SDDM KDE 설정"
#: src/sddmkcm.cpp:45
#, kde-format
msgid "Login screen using the SDDM"
msgstr "SDDM을 사용하는 로그인 화면"
#: src/sddmkcm.cpp:49 src/sddmkcm.cpp:50
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: src/sddmkcm.cpp:122
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: src/sddmkcm.cpp:127
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: src/sessionmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a session"
msgid "%1 (Wayland)"
msgstr "%1(Wayland)"
#: src/themeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Download New SDDM Themes"
msgstr "새 SDDM 테마 다운로드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/advancedconfig.ui:25
#, kde-format
msgid "Automatically log in:"
msgstr "자동 로그인:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLogin)
#: src/ui/advancedconfig.ui:34
#, kde-format
msgid "as user:"
msgstr "사용자로:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/advancedconfig.ui:51
#, kde-format
msgid "with session:"
msgstr "다음 세션 사용:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit)
#: src/ui/advancedconfig.ui:76
#, kde-format
msgid "Log in again immediately after logging off"
msgstr "로그아웃 후 즉시 다시 로그인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/advancedconfig.ui:96
#, kde-format
msgid "Minimum user UID:"
msgstr "최소 사용자 UID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/advancedconfig.ui:116
#, kde-format
msgid "Maximum user UID:"
msgstr "최대 사용자 UID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/advancedconfig.ui:149
#, kde-format
msgid "Halt command:"
msgstr "시스템 종료 명령어:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/advancedconfig.ui:166
#, kde-format
msgid "Reboot command:"
msgstr "다시 시작 명령어:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/advancedconfig.ui:196
#, kde-format
msgid "Settings synchronization:"
msgstr "설정 동기화:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncSettings)
#: src/ui/advancedconfig.ui:205
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "동기화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetSettings)
#: src/ui/advancedconfig.ui:215
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncExplanation)
#: src/ui/advancedconfig.ui:233
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Settings synchronization allows you to transfer your theme customization "
-#| "(color scheme, font, font rendering, icon and Plasma theme) to SDDM."
+#, kde-format
msgid ""
"Settings synchronization allows you to transfer the following Plasma "
"settings to SDDM: color scheme, cursor theme, font, font rendering, NumLock "
"preference, Plasma theme, and scaling DPI."
msgstr ""
-"설정 동기화를 사용하여 테마의 변경 사항(색 배열, 글꼴, 글꼴 렌더링, 아이콘, "
-"Plasma 테마)을 SDDM에 적용할 수 있습니다."
+"설정 동기화를 사용하여 다음 Plasma 설정을 SDDM에 적용할 수 있습니다: 색 "
+"배열, 커서 테마, 글꼴, 글꼴 렌더링, NumLock 설정, Plasma 테마, DPI 크기 조정."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncWarning)
#: src/ui/advancedconfig.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Please note that theme files must be installed globally for settings "
"synchronization to work."
-msgstr ""
+msgstr "설정 동기화를 사용하려면 테마를 전역적으로 설치해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:101
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/themeconfig.ui:108
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "배경:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:180
#, kde-format
msgid "Install From File..."
msgstr "파일에서 설치하기..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:191
#, kde-format
msgid "Get New Login Screens..."
msgstr "새 로그인 화면 다운로드..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "The default cursor theme in SDDM"
#~ msgstr "SDDM의 기본 커서 테마"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgctxt ""
#~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
#~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
#~ msgid "(Available sizes: %1)"
#~ msgstr "(사용 가능한 크기: %1)"
#~ msgid "Cursor theme:"
#~ msgstr "커서 테마:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Auto &Login"
#~ msgstr "자동 로그인(&L)"
#~ msgid "Relogin after quit"
#~ msgstr "끝낸 후 다시 로그인"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "사용자"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "명령"
#~ msgid "Customize theme"
#~ msgstr "테마 사용자 정의"
#~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "%1 만듦"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po (revision 1552530)
@@ -1,97 +1,93 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-14 14:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: package/contents/ui/main.qml:37
#, kde-format
msgid "Visual behavior:"
msgstr "시각 효과:"
#: package/contents/ui/main.qml:38
#, kde-format
msgid "Display informational tooltips on mouse hover"
msgstr "마우스가 지나갈 때 풍선 도움말 표시"
#: package/contents/ui/main.qml:45
#, kde-format
msgid "Display visual feedback for status changes"
msgstr "상태 변경을 화면에 표시"
#: package/contents/ui/main.qml:64
#, kde-format
msgid "Click behavior:"
msgstr "눌렀을 때 동작:"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid "Single-click to open files and folders"
msgstr "한 번 눌러서 파일과 폴더 열기"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Double-click to open files and folders (single click to select)"
msgstr "두 번 눌러서 파일과 폴더 열기(한 번 눌러서 선택)"
#: workspaceoptions.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Visual behavior:"
+#, kde-format
msgid "General Behavior"
-msgstr "시각 효과:"
+msgstr "일반 행동"
#: workspaceoptions.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "System Settings module for managing global options for the Plasma "
-#| "Workspace."
+#, kde-format
msgid "System Settings module for configuring general workspace behavior."
-msgstr "Plasma 작업 공간의 전역 설정을 관리하는 시스템 설정 모듈입니다."
+msgstr "일반 작업 공간 행동을 관리하는 시스템 설정 모듈입니다."
#: workspaceoptions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Furkan Tokac"
msgstr "Furkan Tokac"
#~ msgid "Plasma Workspace global options"
#~ msgstr "Plasma 작업 공간 전역 설정"
#~ msgid "(c) 2009 Marco Martin"
#~ msgstr "(c) 2009 Marco Martin"
#~ msgid "Marco Martin"
#~ msgstr "Marco Martin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Informational Tips:"
#~ msgid "Show Informational Tips"
#~ msgstr "정보:"
#~ msgid "Show a popup for status changes such as brightness or volume."
#~ msgstr "빍기나 음량 등 상태를 변경할 때 팝업 창을 표시합니다."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcmaccess.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1552530)
@@ -1,582 +1,581 @@
# Translation of kcmaccess to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2015, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2015, 2017, 2019.
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-01 03:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBell)
#: accessibility.ui:21
#, kde-format
msgid "&Bell"
msgstr "종소리(&B)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: accessibility.ui:27
#, kde-format
msgid "Audible Bell"
msgstr "들리는 벨"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, systemBell)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestures)
#: accessibility.ui:33 accessibility.ui:576
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, "
"this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 기본 시스템 종소리를 사용합니다. 일반적으로 이것은 \"삑\" "
"소리입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systemBell)
#: accessibility.ui:36
#, kde-format
msgid "Use &system bell"
msgstr "시스템 종소리 사용하기(&S)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customBell)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, accessxBeep)
#: accessibility.ui:43 accessibility.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
msgstr ""
"소리 파일을 재생하는 것과 같은 사용자 정의 종소리를 사용하시려면 이 설정을 선"
"택하십시오. 이 경우 시스템 종소리를 끄고 싶으실 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customBell)
#: accessibility.ui:46
#, kde-format
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "사용자 정의 종소리 사용하기(&E)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, soundLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, soundEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, soundButton)
#: accessibility.ui:71 accessibility.ui:84 accessibility.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"\"사용자 정의 종소리\" 설정을 사용하면 여기에서 소리 파일을 선택할 수 있습니"
"다. 파일 대화상자를 통해서 소리 파일을 선택하려면 \"찾아보기...\"를 누르십시"
"오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: accessibility.ui:74
#, kde-format
msgid "Sound &to play:"
msgstr "재생할 소리 파일(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, soundButton)
#: accessibility.ui:94
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: accessibility.ui:106
#, kde-format
msgid "Visual Bell"
msgstr "시각적 종소리"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, visibleBell)
#: accessibility.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"This option will turn on the \"visual bell\", i.e. a visual notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"이 옵션은 \"시각적 종소리\"를 활성화합니다. 종소리가 울릴 때마다 화면에 알림"
"이 표시됩니다. 청각 장애가 있는 사용자에게 유용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleBell)
#: accessibility.ui:115
#, kde-format
msgid "&Use visual bell"
msgstr "시각적 종소리 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flashScreen)
#: accessibility.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr ""
"모든 화면 색상이 아래에 지정한 시간 동안 사용자 정의 색상으로 변경됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashScreen)
#: accessibility.ui:125
#, kde-format
msgid "F&lash screen"
msgstr "화면 깜박임(&L)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertScreen)
#: accessibility.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr "모든 화면 색상이 아래에 지정한 시간 동안 반전됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertScreen)
#: accessibility.ui:135
#, kde-format
msgid "I&nvert screen"
msgstr "화면 반전(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#: accessibility.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"\"화면 깜박임\" 시각적 종소리에서 사용할 색상을 선택하려면 여기를 누르십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: accessibility.ui:165
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, duration)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, slowKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, timeoutDelay)
#: accessibility.ui:178 accessibility.ui:389 accessibility.ui:486
#: accessibility.ui:614
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr "\"시각적인 종소리\"를 나타낼 시간을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, duration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, slowKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max)
#: accessibility.ui:181 accessibility.ui:392 accessibility.ui:489
#: accessibility.ui:766 accessibility.ui:808 accessibility.ui:840
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabModifier)
#: accessibility.ui:224
#, kde-format
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "수정자 키(&M)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sticky)
#: accessibility.ui:230
#, kde-format
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeys)
#: accessibility.ui:236
#, kde-format
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "고정 키 사용하기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysLock)
#: accessibility.ui:263
#, kde-format
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "고정 키 잠그기(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysAutoOff)
#: accessibility.ui:270
#, kde-format
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "두 키가 동시에 눌렸을 때 고정 키 끄기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysBeep)
#: accessibility.ui:277
#, kde-format
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr "수정자 키가 눌렸거나 잠겼거나 잠금이 풀렸을 때 시스템 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locking)
#: accessibility.ui:291
#, kde-format
msgid "Locking Keys"
msgstr "잠금 키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleKeysBeep)
#: accessibility.ui:297
#, kde-format
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr "잠금 키가 활성화 되었거나 비활성화 되었을 때 시스템 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyModifiers)
#: accessibility.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state changes"
msgstr "수정자나 잠금 키가 상태를 바꾸었을 때 Plasma 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyModifiersButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyAccessButton)
#: accessibility.ui:329 accessibility.ui:706
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "알림 설정(&N)..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyFilters)
#: accessibility.ui:368
#, kde-format
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "키보드 필터(&F)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, slowkeys)
#: accessibility.ui:374
#, kde-format
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "느린 키(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeys)
#: accessibility.ui:382
#, kde-format
msgid "&Use slow keys"
msgstr "느린 키 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysPressBeep)
#: accessibility.ui:443
#, kde-format
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "키가 눌렸을 때 시스템 알림 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysAcceptBeep)
#: accessibility.ui:450
#, kde-format
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "키가 받아들여졌을 때 시스템 알림 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysRejectBeep)
#: accessibility.ui:457
#, kde-format
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "키가 거부되었을 때 시스템 알림 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bouncekeys)
#: accessibility.ui:471
#, kde-format
msgid "Bounce Keys"
msgstr "튕김 키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeys)
#: accessibility.ui:479
#, kde-format
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "튕김 키 사용하기(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeysRejectBeep)
#: accessibility.ui:538
#, kde-format
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "키가 거부되었을 때 시스템 종소리 사용하기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabActivationGestures)
#: accessibility.ui:564
#, kde-format
msgid "Activation &Gestures"
msgstr "활성화 제스처(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activationgestures)
#: accessibility.ui:570
#, kde-format
msgid "Activation Gestures"
msgstr "활성화 제스처"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestures)
#: accessibility.ui:579
#, kde-format
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "느린 키와 고정 키를 활성화시키는 제스처 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeout)
#: accessibility.ui:589
#, kde-format
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr "일정한 시간 동안 사용되지 않았을 때 느린 키와 고정 키를 끕니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, timeoutDelay)
#: accessibility.ui:617
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " 분"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notification)
#: accessibility.ui:654
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "알림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessxBeep)
#: accessibility.ui:663
#, kde-format
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility "
"feature"
msgstr ""
"제스처를 사용하여 접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 시스템 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestureConfirmation)
#: accessibility.ui:671
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 KDE에서는 키보드 접근성 기능이 켜거나 끌 때 확인 대화 상자"
"를 표시합니다.\n"
"이 설정을 끈 경우 키보드 접근성 기능이 확인 없이 적용된다는 것을 주의하십시"
"오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestureConfirmation)
#: accessibility.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"toggled"
msgstr "키보드 접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 확인 대화상자 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyAccess)
#: accessibility.ui:681
#, kde-format
msgid ""
"Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is toggled"
msgstr "키보드 접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 Plasma 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMouseKeys)
#: accessibility.ui:745
#, kde-format
msgid "Mouse Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "마우스 탐색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys)
#: accessibility.ui:753
#, kde-format
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
-msgstr ""
+msgstr "키보드 숫자 패드로 마우스 움직이기(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: accessibility.ui:782
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Acceptance dela&y:"
+#, kde-format
msgid "&Acceleration delay:"
-msgstr "받아들일 지연 시간(&Y):"
+msgstr "가속 지연 시간(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: accessibility.ui:792
#, kde-format
msgid "R&epeat interval:"
-msgstr ""
+msgstr "반복 주기(&E):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: accessibility.ui:824
#, kde-format
msgid "Acceleration &time:"
-msgstr ""
+msgstr "가속 시간(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: accessibility.ui:856
#, kde-format
msgid "Ma&ximum speed:"
-msgstr ""
+msgstr "최대 속도(&X):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed)
#: accessibility.ui:872
#, kde-format
msgid " pixel/sec"
-msgstr ""
+msgstr "픽셀/초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: accessibility.ui:888
#, kde-format
msgid "Acceleration &profile:"
-msgstr ""
+msgstr "가속 프로필(&P):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScreenReader)
#: accessibility.ui:933
#, kde-format
msgid "Screen Reader"
msgstr "스크린 리더"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, screenReaderEnabled)
#: accessibility.ui:939
#, kde-format
msgid "Screen reader enabled"
msgstr "스크린 리더 활성화됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchOrcaConfiguration)
#: accessibility.ui:948
#, kde-format
msgid "&Launch Orca Configuration"
msgstr "Orca 설정 실행(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: accessibility.ui:973
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you may have to log out once to allow the screen reader to "
"work properly."
msgstr "스크린 리더를 사용하려면 로그아웃한 후 로그인해야 할 수도 있습니다."
#: kcmaccess.cpp:121
#, kde-format
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kcmaccess.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kcmaccess.cpp:125
#, kde-format
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:139
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "NumLock, CapsLock, ScrollLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:141
#, kde-format
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "CapsLock, ScrollLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:143
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "NumLock, ScrollLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:145
#, kde-format
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "ScrollLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:148
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "NumLock, CapsLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:150
#, kde-format
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "CapsLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:152
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "NumLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:154
#, kde-format
msgid "Press %1"
msgstr "%1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:163
#, kde-format
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE 접근성 도구"
#: kcmaccess.cpp:164
#, kde-format
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:166
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:166
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: kcmaccess.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"이 곳에서 다음 기능을 활성화시키기 위한 제스처를 활성화할 수 있습니다:\n"
"고정 키: Shift 키를 연속 5회 누르기\n"
"느린 키: Shift 키를 8초간 누르기"
#: kcmaccess.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"이 곳에서 다음 기능을 활성화시키기 위한 제스처를 활성화할 수 있습니다:\n"
"마우스 키: %1\n"
"고정 키: Shift 키를 연속 5회 누르기\n"
"느린 키: Shift 키를 8초간 누르기"
#: kcmaccess.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed"
msgstr "Orca의 gsettings를 설정할 수 없음: \"%1\" 실패함"
#: kcmaccess.cpp:276
#, kde-format
msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\""
msgstr "오류: \"orca --setup\"을 실행할 수 없음"
#~ msgid "&Activation Gestures"
#~ msgstr "활성화 제스처(&A)"
#~ msgid "D&ebounce time:"
#~ msgstr "되튕김 시간(&E):"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "시간 제한:"
#~ msgid "kaccess"
#~ msgstr "kaccess"
#~ msgid "*.wav|WAV Files"
#~ msgstr "*.wav|WAV 파일"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1552530)
@@ -1,1331 +1,1331 @@
# Translation of kcmkwinrules to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-29 20:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:75 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "일반 창"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:76 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:77 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "독 (패널)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:78 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:79 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "떼낼 수 있는 메뉴"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:80 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "대화 상자"
#: detectwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Override Type"
msgstr "종류 재정의"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:82 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "단일 메뉴 표시줄"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:83 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "유틸리티 창"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:84 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "시작 화면"
#: detectwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "알 수 없음 - 일반 창으로 취급함"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: detectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "선택한 창의 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: detectwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "클래스:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: detectwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "역할:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: detectwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: detectwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: detectwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "머신:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: detectwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Match by primary class name and"
msgstr "주 클래스 이름과 다음으로 일치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class)
#: detectwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
msgstr "부 클래스 이름 (괄호로 둘러싸인 항목)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role)
#: detectwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
msgstr "창 역할 (기능별 창을 선택할 수 있음)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type)
#: detectwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
msgstr "창 종류 (예: 모든 대화상자, 주 창 제외)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title)
#: detectwidget.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)"
msgstr "창 제목 (창에 특정함, 내용 변경 및 번역으로 변경 가능성 있음)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editshortcut.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
"Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets "
"separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), "
"where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
"<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
msgstr ""
"하나의 단축 키는 두 개의 단추를 사용해서 쉽게 할당하거나 삭제할 수 있습니다. "
"단축키는 반드시 수정자 키와 함께 사용되어야 합니다.<p>\n"
"여러 개의 단축키를 지정할 수 있으며 사용할 수 있는 단축키는 처음부터 선택됩니"
"다. 단축키는 \" - \"로 구분된 단축키 집합으로 지정할 수도 있습니다. 하나의 집"
"합은 <i>기본 키</i>+(<i>키 목록</i>)으로 지정할 수 있으며 기본 키는 수정자 키"
"들이고, 키 목록은 키들의 목록입니다.<br />\n"
"예를 들어 \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\"를 지정하면 맨 처음으로 "
"<b>Shift+Alt+1</b>을 시도하며 마지막으로 <b>Shift+Ctrl+C</b>를 시도합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: editshortcut.ui:62
#, kde-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "단일 단축키(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: editshortcut.ui:85
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "지우기(&L)"
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "창 지정 설정 모듈"
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 2004 Kwin, KControl 작성자"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: kcm.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>창 지정 설정</h1>이 곳에서 특정한 창에만 적용되는 설정을 사용자 정의"
"할 수 있습니다.</p><p>KWin을 창 관리자로 사용하지 않으면 이 곳의 설정이 적용"
"되지 않습니다. 다른 창 관리자를 사용한다면 창 행동을 사용자 정의하는 방법에 "
"대해서 창 관리자의 문서를 참고하십시오.</p>"
#: kcm.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "각각 창의 설정을 따로 기억하기"
#: kcm.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "기억하기 위한 내부 설정 보이기"
#: kcm.cpp:102
#, kde-format
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "기억하기 위한 내부 설정"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1의 프로그램 지정 설정"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1의 창 설정"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "프로그램 지정 설정 편집하기"
#: main.cpp:241
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:248
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 도우미 유틸리티"
#: main.cpp:249
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "창 지정 설정을 위한 창의 KWin ID."
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "설정이 이 프로그램의 모든 창에 영향을 줄지 여부."
#: main.cpp:259
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "이 도우미 유틸리티는 직접 호출되기 위한 것이 아닙니다."
#: ruleslist.cpp:152
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "규칙 내보내기"
#: ruleslist.cpp:153 ruleslist.cpp:165
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin 규칙 (*.kwinrule)"
#: ruleslist.cpp:164
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "규칙 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: ruleslist.ui:32
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button)
#: ruleslist.ui:39
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: ruleslist.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button)
#: ruleslist.ui:56
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button)
#: ruleslist.ui:63
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button)
#: ruleslist.ui:100
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button)
#: ruleslist.ui:107
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#: ruleswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr "지정한 창에 대해서 창 속성을 변경하려면 이 옵션을 사용하십시오."
#: ruleswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</em> The window "
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
"further changes will be affected.</li><li><em>Remember:</em> The value of "
"the window property will be remembered and every time the window is created, "
"the last remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The "
"window property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply "
"Now:</em> The window property will be set to the given value immediately and "
"will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
"li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the "
"given value until it is hidden (this action will be deleted after the window "
"is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"창 속성이 영향 받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: 창 "
"속성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 더 일반"
"적인 창 속성이 적용되지 않을 것입니다.</li><li><em>초기에 적용하기</em>: 창"
"이 만들어지자 마자 속성을 적용합니다. 나중에 변경된 사항은 영향을 받지 않습니"
"다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속성을 기억하며 창이 생성될 때마다 기억하"
"고 있는 값이 적용됩니다.</li><li><em>강제</em>: 창 속성을 항상 지정한 값으로 "
"강제적으로 적용합니다.</li><li><em>지금 적용하기</em>: 창 속성은 즉시 적용되"
"며 나중에 변경된 사항은 영향 받지 않습니다. 이 동작은 이후에 삭제됩니다.</"
"li><li><em>임시로 강제하기</em>: 창 속성은 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강제됩"
"니다. 이 동작은 창이 숨겨지면 삭제됩니다.</li></ul>"
#: ruleswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The window property "
"will be always forced to the given value.</li><li><em>Force temporarily:</"
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"창 속성이 영향받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: 창 속"
"성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 더 일반적"
"인 창 속성이 적용되지 않을 것입니다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속성은 기"
"억되며 창이 생성될 때마다 기억하고 있는 값이 적용됩니다.</li><li><em>임시로 "
"강제하기</em>: 창 속성은 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강제됩니다. 이 동작은 창"
"이 숨겨지면 삭제됩니다.</li></ul>"
#: ruleswidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱"
#: ruleswidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "모든 활동"
#: ruleswidget.cpp:790
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1의 설정"
#: ruleswidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Unnamed entry"
msgstr "이름 없는 항목"
#: ruleswidget.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"창 클래스를 중요하지 않음으로 지정했습니다.\n"
"모든 프로그램의 창에 영향을 끼칠 수도 있습니다. 일반적인 설정을 만들기 위한 "
"것이라면 최소한 창 종류의 제한을 두어서 특별한 창에 설정이 적용되지 않도록 하"
"는 것을 권장합니다."
#: ruleswidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "창 지정 설정 편집하기"
#: ruleswidget.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
"affected and to which value."
msgstr ""
"이 설정 대화상자는 선택한 창이나 프로그램의 설정만 바꿉니다. 바꾸고 싶은 설정"
"을 선택한 다음 설정을 체크 상자를 통해서 활성화시키시고, 어떤 식으로 바꾸고 "
"싶은지를 결정하십시오."
#: ruleswidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "자세한 정보를 보려면 문서를 참고하십시오."
#: ruleswidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "단축키 편집"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: ruleswidgetbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Window matching"
msgstr "창 일치(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ruleswidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ruleswidgetbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Window &class (application):"
msgstr "창 클래스 (프로그램 종류)(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195
#: ruleswidgetbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "중요하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200
#: ruleswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "정확한 일치"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205
#: ruleswidgetbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "부 문자열 일치"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210
#: ruleswidgetbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine)
#: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221
#: ruleswidgetbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass)
#: ruleswidgetbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "전체 창 클래스 일치(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ruleswidgetbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Window ro&le:"
msgstr "창 역할(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ruleswidgetbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Window &types:"
msgstr "창 종류(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ruleswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Window t&itle:"
msgstr "창 제목(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ruleswidgetbase.ui:231
#, kde-format
msgid "&Machine (hostname):"
msgstr "호스트 이름 (머신)(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect)
#: ruleswidgetbase.ui:318
#, kde-format
msgid "&Detect Window Properties"
msgstr "창 속성 가져오기(&D)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay)
#: ruleswidgetbase.ui:325
#, kde-format
msgid "s delay"
msgstr "초 지연"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#: ruleswidgetbase.ui:468
#, kde-format
msgid "Unmanaged Window"
msgstr "관리되지 않는 창"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3)
#: ruleswidgetbase.ui:489
#, kde-format
msgid "&Size && Position"
msgstr "위치와 크기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position)
#: ruleswidgetbase.ui:495
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "위치(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627
#: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813
#: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983
#: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187
#: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336
#: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535
#: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678
#: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861
#: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006
#: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243
#: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401
#: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2521 ruleswidgetbase.ui:2582
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "영향 주지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632
#: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818
#: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988
#: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392
#: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646
#: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924
#: ruleswidgetbase.ui:2526
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "초기에 적용하기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637
#: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823
#: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993
#: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397
#: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651
#: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929
#: ruleswidgetbase.ui:2531
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "기억하기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642
#: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828
#: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998
#: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192
#: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351
#: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540
#: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693
#: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876
#: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011
#: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248
#: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406
#: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2536 ruleswidgetbase.ui:2587
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "강제"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647
#: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833
#: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003
#: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407
#: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661
#: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939
#: ruleswidgetbase.ui:2541
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "지금 적용하기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652
#: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838
#: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008
#: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197
#: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361
#: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545
#: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703
#: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886
#: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016
#: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253
#: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411
#: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2546 ruleswidgetbase.ui:2592
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "임시로 강제하기"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position)
#: ruleswidgetbase.ui:542
#, kde-format
msgid "x,y"
msgstr "x,y"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218
#: ruleswidgetbase.ui:1260
#, kde-format
msgid "0123456789-+,xX:"
msgstr "0123456789-+,xX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size)
#: ruleswidgetbase.ui:552
#, kde-format
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257
#, kde-format
msgid "width,height"
msgstr "width,height,크기,너비,높이,폭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz)
#: ruleswidgetbase.ui:616
#, kde-format
msgid "Maximized &horizontally"
msgstr "수평 최대화(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert)
#: ruleswidgetbase.ui:667
#, kde-format
msgid "Maximized &vertically"
msgstr "수직 최대화(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop)
#: ruleswidgetbase.ui:738
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "데스크톱(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity)
#: ruleswidgetbase.ui:802
#, kde-format
msgid "Activit&y"
msgstr "활동(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen)
#: ruleswidgetbase.ui:870
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "전체 화면(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize)
#: ruleswidgetbase.ui:921
#, kde-format
msgid "M&inimized"
msgstr "최소화됨(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade)
#: ruleswidgetbase.ui:972
#, kde-format
msgid "Sh&aded"
msgstr "말아 올려짐(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1061
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "위치 지정 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1066
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "스마트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1071
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "최대화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1076
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "계단식 배열"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1081
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1086
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1091
#, kde-format
msgid "Top-Left Corner"
-msgstr "영점"
+msgstr "왼쪽 위 꼭짓점"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1096
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "마우스 아래"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1101
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "주 창에"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1112
#, kde-format
msgid "Initial p&lacement"
msgstr "초기 배치(&L)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1122
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"창이 항상 특정한 위치에 표시되도록 할 수 있습니다.\n"
"기본적으로 이 동작은 창 위치 배정 정책에 우선하며\n"
"프로그램에서 이 기능을 잘못 사용하여 항상 화면\n"
"가운데에 창을 표시하도록 할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1125
#, kde-format
msgid "Ignore requested &geometry"
msgstr "요청한 크기 및 위치 무시하기(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "최소 크기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1225
#, kde-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "최대 크기(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1271
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"예를 들어 터미널이나 비디오 재생기는 특정한 화면 비율을 유지하거나\n"
"특정한 단위(예: 글자 크기)를 기준으로만 증가하거나 감소하도록\n"
"요청할 수 있습니다.\n"
"때때로 이 제한이 무의미할 수도 있으며, 전체 화면을 덮는 등\n"
"임의의 크기로 지정하지 못하게 할 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1277
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "크기 제한 받아들이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen)
#: ruleswidgetbase.ui:1369
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4)
#: ruleswidgetbase.ui:1377
#, kde-format
msgid "&Arrangement && Access"
msgstr "정렬과 접근(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1420
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "창이 가상 데스크톱 관리자에 나타나지 않아야 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1423
#, kde-format
msgid "Skip pa&ger"
msgstr "페이저 건너뛰기(&G)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1481
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "창이 작업 목록에 나타나지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1484
#, kde-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "작업 표시줄 건너뛰기(&T)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1498
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "창이 Alt+Tab 목록에 나타나지 않아야 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1501
#, kde-format
msgid "Skip &switcher"
msgstr "전환기 건너뛰기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit)
#: ruleswidgetbase.ui:1511
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut)
#: ruleswidgetbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above)
#: ruleswidgetbase.ui:1725
#, kde-format
msgid "Keep &above"
msgstr "위에 두기(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg)
#: ruleswidgetbase.ui:1745
#, kde-format
msgid "Autog&roup in foreground"
msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below)
#: ruleswidgetbase.ui:1788
#, kde-format
msgid "Keep &below"
msgstr "아래에 두기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid)
#: ruleswidgetbase.ui:1843
#, kde-format
msgid "Autogroup by I&D"
msgstr "ID로 자동으로 묶기(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup)
#: ruleswidgetbase.ui:1850
#, kde-format
msgid "Autogroup with &identical"
msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기(&I)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ruleswidgetbase.ui:1902
#, kde-format
msgid "Appearance && &Fixes"
msgstr "모양과 설정(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:1908
#, kde-format
msgid "&No titlebar and frame"
msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor)
#: ruleswidgetbase.ui:1959
#, kde-format
msgid "Titlebar color &scheme"
msgstr "제목 표시줄 색 배열(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2024
#, kde-format
msgid "A&ctive opacity"
msgstr "활성 투명도(&C)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2047
#, kde-format
msgid "I&nactive opacity"
msgstr "비활성 투명도(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2148
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin은 다른 창에서 작업하는 동안 창의 초점\n"
"(\"활성화\")을 빼앗기는 것을 방지하지만,\n"
"때때로 작동하지 않거나 오작동할 수 있습니다.\n"
"\"없음\"을 선택하면 항상 창이 초점을 받을 수 있도록 하며,\n"
"\"매우 높음\"을 선택하면 초점을 빼앗는 것을 완전히 방지합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2151
#, kde-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "초점 훔쳐가기 방지(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265
#, kde-format
msgctxt "no focus stealing prevention"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "중간"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "높음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "매우 높음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2229
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"이 옵션은 현재 활성 창의 초점 훔쳐가기만 제어합니다.\n"
"없음을 선택하면 항상 초점을 다른 창에 줍니다.\n"
"매우 높음을 선택하면 항상 초점을 유지합니다.\n"
"다른 옵션을 선택하면 초점을 받고 싶은 창의 종류에 따라서\n"
"초점을 넘길 지를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "초점 훔쳐가기 방지"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2295
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"특정한 창은 마우스를 눌러도 초점을 받지 않을 수 있습니다.\n"
"또한, 특정한 창에서 마우스를 눌러도 초점을 받지 않도록\n"
"설정할 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2298
#, kde-format
msgid "Accept &focus"
msgstr "초점 받아들이기(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2341
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"선택하면 창이 활성화되어 있을 때\n"
"Alt+Tab 등을 포함한 모든 키 입력을 받습니다.\n"
"에뮬레이터나 가상 머신 등에 유용하게 사용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"경고:\n"
"창이 떠 있는 동안에는 Alt+Tab 키를 사용하여 창 밖으로 나가거나\n"
"Alt+F2 키를 눌러서 실행 대화 상자를 표시하는 등 전역 단축키를\n"
"사용할 수 없습니다!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2344
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "전역 단축키 무시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable)
#: ruleswidgetbase.ui:2390
#, kde-format
msgid "&Closeable"
msgstr "닫을 수 있음(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type)
#: ruleswidgetbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Window &type"
msgstr "창 종류(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:2507
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "데스크톱 파일 이름"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "org.kde.kwin"
msgstr "org.kde.kwin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:2571
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "컴포지팅 무시"
#: yesnobox.h:35
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: yesnobox.h:36
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "불투명"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "투명"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "크기 조정/이동(&M)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kfontinst.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1552530)
@@ -1,2518 +1,2517 @@
# Translation of kfontinst.po to Korean.
#
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
#, kde-format
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"이 글꼴을 개인적(혼자서 사용)으로 설치하시겠습니까? 시스템 전역적(전체 사용자"
"가 사용)으로 설치하시겠습니까?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "설치할 장소"
#: apps/Installer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "글꼴 설치기"
#: apps/Installer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Simple font installer"
msgstr "간단한 글꼴 설치기"
#: apps/Installer.cpp:134 apps/Printer.cpp:434
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:140 apps/Printer.cpp:440
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "대화 상자를 winid로 지정한 X 프로그램에 연결하기"
#: apps/Installer.cpp:142
#, kde-format
msgid "URL to install"
msgstr "설치할 URL"
#: apps/Printer.cpp:348
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Canceling..."
msgstr "취소 중..."
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "글꼴 인쇄기"
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Simple font printer"
msgstr "간단한 글꼴 인쇄기"
#: apps/Printer.cpp:442
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "글꼴을 인쇄할 크기 목록"
#: apps/Printer.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"인쇄할 글꼴. \"종류,스타일\"과 같은 형식이며 스타일은 <굵기><폭><기울임>으로 "
"이루어진 24비트 숫자입니다."
#: apps/Printer.cpp:446
#, kde-format
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일"
#: apps/Printer.cpp:448
#, kde-format
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일 삭제"
#: apps/Viewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Font to View"
msgstr "보려는 글꼴을 선택하십시오"
#: apps/Viewer.cpp:123
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "열기 위한 URL"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Simple font viewer"
msgstr "간단한 글꼴 뷰어"
#: apps/Viewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "겹치는 글꼴"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "겹치는 글꼴을 찾고 있습니다. 기다려 주십시오..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "겹치는 글꼴이 없습니다."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "표시한 파일 삭제"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1개의 겹치는 글꼴을 찾았습니다."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음 항목을 삭제하시겠습니까?:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "다음 항목을 삭제하시겠습니까?:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "글꼴 검색을 중단하시겠습니까?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Font/File"
msgstr "글꼴/파일"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Links To"
msgstr "연결"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어에서 열기"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "삭제하지 않기로 표시"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "삭제하기로 표시"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "종류"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:124
#, kde-format
msgid "Foundry"
msgstr "회사"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:126
#, kde-format
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig 일치"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "파일 형식"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:132
#, kde-format
msgid "File Location"
msgstr "파일 위치"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:134
#, kde-format
msgid "Writing System"
msgstr "문자 체계"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set Criteria"
msgstr "조건 선택"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Symbol/Other"
msgstr "기호/기타"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:295 kcmfontinst/FontFilter.cpp:361
#, kde-format
msgid "Filter by %1..."
msgstr "%1(으)로 필터하기..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:608
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:610
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "이 열은 글꼴 종류의 상태를 보여 주며, 개별 글꼴 스타일을 보여 줍니다."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>이 목록은 설치된 글꼴을 보여 줍니다. 글꼴은 종류별로 묶어지며, 대괄호로 둘"
"러싸여 있는 숫자는 각각 종류별로 사용할 수 있는 스타일의 개수입니다. 예제:</"
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>일반</li><li>굵게</li><li>굵은 이탤릭</li><li>이탤"
"릭</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...그리고 %1개 더"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1079
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "비활성화"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "인쇄..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "모든 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:84
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "개인 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "시스템 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "분류되지 않음"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:384
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%1</b>'을(를) 삭제하시겠습니까?</p><p>이 동작은 그룹만 삭제하며, 개별 "
"글꼴은 삭제하지 않습니다.</p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "그룹 삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:577
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "그룹 삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>글꼴 그룹</h3><p>이 목록은 현재 시스템에 있는 글꼴 그룹입니다. 글꼴 
그룹에는 두 가지가 있습니다.<ul><li><b>표준</b> 그룹은 글꼴 관리자에서 
사용하는 그룹입니다.<ul>%1</ul></li><li><b>사용자 정의</b> 그룹은 직접 
생성할 수 있습니다. 글꼴을 그룹에 추가하려면 글꼴 목록에서 원하는 그룹으로 
끌어다 놓으십시오. 그룹에서 글꼴을 삭제하려면 \"모든 글꼴\" 그룹으로 끌어다 
놓으십시오.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><b>모든 글꼴</b>은 시스템에 설치된 모든 글꼴을 포함합니다.</li><li><b>분"
"류되지 않음</b>은 \"사용자 정의\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글끌올 포함합니"
"다.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><b>모든 글꼴</b>은 시스템에 설치된 \"시스템\" 글꼴과 \"개인\" 글꼴을 모"
"두 포함합니다.</li><li><b>시스템 글꼴</b>은 시스템 전역으로 설치된 글꼴(모든 "
"사용자가 사용할 수 있는)을 이야기합니다.</li><li><b>개인 글꼴</b>은 개인적으"
"로 사용하는 글꼴을 이야기합니다.</li><li><b>분류되지 않음</b>은 \"사용자 정의"
"\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글꼴을 포함합니다.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:741
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>그룹 '<b>%1</b>'이(가) 이미 존재합니다.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:847
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:945
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "\"%1\"에 추가."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:947
#, kde-format
msgid "Remove from current group."
msgstr "현재 그룹에서 삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move to personal folder."
msgstr "개인 폴더로 이동."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to system folder."
msgstr "시스템 폴더로 이동."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "자동으로 건너뛰기"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199
#, kde-format
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>취소하시겠습니까?</h3><p>정말로 취소하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>완료됨</h3><p>실행 중인 프로그램에 변경 사항을 적용하려면 다시 시작해야 "
"합니다.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "설치 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343
#, kde-format
msgid "Uninstalling"
msgstr "삭제 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "활성화 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "이동 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "업데이트 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "삭제 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "비활성화 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400
#, kde-format
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "글꼴 설정을 업데이트 하고 있습니다. 기다려 주십시오..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481
#, kde-format
msgid "Unable to start backend."
msgstr "백엔드를 시작할 수 없음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "백엔드가 종료되었지만 다시 시작되었습니다. 다시 시도하십시오."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
#, kde-format
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>오류</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>을(를) 다운로드할 수 없음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "시스템 백엔드가 종료되었습니다. 다시 시도하십시오.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i>은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i>은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 <b>%2</b>을(를) 포함합니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i>은(는) 글꼴이 아닙니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없습니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i>이(가) 이미 존재합니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i>이(가) 존재하지 않습니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "권한이 거부되었습니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "지원하지 않는 동작입니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "인증이 실패했습니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "처리하는 중 예상하지 못한 오류 발생: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, kde-format
msgid "Font Management"
msgstr "글꼴 관리자"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "개발자, 관리자"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
#, kde-format
msgid "Create New Group..."
msgstr "새 그룹 만들기..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
#, kde-format
msgid "Remove Group..."
msgstr "그룹 삭제..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
#, kde-format
msgid "Enable Fonts in Group..."
msgstr "그룹의 글꼴 활성화..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:233
#, kde-format
msgid "Disable Fonts in Group..."
msgstr "그룹의 글꼴 비활성화..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260
#, kde-format
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "이것은 선택한 글꼴의 미리 보기입니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:276
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
+#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "중복 글꼴 찾기..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:277
#, kde-format
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "중복 글꼴 찾기..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "파일에서 설치..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
#, kde-format
msgid "Install fonts from a local file"
msgstr "로컬 파일에서 글꼴 설치"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:283
#, kde-format
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "새 글꼴 가져오기..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:284
#, kde-format
msgid "Download new fonts"
msgstr "새 글꼴 다운로드"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288
#, kde-format
msgid "Delete Selected Fonts..."
msgstr "선택한 글꼴 삭제..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:347
#, kde-format
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "미리 보기 텍스트 바꾸기..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>글꼴 설치기</h1><p>이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것"
"을 도와줍니다.</p><p>Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 "
"표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려"
"면 폴더에 복사하십시오.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>글꼴 설치기</h1><p>이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것"
"을 도와줍니다.</p><p>Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 "
"표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려"
"면 적당한 폴더에 복사하십시오 - \"%1\" 폴더에 복사하면 개인용, \"%2\" 폴더에 "
"복사하면 시스템 글꼴이 됩니다.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:479
#, kde-format
msgid "Add Fonts"
msgstr "글꼴 추가"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
#, kde-format
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 저장할 수 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
#, kde-format
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "글꼴 인쇄기를 시작할 수 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"인쇄 가능한 글꼴이 없습니다.\n"
"비 비트맵 글꼴과 활성화된 글꼴만 인쇄가 가능합니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot Print"
msgstr "인쇄할 수 없습니다"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
#, kde-format
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "삭제할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "삭제할 항목이 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 삭제하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
#, kde-format
msgid "Delete Font"
msgstr "글꼴 삭제"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "이 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
#, kde-format
msgid "Delete Fonts"
msgstr "글꼴 삭제"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
#, kde-format
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "글꼴 삭제 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
#, kde-format
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "이동할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
#, kde-format
msgid "Nothing to Move"
msgstr "이동할 항목이 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%1</b>'을(를)</p><p><i>%2</i>에서 <i>%3</i>(으)로</p><p>이동하시겠습니"
"까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, kde-format
msgid "Move Font"
msgstr "글꼴 이동"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>글꼴 %1개를 <i>%2</i>에서 <i>%3</i>(으)로 이동하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid "Move Fonts"
msgstr "글꼴 이동"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
#, kde-format
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "글꼴 이동 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "그룹 내보내기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
#, kde-format
msgid "No files?"
msgstr "파일 없음?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "쓰기 위해 파일 %1을(를) 열 수 없음"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "새 그룹 만들기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name of new group:"
msgstr "새 그룹 이름:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:806
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "새 그룹"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
#, kde-format
msgid "Preview Text"
msgstr "미리 보기 문자열"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
#, kde-format
msgid "Please enter new text:"
msgstr "새 문자열을 입력하십시오:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
#, kde-format
msgid "Scanning font list..."
msgstr "글꼴 목록 검사 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
#, kde-format
msgid "No fonts"
msgstr "글꼴 없음"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "글꼴 %1개"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">활성:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">비활성:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">부분적 활성:</"
"td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">합계:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">활성:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">비활성:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">합계:</td><td>"
"%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "연결된 파일 찾는 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Scanning Files..."
msgstr "파일 검사 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "설치할 추가 파일 찾는 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1와(과) 연결된 파일 찾는 중"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "글꼴 설치 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
#, kde-format
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "활성화할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
#, kde-format
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "비활성화할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "활성화할 항목이 없습니다"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "비활성화할 항목이 없습니다"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 활성화하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 비활성화하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된</p><p>'<b>%1</b>'을(를) 활성화 시키겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된</p><p>'<b>%1</b>'을(를) 비활성화 시키겠습니까?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Enable Font"
msgstr "글꼴 활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Disable Font"
msgstr "글꼴 비활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 활성화시키시겠습니까?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 비활성화시키시겠습니까?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된 %1개의 글꼴을 활성화하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Enable Fonts"
msgstr "글꼴 활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Disable Fonts"
msgstr "글꼴 비활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "글꼴 활성화 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "글꼴 비활성화 중..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Font Samples"
msgstr "글꼴 샘플 인쇄"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select size to print font:"
msgstr "글꼴을 인쇄할 크기를 선택하십시오:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "폭포"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에만 글꼴을 설치할 수 있음"
#: kio/KioFonts.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"글꼴 패키지를 곧바로 설치할 수 없습니다.\n"
"%1의 압축을 푼 다음 구성 요소를 개별적으로 설치하십시오."
#: kio/KioFonts.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "글꼴을 복사할 수 없음"
#: kio/KioFonts.cpp:481
#, kde-format
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "글꼴을 이동할 수 없음"
#: kio/KioFonts.cpp:492
#, kde-format
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "글꼴만 삭제할 수 있습니다."
#: kio/KioFonts.cpp:495
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에서만 글꼴을 삭제할 수 있음"
#: kio/KioFonts.cpp:525
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" 또는 \"%2\"을(를) 지정하십시오."
#: kio/KioFonts.cpp:549
#, kde-format
msgid "No special methods supported."
msgstr "특별한 방식을 지원하지 않습니다."
#: kio/KioFonts.cpp:629
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: kio/KioFonts.cpp:783
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없음"
#: kio/KioFonts.cpp:786
#, kde-format
msgid "Backend died"
msgstr "백엔드가 종료됨"
#: kio/KioFonts.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다."
#: kio/KioFonts.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 <b>%2</b>을(를) 포함합니다."
#: kio/KioFonts.cpp:798
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1은(는) 글꼴이 아닙니다."
#: kio/KioFonts.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "%1와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음"
#: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: lib/FcEngine.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:896
#, kde-format
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789가나다라마바사"
"아자차카타파하"
#: lib/FcEngine.cpp:1078
#, kde-format
msgid "No characters found."
msgstr "문자를 찾을 수 없습니다."
#: lib/FcEngine.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
#: lib/FcEngine.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1529
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "오류: 글꼴의 이름을 정할 수 없습니다."
#: lib/FcEngine.cpp:1533
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1픽셀]"
#: lib/KfiConstants.h:40
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: lib/KfiConstants.h:41
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: lib/KfiConstants.h:42
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "모두"
#: lib/KfiConstants.h:56
#, kde-format
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
#: lib/KfiConstants.h:95
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "얇음"
#: lib/KfiConstants.h:96
#, kde-format
msgid "Extra Light"
msgstr "더 가벼움"
#: lib/KfiConstants.h:97
#, kde-format
msgid "Ultra Light"
msgstr "매우 가벼움"
#: lib/KfiConstants.h:98
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "가벼움"
#: lib/KfiConstants.h:99
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "보통"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: lib/KfiConstants.h:101
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: lib/KfiConstants.h:102
#, kde-format
msgid "Demi Bold"
msgstr "데미볼드"
#: lib/KfiConstants.h:103
#, kde-format
msgid "Semi Bold"
msgstr "약간 진하게"
#: lib/KfiConstants.h:104
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "진하게"
#: lib/KfiConstants.h:105
#, kde-format
msgid "Extra Bold"
msgstr "더 진하게"
#: lib/KfiConstants.h:106
#, kde-format
msgid "Ultra Bold"
msgstr "매우 진하게"
#: lib/KfiConstants.h:107
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "블랙"
#: lib/KfiConstants.h:108
#, kde-format
msgid "Heavy"
msgstr "두꺼움"
#: lib/KfiConstants.h:110
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "로만"
#: lib/KfiConstants.h:111
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: lib/KfiConstants.h:112
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "기울임"
#: lib/KfiConstants.h:114
#, kde-format
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "매우 압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:115
#, kde-format
msgid "Extra Condensed"
msgstr "더 압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:116
#, kde-format
msgid "Condensed"
msgstr "압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:117
#, kde-format
msgid "Semi Condensed"
msgstr "약간 압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:119
#, kde-format
msgid "Semi Expanded"
msgstr "약간 확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:120
#, kde-format
msgid "Expanded"
msgstr "확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:121
#, kde-format
msgid "Extra Expanded"
msgstr "더 확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:122
#, kde-format
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "매우 확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:124
#, kde-format
msgid "Monospaced"
msgstr "모노스페이스"
#: lib/KfiConstants.h:125
#, kde-format
msgid "Charcell"
msgstr "문자 셀"
#: lib/KfiConstants.h:126
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "정비례"
#: viewpart/CharTip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Other, Control"
msgstr "기타, 제어"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
#, kde-format
msgid "Other, Format"
msgstr "기타, 형식"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "기타, 미할당"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Other, Private Use"
msgstr "기타, 개인 사용"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "기타, 대리"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
#, kde-format
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "문자, 소문자"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
#, kde-format
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "문자, 수정자"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
#, kde-format
msgid "Letter, Other"
msgstr "문자, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
#, kde-format
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "문자, 제목 활자"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
#, kde-format
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "문자, 대문자"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "표시, 결합되는 공백"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "표시, 포함"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
#, kde-format
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "표시, 공백 없음"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
#, kde-format
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "숫자, 10진 숫자"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
#, kde-format
msgid "Number, Letter"
msgstr "숫자, 글자"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
#, kde-format
msgid "Number, Other"
msgstr "숫자, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
#, kde-format
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "구두점, 연결자"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
#, kde-format
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "구두점, 대시"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
#, kde-format
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "구두점, 닫는"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
#, kde-format
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "구두점, 닫는 따옴표"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
#, kde-format
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "구두점, 여는 따옴표"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
#, kde-format
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "구두점, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
#, kde-format
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "구두점, 여는"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
#, kde-format
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "기호, 통화"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "기호, 수정자"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
#, kde-format
msgid "Symbol, Math"
msgstr "기호, 수학"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
#, kde-format
msgid "Symbol, Other"
msgstr "기호, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
#, kde-format
msgid "Separator, Line"
msgstr "구분자, 선"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "구분자, 문단"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Separator, Space"
msgstr "구분자, 공백"
#: viewpart/CharTip.cpp:172
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
#, kde-format
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:178
#, kde-format
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:189
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:206
#, kde-format
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML 십진수 항목"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:114
#, kde-format
msgid "FontViewPart"
msgstr "FontViewPart"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Face:"
msgstr "모양 보이기:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:145
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "텍스트 변경..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not read font."
msgstr "글꼴을 읽을 수 없습니다."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Preview String"
msgstr "문자열 미리 보기"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:453
#, kde-format
msgid "Please enter new string:"
msgstr "새로운 문자열을 입력하십시오:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:551
#, kde-format
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>정보 없음</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음(&M)"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Preview Type"
msgstr "미리 보기 종류"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Standard Preview"
msgstr "표준 미리 보기"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Characters"
msgstr "모든 문자"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "유니코드 블록: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "유니코드 문자: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
#, kde-format
msgid "Basic Latin"
msgstr "기본 라틴"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
#, kde-format
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "라틴-1 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
#, kde-format
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "라틴 확장-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
#, kde-format
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "라틴 확장-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
#, kde-format
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
#, kde-format
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "공백 수정자 글자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "결합하는 발음 구별 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
#, kde-format
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "그리스와 콥트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
#, kde-format
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
#, kde-format
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "키릴 문자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "아랍 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
#, kde-format
msgid "Syriac"
msgstr "시리아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
#, kde-format
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "아랍 문자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
#, kde-format
msgid "Thaana"
msgstr "타나 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
#, kde-format
msgid "NKo"
msgstr "응코 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
#, kde-format
msgid "Devanagari"
msgstr "데바나가리 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "벵골 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
#, kde-format
msgid "Gurmukhi"
msgstr "굴묵키 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "구자라트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "오리야 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "타밀 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "텔루구 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "칸나다 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "말라얄람 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
#, kde-format
msgid "Sinhala"
msgstr "신할라 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "타이 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "라오 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "티베트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "미얀마 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "조지아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
#, kde-format
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "한글 자모"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
#, kde-format
msgid "Ethiopic"
msgstr "에티오피아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
#, kde-format
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "에티오피아 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
#, kde-format
msgid "Cherokee"
msgstr "체로키 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
#, kde-format
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "통합 캐나다 원주민 음절문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
#, kde-format
msgid "Ogham"
msgstr "오검 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
#, kde-format
msgid "Runic"
msgstr "룬 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "타갈로그 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
#, kde-format
msgid "Hanunoo"
msgstr "하누노오 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
#, kde-format
msgid "Buhid"
msgstr "부히드 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
#, kde-format
msgid "Tagbanwa"
msgstr "타그반와 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "크메르 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "몽골 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
#, kde-format
msgid "Limbu"
msgstr "림부 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
#, kde-format
msgid "Tai Le"
msgstr "타이 러 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
#, kde-format
msgid "New Tai Lue"
msgstr "신 타이 루에 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
#, kde-format
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "크메르 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
#, kde-format
msgid "Buginese"
msgstr "부기 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
#, kde-format
msgid "Balinese"
msgstr "발리 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "음성 부호 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "음성 부호 확장 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "결합하는 발음 구별 기호 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
#, kde-format
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "라틴 추가 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
#, kde-format
msgid "Greek Extended"
msgstr "그리스 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
#, kde-format
msgid "General Punctuation"
msgstr "일반 구두점"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
#, kde-format
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "위 첨자와 아래 첨자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
#, kde-format
msgid "Currency Symbols"
msgstr "통화 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "기호를 위한 결합하는 발음 구별 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
#, kde-format
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "글자를 변형한 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
#, kde-format
msgid "Number Forms"
msgstr "숫자 형태"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "화살표"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
#, kde-format
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "수학 연산자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "기타 기술 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
#, kde-format
msgid "Control Pictures"
msgstr "제어 문자 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "광학 문자 인식 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
#, kde-format
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "둘러싸인 알파벳과 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
#, kde-format
msgid "Box Drawing"
msgstr "상자 그리기 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
#, kde-format
msgid "Block Elements"
msgstr "블록 구성 요소 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
#, kde-format
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "기하학적 도형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "기타 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
#, kde-format
msgid "Dingbats"
msgstr "딩뱃 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "기타 수학 기호-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "보충 화살표-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
#, kde-format
msgid "Braille Patterns"
msgstr "점자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "보충 화살표-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "기타 수학 기호-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "보충 수학 연산자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "기타 화살표와 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
#, kde-format
msgid "Glagolitic"
msgstr "글라골 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
#, kde-format
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "라틴 확장-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
#, kde-format
msgid "Coptic"
msgstr "콥트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
#, kde-format
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "조지아 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
#, kde-format
msgid "Tifinagh"
msgstr "티피나그 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
#, kde-format
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "에티오피아 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
#, kde-format
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "보충 구두점"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
#, kde-format
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "한중일 부수 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
#, kde-format
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "강희자전 부수"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
#, kde-format
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "한자 생김꼴 지시 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
#, kde-format
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "한중일 기호 및 구두점"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
#, kde-format
msgid "Hiragana"
msgstr "히라가나"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
#, kde-format
msgid "Katakana"
msgstr "가타카나"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
#, kde-format
msgid "Bopomofo"
msgstr "주음 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
#, kde-format
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "한글 호환용 자모"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
#, kde-format
msgid "Kanbun"
msgstr "훈독 순서 지시 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
#, kde-format
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "주음 부호 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
#, kde-format
msgid "CJK Strokes"
msgstr "한중일 한자 획"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
#, kde-format
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "가타카나 음성 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
#, kde-format
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "한중일 괄호 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "한중일 호환용"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "한중일 통합 한자 확장 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
#, kde-format
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "역경 6줄 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "한중일 통합 한자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
#, kde-format
msgid "Yi Syllables"
msgstr "이 소리 마디"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
#, kde-format
msgid "Yi Radicals"
msgstr "이 부수"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
#, kde-format
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "어조 조정 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
#, kde-format
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "라틴 확장-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
#, kde-format
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "실헤티 나가리"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
#, kde-format
msgid "Phags-pa"
msgstr "파스파 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
#, kde-format
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "한글 자모"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
#, kde-format
msgid "High Surrogates"
msgstr "상위 서러게이트"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
#, kde-format
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "상위 사용자 영역 서러게이트"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
#, kde-format
msgid "Low Surrogates"
msgstr "하위 서러게이트"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
#, kde-format
msgid "Private Use Area"
msgstr "사용자 영역"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "한중일 호환용 한자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
#, kde-format
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "알파벳 표현형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "아랍 문자 표현형-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
#, kde-format
msgid "Variation Selectors"
msgstr "모양 구별 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
#, kde-format
msgid "Vertical Forms"
msgstr "세로쓰기 모양"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
#, kde-format
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "조합용 반쪽 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "한중일 호환형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
#, kde-format
msgid "Small Form Variants"
msgstr "소형 변형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "아랍 문자 표현형-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
#, kde-format
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "전각 반각 모양"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "특수 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
#, kde-format
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "선상 B 음절 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
#, kde-format
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "선상 B 상형 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
#, kde-format
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "에게 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "고대 그리스 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
#, kde-format
msgid "Old Italic"
msgstr "고대 이탈리아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "고트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
#, kde-format
msgid "Ugaritic"
msgstr "우가리트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
#, kde-format
msgid "Old Persian"
msgstr "고대 페르시아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
#, kde-format
msgid "Deseret"
msgstr "데저렛 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
#, kde-format
msgid "Shavian"
msgstr "샤우 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
#, kde-format
msgid "Osmanya"
msgstr "오스마냐 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
#, kde-format
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "키프로스 음절 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
#, kde-format
msgid "Phoenician"
msgstr "페니키아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
#, kde-format
msgid "Kharoshthi"
msgstr "카로슈티 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
#, kde-format
msgid "Cuneiform"
msgstr "쐐기 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
#, kde-format
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "쐐기 문자 숫자와 문장 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
#, kde-format
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "비잔틴 음악 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
#, kde-format
msgid "Musical Symbols"
msgstr "음악 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "고대 그리스 음악 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
#, kde-format
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "태현경 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
#, kde-format
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "셈 막대 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
#, kde-format
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "수학 알파벳 숫자 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "한중일 통합 한자 확장 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "한중일 호환 한자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
#, kde-format
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "모양 구별 문자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "보충 개인 사용 영역 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "보충 개인 사용 영역 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
#, kde-format
msgid "Braille"
msgstr "점자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
#, kde-format
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "캐나다 원주민 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "공통"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
#, kde-format
msgid "Cypriot"
msgstr "키프로스 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "그리스 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
#, kde-format
msgid "Han"
msgstr "한자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
#, kde-format
msgid "Hangul"
msgstr "한글"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
#, kde-format
msgid "Inherited"
msgstr "상속됨"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "라틴 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
#, kde-format
msgid "Linear B"
msgstr "선상 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
#, kde-format
msgid "Nko"
msgstr "응코 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
#, kde-format
msgid "Phags Pa"
msgstr "파스파 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
#, kde-format
msgid "Yi"
msgstr "이 문자"
#~ msgid "Create a new group"
#~ msgstr "새 그룹 만들기"
#~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
#~ msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 활성화시키기"
#~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
#~ msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 비활성화시키기"
#~ msgid "Please enter the name of the new group:"
#~ msgstr "새 그룹의 이름을 입력하십시오:"
#~ msgid "Type here to filter on %1"
#~ msgstr "%1(으)로 검색하려면 여기에 입력하십시오"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "도구"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "추가..."
#~ msgid "Install fonts"
#~ msgstr "글꼴 설치하기"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,364 +1,359 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 15:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: Categories/deviceinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "장치 정보"
#: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Graphical Information"
msgstr "그래픽 정보"
#: Categories/kinfocentercategory.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KInfoCenter Category"
msgstr "KInfoCenter 분류"
#: Categories/lostfoundcategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Lost And Found"
msgstr "기타 프로그램"
#: Categories/networkinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Network Information"
msgstr "네트워크 정보"
#: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:12
-#, fuzzy
-#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
-#| msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "about,info,information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde"
msgstr ""
-"information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde,정보,배포판,시스템,커널"
+"about,info,information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde,정보,배포판,"
+"시스템,커널"
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:39
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Information"
msgctxt "Name"
msgid "System Information"
-msgstr "정보"
+msgstr "시스템 정보"
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Information About This System"
msgstr "이 시스템 정보"
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Viewer"
msgstr "장치 뷰어"
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Device Viewer"
msgstr "장치 뷰어"
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "device,devices,disk,drive,processor,cpu"
msgstr "device,devices,disk,drive,processor,cpu,장치,디스크,드라이브,프로세서"
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9
#: Modules/energy/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Energy Information"
msgstr "에너지 정보"
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Energy Consumption Statistics"
msgstr "에너지 소모 통계"
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:91
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power"
msgstr "Battery,Energy,Statistics,History,Power,배터리,에너지,통계,전원,전력"
#: Modules/energy/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Statistics about energy consumption"
msgstr "에너지 소모 통계"
#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9
#: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Indexer Monitor"
msgstr "파일 인덱서 모니터"
#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor State of File Indexer"
msgstr "파일 인덱서 상태 관리"
#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Baloo,File,Index,Monitor"
msgstr "Baloo,File,Index,Monitor,파일,인덱스,색인,모니터"
#: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "File Index Monitor"
msgstr "파일 인덱스 모니터"
#: Modules/info/dma.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "DMA-Channels"
msgstr "DMA 채널"
#: Modules/info/dma.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "DMA information"
msgstr "DMA 정보"
#: Modules/info/dma.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "dma,DMA-Channels,System Information"
msgstr "dma,DMA-Channels,System Information,DMA 채널,시스템 정보"
#: Modules/info/interrupts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Interrupts"
msgstr "인터럽트"
#: Modules/info/interrupts.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Interrupt information"
msgstr "인터럽트 정보"
#: Modules/info/interrupts.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Interrupts,IRQ,System Information"
msgstr "Interrupts,IRQ,System Information,인터럽트,시스템 정보"
#: Modules/info/ioports.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "IO-Ports"
msgstr "IO 포트"
#: Modules/info/ioports.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "IO-port information"
msgstr "IO-주소 정보"
#: Modules/info/ioports.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information"
msgstr ""
"IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information,I/O 포"
"트,포트,시스템 정보"
#: Modules/info/wayland.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: Modules/info/wayland.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Information about the Wayland Compositor"
msgstr "Wayland 컴포지터 정보"
#: Modules/info/wayland.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information"
msgstr ""
"Wayland,Compositor,Display,System Information,컴포지터,디스플레이,시스템 정보"
#: Modules/info/xserver.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "X-Server"
msgstr "X 서버"
#: Modules/info/xserver.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "X-Server information"
msgstr "X 서버 정보"
#: Modules/info/xserver.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information"
msgstr ""
"X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information,디스플레이,그"
"래픽 카드,비디오 카드,시스템 정보"
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Memory information"
msgstr "메모리 정보"
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System "
"Information"
msgstr ""
"Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System "
"Information,메모리,가상 메모리,스왑 메모리,물리 메모리,공유 메모리,스왑,시스"
"템 정보"
#: Modules/nics/nic.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Network Interfaces"
msgstr "네트워크 인터페이스"
#: Modules/nics/nic.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "네트워크 인터페이스 정보"
#: Modules/opengl/opengl.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: Modules/opengl/opengl.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "OpenGL information"
msgstr "OpenGL 정보"
#: Modules/opengl/opengl.desktop:193
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-"
"Server,XFree86,Display"
msgstr ""
"OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-"
"Server,XFree86,Display,비디오 카드,그래픽 카드,가속,하드웨어 가속,그래픽,디스"
"플레이"
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "PCI information"
msgstr "PCI 정보"
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information"
msgstr ""
"PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information,PCI 장치,PCI 버스,시스템 정보"
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Samba Status"
msgstr "삼바 상태"
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Samba status monitor"
msgstr "삼바 상태 모니터"
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:195
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information"
msgstr ""
"SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information,윈도우,윈도,윈도우 네트워크,"
"윈도 네트워크,시스템 정보"
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "USB Devices"
msgstr "USB 장치"
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "USB devices attached to this computer"
msgstr "이 컴퓨터에 연결된 USB 장치"
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:186
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "USB,devices,viewer,control"
msgstr "USB,devices,viewer,control,장치,뷰어,제어"
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "IEEE 1394 Devices"
msgstr "IEEE 1394 장치"
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Attached IEEE 1394 devices"
msgstr "연결된 IEEE 1394 장치"
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control"
msgstr "1394,Firewire,devices,viewer,control,파이어와이어,장치,뷰어,제어"
#: org.kde.kinfocenter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Info Center"
msgstr "정보 센터"
#: org.kde.kinfocenter.desktop:50
msgctxt "GenericName"
msgid "Info Center"
msgstr "정보 센터"
#: org.kde.kinfocenter.desktop:140
msgctxt "Comment"
msgid "Centralized and convenient overview of system information"
msgstr "시스템 정보를 한 눈에 보기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About System"
#~ msgstr "시스템 정보"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "device,devices"
#~ msgstr "device,devices,장치"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "SCSI 정보"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information"
#~ msgstr "SCSI,SCSI-Bus,System Information,SCSI 버스,시스템 정보"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "KInfoCenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "요약"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "하드웨어 정보 요약"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,71 +1,68 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-01 01:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Password dialog"
msgstr "암호 대화 상자"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the "
"current user"
msgstr "암호 입력 및 사용자 전환 기능을 제공하는 잠금 화면"
#: kcm/screenlocker.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "화면 잠금"
#: kcm/screenlocker.desktop:54
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Configure Screen Locking"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure screen locking"
msgstr "화면 잠금 설정"
#: kcm/screenlocker.desktop:79
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
msgstr ""
"lock,resume, screensaver, screenlock,잠금,다시 시작,화면 보호기,화면 잠금"
#: kscreenlocker.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Saver"
msgstr "화면 보호기"
#: kscreenlocker.notifyrc:48
msgctxt "Name"
msgid "Screen locked"
msgstr "화면 잠김"
#: kscreenlocker.notifyrc:91
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been locked"
msgstr "화면 잠김"
#: kscreenlocker.notifyrc:137
msgctxt "Name"
msgid "Screen unlocked"
msgstr "화면 잠금 풀림"
#: kscreenlocker.notifyrc:180
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been unlocked"
msgstr "화면 잠금 풀림"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/ksysguard._json_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/ksysguard._json_.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/ksysguard._json_.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,20 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:37+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#: plugins/process/network/networkplugin.json
+msgctxt "Description"
+msgid "Per-application network usage"
+msgstr "프로그램별 네트워크 사용량"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kwin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1552530)
@@ -1,2189 +1,2182 @@
# Translation of kwin to Korean.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Yeo SunHwa <sunwt@mizi.com>, 2001.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: abstract_client.cpp:1939
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(응답 없음)"
#: abstract_wayland_output.cpp:247
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: composite.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"다른 프로그램이 데스크톱 효과를 중지했습니다.<br/>'%1' 키를 눌러서 다시 시작"
"할 수 있습니다."
#: debug_console.cpp:74
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "타임스탬프"
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "타임스탬프(µsec)"
#: debug_console.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: debug_console.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "가운데"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "작업"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "추가 단추 4"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "추가 단추 5"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "추가 단추 6"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "추가 단추 7"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "추가 단추 8"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "추가 단추 9"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "추가 단추 10"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "추가 단추 11"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "추가 단추 12"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "추가 단추 13"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "추가 단추 14"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "추가 단추 15"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "추가 단추 16"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "추가 단추 17"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "추가 단추 18"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "추가 단추 19"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "추가 단추 20"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "추가 단추 21"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "추가 단추 22"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "추가 단추 23"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "추가 단추 24"
#: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "입력 장치"
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: debug_console.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "포인터 움직임"
#: debug_console.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "상대 위치"
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "상대 위치(가속 없음)"
#: debug_console.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "절대 위치"
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "포인터 단추 누름"
#: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "단추"
#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "네이티브 단추 코드"
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "눌린 단추"
#: debug_console.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "포인터 단추 놓기"
#: debug_console.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "포인터 축"
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: debug_console.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "차이"
#: debug_console.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "키 눌림"
#: debug_console.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "키 놓음"
#: debug_console.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "키패드"
#: debug_console.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "그룹 전환"
#: debug_console.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: debug_console.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "스캔 코드"
#: debug_console.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb 기호"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "수정자"
#: debug_console.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "터치 눌림"
#: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "지점 식별자"
#: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "전역 위치"
#: debug_console.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "터치 움직임"
#: debug_console.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "터치 놓음"
#: debug_console.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "핀치 시작"
#: debug_console.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "손가락 개수"
#: debug_console.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "핀치 업데이트"
#: debug_console.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "크기"
#: debug_console.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "각도 차이"
#: debug_console.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "x 차이"
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "y 차이"
#: debug_console.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "핀치 끝"
#: debug_console.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "핀치 취소됨"
#: debug_console.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "문지르기 시작"
#: debug_console.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "손가락 개수"
#: debug_console.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "문지르기 업데이트"
#: debug_console.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "x 차이"
#: debug_console.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "y 차이"
#: debug_console.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "문지르기 끝"
#: debug_console.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "문지르기 취소됨"
#: debug_console.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "하드웨어 스위치 전환됨"
#: debug_console.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "노트북 덮개"
#: debug_console.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "태블릿 모드"
#: debug_console.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "전환"
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "꺼짐"
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "켜짐"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "상태"
#: debug_console.cpp:662
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "마우스 단추 없음"
#: debug_console.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "왼쪽"
#: debug_console.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "오른쪽"
#: debug_console.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "가운데"
#: debug_console.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "뒤로"
#: debug_console.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "앞으로"
#: debug_console.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "추가 1"
#: debug_console.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "추가 2"
#: debug_console.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "추가 3"
#: debug_console.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "추가 4"
#: debug_console.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "추가 5"
#: debug_console.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "추가 6"
#: debug_console.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "추가 7"
#: debug_console.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "추가 8"
#: debug_console.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "추가 9"
#: debug_console.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "추가 10"
#: debug_console.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "추가 11"
#: debug_console.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "추가 12"
#: debug_console.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "추가 13"
#: debug_console.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "추가 14"
#: debug_console.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "추가 15"
#: debug_console.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "추가 16"
#: debug_console.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "추가 17"
#: debug_console.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "추가 18"
#: debug_console.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "추가 19"
#: debug_console.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "추가 20"
#: debug_console.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "추가 21"
#: debug_console.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "추가 22"
#: debug_console.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "추가 23"
#: debug_console.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "추가 24"
#: debug_console.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "작업"
#: debug_console.cpp:1096
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "X11 클라이언트 창"
#: debug_console.cpp:1098
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "X11 관리되지 않는 창"
#: debug_console.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland 창"
#: debug_console.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "내부 창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "디버그 콘솔 끝내기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "창"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "표면"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "입력 이벤트"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "입력 장치"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "OpenGL 컴포지터가 실행 중이 아님"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "OpenGL (ES) 드라이버 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "제조사:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "렌더러:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "셰이더 언어 버전:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "드라이버:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU 클래스:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "OpenGL 버전:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL 버전:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "플랫폼 확장"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL (ES) 확장"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "키보드 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "현재 레이아웃:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "수정자"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "활성 수정자"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LED"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "켜진 LED"
#: helpers/killer/killer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "창 관리자"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "종료할 프로그램의 프로세스 ID"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "프로그램이 실행 중인 호스트 이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "호스트 이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "종료할 창의 제목"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "캡션"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "종료할 프로그램의 이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "프로그램에 속한 자원의 ID"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "사용자가 종료 동작을 실행한 시간"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "시간"
#: helpers/killer/killer.cpp:64
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 도우미"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "이 도우미 프로그램은 직접 호출되지 않습니다."
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>프로그램 \"%1\"이(가) 응답하지 않음</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) "
"but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 \"%1\"을(를) 닫으려고 했으나 프"
"로그램이 응답하지 않습니다.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>호스트 \"%4\"에서 실행 중인 프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 "
"\"%1\"을(를) 닫으려고 했으나 프로그램이 응답하지 않습니다.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating the "
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be "
"lost.</warning></p>"
msgstr ""
"<p>이 프로그램을 강제로 종료하시겠습니까?</p><p><warning>프로그램을 종료하면 "
"자식 창도 종료됩니다. 저장하지 않은 데이터는 손실됩니다.</warning></p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "프로그램 %1 끝내기(&T)"
#: helpers/killer/killer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "더 기다리기"
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "키보드 레이아웃"
#: keyboard_layout.cpp:264
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "레이아웃 설정..."
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 강제로 닫을 창을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "창 동작 메뉴"
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "창 최대화"
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "창 수직 최대화"
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "창 수평 최대화"
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "창 최소화"
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "창 말아 올리기"
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "창 이동"
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "창 크기 조정"
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "창 올리기"
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "창 내리기"
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "창 올리거나 내리기"
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "창을 전체 화면으로"
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "창 테두리 숨기기"
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "창을 항상 위에 표시"
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "창을 항상 아래에 표시"
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "활성 창이 주목을 기다림"
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "창 단축키 설정"
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "창을 맨 오른쪽으로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "창을 맨 왼쪽으로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "창을 맨 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "창을 맨 아래로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "창을 수평으로 늘리기"
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "창을 수직으로 늘리기"
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "창을 수평으로 줄이기"
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "창을 수직으로 줄이기"
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "창을 왼쪽 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "창을 오른쪽 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "창을 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "창을 아래로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "창을 왼쪽 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "창을 왼쪽 아래로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "창을 오른쪽 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "창을 오른쪽 아래로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "위쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "아래쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "오른쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "왼쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "활성 창 불투명도 5% 증가"
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "활성 창 불투명도 5% 감소"
#: kwinbindings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "창을 모든 데스크톱에 표시하기"
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "창을 데스크톱 %1(으)로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "위쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "아래쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "창을 화면 %1(으)로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "다음 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "이전 화면으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "데스크톱 보이기"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "화면 %1(으)로 전환"
#: kwinbindings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "이전 화면으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "창 강제 종료"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "컴포지팅 중단하기"
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "화면 색 반전"
#: main.cpp:186 main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE 창 관리자"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2018, The KDE Developers"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "설정 옵션 사용하지 않기"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin이 최근 n번 충돌했다는 것을 알리기"
#: main_wayland.cpp:434
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "루트 창이 없는 Xwayland 서버를 시작합니다."
#: main_wayland.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"들을 Wayland 소켓을 지정합니다. 설정하지 않으면 \"wayland-0\"을 사용합니다."
#: main_wayland.cpp:439
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "프레임버퍼에 렌더링합니다."
#: main_wayland.cpp:441
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "렌더링할 프레임버퍼 장치입니다."
#: main_wayland.cpp:444
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11 플랫폼의 창 모드에서 사용할 X11 디스플레이입니다."
#: main_wayland.cpp:447
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wayland 플랫폼의 창 모드에서 사용할 Wayland 디스플레이입니다."
#: main_wayland.cpp:449
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "가상 프레임버퍼에 렌더링합니다."
#: main_wayland.cpp:451
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "창 모드의 폭입니다. 기본 폭은 1024입니다."
#: main_wayland.cpp:455
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "창 모드의 높이입니다. 기본 높이는 768입니다."
#: main_wayland.cpp:460
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "창 모드의 크기 조정 비율입니다. 기본값은 1입니다."
#: main_wayland.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr "창 모드에서 출력으로 열 창 개수입니다. 기본값은 1입니다."
#: main_wayland.cpp:495
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "libhybris hwcomposer 사용"
#: main_wayland.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
"nested session."
msgstr ""
"입력 이벤트 처리에 libinput 지원을 활성화합니다. 메모: 세션 안의 세션에서는 "
"사용하지 마십시오."
#: main_wayland.cpp:504
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "DRM 노드로 렌더링합니다."
#: main_wayland.cpp:511
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "KWin에서 불러오는 입력기입니다."
#: main_wayland.cpp:516
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "사용 가능한 백엔드를 출력하고 끝냅니다."
#: main_wayland.cpp:520
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "세션을 잠긴 상태로 시작합니다."
#: main_wayland.cpp:524
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "잠금 화면 지원 없이 세션을 시작합니다."
#: main_wayland.cpp:528
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "전역 단축키 지원 없이 세션을 시작합니다."
#: main_wayland.cpp:532
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "KWin에서 시작한 세션 프로그램이 끝난 후에 닫습니다."
#: main_wayland.cpp:537
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Wayland 및 Xwayland 서버가 시작되었을 때 시작할 프로그램"
#: main_x11.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin이 불안정합니다.\n"
"연속으로 몇 번 충돌한 것 같습니다.\n"
"실행할 또 다른 창 관리자를 선택하실 수 있습니다:"
#: main_x11.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: 창 관리자 영역을 사용할 수 없습니다. 또 다른 창 관리자가 있습니까? (--"
"replace 옵션을 사용해 보십시오)\n"
#: main_x11.cpp:242
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: 또 다른 창 관리자가 실행 중입니다 (--replace 옵션을 사용해 보십시오)\n"
#: main_x11.cpp:424
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "이미 실행 중인 ICCCM 2.0 호환 창 관리자를 대체하기"
#: main_x11.cpp:431
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "KActivities 통합을 사용하지 않습니다."
#: orientation_sensor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Allow Rotation"
msgstr "회전 허용"
#: orientation_sensor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
msgstr "자동 화면 회전이 활성화되어 있음"
#: orientation_sensor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "정의되지 않음"
#: orientation_sensor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Portrait oriented display"
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: orientation_sensor.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Landscape oriented display"
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: orientation_sensor.cpp:123
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
msgstr "자동 화면 회전이 비활성화되어 있음"
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:577
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "그래픽 초기화로 인하여 데스크톱 효과가 다시 시작됨"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "플러그인의 설정 파일이 예상한 위치에 없음"
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "가정 실패: %1이(가) null이 아님"
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "가정 실패: 인자가 null임"
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
"need to be provided"
msgstr ""
"인자 개수가 잘못됨. 최소한 service, path, interface, method를 지정해야 함"
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr "형식이 잘못됨. service, path, interface, method는 문자열 값이어야 함"
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "인자 개수가 잘못됨"
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1은(는) variant 형식이 아님"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "데스크톱 보이기"
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "창 사이를 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "창 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "창 사이를 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "창 사이를 거꾸로 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:547
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:548
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 거꾸로 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:549
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "데스크톱 사이를 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:550
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "데스크톱 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:551
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "데스크톱 목록을 따라 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:552
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "데스크톱 목록을 거꾸로 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"창 전환기 설치 상태가 올바르지 않습니다. 자원이 없습니다.\n"
"배포판 관리자에게 문의하십시오."
#: useractions.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"창의 경계선이 보이지 않게 하도록 설정했습니다.\n"
"경계선이 없을 때는 마우스를 사용해서 경계선을 다시 보이게 할 수 없습니다: 키"
"보드 단축키 %1을(를) 사용하셔서 창 동작 메뉴를 부르십시오."
#: useractions.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"창을 전체 화면 모드로 보이도록 설정했습니다.\n"
"프로그램에서 전체 화면 모드를 제어할 수 없을 때에는 마우스를 사용해서 전체 화"
"면 모드에서 벗어날 수 없습니다: 키보드 단축키 %1을(를) 사용하셔서 창 동작 메"
"뉴를 부르십시오."
#: useractions.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: useractions.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "크기 조정(&R)"
#: useractions.cpp:262
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "항상 위(&A)"
#: useractions.cpp:268
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "항상 아래(&B)"
#: useractions.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "전체 화면(&F)"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "말아 올리기(&S)"
#: useractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "테두리 없음(&N)"
#: useractions.cpp:294
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window Short&cut..."
+#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
-msgstr "창 단축키(&C)..."
+msgstr "창 단축키 설정(&C)..."
#: useractions.cpp:299
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Special &Window Settings..."
+#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "창 특별 설정(&W)..."
#: useractions.cpp:304
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S&pecial Application Settings..."
+#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
-msgstr "프로그램 특별 설정(&S)..."
+msgstr "프로그램 특별 설정(&P)..."
#: useractions.cpp:312
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window Manager"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
-msgstr "창 관리자"
+msgstr "창 관리자 설정(&I)..."
#: useractions.cpp:342
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "최대화(&X)"
#: useractions.cpp:348
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: useractions.cpp:354
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "더 많은 동작(&M)"
#: useractions.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: useractions.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "확장(&E)"
#: useractions.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "데스크톱(&D)"
#: useractions.cpp:479
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Move To &Desktop"
+#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
-msgstr "다음 데스크톱으로(&D)"
+msgstr "다음 데스크톱으로 이동(&D)"
#: useractions.cpp:497
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Move To &Screen"
+#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
-msgstr "다음 화면으로(&S)"
+msgstr "다음 화면으로 이동(&S)"
#: useractions.cpp:513
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ac&tivities"
+#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
-msgstr "활동(&T)"
+msgstr "다음 활동에 표시(&A)"
#: useractions.cpp:528 useractions.cpp:573
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱(&A)"
#: useractions.cpp:556 useractions.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "새 데스크톱(&N)"
#: useractions.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "화면 %1(%2)(&%1)"
#: useractions.cpp:655
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "모든 활동(&A)"
#: useractions.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b>이(가) 이미 사용 중"
#: useractions.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b>이(가) %3의 %2에서 사용 중"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "창 활성화 (%1)"
#: useractions.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"창 관리자는 마우스가 있는 화면을 활성 화면으로 간주합니다.\n"
"따라서 화면을 명시적으로 전환할 수 없습니다."
#: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "데스크톱 %1"
#: virtualdesktops.cpp:829
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:831
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:833
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:834
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:835
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "위쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:836
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "아래쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:848
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "데스크톱 %1(으)로 전환"
#: virtualkeyboard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "가상 키보드"
#: virtualkeyboard.cpp:230
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard: enabled"
msgstr "가상 키보드: 활성"
#: virtualkeyboard.cpp:233
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard: disabled"
msgstr "가상 키보드: 비활성"
#: virtualkeyboard.cpp:235
#, kde-format
msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
msgstr "필요할 때 가상 키보드를 보일지 여부입니다."
#: workspace.cpp:1348
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin 지원 정보:\n"
"포럼 (예: https://forum.kde.org) 등에 지원을 요청하려면 다음 정보를 사용하십"
"시오.\n"
"현재 실행 중인 창 관리자의 옵션, 사용 중인 OpenGL 드라이버, 실행 중인 효과와 "
"같은\n"
"창 관리자의 상태 정보를 제공합니다.\n"
"이 메시지 아래에 있는 지원 정보를 글에 바로 붙여넣기보다는\n"
"https://paste.kde.org 등 외부 사이트에 링크하는 것을 권장합니다.\n"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "창 탭 사이를 옮겨 다니기"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "창 탭 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "그룹에서 창 빼기"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "탭 취소(&U)"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "그룹 닫기(&G)"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "이전"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "다음"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "탭으로 전환"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "다음에 탭으로 부착(&A)"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "창 관리자 설정(&E)..."
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
#~ msgstr "자동 화면 회전"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr "kwin_wayland: X11 창 관리자가 X11 디스플레이에서 실행 중입니다.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음</h1>이 시스템은 현재 해상도에서 "
#~ "OpenGL 데스크톱 효과를 처리할 수 없습니다.<br><br>XRender 백엔드를 사용할 "
#~ "수도 있으나 현재 해상도에서 매우 느릴 수도 있습니다.<br>또는 모든 화면의 "
#~ "해상도 합을 최소한 %1x%2까지 낮춰 보십시오."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 제한을 초과하므로 OpenGL 컴포"
#~ "지터에서 사용할 수 없습니다.<br>XRender는 이러한 제한의 영향을 받지 않으"
#~ "나 OpenGL 뷰포트 크기를 제한하는 것과 비슷한 하드웨어 사양 제한 때문에 속"
#~ "도가 느려질 수도 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음</h1>현재 해상도에서 OpenGL 데스"
#~ "크톱 효과를 사용할 수 있으나 매우 느릴 수도 있습니다.<br>큰 창은 완전히 검"
#~ "은색으로 나타날 수도 있습니다.<br><br>컴포지팅을 비활성화하거나, XRender "
#~ "백엔드로 전환하거나 모든 화면의 해상도 합을 최소한 %1x%1까지 낮춰 보십시"
#~ "오."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_TEXTURE_SIZE 제한을 초과하므로 이 제한을 초"
#~ "과하는 크기의 창을 텍스처에 할당할 수 없어서 완전히 검은색으로 표시될 것입"
#~ "니다.<br>이 상황에서는 그래픽 드라이버가 소프트웨어 렌더링으로 전환할 수"
#~ "도 있으므로 창 크기가 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 미만이라고 해도 성능에 영향을 "
#~ "줄 수 있습니다."
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "창 모드에서 중첩된 컴포지터를 사용합니다."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "포인터를 현재 창 안에서만 움직입니다.\n"
#~ "포인터를 놓으려면 Esc 키를 3초간 누르십시오."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "포인터를 현재 위치로 고정합니다.\n"
#~ "고정을 해제하려면 Esc 키를 3초간 누르십시오."
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>예전에 KWin을 실행시켰을 때 OpenGL 컴포지팅(기본값)이 충돌했습니다.</"
#~ "b> <br>드라이버 버그 때문에 문제가 발생했을 수도 있습니다.<p>만약 안정적"
#~ "인 드라이버로 업그레이드하였다면<br>이 보호 장치를 해제할 수도 있으나 <b>"
#~ "시스템이 언제든지 충돌할 수도 있습니다!</b></p><p>다른 방법으로는 XRender "
#~ "백엔드를 사용할 수도 있습니다.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr "필요한 X 확장 XComposite와 XDamage를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "GLX/OpenGL을 사용할 수 없으며, OpenGL 지원만 컴파일되었습니다."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "GLX/OpenGL 또는 XRender/XFixes 확장을 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "말아 올리기(&A)"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: Wayland 서버에 연결할 수 없습니다. WAYLAND_DISPLAY 환경 변수"
#~ "를 확인하십시오.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "연결할 X11 디스플레이입니다. 설정되지 않았으면 비어 있는 다음 번호를 선택"
#~ "합니다."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "시스템"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "탐색"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "창과 데스크톱"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "데스크톱 전환"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: 이미 창 관리자가 실행되고 있는 것 같아서 kwin을 시작하지 않았습니"
#~ "다.\n"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "전역 단축키 막기"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>제목이 \"<b>%2</b>\"인 창이 응답하지 않습니다. 이 창은 프로그램 <b>%1</"
#~ "b> (프로세스 ID: %3, 호스트 이름: %4)에 속합니다.</p><p>이 프로그램 프로세"
#~ "스와 <em><b>모든 자식 창</b>도 같이</em> 종료하시겠습니까?<br /><b>모든 저"
#~ "장되지 않은 변경 사항은 손실됩니다.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "창 '%1'이(가) 활성화되려고 합니다."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/libkicker.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1552530)
@@ -1,503 +1,503 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-21 07:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-29 23:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: plugin/actionlist.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "다음으로 열기:"
#: plugin/actionlist.cpp:108
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "데스크톱에 추가"
#: plugin/actionlist.cpp:159
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "패널에 추가(위젯)"
#: plugin/actionlist.cpp:165
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "작업 관리자에 고정"
#: plugin/actionlist.cpp:276 plugin/rootmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "최근 문서"
#: plugin/actionlist.cpp:286
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "최근 문서 비우기"
#: plugin/actionlist.cpp:344
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "프로그램 편집..."
#: plugin/actionlist.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..."
-msgstr ""
+msgstr "추가 기능 삭제 및 관리..."
#: plugin/appentry.cpp:182
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "프로그램 숨기기"
#: plugin/appentry.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:149
#: plugin/recentusagemodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: plugin/appsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "이 하위 메뉴의 프로그램 숨김 해제"
#: plugin/appsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "'%1'의 프로그램 숨김 해제"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
-msgstr ""
+msgstr "KRunner 표시"
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Search, calculate, or run a command"
-msgstr ""
+msgstr "검색, 계산, 명령 실행"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "연락처 정보 보기..."
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "책갈피"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "연락처 잊기"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "모든 연락처 잊기"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "최근 항목"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "프로그램 잊기"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "문서 잊기"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:403
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "모두 잊어버리기"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "모든 프로그램 잊기"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:408
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "모든 문서 잊기"
#: plugin/rootmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 숨기기"
#: plugin/rootmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "모든 프로그램"
#: plugin/rootmodel.cpp:403
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr "최근 연락처"
#: plugin/rootmodel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr "자주 사용한 문서"
#: plugin/rootmodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr "최근 프로그램"
#: plugin/rootmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr "자주 사용한 프로그램"
#: plugin/rootmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "전원/세션"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "찾은 결과"
#: plugin/systementry.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "잠금"
#: plugin/systementry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "세션 저장"
#: plugin/systementry.cpp:175
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 전환"
#: plugin/systementry.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "대기 모드"
#: plugin/systementry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전 모드"
#: plugin/systementry.cpp:184
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: plugin/systementry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203
#: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "세션"
#: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215
#: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: plugin/systementry.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: plugin/systementry.cpp:237
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "세션 끝내기"
#: plugin/systementry.cpp:243
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "다른 사용자로 새 세션 시작하기"
#: plugin/systementry.cpp:246
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "RAM 절전"
#: plugin/systementry.cpp:249
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "디스크 절전"
#: plugin/systementry.cpp:252
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "컴퓨터를 다시 시작합니다"
#: plugin/systementry.cpp:255
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "컴퓨터를 끕니다"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "시스템 동작"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "책갈피에서 삭제"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "책갈피에 추가"
#~ msgid "On All Activities"
#~ msgstr "모든 활동에"
#~ msgid "On The Current Activity"
#~ msgstr "현재 활동에만"
#~ msgid "Show In Favorites"
#~ msgstr "책갈피에 표시"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "아이콘:"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "선택..."
#~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
#~ msgid "Clear Icon"
#~ msgstr "아이콘 초기화"
#~ msgid "Show applications as:"
#~ msgstr "프로그램 표시 형식:"
#~ msgid "Name only"
#~ msgstr "이름만"
#~ msgid "Description only"
#~ msgstr "설명만"
#~ msgid "Name (Description)"
#~ msgstr "이름 (설명)"
#~ msgid "Description (Name)"
#~ msgstr "설명 (이름)"
#, fuzzy
#~| msgid "Behavior:"
#~ msgid "Behavior:"
#~ msgstr "행동:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort applications alphabetically"
#~ msgid "Sort applications alphabetically"
#~ msgstr "가나다순으로 프로그램 정렬"
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten sub-menus to a single level"
#~ msgid "Flatten sub-menus to a single level"
#~ msgstr "단일 단계로 하위 메뉴 축소"
#, fuzzy
#~| msgid "Show categories:"
#~ msgid "Show categories:"
#~ msgstr "분류 표시:"
#~ msgid "Recent applications"
#~ msgstr "최근 프로그램"
#~ msgid "Often used applications"
#~ msgstr "자주 사용한 프로그램"
#~ msgid "Recent documents"
#~ msgstr "최근 문서"
#~ msgid "Often used documents"
#~ msgstr "자주 사용한 문서"
#~ msgid "Recent contacts"
#~ msgstr "최근 연락처"
#, fuzzy
#~| msgid "Often used contacts"
#~ msgid "Often used contacts"
#~ msgstr "자주 사용한 연락처"
#~ msgid "Sort items in categories by:"
#~ msgstr "분류별 항목 정렬 기준:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]"
#~| msgid "Recently used"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]"
#~ msgid "Recently used"
#~ msgstr "최근 사용"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]"
#~| msgid "Often used"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]"
#~ msgid "Often used"
#~ msgstr "자주 사용"
#, fuzzy
#~| msgid "Search:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "검색:"
#~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
#~ msgstr "책갈피, 파일, 이메일에서도 찾기"
#~ msgid "Align search results to bottom"
#~ msgstr "검색 결과를 아래로 정렬"
#~ msgid "Searching for '%1'"
#~ msgstr "'%1' 검색 중"
#, fuzzy
#~| msgid "Type to search..."
#~ msgid "Type to search..."
#~ msgstr "입력하여 찾기..."
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "위젯"
#~ msgid "Apps & Docs"
#~ msgstr "앱과 문서"
#~ msgid "Edit Applications..."
#~ msgstr "프로그램 편집..."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "찾기..."
#~ msgctxt "@action opens a software center with the application"
#~ msgid "Manage '%1'..."
#~ msgstr "'%1' 관리..."
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "명령 실행..."
#~ msgid "Run a command or a search query"
#~ msgstr "명령을 실행하거나 검색을 시작합니다"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "표시:"
#~ msgid "Show recent applications"
#~ msgstr "최근 프로그램 보이기"
#~ msgid "Show often used applications"
#~ msgstr "자주 사용한 프로그램 보이기"
#~ msgid "Show recent documents"
#~ msgstr "최근 문서 보이기"
#~ msgid "Show often used documents"
#~ msgstr "자주 사용한 문서 보이기"
#~ msgid "Show recent contacts"
#~ msgstr "최근 연락처 보이기"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "이동식 저장소"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "위치"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "사용자 정의 그림 사용:"
#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "그림 선택"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "그림 파일 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Add as Launcher"
#~ msgstr "실행기로 추가"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "새 세션"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(비어 있음)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/org.kde.systemsettings.metainfo.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/org.kde.systemsettings.metainfo.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/org.kde.systemsettings.metainfo.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-22 03:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:36+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.systemsettings.metainfo.xml:3
+msgid "System Settings"
+msgstr "시스템 설정"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.systemsettings.metainfo.xml:4
+msgid "Configuration tools for your computer"
+msgstr "컴퓨터 설정 도구"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.systemsettings.metainfo.xml:17
+msgid "System Settings allows you to configure and tweak your KDE Plasma desktop to make it better meet your needs."
+msgstr "시스템 설정에서 KDE Plasma 데스크톱을 설정할 수 있습니다."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1552530)
@@ -1,339 +1,325 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2018, 2019.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:16:16.430048\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-29 23:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:33+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: browseraction_title:0
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Title message for most error notifications"
-#| msgid "Plasma Browser Integration Error"
msgctxt "Title for toolbar popup"
msgid "Plasma Browser Integration"
-msgstr "Plasma 브라우저 통합 오류"
+msgstr "Plasma 브라우저 통합"
#: general_error_host_disconnected_title:0
-#, fuzzy
-#| msgctxt ""
-#| "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it "
-#| "crashed or was otherwise killed), placeholder is the reason"
-#| msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1"
msgctxt ""
"Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/"
"crashing"
msgid "The native host disconnected unexpectedly."
-msgstr "네이티브 호스트 연결이 끊김: $1"
+msgstr "네이티브 호스트 연결이 예상지 않게 끊어졌습니다."
#: general_error_not_supported_os:0
-#, fuzzy
-#| msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD."
-msgstr "이 확장 기능은 이 운영 체제에서 지원하지 않습니다."
+msgstr "이 확장 기능은 리눅스 및 FreeBSD에서만 지원합니다."
#: general_error_not_supported_os_title:0
-#, fuzzy
-#| msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgid "Unsupported operating system"
-msgstr "이 확장 기능은 이 운영 체제에서 지원하지 않습니다."
+msgstr "지원하지 않는 운영 체제"
#: general_error_startup_failed:0
msgctxt ""
"Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid ""
"Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly "
"and that you are running Plasma 5.13 or later."
msgstr ""
+"'plasma-browser-integration' 패키지를 설치했고 Plasma 5.13 이상 버전을 실행 "
+"중인지 확인하십시오."
#: general_error_startup_failed_title:0
msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid "Failed to connect to the native host."
-msgstr ""
+msgstr "네이티브 호스트에 연결할 수 없습니다."
#: general_error_startup_failed_wiki_link:0
msgid "Visit project wiki page for more information"
-msgstr ""
+msgstr "더 많은 정보를 보려면 위키 페이지를 참조하십시오"
#: general_error_unknown:0
msgctxt ""
"An unknown error occurred, usually used when an error message by the system "
"is not provided"
msgid "Unknown Error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: kdeconnect_open_device:0
msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
msgid "Open on '$1'"
msgstr "'$1'에서 열기"
#: kdeconnect_open_via:0
msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know"
msgid "Open via KDE Connect"
msgstr "KDE Connect로 열기"
#: options_about_bugs:0
msgid ""
"If you find an issue, please check the <a href=\"$1\">list of open bugs</a> "
"and then <a href=\"$2\">file a bug report</a>."
msgstr ""
"문제를 발견하셨으면 <a href=\"$1\">알려진 버그 목록</a>에서 검색해 본 다음 "
"<a href=\"$2\">버그를 보고</a>해 주십시오."
#: options_about_copyright:0
msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
#: options_about_created_by_kde:0
msgid ""
"This browser extension was created by the <a href=\"$1\">KDE Community</a>. "
"You can find more information about this project on the <a href=\"$2\">KDE "
"Community Wiki</a>."
msgstr ""
"이 브라우저 확장 기능은 <a href=\"$1\">KDE 커뮤니티</a>에서 개발했습니다. 더 "
"많은 정보를 보려면 <a href=\"$2\">KDE 커뮤니티 위키</a>를 참조하십시오."
#: options_about_donate:0
msgid ""
"If you like what you saw, please consider <a href=\"$1\">donating to KDE</"
"a>, so we can continue to make the best free software possible."
msgstr ""
"사용하고 계신 확장 기능에 만족하신다면 <a href=\"$1\">KDE에 기부</a>하는 것"
"을 생각해 보십시오. 자유 소프트웨어를 유지 관리하는 데 도움을 줄 수 있습니다."
# frameworks/kxmlgui5.po 파일의 텍스트와 동기화
#: options_about_kde:0
msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui"
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, "
"translators and creators who are committed to <a href=\"$1\">Free Software</"
"a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of "
"applications, and the many software libraries that support them. KDE is a "
"cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. "
"Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's "
"finest Free Software. Everyone is welcome to <a href=\"$2\">join and "
"contribute</a> to KDE, including you. Visit <a href=\"$3\">$3</a> for more "
"information about the KDE community and the software we produce."
msgstr ""
"KDE는 <a href=\"$1\">자유 소프트웨어</a> 개발을 위해 모인 소프트웨어 개발자, "
"예술가, 집필가, 번역가 및 기타 인원의 모임입니다. KDE 커뮤니티에서는 Plasma "
"데스크톱 환경, 다양한 프로그램 및 지원 라이브러리를 개발합니다. KDE는 협동 조"
"합입니다. 어떠한 단일 집단도 방향이나 제품을 결정하지 않습니다. 우리는 전 세"
"계에서 가장 뛰어난 자유 소프트웨어 개발이라는 공통 목표를 위해서 함께 힘을 모"
"으고 있습니다. KDE에는 이 글을 읽는 여러분을 포함한 누구나 <a href=\"$2\">참"
"여하고 기여</a>할 수 있습니다. <a href=\"$3\">$3</a> 페이지를 방문하셔서 KDE "
"커뮤니티와 소프트웨어에 대해 알아 보십시오."
#: options_about_license:0
msgid "License: <a href=\"$1\">GNU General Public License Version 3</a>"
msgstr "라이선스: <a href=\"$1\">GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 3</a>"
#: options_about_translated_by:0
msgid "Translated by: $1"
msgstr "번역: $1"
#: options_about_translators:0
msgctxt "Name of translators"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#: options_not_supported_os:0
msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgstr "이 확장 기능은 이 운영 체제에서 지원하지 않습니다."
#: options_plugin_breezeScrollBars_description:0
msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin"
msgid ""
"This may interfere with the appearance of websites that already apply a "
"custom styling to their scroll bars."
msgstr ""
"스크롤 바에 사용자 정의 스타일시트를 사용하는 웹 사이트와 충돌할 수 있습니다."
#: options_plugin_breezeScrollBars_title:0
msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin"
msgid "Use Breeze-style scroll bars"
msgstr "Breeze 스타일 스크롤 바 사용"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0
msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata"
msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes"
-msgstr ""
+msgstr "파일 속성에 파일을 다운로드한 URL 저장"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0
msgid ""
"Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when "
"the file is accessible by or shared with others"
msgstr ""
+"메모: 해당 파일에 접근할 수 있거나 다른 사용자와 해당 파일을 공유했을 때 "
+"민감한 정보를 포함하는 URL이 공유될 수 있습니다"
#: options_plugin_downloads_title:0
msgctxt "Title for Downloads plugin"
msgid "Show downloads in notification area"
msgstr "알림 영역에 다운로드 표시"
#: options_plugin_kdeconnect_description:0
msgctxt "Description for KDE Connect plugin"
msgid ""
"Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone "
"and other paired devices using <a href=\"$1\">KDE Connect</a>."
msgstr ""
"<a href=\"$1\">KDE Connect</a>를 사용하여 휴대폰이나 다른 연결된 장치로 링크"
"를 전송할 수 있는 콘텍스트 메뉴 항목을 추가합니다."
#: options_plugin_kdeconnect_title:0
msgctxt "Title for KDE Connect plugin"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "KDE Connect로 보내기"
#: options_plugin_mpris_description:0
msgctxt "Description for Media Controls plugin"
msgid ""
"Lets you control video and audio players in websites using the Media "
"Controller plasmoid."
msgstr ""
"미디어 재생기 Plasmoid를 사용하여 웹 사이트의 비디오 및 오디오 재생기를 제어"
"할 수 있습니다."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
-#| msgid ""
-#| "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. "
-#| "(Experimental)"
msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content."
-msgstr ""
-"현재 재생 중인 콘텐츠의 메타데이터 및 미리 보기 그림을 추출합니다.(실험적)"
+msgstr "현재 재생 중인 콘텐츠의 메타데이터 및 미리 보기 그림을 추출합니다."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0
msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Enhanced Media Controls"
msgstr "확장된 미디어 제어"
#: options_plugin_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media Controls plugin"
msgid "Media Controls"
msgstr "미디어 제어"
#: options_plugin_purpose_description:0
msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin"
msgid ""
"Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog "
"for sharing contents using the Web Share API."
msgstr ""
+"\"공유...\" 콘텍스트 메뉴 항목을 추가하여 Web Share API를 통해서 콘텐츠를 "
+"공유할 수 있는 대화 상자를 열 수 있습니다."
#: options_plugin_purpose_title:0
msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin"
msgid "Content Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "콘텐츠 공유"
#: options_plugin_tabsrunner_description:0
msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid ""
"Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in <a id=\"$1\" href="
"\"$2\">Plasma Search settings</a>."
msgstr ""
"<a id=\"$1\" href=\"$2\">Plasma 검색 설정</a>에서 \"브라우저 탭\" 모듈이 활성"
"화되어 있는지 확인하십시오."
#: options_plugin_tabsrunner_title:0
msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid "Find browser tabs in “Run Command” window"
msgstr "\"명령 실행\" 창에서 브라우저 탭 찾기"
#: options_save_failed:0
msgid "Saving settings failed"
msgstr "설정을 저장할 수 없음"
#: options_save_success:0
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "설정 저장됨"
#: options_tab_about:0
msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings"
msgid "About"
msgstr "정보"
#: options_tab_general:0
msgctxt "The 'General settings' tab in settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: options_title:0
msgctxt "Title for settings page"
msgid "Plasma Integration Settings"
msgstr "Plasma 통합 설정"
#: purpose_share:0
msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework"
msgid "Share..."
-msgstr ""
+msgstr "공유..."
#: purpose_share_failed_text:0
msgctxt "Text of share failed notification"
msgid "Could not share this content: $1"
-msgstr ""
+msgstr "이 콘텐츠를 공유할 수 없음: $1"
#: purpose_share_failed_title:0
-#, fuzzy
-#| msgid "Saving settings failed"
msgctxt "Title of share failed notification"
msgid "Sharing Failed"
-msgstr "설정을 저장할 수 없음"
+msgstr "공유 실패"
#: purpose_share_finished_text:0
msgctxt "Text of the share finished notification"
msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "공유한 콘텐츠 링크($1)를 클립보드로 복사했습니다."
#: purpose_share_finished_title:0
msgctxt "Title of share finished notification"
msgid "Content Shared"
-msgstr ""
+msgstr "콘텐츠 공유함"
# Chrome: 한국어 음차 안 함, Extension: 확장 프로그램으로 번역
#: store_description:0
msgctxt "The extension description on the extension store"
msgid ""
"Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, "
"even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, "
"check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE "
"Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n"
"\n"
"The plasma-browser-integration package must be installed for this extension "
"to work. It should be available from your distribution's package manager "
"when running Plasma 5.13 or later.\n"
"\n"
"NOTE: This extension is not supported on Debian."
msgstr ""
"Chrome이 백그라운드에서 실행 중이어도 데스크톱에서 브라우저 기능을 제어하여 "
"효율적인 다중 작업을 할 수 있습니다. 오디오 및 비디오 재생, 알림 영역에서 다"
"운로드 확인, KDE Connect로 휴대폰으로 파일 보내기 및 KDE Plasma 데스크톱과 "
"더 깊게 통합됩니다!\n"
"\n"
"확장 프로그램을 사용하려면 plasma-browser-integration 패키지를 설치해야 합니"
"다. Plasma 5.13 이상을 실행 중이어야 하며 배포판의 패키지 관리자로 설치할 수 "
"있습니다.\n"
"\n"
"메모: 데비안에서는 이 확장 기능을 지원하지 않습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. "
#~ "not installed)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-"
#~ "integration' package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "네이티브 호스트에 연결할 수 없습니다. 'plasma-browser-integration' 패키지 "
#~ "설치 상태를 확인하십시오."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,1745 +1,1712 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 01:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 00:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "아이콘만 있는 작업 관리자"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "실행 중인 프로그램을 전환합니다"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "프로그램 메뉴"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "연계 팝업 메뉴에 기반한 실행기"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "프로그램 실행기"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "프로그램을 시작하는 실행기"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "입력기 패널"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "일반적인 입력기 패널"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;입력;입력기;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "모든 창 최소화"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "모든 창을 최소화하여 바탕 화면 표시"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "호출기"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "가상 데스크톱 간 전환"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "활동 관리자 보이기"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Plasma 바탕 화면 표시"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "작업 관리자"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "휴지통"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "휴지통에 버린 파일 접근 제공"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "창 목록"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "열린 창 목록을 보여주는 Plasmoid."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "깨끗하고 정돈된 레이아웃"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "폴더 보기"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "폴더의 내용 보기"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "빈 패널"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "간단한 선형 패널"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Kimpanel 데이터 엔진"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Kimpanel 데이터 엔진"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "바탕 화면 보기 부속 프로그램"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE 접근성 도구"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "내게 필요한 설정"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "수정자 키가 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 가능함"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:250
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "수정자 키가 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:327
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 불가능함"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:405
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "수정자 키가 잠김"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:482
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 모든 키 입력에 대해"
"서 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:560
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "잠금 키가 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:638
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr "Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:716
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "잠금 키가 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:794
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:872
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:947
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1027
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1101
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1180
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1255
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1335
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1410
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "내게 필요한 설정"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "내게 필요한 설정"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:158
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys,접근,접근성,청각장애,청각 장애,시각장애,시각 장애,"
"키보드,키,고정키,튕김키,느린키,마우스키,숫자패드,제스처"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "활동을 사용하면 개별 작업에 집중할 수 있습니다"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "자동으로 시작되는 프로그램"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron,자동 시"
"작,자동시작,시작프로그램,시스템 시작,plasma 시작"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "파일 검색"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "파일 검색 설정"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Search, File, Baloo, 검색, 파일"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "색 배열"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "색 배열 편집기"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Plasma 색 배열 편집기"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "색 배열 선택"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:136
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme,색,색 배열,고대비"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks,기본 프로그램,기본 앱,구성요소,구성 요소,자원,이메일,전자 우편,전"
"자우편,텍스트 편집기,편집기,인스턴트 메신저,메신저,터미널 에뮬레이터,터미널,"
"웹 브라우저,인터넷,하이퍼링크"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"기본 웹 브라우저를 설정할 수 있습니다. 하이퍼링크를 선택할 수 있는 모든 KDE "
"프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "파일 관리자"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"파일 관리자를 설정할 수 있습니다. K 메뉴 항목 및 폴더를 열 수 있는 모든 KDE "
"프로그램에서 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "이메일 클라이언트"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"이 서비스에서는 기본 이메일 클라이언트를 설정할 수 있습니다. 이메일 클라이언"
"트에 접근하는 모든 KDE 프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "터미널 에뮬레이터"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"이 서비스에서는 기본 터미널 에뮬레이터를 설정할 수 있습니다. 터미널 에뮬레이"
"터를 호출하는 모든 KDE 프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "인터페이스에 붙일 이름"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "오른쪽 위 정보 상자 인터페이스 설명"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "커서"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:53
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "마우스 커서 테마 선택"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance,마우스,커서,커"
"서 테마,포인터"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time,시"
"간,날짜,시간대,동기화"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "날짜와 시간 제어 모듈"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "날짜와 시간 설정 저장"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "시스템 정책 때문에 날짜와 시간 설정을 저장할 수 없습니다."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "위치"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "개인 파일 위치"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures,파일,파일 관리자,탐색기,"
"디렉터리,다운로드,음악,문서,비디오,그림"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Plasma Search"
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Style"
-msgstr "Plasma 검색"
+msgstr "Plasma 스타일"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:36
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Choose Plasma theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma style"
-msgstr "Plasma 테마 선택"
+msgstr "Plasma 스타일 선택"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:59
-#, fuzzy
-#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
-#| msgid "Desktop Theme"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme,Plasma Theme"
-msgstr "데스크톱 테마"
+msgstr "Desktop Theme,Plasma Theme,데스크톱 테마,Plasma 테마"
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "Plasma 테마 선택"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Plasma Search"
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Styles"
-msgstr "Plasma 검색"
+msgstr "Plasma 스타일"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "이모티콘"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr "이모티콘 테마 선택"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:124
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "이모티콘"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:105 kcms/fonts/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr "사용자 인터페이스 글꼴 설정"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:134
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts,글꼴,스타일,창 제목,글자"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "형식"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "숫자, 통화, 시간 형식"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,언어,번역,숫자,로"
"캘,로케일,국가,나라,지역,문자셋,문자 인코딩,인코딩,소숫점,기호,구분자,양수,음"
"수,통화,화폐,돈,달력,시간,시각,날짜,주,시작 요일,요일,종이,크기,미터법"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Date and Time Control Module"
msgctxt "Comment"
msgid "Calibrate Game Controller"
-msgstr "날짜와 시간 제어 모듈"
+msgstr "게임 컨트롤러 교정"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:42
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Mouse Controls"
msgctxt "Name"
msgid "Game Controller"
-msgstr "마우스 제어"
+msgstr "게임 컨트롤러"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:68
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller,조이스틱,컨트롤러"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr "아이콘 테마 선택"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor,아이콘,효과,크기,색상"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "마우스 제어"
#: kcms/input/mouse.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,마우스,마우"
"스 가속,시간,커서 모양,입력 장치,클릭,드래그,왼손잡이,오른손잡이,마우스 휠,마"
"우스 탐색, 마우스 스크롤,감도,스크롤,휠"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "배경 서비스"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "배경 서비스"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Services,데몬,서비스"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "키보드 하드웨어 및 레이아웃"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key,키보드,키보드 반복,입력 장"
"치, 숫자패드,키보드 종류,레이아웃,입력,언어"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "키보드 데몬"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "단축키나 시스템 트레이로 키보드 레이아웃 전환 허용"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키"
#: kcms/keys/keys.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "전역 키보드 단축키"
#: kcms/keys/keys.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,키,전역 키 바인딩,키 바인딩,단축키,프로그램 단축키"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "글꼴 설치기"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "시스템 전역 글꼴을 관리합니다."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "시스템 전역 글꼴 설정을 수정하려면 권한이 필요합니다."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "글꼴 관리"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr "글꼴 설치, 미리 보기, 관리"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,글꼴,폰트,설치"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "글꼴 파일"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "데스크톱 세션"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "데스크톱 세션 로그인, 로그아웃"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr ""
"ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,세션,로그아웃,확인,저장,복"
"원,efi,uefi,bios"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "시작 화면"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "시작 화면 테마 선택"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:89
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,startup,시작 화면,시작 테마,시작"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "시작 화면"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "실행 피드백"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "프로그램 실행 피드백"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,프로그램,앱,시작,실행,"
"바쁨,커서,마우스,포인터,디스크,시작,프로그램,작업 표시줄"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Plasma Theme"
msgctxt "Name"
msgid "Global Theme"
-msgstr "Plasma 테마"
+msgstr "전역 테마"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:37
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:25
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Choose Look and Feel theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose global look and feel"
-msgstr "모습과 느낌 테마 선택"
+msgstr "전역 모습과 느낌 선택"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:60
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "theme, look, feel,테마, 모습과 느낌,외형,외관"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Plasma Themes"
msgctxt "Name"
msgid "Global Themes"
-msgstr "Plasma 테마"
+msgstr "전역 테마"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,마우스,마우"
"스 가속,시간,커서 모양,입력 장치,클릭,드래그,왼손잡이,오른손잡이,마우스 휠,마"
"우스 탐색, 마우스 스크롤,감도,스크롤,휠,더블 클릭,누르기,두 번 누르기"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "야간 색상"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "눈의 피로를 줄이기 위하여 야간에 색 온도 조절"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,창,관리자,밤,야간,색,눈,안구,"
"블루라이트"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:61
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "이벤트 알림과 동작"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma 렌더러"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "검색 표시줄 설정"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:77
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Search, File, Baloo, Runner, krunner, 검색, 파일, 찾기, 실행기"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "충전률"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "충전 상태"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:144
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "연결됨"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:197
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "충전 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:265
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:340
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:209
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:862
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:649
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:282
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:361
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid 장치"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "주"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:141
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "부"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "지원하는 드라이버"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "지원하는 프로토콜"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "추가 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "사용 가능한 내용"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "비어 있음"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "용량"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:286
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "디스크 종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "파일 시스템 종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:431
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "무시됨"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:502
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:574
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "다시 쓸 수 있음"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:645
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:358
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:287
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:718
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "사용량"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:790
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "버스"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:74
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "드라이브 종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:147
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "핫플러그 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:214
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "읽기 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:285
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:214
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "제거 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:431
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "지원하는 미디어"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:502
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "쓰기 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "지원하는 쓰기 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "주파수 변경 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "명령어 집합"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:138
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "최대 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:210
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "숫자"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "접근 가능 여부"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "파일 경로"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "장치 동작"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "새 장치를 연결했을 때 표시할 동작을 관리합니다"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid 장치 동작"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Solid 장치 종류"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "맞춤법 검사 사전과 옵션"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "맞춤법"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "표준 단축키"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "프로그램 시작용 키보드 단축키"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,키,전역 키 바인딩,키 바인딩,단축키,프로그램 단축키"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "프로그램 스타일"
#: kcms/style/style.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr "프로그램 스타일과 행동 설정"
#: kcms/style/style.desktop:73
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu,스타일,모양,위젯,아이콘,툴바,도구 모음,강조,프"
"로그램,앱,KDE 프로그램,테마,전역 메뉴,메뉴"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "터치패드 데이터 엔진"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "현재 터치패드 상태 표시"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "터치패드 설정"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics,터치패드"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "터치패드 비활성화됨"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "마우스가 감지되어 터치패드 비활성화됨"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "터치패드 활성화됨"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "마우스가 연결 해제되어 터치패드 활성화됨"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "터치패드 활성/비활성"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Workspace Behavior"
msgctxt "Name"
msgid "General Behavior"
-msgstr "작업 공간 행동"
+msgstr "일반 행동"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:34
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:25
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Configure application style and behavior"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general workspace behavior"
-msgstr "프로그램 스타일과 행동 설정"
+msgstr "일반 작업 공간 행동 설정"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,작업 "
"공간,셸,대시보드,풍선 도움말,클릭,더블 클릭,두 번 누르기,누르기"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "네트워크 폴더 마법사"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "프로그램 메뉴 표시줄"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "전역 메뉴 애플릿이 있는 패널"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "기본 패널"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr "프로그램 실행기, 작업 관리자, 시스템 트레이가 있는 기본 패널"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "빈 패널"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Plasma 컴포지터와 상호 작용"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸 사용하기"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Mount,Removable,Devices,Automatic,마운트,자동,이동식,장치"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "이동식 장치"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "이동식 저장소 미디어 자동 처리 설정"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "이동식 장치 자동 마운터"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "필요할 때 자동으로 장치를 마운트합니다"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "선언형 도구상자"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Plasma 관리"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "패널 도구 상자"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Plasma 패널 관리"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 쉘용 기본 패널 도구 상자"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "패널 도구 상자"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "오디오 및 비디오"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon Audio and Video"
#~ msgstr "Phonon 오디오 및 비디오"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgstr ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine,소리,사운드,오디오,비디오,동영상,음악,출력,장치,"
#~ "알림,대화,미디어"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "작업 공간"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honeycomb"
#~ msgstr "벌집"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "노르웨이"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obsidian Coast"
#~ msgstr "흑요석 해안"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Cold"
#~ msgstr "차가운 Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Steel"
#~ msgstr "스틸"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wonton Soup"
#~ msgstr "원톤 수프"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion"
#~ msgstr "시온"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion (Reversed)"
#~ msgstr "시온(반전됨)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "조이스틱"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "조이스틱"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr ""
#~ "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,시스템 소리,오"
#~ "디오,소리,알림,경고,팝업"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "위젯 스타일"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticon Theme"
#~ msgstr "이모티콘 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "아이콘 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font Installation, Preview and Removal"
#~ msgstr "글꼴 설치, 미리 보기, 삭제"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application Color Scheme"
#~ msgstr "프로그램 색 배열"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "커서 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme"
#~ msgstr "마우스 커서 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "시작 화면 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
#~ msgstr "데스크톱 모습과 느낌 설정"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "언어"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "작업 공간과 프로그램 색"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 관리자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 내보내기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 변경됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr "프로그램을 다시 시작하면 설정이 적용됩니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "암호와 사용자 계정"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "password,email,name,organization,realname,login image,face, echo mode,암"
#~ "호,비밀번호,이메일,이름,조직,회사,실명,실제 이름,로그인 그림,프로필 사진,"
#~ "얼굴,표시 모드"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "암호, 이름, 이메일과 같은 사용자 정보"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "프로그램 키보드 단축키"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "번역"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Icons-only Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "아이콘만 있는 작업 관리자"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "작업 관리자"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "창 관리자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "KDE 세션에서 실행할 창 관리자를 선택할 수 있습니다."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz 사용자 정의 ('compiz-kde-launcher' 래퍼 스크립트를 만들어서 실행)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "메타시티 (그놈)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "시험"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "시스템 종소리"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "시스템 종소리"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker,오디오,사운드,음량,"
#~ "시간,스피커"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "KDE 터치패드 활성화 데몬"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "터치패드의 활성 상태를 전환함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "경로"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1552530)
@@ -1,127 +1,125 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-06 03:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-22 02:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:85
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144
#, kde-format
msgid "Security updates available"
msgstr "보안 업데이트 사용 가능"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146
#, kde-format
msgid "Updates available"
msgstr "업데이트 사용 가능"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148
#, kde-format
msgid "System up to date"
msgstr "시스템이 최신 상태임"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150
#, kde-format
msgid "Computer needs to restart"
msgstr "컴퓨터를 다시 시작해야 함"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:152
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:184
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "다시 시작 필요"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:185
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "업데이트를 적용하려면 시스템을 다시 시작해야 합니다."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:203
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "업그레이드 사용 가능"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:204
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "새 버전: %1"
#: notifier/main.cpp:51 notifier/main.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Update"
+#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#: notifier/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Open Software Center..."
-msgstr ""
+msgstr "소프트웨어 센터 열기..."
#: notifier/main.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Update"
+#, kde-format
msgid "See Updates..."
-msgstr "업데이트"
+msgstr "업데이트 보기..."
#: notifier/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Refresh..."
-msgstr ""
+msgstr "새로 고침..."
#: notifier/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Restart..."
-msgstr ""
+msgstr "다시 시작..."
#~ msgctxt "First part of '%1, %2'"
#~ msgid "1 package to update"
#~ msgid_plural "%1 packages to update"
#~ msgstr[0] "업데이트할 패키지가 %1개 있으며"
#~ msgctxt "Second part of '%1, %2'"
#~ msgid "of which 1 is security update"
#~ msgid_plural "of which %1 are security updates"
#~ msgstr[0] "이 중 보안 업데이트가 %1개 있음"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "1 package to update"
#~ msgid_plural "%1 packages to update"
#~ msgstr[0] "업데이트할 패키지 %1개 있음"
#~ msgid "1 security update"
#~ msgid_plural "%1 security updates"
#~ msgstr[0] "보안 업데이트 %1개 있음"
#~ msgid "No packages to update"
#~ msgstr "업데이트할 패키지 없음"
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "시스템 업데이트 사용 가능"
#~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates"
#~ msgstr "업데이트할 패키지가 %1개 있으며, 이 중 %2개는 보안 업데이트임"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1552530)
@@ -1,1000 +1,997 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 15:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:156
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr "프로그램 백엔드를 찾을 수 없습니다. 배포판에 문의하십시오."
#: discover/DiscoverObject.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "분류 '%1'을(를) 찾을 수 없음"
#: discover/DiscoverObject.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"flatpak 백엔드 %1이(가) 설치되어 있지 않으면 flatpak 자원에 접근할 수 없습니"
"다. 먼저 설치하십시오."
#: discover/DiscoverObject.cpp:265 discover/DiscoverObject.cpp:293
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "%1을(를) 열 수 없음"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "지정한 프로그램을 패키지 이름으로 바로 엽니다."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "지정한 MIME 형식을 처리할 수 있는 프로그램으로 엽니다."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "분류별로 항목 목록을 표시합니다."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr "둘러보기를 said 모드로 시작합니다. 모드는 도구 모음 단추에 대응합니다."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "사용 가능한 모드를 표시합니다."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "간편 모드(auto/compact/full)."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "설치할 로컬 패키지 파일"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "사용 가능한 백엔드를 표시합니다."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "검색 문자열입니다."
#: discover/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "appstream: URL 형식 지원"
#: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "둘러보기"
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "프로그램 탐색기"
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2019 Plasma Development Team"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "사용 가능한 백엔드:\n"
#: discover/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "사용 가능한 모드:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "부가 기능"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "변경 사항 적용"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "무시"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "새 %1 저장소 추가"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:219
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:31
#: discover/qml/SourcesPage.qml:128 discover/qml/UpdatesPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "%1 별점"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "별점 없음"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:89
#: discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "원본"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:82
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:185
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "새로운 항목"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "리뷰"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:234
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "모든 리뷰 %1개 보기..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "최초로 리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "이 앱을 설치한 다음 리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "이 앱을 설치한 다음 최초로 리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "분류:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:331
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "버전: "
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:342
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, %2에 출시됨"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "작성자:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:373
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:384
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:396
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "라이선스: "
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:418
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "홈페이지: "
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:431
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "사용자 설명서:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:444
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "기부:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:457
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "문제 보고:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "찾기: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "정렬: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "출시 날짜"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "찾을 수 없습니다..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "계속 찾는 중..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "인기 항목"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load applications.<nl/>Please verify Internet connectivity."
-msgstr ""
+msgstr "프로그램을 불러올 수 없습니다.<nl/>인터넷 연결을 확인하십시오."
#: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:89
#, kde-format
msgid "Return to the Featured page"
msgstr "인기 항목 페이지로 돌아가기"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:46
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr ""
"<em>루트</em> 계정으로 실행하는 것은 권장하지 않으며 필요하지 않습니다."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "설치됨"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Fetching Updates..."
msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Up to Date"
msgstr "최신 상태"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "업데이트(%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "죄송합니다..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132
#, kde-format
msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done."
msgstr "진행 중인 작업이 있어서 둘러보기 프로그램을 닫을 수 없습니다."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132
#, kde-format
msgid "Quit Anyway"
msgstr "그래도 닫기"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:134
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "자원을 찾을 수 없음: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:207 discover/qml/SourcesPage.qml:118
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "진행"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:7
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "'%1'의 자원"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "확장 기능..."
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "작업(%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#: discover/qml/ProgressView.qml:77
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:78
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>이 리뷰에 대해서 알려 주십시오!</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>%2명 중 %1명이 이 리뷰를 유용한 것으로 표시함</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "알 수 없는 리뷰어"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b>, %2 작성"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "%1 님의 댓글"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr ""
"<em>유용합니까? <a href='true'><b>예</b></a>/<a href='false'>아니요</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr ""
"<em>유용합니까? <a href='true'>예</a>/<a href='false'><b>아니요</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>유용합니까? <a href='true'>예</a>/<a href='false'>아니요</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "'%1' 리뷰"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:23
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "별점:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:33
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Submission name: %1"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Submission name:<nl/>%1"
-msgstr "제출 이름: %1"
+msgstr "제출 이름:<nl/>%1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr "리뷰:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "별점 입력"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr "제목 쓰기"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "계속 쓰기..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "너무 깁니다!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "리뷰 제출"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "리뷰..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "'%1'에서 검색..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:39
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1(기본값)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "원본 추가..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "'%1' 선호도를 증가시킬 수 없음"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:170
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "'%1' 선호도를 감소시킬 수 없음"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "원본 삭제"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "원본 '%1'을(를) 삭제할 수 없음"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:186
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "내용 보기"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "사용할 수 없는 백엔드"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "업데이트 선택됨"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "모두 업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:138
#, kde-format
msgid "All updates selected (%1)"
msgstr "모든 업데이트 선택됨(%1)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:138
#, kde-format
msgid "%1/%2 update selected (%3)"
msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
msgstr[0] "업데이트 %1/%2 선택됨(%3)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:263
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Update to version %1"
-msgstr ""
+msgstr "버전 %1(으)로 업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:279
#, kde-format
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:299
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "설치 중..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:330
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "자세한 정보..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:358
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fetching Updates..."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching Updates..."
msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a restart to apply updates"
msgstr "업데이트를 적용하려면 시스템 재시작 필요함"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:379 discover/qml/UpdatesPage.qml:384
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:389
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Up to Date"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Up to Date"
msgstr "최신 상태"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "업데이트 확인 여부"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "마지막으로 업데이트를 확인한 때를 알 수 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching updates..."
#~ msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Up to date"
#~ msgstr "최신 상태"
#~ msgid "Please check your connectivity"
#~ msgstr "연결 상태를 확인하십시오"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "업데이트 검색 중..."
#~ msgid "No Updates"
#~ msgstr "업데이트 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching..."
#~ msgstr "가져오는 중..."
#, fuzzy
#~| msgid "Checking for updates..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "업데이트 검색 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "업데이트 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The system is up to date"
#~ msgstr "시스템이 최신 상태임"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates"
#~ msgstr "업데이트 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates are available"
#~ msgstr "사용 가능한 업데이트 없음"
#~ msgid "updates not selected"
#~ msgstr "업데이트 선택되지 않음"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Help..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말..."
#~ msgid "Copy link address"
#~ msgstr "링크 주소 복사"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "설정"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Looking for updates"
#~ msgstr "업데이트 확인 중"
#~ msgid "Search: %1 + %2"
#~ msgstr "찾기: %1 + %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Also available in %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1에서도 사용 가능"
#~ msgid "Specify the new source for %1"
#~ msgstr "%1의 새 원본 지정"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "요약:"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "뒤로"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "실행"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "수락"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "원본 자원 탐색"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "프로그램 원본"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr "프로그램을 찾을 때 사용할 원본 선택"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "열기"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "알겠습니다"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "잘못된 URL '%1'"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "알 수 없는 URL: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "인기 있는 항목"
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "원본 설정..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "불러오는 중..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "모든 가능성을\n"
#~ "발견하십시오!"
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> %2 제작</p><p style='margin: 0 0 0 "
#~ "0'>%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "%1의 별점"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "인기도"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "버즈"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "목록"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "바둑판식"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "기술적 패키지 보이기"
#, fuzzy
#~| msgid "Sources"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "모두"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 items"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "항목 %1개"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "설치된 항목"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 jobs pending..."
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "작업 %1개 대기 중..."
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "시스템 업데이트"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "%1 전에 마지막으로 확인하였습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr "마지막으로 업데이트를 확인한 지 1주 이상 지났습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr "<em>업데이트 확인</em>을 눌러서 확인하십시오."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "고급..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr "GUI 설정 중 오류가 발생하여 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "초기화 오류"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "총 크기: "
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Muon 발견"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Muon 발견에\n"
#~ "오신 것을 환영합니다!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Muon 발견을 설정하고 더 알아보기"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "점수: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "설치됨 (업데이트 %1개)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr "불러온 백엔드 목록을 쉼표로 구분하여 표시합니다."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "확인"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr "<sourceline> - 추가할 APT 저장소 소스 줄입니다. 다음과 같습니다:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (바이너리)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "인기도 콘테스트"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "적용"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "리뷰 %1개"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "요약"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "추가 기능"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>리뷰:</b>"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,58 +1,53 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 05:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-20 22:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: applet/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Audio Volume"
msgstr "오디오 음량"
#: applet/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust the volume of devices and applications"
msgstr "장치와 프로그램의 음량 조정"
#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "오디오"
#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:37
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Configure the Audio Volume"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure audio devices and volume"
-msgstr "오디오 음량 설정"
+msgstr "오디오 장치 및 음량 설정"
#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:60
-#, fuzzy
-#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
-#| msgid "Sound,Volume,Output,Audio,Music,PulseAudio,Pulse"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Volume,Output,Input,Speakers,Microphone,Audio,Music,PulseAudio,Pulse"
msgstr ""
-"Sound,Volume,Output,Audio,Music,PulseAudio,Pulse,소리,음악,음량,출력,오디오"
+"Sound,Volume,Output,Input,Speakers,Microphone,Audio,Music,PulseAudio,Pulse,"
+"소리,음악,음량,출력,오디오"
#: src/kcm/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: src/kcm/package/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Sound"
msgstr "소리 설정"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1552530)
@@ -1,352 +1,345 @@
# Translation of plasma_applet_battery to Korean.
# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 01:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a "
-#| "replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
+#, kde-format
msgid ""
"This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact "
"your hardware vendor for more details."
msgstr ""
-"사용 가능한 배터리 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되었으며 배터리를 교체"
-"하여야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문의하십시오."
+"사용 가능한 배터리 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되었으며 배터리를 "
+"교체해야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문의하십시오."
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56
#, kde-format
msgid "No Batteries Available"
msgstr "배터리 없음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60
#, kde-format
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "배터리와 밝기"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 package/contents/ui/logic.js:26
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "완전히 충전됨"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67
#, kde-format
msgid "%1% Charging"
msgstr "%1% 충전 중"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69
#, kde-format
msgid "%1% Plugged in, not Charging"
msgstr "%1% 전원 연결됨, 충전하지 않음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71
#, kde-format
msgid "%1% Plugged in"
msgstr "%1% 연결됨"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75
#, kde-format
msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage"
msgid "%1 Remaining (%2%)"
msgstr "%1 남음(%2%)"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79
#, kde-format
msgid "%1% Battery Remaining"
msgstr "배터리 %1% 남음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83
#, kde-format
msgid "Power management is disabled"
msgstr "전원 관리 비활성화됨"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:143
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show charge &information"
+#, kde-format
msgid "&Show Energy Information..."
-msgstr "충전 정보 보이기(&I)"
+msgstr "에너지 정보 표시(&S)..."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:146
#, kde-format
msgid "&Configure Power Saving..."
msgstr "절전 설정(&C)..."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:235
#, kde-format
msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition"
msgstr "배터리 애플릿은 시스템 전역 설정을 조정합니다"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "battery percentage below battery icon"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Show percentage"
msgstr "백분율 표시"
#: package/contents/ui/logic.js:25
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "방전 중"
#: package/contents/ui/logic.js:27
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "충전 중"
#: package/contents/ui/logic.js:29
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "충전하지 않음"
#: package/contents/ui/logic.js:32
#, kde-format
msgctxt "Battery is currently not present in the bay"
msgid "Not present"
msgstr "없음"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Full:"
msgstr "완충까지 남은 시간:"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Empty:"
msgstr "방전까지 남은 시간:"
#: package/contents/ui/logic.js:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Battery:"
+#, kde-format
msgid "Battery Health:"
-msgstr "배터리:"
+msgstr "배터리 수명:"
#: package/contents/ui/logic.js:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Placeholder is battery percentage"
-#| msgid "%1%"
+#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery health percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Used for measurement"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "화면 밝기"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "키보드 밝기"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"Disabling power management will prevent your screen and computer from "
"turning off automatically.\n"
"\n"
"Most applications will automatically suppress power management when they "
"don't want to have you interrupted."
msgstr ""
"전원 관리를 비활성화하면 화면과 컴퓨터가 자동으로 꺼지지 않습니다.\n"
"\n"
"많은 프로그램은 필요한 경우 자동으로 전원 관리를 비활성화합니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71
#, kde-format
msgid "Enable Power Management"
msgstr "전원 관리 활성화"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79
#, kde-format
msgid "Configure Power Saving..."
msgstr "절전 설정..."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96
#, kde-format
msgid ""
"Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an "
"external monitor is connected."
msgstr ""
"노트북에 외부 모니터가 연결되었을 때 덮개를 닫아도 대기 모드로 들어가지 않도"
"록 설정되어 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106
#, kde-format
msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM"
msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management."
msgid_plural ""
"%2 and %1 other applications are currently suppressing power management."
msgstr[0] "%2 외 %1개 프로그램이 전원 관리를 비활성화하고 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM"
msgid "%1 is currently suppressing power management."
msgstr "%1에서 전원 관리를 비활성화하고 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app"
msgid "%1 is currently suppressing power management: %2"
msgstr "%1에서 전원 관리를 비활성화하고 있습니다: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Capacity:"
#~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity"
#~ msgid "Capacity degradation:"
#~ msgstr "용량:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder is battery percentage"
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery capacity"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "제조사:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "모델:"
#~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available"
#~ msgstr "화면이나 키보드 밝기 조절을 사용할 수 없음"
#~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step"
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery name"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "%1시간 "
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1분"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC 어댑터: "
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgid "Not Plugged In"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until full: %1"
#~ msgstr "남은 시간:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until empty: %1"
#~ msgstr "남은 시간:"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "AC Adapter:"
#~ msgstr "AC 어댑터: "
#, fuzzy
#~| msgid "Plugged in"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "<b>Plugged in</b>"
#~ msgstr "연결됨"
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "<b>Not plugged in</b>"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
#~ msgstr "배터리 모니터 설정"
#~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "최대 절전 모드"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder is the battery ID"
#~| msgid "Battery %1:"
#~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "배터리 %1:"
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
#~ msgstr "각각 배터리에 대해서 별도의 표시기 사용하기(&E)"
#~ msgctxt "Placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "배터리 %1:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1552530)
@@ -1,443 +1,441 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-06 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: package/contents/ui/code/tools.js:55
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "책갈피에서 삭제"
#: package/contents/ui/code/tools.js:59
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "책갈피에 추가"
#: package/contents/ui/code/tools.js:83
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "모든 활동에"
#: package/contents/ui/code/tools.js:133
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "On The Current Activity"
+#, kde-format
msgid "On the Current Activity"
msgstr "현재 활동에만"
#: package/contents/ui/code/tools.js:147
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show In Favorites"
+#, kde-format
msgid "Show in Favorites"
msgstr "책갈피에 표시"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "아이콘:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "아이콘 초기화"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "프로그램 표시 형식:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "이름만"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "설명만"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "이름 (설명)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "설명 (이름)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "행동:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176
#, kde-format
msgid "Sort applications alphabetically"
msgstr "가나다순으로 프로그램 정렬"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:184
#, kde-format
msgid "Flatten sub-menus to a single level"
msgstr "단일 단계로 하위 메뉴 축소"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Show icons on the root level of the menu"
msgstr "최상위 단계 메뉴 아이콘 표시"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:202
#, kde-format
msgid "Show categories:"
msgstr "분류 표시:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205
#, kde-format
msgid "Recent applications"
msgstr "최근 프로그램"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Often used applications"
msgstr "자주 사용한 프로그램"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Recent documents"
msgstr "최근 문서"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:214
#, kde-format
msgid "Often used documents"
msgstr "자주 사용한 문서"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recent contacts"
msgstr "최근 연락처"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:222
#, kde-format
msgid "Often used contacts"
msgstr "자주 사용한 연락처"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:228
#, kde-format
msgid "Sort items in categories by:"
msgstr "분류별 항목 정렬 기준:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]"
msgid "Recently used"
msgstr "최근 사용"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]"
msgid "Often used"
msgstr "자주 사용"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:239
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:241
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "책갈피, 파일, 이메일에서도 찾기"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:249
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "검색 결과를 아래로 정렬"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "'%1' 검색 중"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "입력하여 찾기..."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:405
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "책갈피"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:622
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "위젯"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "앱과 문서"
#: package/contents/ui/main.qml:273
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "프로그램 편집..."
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "다음으로 열기:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "속성"
#~ msgid "Add to Desktop"
#~ msgstr "데스크톱에 추가"
#~ msgid "Add to Panel (Widget)"
#~ msgstr "패널에 추가(위젯)"
#~ msgid "Pin to Task Manager"
#~ msgstr "작업 관리자에 고정"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "최근 문서"
#~ msgid "Forget Recent Documents"
#~ msgstr "최근 문서 비우기"
#~ msgid "Edit Application..."
#~ msgstr "프로그램 편집..."
#~ msgid "Hide Application"
#~ msgstr "프로그램 숨기기"
#~ msgctxt "App name (Generic name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Generic name (App name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "프로그램"
#~ msgid "Unhide Applications in this Submenu"
#~ msgstr "이 하위 메뉴의 프로그램 숨김 해제"
#~ msgid "Unhide Applications in '%1'"
#~ msgstr "'%1'의 프로그램 숨김 해제"
#~ msgid "Show KRunner"
#~ msgstr "KRunner 표시"
#~ msgid "Search, calculate, or run a command"
#~ msgstr "검색, 계산, 명령 실행"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "컴퓨터"
#~ msgid "Show Contact Information..."
#~ msgstr "연락처 정보 보기..."
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "연락처"
#~ msgid "Forget Contact"
#~ msgstr "연락처 잊기"
#~ msgid "Forget All Contacts"
#~ msgstr "모든 연락처 잊기"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "최근 항목"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "문서"
#~ msgid "Forget Application"
#~ msgstr "프로그램 잊기"
#~ msgid "Forget Document"
#~ msgstr "문서 잊기"
#~ msgid "Forget All"
#~ msgstr "모두 잊어버리기"
#~ msgid "Forget All Applications"
#~ msgstr "모든 프로그램 잊기"
#~ msgid "Forget All Documents"
#~ msgstr "모든 문서 잊기"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 숨기기"
#~ msgid "All Applications"
#~ msgstr "모든 프로그램"
#~ msgid "Recent Contacts"
#~ msgstr "최근 연락처"
#~ msgid "Often Used Documents"
#~ msgstr "자주 사용한 문서"
#~ msgid "Recent Applications"
#~ msgstr "최근 프로그램"
#~ msgid "Often Used Applications"
#~ msgstr "자주 사용한 프로그램"
#~ msgid "Power / Session"
#~ msgstr "전원/세션"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "찾은 결과"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "잠금"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "세션 저장"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "사용자 전환"
#~ msgctxt "Suspend to RAM"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "최대 절전 모드"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "세션"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "시스템"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "화면 잠그기"
#~ msgid "End session"
#~ msgstr "세션 끝내기"
#~ msgid "Start a parallel session as a different user"
#~ msgstr "다른 사용자로 새 세션 시작하기"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "RAM 절전"
#~ msgid "Suspend to disk"
#~ msgstr "디스크 절전"
#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "컴퓨터를 다시 시작합니다"
#~ msgid "Turn off computer"
#~ msgstr "컴퓨터를 끕니다"
#~ msgid "System actions"
#~ msgstr "시스템 동작"
#~ msgctxt "@action opens a software center with the application"
#~ msgid "Manage '%1'..."
#~ msgstr "'%1' 관리..."
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "명령 실행..."
#~ msgid "Run a command or a search query"
#~ msgstr "명령을 실행하거나 검색을 시작합니다"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "표시:"
#~ msgid "Show recent applications"
#~ msgstr "최근 프로그램 보이기"
#~ msgid "Show often used applications"
#~ msgstr "자주 사용한 프로그램 보이기"
#~ msgid "Show recent documents"
#~ msgstr "최근 문서 보이기"
#~ msgid "Show often used documents"
#~ msgstr "자주 사용한 문서 보이기"
#~ msgid "Show recent contacts"
#~ msgstr "최근 연락처 보이기"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "이동식 저장소"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "위치"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "사용자 정의 그림 사용:"
#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "그림 선택"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "그림 파일 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Add as Launcher"
#~ msgstr "실행기로 추가"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "새 세션"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(비어 있음)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1552530)
@@ -1,316 +1,314 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-10 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-29 23:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:121
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "모든 프로그램"
#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:273
#, kde-format
msgid "Applications updated."
msgstr "프로그램 업데이트됨."
#: package/contents/ui/code/tools.js:55
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "책갈피에서 삭제"
#: package/contents/ui/code/tools.js:59
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "책갈피에 추가"
#: package/contents/ui/code/tools.js:83
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "모든 활동에"
#: package/contents/ui/code/tools.js:133
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "On The Current Activity"
+#, kde-format
msgid "On the Current Activity"
msgstr "현재 활동에만"
#: package/contents/ui/code/tools.js:147
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show In Favorites"
+#, kde-format
msgid "Show in Favorites"
msgstr "책갈피에 표시"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:717
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "책갈피"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:719
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:721
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:723
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "과거 기록"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:725
#, kde-format
msgid "Often Used"
msgstr "자주 사용됨"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:727
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "떠나기"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:215
#, kde-format
msgid "Active Tabs"
msgstr "활성 탭"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:221
#, kde-format
msgid "Inactive Tabs"
msgstr "비활성 탭"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:41
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "아이콘:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "아이콘 초기화"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:95
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97
#, kde-format
msgid "Switch tabs on hover"
msgstr "지나다닐 때 탭 전환"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:102
#, kde-format
msgid "Show applications by name"
msgstr "프로그램 이름 순 정렬"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:107
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "책갈피, 파일, 이메일에서도 찾기"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:112
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "가나다순으로 정렬"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:126
#, kde-format
msgid ""
"Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs "
"by dragging."
msgstr ""
"상자에서 상자로 탭을 드래그해서 표시 및 숨김 상태를 변경하거나, 표시되는 탭"
"의 순서를 조정하려면 드래그하십시오."
#: package/contents/ui/Header.qml:136
#, kde-format
msgid "%2@%3 (%1)"
msgstr "%2@%3 (%1)"
#: package/contents/ui/Header.qml:136
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: package/contents/ui/Header.qml:167
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: package/contents/ui/Kickoff.qml:145
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "프로그램 편집..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양"
#~ msgid "Menu Buttons"
#~ msgstr "메뉴 단추"
#~ msgid "Visible Tabs"
#~ msgstr "표시되는 탭"
#~ msgctxt "Type is a verb here, not a noun"
#~ msgid "Type to search..."
#~ msgstr "입력하여 찾기..."
#~ msgid "Recently Installed"
#~ msgstr "최근 설치됨"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "즐겨찾기"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "End session"
#~ msgstr "세션 종료"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "잠금"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "화면 잠그기"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "사용자 전환"
#~ msgid "Start a parallel session as a different user"
#~ msgstr "다른 사용자로 새 세션 시작하기"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "끄기"
#~ msgid "Turn off computer"
#~ msgstr "컴퓨터를 끕니다"
#~ msgctxt "Restart computer"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "컴퓨터를 다시 시작합니다"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "세션 저장"
#~ msgid "Save current session for next login"
#~ msgstr "다음 로그인을 위하여 현재 세션을 저장합니다"
#~ msgctxt "Puts the system on standby"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Pause without logging out"
#~ msgstr "로그아웃하지 않고 일시 정지"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "최대 절전 모드"
#~ msgid "Suspend to disk"
#~ msgstr "디스크 절전"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "RAM 절전"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "세션"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "시스템"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "홈 폴더"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "네트워크 폴더"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "문서"
#~ msgid "Recently Used Documents"
#~ msgstr "최근 사용된 문서"
#~ msgid "Recently Used Applications"
#~ msgstr "최근 사용된 프로그램"
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "명령 실행..."
#~ msgid "Run a command or a search query"
#~ msgstr "명령 실행 및 질의 실행"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "이동식 저장소"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "위치"
#~ msgid "Show 'Recently Installed'"
#~ msgstr "'최근 설치됨' 보이기"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)"
#~ msgstr "가나다 역순으로 정렬하기"
#~ msgid "Clear Recent Applications"
#~ msgstr "최근 프로그램 비우기"
#~ msgid "Clear Recent Documents"
#~ msgstr "최근 문서 비우기"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Plasma by KDE"
#~ msgstr "KDE Plasma"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%2의 %1"
#~ msgid "Searching %1..."
#~ msgstr "%1 검색 중..."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "검색:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1552530)
@@ -1,281 +1,281 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-09 03:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 01:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:61
#, kde-format
msgid "A white sticky note"
msgstr "흰색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:62
#, kde-format
msgid "A black sticky note"
msgstr "검은색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:63
#, kde-format
msgid "A red sticky note"
msgstr "빨간색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:64
#, kde-format
msgid "An orange sticky note"
msgstr "주황색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:65
#, kde-format
msgid "A yellow sticky note"
msgstr "노란색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:66
#, kde-format
msgid "A green sticky note"
msgstr "녹색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:67
#, kde-format
msgid "A blue sticky note"
msgstr "파란색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:68
#, kde-format
msgid "A pink sticky note"
msgstr "분홍색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:69
#, kde-format
msgid "A translucent sticky note"
msgstr "투명한 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:70
#, kde-format
msgid "A translucent sticky note with light text"
msgstr "밝은 텍스트가 있는 반투명한 메모지"
#: package/contents/ui/main.qml:230
#, kde-format
msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "실행 취소"
#: package/contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Redo"
-msgstr ""
+msgstr "다시 실행"
#: package/contents/ui/main.qml:248
#, kde-format
msgid "Cut"
-msgstr ""
+msgstr "잘라내기"
#: package/contents/ui/main.qml:256
#, kde-format
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "복사"
#: package/contents/ui/main.qml:264
#, kde-format
msgid "Paste Without Formatting"
-msgstr ""
+msgstr "서식 없이 붙여넣기"
#: package/contents/ui/main.qml:270
#, kde-format
msgid "Paste"
-msgstr ""
+msgstr "붙여넣기"
#: package/contents/ui/main.qml:279
#, kde-format
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "삭제"
#: package/contents/ui/main.qml:286
#, kde-format
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "지우기"
#: package/contents/ui/main.qml:296
#, kde-format
msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "모두 선택"
#: package/contents/ui/main.qml:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: package/contents/ui/main.qml:387
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: package/contents/ui/main.qml:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: package/contents/ui/main.qml:413
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Strikethrough"
msgstr "취소선"
#: package/contents/ui/main.qml:440
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: package/contents/ui/main.qml:441
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#: package/contents/ui/main.qml:442
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Red"
msgstr "빨간색"
#: package/contents/ui/main.qml:443
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Orange"
msgstr "주황색"
#: package/contents/ui/main.qml:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Yellow"
msgstr "노란색"
#: package/contents/ui/main.qml:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: package/contents/ui/main.qml:446
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Blue"
msgstr "파란색"
#: package/contents/ui/main.qml:447
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Pink"
msgstr "분홍색"
#: package/contents/ui/main.qml:448
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Translucent"
msgstr "투명"
#: package/contents/ui/main.qml:449
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Translucent Light"
msgstr "투명한 조명"
#~ msgid "Toggle text format options"
#~ msgstr "텍스트 서식 옵션 전환"
#~ msgid "Notes Settings..."
#~ msgstr "메모 설정..."
#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "왼쪽 정렬"
#~ msgid "Align center"
#~ msgstr "가운데 정렬"
#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "오른쪽 정렬"
#~ msgid "Justified"
#~ msgstr "양쪽 맞춤"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "글꼴:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "스타일:"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "진하게(&B)"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "기울임꼴(&I)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "크기:"
#~ msgid "Scale font size by:"
#~ msgstr "글꼴 크기 조정:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Use custom font size:"
#~ msgstr "사용자 정의 글꼴 크기:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "색:"
#~ msgid "Use theme color"
#~ msgstr "테마 색 사용하기"
#~ msgid "Use custom color:"
#~ msgstr "사용자 정의 색 사용하기:"
#~ msgid "Active line highlight color:"
#~ msgstr "현재 줄 강조색:"
#~ msgid "Use no color"
#~ msgstr "색 사용하지 않기"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "테마"
#~ msgid "Notes color:"
#~ msgstr "메모 색:"
#~ msgid "Spell Check"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "Enable spell check:"
#~ msgstr "맞춤법 검사 사용하기:"
#~ msgid "Notes Color"
#~ msgstr "메모 색"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "서식"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1552530)
@@ -1,408 +1,408 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: filemenu.cpp:120 package/contents/ui/JobItem.qml:169
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "포함된 폴더 열기"
#: filemenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: filemenu.cpp:144
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:58
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:74
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:82
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:120
#, kde-format
msgid "Do not disturb"
msgstr "방해하지 않음"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:141
#, kde-format
msgid "For 1 hour"
msgstr "1시간 동안"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:146
#, kde-format
msgid "For 4 hours"
msgstr "4시간 동안"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:155
#, kde-format
msgid "Until this evening"
msgstr "오늘 저녁까지"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:165
#, kde-format
msgid "Until tomorrow morning"
msgstr "내일 아침까지"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:177
#, kde-format
msgid "Until Monday"
msgstr "월요일까지"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:184
#, kde-format
msgid "Until turned off"
msgstr "꺼질 때까지"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:208
#: package/contents/ui/main.qml:141
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "과거 기록 지우기"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:234
#, kde-format
msgctxt "Do not disturb until date"
msgid "Until %1"
msgstr "%1까지"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:247
#, kde-format
msgctxt "Do not disturb until app has finished (reason)"
msgid "While %1 is active (%2)"
msgstr "%1이 활성 상태인 동안(%2)"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:249
#, kde-format
msgctxt "Do not disturb until app has finished"
msgid "While %1 is active"
msgstr "%1이 활성 상태인 동안"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:255
#, kde-format
msgctxt "Do not disturb because external mirrored screens connected"
msgid "Screens are mirrored"
-msgstr ""
+msgstr "화면이 미러링됨"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:408
#, kde-format
msgid "Close Group"
msgstr "그룹 닫기"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:539
#, kde-format
msgid "Show Fewer"
msgstr "적게 표시"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:541
#, kde-format
msgctxt "Expand to show n more notifications"
msgid "Show %1 More"
msgstr "%1개 더 보기"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:565
#, kde-format
msgid "No unread notifications."
msgstr "읽지 않은 알림이 없습니다."
#: package/contents/ui/JobDetails.qml:49
#, kde-format
msgctxt "Row description, e.g. Source"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: package/contents/ui/JobDetails.qml:113
#, kde-format
msgctxt "How many bytes have been copied"
msgid "%2 of %1"
msgstr "%2/%1"
#: package/contents/ui/JobDetails.qml:117
#, kde-format
msgctxt "How many files have been copied"
msgid "%2 of %1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "파일 %1개 중 %2개"
#: package/contents/ui/JobDetails.qml:120
#, kde-format
msgctxt "How many dirs have been copied"
msgid "%2 of %1 folder"
msgid_plural "%2 of %1 folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 중 %2개"
#: package/contents/ui/JobDetails.qml:128
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#: package/contents/ui/JobDetails.qml:130
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "폴더 %1개"
#: package/contents/ui/JobDetails.qml:147
#, kde-format
msgctxt "Bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: package/contents/ui/JobItem.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Pause running job"
msgid "Pause"
msgstr "일시 중지"
#: package/contents/ui/JobItem.qml:90
#, kde-format
msgctxt "Cancel running job"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: package/contents/ui/JobItem.qml:98
#, kde-format
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "자세한 정보 숨기기"
#: package/contents/ui/JobItem.qml:99
#, kde-format
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "자세한 정보 표시"
#: package/contents/ui/JobItem.qml:145
#: package/contents/ui/ThumbnailStrip.qml:168
#, kde-format
msgid "More Options..."
msgstr "옵션 더 보기..."
#: package/contents/ui/JobItem.qml:170
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: package/contents/ui/JobItem.qml:181
#, kde-format
msgctxt "Resume paused job"
msgid "Resume"
msgstr "다시 시작"
#: package/contents/ui/main.qml:46
#, kde-format
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "실행 중인 작업 %1개"
#: package/contents/ui/main.qml:53
#, kde-format
msgid "%1 unread notification"
msgid_plural "%1 unread notifications"
msgstr[0] "읽지 않은 알림 %1개"
#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "Do not disturb until %1"
msgstr "%1까지 방해하지 않음"
#: package/contents/ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "No unread notifications"
msgstr "읽지 않은 알림 없음"
#: package/contents/ui/main.qml:148
#, kde-format
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "이벤트 알림 및 동작 설정(&C)..."
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:119
#, kde-format
msgctxt "Notification was added minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "%1분 전"
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:153
#, kde-format
msgctxt "seconds remaining, keep short"
msgid "%1 s remaining"
msgid_plural "%1 s remaining"
msgstr[0] "%1초 남음"
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:157
#, kde-format
msgctxt "minutes remaining, keep short"
msgid "%1 min remaining"
msgid_plural "%1 min remaining"
msgstr[0] "%1분 남음"
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:162
#, kde-format
msgctxt "hours remaining, keep short"
msgid "%1 h remaining"
msgid_plural "%1 h remaining"
msgstr[0] "%1시간 남음"
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:182
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:191
#, kde-format
msgctxt "Opposite of minimize"
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:192
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:200
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:151
#, kde-format
msgctxt "Job name, e.g. Copying is paused"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1(일시 중지됨)"
#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:156
#, kde-format
msgctxt "Job name, e.g. Copying has failed"
msgid "%1 (Failed)"
msgstr "%1(실패함)"
#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:158
#, kde-format
msgid "Job Failed"
msgstr "작업 실패함"
#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:162
#, kde-format
msgctxt "Job name, e.g. Copying has finished"
msgid "%1 (Finished)"
msgstr "%1(완료됨)"
#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:164
#, kde-format
msgid "Job Finished"
msgstr "작업 완료됨"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "알림"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "정보"
#~ msgid "Show application and system notifications"
#~ msgstr "프로그램 및 시스템 알림 보이기"
#~ msgid "Show a history of notifications"
#~ msgstr "알림 기록 보이기"
#~ msgid "Track file transfers and other jobs"
#~ msgstr "파일 전송과 다른 작업 추적"
#~ msgid "Use custom position for the notification popup"
#~ msgstr "알림 팝업 위치 사용자 정의"
#~ msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
#~ msgid "1 dir"
#~ msgid_plural "%2 of %1 dirs"
#~ msgstr[0] "디렉터리 %1개 중 %2개"
#~ msgid "%1 of %2 %3"
#~ msgstr "%2 %3 중 %1"
#~ msgid "No notifications or jobs"
#~ msgstr "알림과 작업 없음"
#~ msgctxt "notification was just added, keep short"
#~ msgid "Just now"
#~ msgstr "지금"
#~ msgctxt "10 seconds ago, keep short"
#~ msgid "10 s ago"
#~ msgstr "10초 전"
#~ msgctxt "30 seconds ago, keep short"
#~ msgid "30 s ago"
#~ msgstr "30초 전"
#~ msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "어제"
#~ msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
#~ msgid "%1 day ago"
#~ msgid_plural "%1 days ago"
#~ msgstr[0] "%1일 전"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "과거 기록"
#~ msgctxt ""
#~ "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown"
#~ msgid "+%1"
#~ msgstr "+%1"
#~ msgid "Notifications and Jobs"
#~ msgstr "알림과 작업"
#~ msgctxt "m of n dirs are being processed"
#~ msgid "dirs"
#~ msgstr "디렉터리"
#~ msgid "&Application notifications:"
#~ msgstr "프로그램 알림(&A):"
#~ msgid "&File transfers and jobs:"
#~ msgstr "파일 전송 및 작업(&F):"
#~ msgid "Choose which information to show"
#~ msgstr "표시할 정보 선택"
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "전송"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "모두"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1552530)
@@ -1,534 +1,532 @@
# Translation of plasma_applet_tasks to Korean.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-09 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-11 16:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: package/contents/config/config.qml:31
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: package/contents/ui/Badge.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short"
msgid "—"
msgstr "—"
#: package/contents/ui/Badge.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short"
msgid "9,999+"
msgstr "9,999+"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:48
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "풍선 도움말 보이기"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:54
#, kde-format
msgid "Highlight windows when hovering over tasks"
msgstr "지나다닐 때 창 강조하기"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:59
#, kde-format
msgid "Mark applications that play audio"
msgstr "오디오를 재생하는 프로그램 표시"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:73
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "아이콘 크기:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:85
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:94
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "Maximum columns:"
msgstr "최대 행 개수:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "Maximum rows:"
msgstr "최대 열 개수:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns"
msgstr "창을 항상 행으로 정렬하기"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows"
msgstr "창을 항상 열로 정렬하기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:52
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "그룹화:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54
#, kde-format
msgid "Do not group"
msgstr "그룹화하지 않음"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54
#, kde-format
msgid "By program name"
msgstr "프로그램 이름으로"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:60
#, kde-format
msgid "Open groups in popups"
msgstr "팝업으로 그룹 열기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:74
#, kde-format
msgid "Group only when the Task Manager is full"
msgstr "작업 표시줄이 가득 찼을 때만 묶기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:88
#, kde-format
msgid "Sort:"
msgstr "정렬:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Do not sort"
msgstr "정렬하지 않기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Manually"
msgstr "수동으로"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "가나다 순으로"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "By desktop"
msgstr "데스크톱별로"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "By activity"
msgstr "활동별로"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:96
#, kde-format
msgid "Keep launchers separate"
msgstr "실행기 분리하기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:108
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "가운데 단추 누름:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:111
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:112
#, kde-format
msgid "Close window or group"
msgstr "창 또는 그룹 닫기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:113
#, kde-format
msgid "New instance"
msgstr "새 인스턴스"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:114
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore window or group"
msgstr "창이나 그룹 최소화/복원"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:115
#, kde-format
msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app"
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "그룹화/그룹화 해제"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:116
#, kde-format
msgid "Bring to the current virtual desktop"
msgstr "현재 가상 데스크톱으로 전환"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:122
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks with mouse wheel"
msgstr "마우스 휠로 작업 전환"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:131
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:132
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "현재 화면에 있는 작업만 보이기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:137
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "현재 데스크톱에 있는 작업만 보이기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:142
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "현재 활동에 있는 작업만 보이기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:148
#, kde-format
msgid "Show only tasks that are minimized"
msgstr "최소화된 작업만 보이기"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:99
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:104
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "최근 문서"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:109
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:167
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "이전 트랙"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "다음 트랙"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:210
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:230
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:271
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:285
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "새 인스턴스 시작하기"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:301
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Move To &Desktop"
+#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로 이동(&D)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:325
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "현재 데스크톱으로 이동(&T)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:334
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱(&A)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:348
#, kde-format
msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "%1 %2(&%1)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:362
#, kde-format
msgid "&New Desktop"
msgstr "새 데스크톱(&N)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:381
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All Activities"
+#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
-msgstr "모든 활동"
+msgstr "다음 활동에 표시(&A)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:403
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "현재 활동에 추가하기"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:413
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "모든 활동"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "더 많은 동작"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:481
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:490
#, kde-format
msgid "Re&size"
msgstr "크기 조정(&S)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:504
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "최대화(&X)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:518
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:528
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "항상 위(&A)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:538
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "항상 아래(&B)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:550
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "전체 화면(&F)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:562
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "말아 올리기(&S)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:578
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "이 프로그램을 그룹으로 묶기"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:630
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:645
#, kde-format
msgid "&Pin to Task Manager"
msgstr "작업 관리자에 고정(&P)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:698
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "모든 활동에"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:704
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "현재 활동에"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:728
#, kde-format
msgid "Unpin from Task Manager"
msgstr "작업 관리자에서 고정 해제"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:742
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:414
#, kde-format
msgctxt "Comma-separated list of desktops"
msgid "On %1"
msgstr "%1에 있음"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:424
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "모든 활동에 있음"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:446
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "활동 %1에도 있음"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:450
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "%1에 있음"
#: plugin/backend.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Show all user Places"
msgid "%1 more Place"
msgid_plural "%1 more Places"
msgstr[0] "추가 위치 %1개"
#: plugin/backend.cpp:351
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "최근 문서 비우기"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To &Activity"
#~ msgid "Move to &Activity"
#~ msgstr "다음 활동으로 이동(&A)"
#~ msgid "Show progress and status information in task buttons"
#~ msgstr "작업 단추에 진행 및 상태 정보 보이기"
#~ msgctxt ""
#~ "Toggle action for showing a launcher button while the application is not "
#~ "running"
#~ msgid "&Pin"
#~ msgstr "고정(&P)"
#~ msgid "&Pin"
#~ msgstr "고정(&P)"
#~ msgctxt ""
#~ "Remove launcher button for application shown while it is not running"
#~ msgid "Unpin"
#~ msgstr "고정 해제"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "배열"
#~ msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows"
#~ msgstr "창을 항상 행으로 정렬하기"
#~ msgid "Highlight windows"
#~ msgstr "창 강조하기"
#~ msgid "Grouping and Sorting"
#~ msgstr "묶기 및 정렬하기"
#~ msgid "Do Not Sort"
#~ msgstr "정렬하지 않기"
#~ msgctxt "Go to previous song"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "이전"
#~ msgctxt "Pause player"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "일시 정지"
#~ msgctxt "Start player"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "재생"
#~ msgctxt "Go to next song"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "다음"
#~ msgctxt "close this window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "&Show A Launcher When Not Running"
#~ msgstr "실행 중이지 않을 때 실행기 보이기(&S)"
#~ msgid "Remove Launcher"
#~ msgstr "실행기 지우기"
#~ msgid "Use launcher icons for running applications"
#~ msgstr "실행 중인 프로그램에 실행기 아이콘 사용하기"
#~ msgid "Force row settings"
#~ msgstr "강제 열 설정"
#~ msgctxt "@title:group Name of a group of windows"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Collapse Group"
#~ msgstr "그룹 축소하기"
#~ msgid "Expand Group"
#~ msgstr "그룹 확장하기"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "그룹 편집하기"
#~ msgid "New Group Name: "
#~ msgstr "새 그룹 이름:"
#~ msgid "Collapse Parent Group"
#~ msgstr "부모 그룹 축소하기"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1552530)
@@ -1,322 +1,320 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:33+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:43
#, kde-format
msgid "Maximum volume:"
msgstr "최대 음량:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:57
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "음량 단계:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:76
#, kde-format
msgid "Feedback:"
msgstr "피드백:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:78
#, kde-format
msgid "Play sound when volume changes"
msgstr "음량을 변경할 때 소리 재생"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84
#, kde-format
msgid "Display notification when default output device changes"
msgstr "기본 출력 장치가 변경될 때 알림 표시"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:37
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:129
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
msgstr "%1의 추가 설정 표시"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:138
#, kde-format
msgid "Mute %1"
msgstr "%1 음소거"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:162
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
msgstr "%1 음량 조정"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:213
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:219
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:232
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
-#| msgid "Default"
+#, kde-format
msgid "Default Device"
-msgstr "기본값"
+msgstr "기본 장치"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:293
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "최대 음량 높이기"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:307
#, kde-format
msgid "Record all audio via this device"
msgstr "이 장치로 모든 오디오 녹음"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:315
#, kde-format
msgid "Play all audio via this device"
msgstr "이 장치로 모든 오디오 재생"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:329
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "포트"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:339
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr "(사용할 수 없음)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:341
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr "(연결 해제됨)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:363
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to "
"choose"
msgid "Play audio using"
msgstr "다음으로 오디오 재생"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:365
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, "
"headset, ...) to choose"
msgid "Record audio using"
msgstr "다음으로 오디오 녹음"
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "오디오 음량"
#: contents/ui/main.qml:61
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "오디오 음소거됨"
#: contents/ui/main.qml:63
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "음량 %1%"
#: contents/ui/main.qml:178
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "출력 장치를 찾을 수 없음"
#: contents/ui/main.qml:257
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "음량 증가"
#: contents/ui/main.qml:263
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "음량 감소"
#: contents/ui/main.qml:269
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: contents/ui/main.qml:275
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "마이크 음량 증가"
#: contents/ui/main.qml:281
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "마이크 음량 감소"
#: contents/ui/main.qml:287
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "마이크 음소거"
#: contents/ui/main.qml:338
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: contents/ui/main.qml:343
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: contents/ui/main.qml:385
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "재생 스트림"
#: contents/ui/main.qml:409
#, kde-format
msgid "Recording Streams"
-msgstr ""
+msgstr "녹음 스트림"
#: contents/ui/main.qml:443
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "재생 장치"
#: contents/ui/main.qml:478
#, kde-format
msgid "Recording Devices"
-msgstr ""
+msgstr "녹음 장치"
#: contents/ui/main.qml:506
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "오디오를 재생하거나 녹음하는 프로그램 없음"
#: contents/ui/main.qml:518
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "입력이나 출력 장치를 찾을 수 없음"
#: contents/ui/StreamListItem.qml:37
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "음소거"
#~ msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "Capture Streams"
#~ msgstr "캡처 스트림"
#~ msgid "Capture Devices"
#~ msgstr "캡처 장치"
#~ msgid "Provide visual feedback:"
#~ msgstr "시각적 피드백 제공:"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "음량"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "행동"
#~ msgid "Volume feedback"
#~ msgstr "음량 피드백"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device Profiles"
#~ msgstr "장치"
#, fuzzy
#~| msgid "Playback Streams"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "재생 스트림"
#, fuzzy
#~| msgid "No applications playing or recording audio"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Applications Playing Audio"
#~ msgstr "오디오를 재생하거나 녹음하는 프로그램 없음"
#, fuzzy
#~| msgid "Capture Streams"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "캡처 스트림"
#, fuzzy
#~| msgid "No applications playing or recording audio"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Applications Recording Audio"
#~ msgstr "오디오를 재생하거나 녹음하는 프로그램 없음"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
#~| "speakers or a plug for headphones)"
#~| msgid "Ports"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "포트"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "장치"
#, fuzzy
#~| msgid "Applications"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "프로그램"
#~ msgctxt "label of stream items"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
#~| msgid "100%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1552530)
@@ -1,359 +1,355 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 07:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 00:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:33+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "키보드 레이아웃: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:59
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../sddm-theme/Login.qml:114
msgid "Log In"
msgstr "로그인"
#: ../sddm-theme/Main.qml:191 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:234
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있음"
#: ../sddm-theme/Main.qml:203 ../sddm-theme/Main.qml:383
#: contents/logout/Logout.qml:177
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "대기 모드"
#: ../sddm-theme/Main.qml:210 ../sddm-theme/Main.qml:390
#: contents/logout/Logout.qml:195
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: ../sddm-theme/Main.qml:217 ../sddm-theme/Main.qml:397
#: contents/logout/Logout.qml:205
msgid "Shut Down"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: ../sddm-theme/Main.qml:224
msgctxt "For switching to a username and password prompt"
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: ../sddm-theme/Main.qml:371
msgid "Type in Username and Password"
msgstr "사용자 이름과 암호 입력"
#: ../sddm-theme/Main.qml:404
msgid "List Users"
msgstr "사용자 목록"
#: ../sddm-theme/Main.qml:429 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:499
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "가상 키보드"
#: ../sddm-theme/Main.qml:454
msgid "Login Failed"
msgstr "로그인 실패"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "데스크톱 세션: %1"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:51
msgid "Battery at %1%"
msgstr "배터리 %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "레이아웃 변경"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "사용하지 않음"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "TTY %1(디스플레이 %2)에 있음"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:13
-#, fuzzy
-#| msgid "Show media controls:"
msgid "Media controls:"
-msgstr "미디어 제어 표시:"
+msgstr "미디어 제어:"
#: contents/lockscreen/config.qml:17
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "표시"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:42
msgid "Unlocking failed"
msgstr "잠금 해제 실패"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:250
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 전환"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:447
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch Session"
msgid "Switch to This Session"
-msgstr "세션 전환"
+msgstr "이 세션으로 전환"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:455
msgid "Start New Session"
msgstr "새 세션 시작하기"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "재생 중인 미디어 없음"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:141
msgid "Previous track"
msgstr "이전 트랙"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:149
msgid "Play or Pause media"
msgstr "미디어 재생/일시 정지"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:157
msgid "Next track"
msgstr "다음 트랙"
#: contents/logout/Logout.qml:153
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"다른 사용자 %1명이 로그인되어 있습니다. 컴퓨터를 끄거나 다시 시작하면 다음 사"
"용자의 작업이 손실됩니다."
#: contents/logout/Logout.qml:167
msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen."
msgstr "컴퓨터를 다시 시작하면 펌웨어 설정 화면으로 진입합니다."
#: contents/logout/Logout.qml:186
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전 모드"
#: contents/logout/Logout.qml:215
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: contents/logout/Logout.qml:238
msgid "Restarting in 1 second"
msgid_plural "Restarting in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 다시 시작"
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 컴퓨터 끄기"
#: contents/logout/Logout.qml:242
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 로그아웃"
#: contents/logout/Logout.qml:252
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: contents/logout/Logout.qml:257
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "검색 플러그인 설정"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure KRunner..."
msgstr "KRunner 설정..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "'%1' 찾기..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:199
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:201
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:200
msgid "Close Search"
msgstr "검색 닫기"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:260
msgid "Recent Queries"
msgstr "최근 질의"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:263
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:265
msgid "in category recent queries"
msgstr "최근 질의 분류에서"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "KDE Plasma"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Different User"
#~ msgstr "다른 사용자"
#, fuzzy
#~| msgid "Login as different user"
#~ msgid "Log in as a different user"
#~ msgstr "다른 사용자로 로그인"
#, fuzzy
#~| msgid "Password"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "암호"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "전환"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "새 세션"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. 충전 중"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "충전 완료"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "배터리 %1% 남음"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "세션 변경"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "세션 생성"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "세션 변경..."
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "다른 활성 세션이 없습니다."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1(TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "사용하지 않음"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#, fuzzy
#~| msgid "Shut down"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#, fuzzy
#~| msgid "Logging out"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "로그아웃 중"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebooting"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "다시 시작 중"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Title of dialog"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "사용자 전환"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1552530)
@@ -1,3595 +1,3593 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-14 03:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: declarative/networkstatus.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled"
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#: declarative/networkstatus.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "There is no active network connection"
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊김"
#: declarative/networkstatus.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Network connections are being cleaned up"
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"
#: declarative/networkstatus.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connecting to a network and there is no other available "
"network connection"
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: declarative/networkstatus.cpp:189 uiutils.cpp:239
#, kde-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: declarative/networkstatus.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: declarative/networkstatus.cpp:217
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1에 연결 중"
#: declarative/networkstatus.cpp:221
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Connected to %1"
+#, kde-format
msgid "Connected to %1 (no connectivity)"
-msgstr "%1에 연결됨"
+msgstr "%1에 연결됨(인터넷 연결 없음)"
#: declarative/networkstatus.cpp:224
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (limited connectivity)"
-msgstr ""
+msgstr "%1에 연결됨(제한된 연결)"
#: declarative/networkstatus.cpp:227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Connected to %1"
+#, kde-format
msgid "Connected to %1 (log in required)"
-msgstr "%1에 연결됨"
+msgstr "%1에 연결됨(로그인 필요)"
#: declarative/networkstatus.cpp:230
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1에 연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:255
#, kde-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager가 실행 중이 아님"
#: declarative/networkstatus.cpp:260
#, kde-format
msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
msgstr "NetworkManager 0.9.8이 필요함, 설치된 버전은 %1입니다."
#: declarative/networkstatus.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "global connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "General"
msgid "General configuration"
msgstr "일반 설정"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:198 editor/connectioneditorbase.cpp:213
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "유선"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:200
#, kde-format
msgid "802.1x Security"
msgstr "802.1x 보안"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:203 editor/settings/bridgewidget.cpp:54
#: editor/settings/teamwidget.cpp:55 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: uiutils.cpp:247
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:207
#, kde-format
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wi-Fi 보안"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: uiutils.cpp:211
#, kde-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:216 editor/connectioneditorbase.cpp:219
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband (%1)"
msgstr "모바일 광대역(%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:222 uiutils.cpp:215
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:226
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:228 editor/connectioneditorbase.cpp:273
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:232 editor/settings/teamwidget.cpp:52
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:626
#: uiutils.cpp:230
#, kde-format
msgid "Infiniband"
msgstr "인피니밴드"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:235 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/networkmodelitem.cpp:632 uiutils.cpp:219
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "본드"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:238 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/networkmodelitem.cpp:638 uiutils.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bridge"
msgstr "브리지"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:241 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#: models/networkmodelitem.cpp:644
#, kde-format
msgid "Vlan"
msgstr "VLAN"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:244 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/networkmodelitem.cpp:654 uiutils.cpp:251
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:247
#, kde-format
msgid "WireGuard Interface"
msgstr "WireGuard 인터페이스"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:263
#, kde-format
msgid "VPN (%1)"
msgstr "VPN(%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:279
#, kde-format
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:295
#, kde-format
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to get secrets for %1"
msgstr "%1의 비밀 정보를 가져올 수 없음"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "New Connection (%1)"
msgstr "새 연결(%1)"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edit Connection '%1'"
msgstr "연결 '%1' 편집"
#: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New %1 connection"
msgstr "새 %1 연결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/connectioneditortabwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection name:"
msgstr "연결 이름:"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:50 editor/settings/bridgewidget.cpp:48
#: editor/settings/teamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Ethernet"
msgstr "이더넷"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "InfiniBand"
msgstr "인피니밴드"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Round-robin"
msgstr "라운드 로빈"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Active backup"
msgstr "활성 백업"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Broadcast"
msgstr "브로드캐스트"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "능동형 전송 로드 밸런싱"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "능동형 로드 밸런싱"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII(추천)"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "연결 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Remove Connection"
msgstr "연결 삭제"
#: editor/settings/bridgewidget.cpp:51 editor/settings/teamwidget.cpp:58
#: uiutils.cpp:236
#, kde-format
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: editor/settings/btwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "DUN (dial up networking)"
msgstr "DUN(전화 접속 네트워킹)"
#: editor/settings/btwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "PAN (personal area network)"
msgstr "PAN(개인 영역 네트워크)"
#: editor/settings/connectionwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
msgid "Advanced Permissions Editor"
msgstr "고급 권한 편집기"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Datagram"
msgstr "데이터그램"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:69 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 address"
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:71 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "네트워크 마스크"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:73 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:284 editor/settings/ipv6widget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Other DNS Servers:"
msgstr "기타 DNS 서버:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:296 editor/settings/ipv4widget.cpp:308
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:320 editor/settings/ipv4widget.cpp:332
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:276 editor/settings/ipv6widget.cpp:288
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:300 editor/settings/ipv6widget.cpp:312
#, kde-format
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS 서버:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You can find more information about these values here:<br/><a "
"href='https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings."
"html'>https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html</"
"a></qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 사이트에서 이 값에 대한 자세한 설명을 찾을 수 있습니다.<br/><a "
"href='https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings."
"html'>https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html</"
"a></qt>"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Send hostname:"
msgstr "호스트 이름 보내기:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:448
#, kde-format
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP 호스트 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:453 editor/settings/ui/ipv6.ui:197
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Milliseconds"
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:457
#, kde-format
msgid "DAD timeout:"
msgstr "DAD 시간 제한:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:478 editor/settings/ipv6widget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Edit DNS servers"
msgstr "DNS 서버 편집"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:509 editor/settings/ipv6widget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit DNS search domains"
msgstr "DNS 검색 도메인 편집"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 address"
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 prefix"
msgid "Prefix"
msgstr "접두사"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:527
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches"
msgstr "대체 대상 일치"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This entry must be one of:<ul><li>DNS: &lt;name or ip address&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, e.g. http://www.kde.org&gt;"
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>이 항목은 다음 중 하나여야 합니다:<ul><li>DNS: &lt;이름 및 IP 주소&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, 예: http://www.kde.org&gt;"
"</li></ul></qt>"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connect to these servers only"
msgstr "다음 서버에만 연결"
#: editor/settings/teamwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select file to import"
msgstr "가져올 파일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:147
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "인증:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:43
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:53
#, kde-format
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:58
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:63
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
msgstr "터널된 TLS(TTLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:68
#, kde-format
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "보호된 EAP(PEAP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688
#: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:184
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701
#: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:197
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:221
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:117
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "프로필:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:718
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:140
#, kde-format
msgid "User certificate:"
msgstr "사용자 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:601
#, kde-format
msgid "CA certificate:"
msgstr "CA 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:174
#, kde-format
msgid "Subject match:"
msgstr "대상 일치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:191
#, kde-format
msgid "Alternative subject matches:"
msgstr "대체 대상 일치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to these servers:"
msgstr "이 서버에 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:239
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "비밀 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:256
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "비밀 키 암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:588
#, kde-format
msgid "Anonymous identity:"
msgstr "익명 프로필:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:358
#, kde-format
msgid "Automatic PAC provisioning"
msgstr "자동 PAC 프로비저닝"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:375
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:380
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "인증됨"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:385
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "모두"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:393
#, kde-format
msgid "PAC file:"
msgstr "PAC 파일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:653
#, kde-format
msgid "Inner authentication:"
msgstr "내부 인증:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680
#, kde-format
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:618
#, kde-format
msgid "PEAP version:"
msgstr "PEAP 버전:"
#. i18n: automatic band
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:80 editor/settings/ui/ipv4.ui:49
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:227
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:640
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "버전 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:645
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "버전 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18
#: editor/settings/ui/team.ui:18
#, kde-format
msgid "Interface name:"
msgstr "인터페이스 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bond.ui:34
#, kde-format
msgid "Bonded connections:"
msgstr "본드된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56
#: editor/settings/ui/team.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70
#: editor/settings/ui/team.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84
#: editor/settings/ui/team.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bond.ui:133
#, kde-format
msgid "Link monitoring:"
msgstr "연결 모니터링:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bond.ui:153
#, kde-format
msgid "Monitoring frequency:"
msgstr "모니터링 주기:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay)
#: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205
#: editor/settings/ui/bond.ui:225
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bond.ui:195
#, kde-format
msgid "Link up delay:"
msgstr "연결 활성 대기 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bond.ui:215
#, kde-format
msgid "Link down delay:"
msgstr "연결 비활성 대기 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/bond.ui:242
#, kde-format
msgid "ARP targets:"
msgstr "ARP 대상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets)
#: editor/settings/ui/bond.ui:252
#, kde-format
msgid "An IP address or comma-separated list of addresses."
msgstr "IP 주소 또는 쉼표로 구분된 주소 목록입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:31
#, kde-format
msgid "Bridged connections:"
msgstr "브리지된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:110
#, kde-format
msgid "Aging time:"
msgstr "에이징 시간:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193
#: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid " s"
msgstr "초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "STP(Spanning Tree Protocol) 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:151
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "우선 순위:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:177
#, kde-format
msgid "Forward delay:"
msgstr "전달 지연 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:206
#, kde-format
msgid "Hello time:"
msgstr "Hello 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:235
#, kde-format
msgid "Max age:"
msgstr "최대 수명:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bt.ui:21
#, kde-format
msgid "Address of the device:"
msgstr "장치 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bt.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "연결 방식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "번호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connect automatically with priority"
msgstr "우선 순위대로 자동으로 연결"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority "
"will be preferred. Defaults to 0.\n"
"The higher number means higher priority. An negative number can be used to "
"indicate priority lower than the default.\n"
" "
msgstr ""
"자동으로 연결을 사용하도록 설정했다면 높은 우선 순위를 가진 연결부터 시도합니"
"다. 기본값은 0입니다.\n"
"숫자가 높을수록 우선 순위가 높습니다. 기본값보다 낮은 우선 순위를 지정하려면 "
"음수를 사용하십시오.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "All users may connect to this network"
msgstr "모든 사용자가 이 네트워크 사용 가능"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "이 연결의 고급 권한 편집"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
msgstr ""
"이 연결에 대한 권한 미세 조정 편집기입니다. 사용자가 이 연결을 활성화/수정/삭"
"제할 수 있도록 권한을 부여합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70 editor/settings/ui/ipv4.ui:310
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "고급..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Automatically connect to VPN"
msgstr "자동으로 VPN 연결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Firewall zone:"
msgstr "방화벽 구역:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Metered:"
msgstr "종량제:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore\n"
"data usage should be restricted."
msgstr ""
"NetworkManager는 프로그램에 현재 연결의 종량제 여부를 알려 주어서\n"
"데이터 사용량을 제어합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:18
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:84
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:93
#, kde-format
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "홈 네트워크를 사용할 수 없을 때 로밍 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:100
#, kde-format
msgid "APN:"
msgstr "APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:110
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "네트워크 ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:130
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:21
#, kde-format
msgid "Transport mode:"
msgstr "전송 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:41
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Restrict to device:"
msgstr "다음 장치로 제한:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mtuLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:61
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:74
#, kde-format
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:83
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr "바이트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "방법:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232
#, kde-format
msgid "Automatic (Only addresses)"
msgstr "자동(주소만)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "링크로컬"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:69
#, kde-format
msgid "Shared to other computers"
msgstr "다른 컴퓨터와 공유"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:74
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS 서버:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
msgstr ""
"하나 이상의 DNS 서버 IP 주소를 지정할 수 있습니다. 항목을 구분하려면 쉼표를 "
"사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:125
#, kde-format
msgid "Edit DNS the list of servers"
msgstr "DNS 서버 목록 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search Domains:"
msgstr "검색 도메인:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr ""
"하나 이상의 DNS 서버 검색 도메인을 지정할 수 있습니다 항목을 구분하려면 쉼표"
"를 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS domains being searched"
msgstr "검색할 DNS 도메인 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:191
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID:"
msgstr "DHCP 클라이언트 ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server\n"
"to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the "
"DHCP\n"
"lease and options."
msgstr ""
"이 필드에 DHCP 클라이언트 ID를 입력하십시오. 이 정보는 DHCP 서버로 전송되는\n"
" 로컬 머신을 식별할 수 있는 정보로 DHCP 임대와 옵션 조정을 위해서 사용될 수\n"
"있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button "
"to add\n"
"an IP address"
msgstr ""
"IP 주소는 네트워크에서 컴퓨터를 식별합니다. \"추가\" 단추를 누르면\n"
"IP 주소를 추가합니다"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n"
"but IPv6 configuration succeeds"
msgstr ""
"IPv4 연결이 실패하고 IPv6 연결이 성공하여도\n"
"연결을 계속 진행합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:285
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "이 연결에 IPv4 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:335 editor/settings/ui/ipv6.ui:315
#, kde-format
msgid "Routes..."
msgstr "라우팅..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if\n"
"IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds"
msgstr ""
"IPv4 기반 네트워크에 연결할 때, IPv6 연결이 실패하고 IPv4 연결이 성공하여도\n"
"연결할 수 있도록 합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:33
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "이 연결에 IPv6 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:83
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS servers"
msgstr "DNS 서버 목록 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
"enabled, it makes the kernel generate\n"
"a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC "
"address via modified EUI-64."
msgstr ""
"RFC 4941에 명시된 SLAAC IPv6 개인 정보 보호 확장을 사용합니다. 이 옵션을\n"
"사용하면 MAC 주소를 기반으로 한 EUI-64 기반 공인 IP 이외에도 임시 IPv6 주소"
"를 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:202
#, kde-format
msgctxt "privacy disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:207
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "사용함(공인 주소 선호)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:212
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "사용함(임시 주소 선호)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:237
#, kde-format
msgid "Automatic (Only DHCP)"
msgstr "자동(DHCP만)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:252
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Ignored"
msgstr "무시됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:330
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "프라이버시:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:23
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:38
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "압축"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:109
#, kde-format
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "지점 대 지점 암호화 사용(MPPE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:116
#, kde-format
msgid "Use BSD data compression"
msgstr "BSD 데이터 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:126
#, kde-format
msgid "Use Deflate data compression"
msgstr "Deflate 데이터 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "TCP 헤더 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:152
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "128비트 암호화 필요"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:165
#, kde-format
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "상태 있는 MPPE 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:175
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:184
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "PPP 에코 패킷 보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "Service:"
msgstr "서비스:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"PPPoE에서 지정한 서비스를 제공하는 집중 장치(Access Concentrator)로만 세션을 "
"열도록 합니다. 대부분 사업자의 경우 이 값을 비워 두어도 됩니다. 특정한 서비스"
"를 사용해야 하거나 여러 개의 집중 장치가 있는 경우에만 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/team.ui:31
#, kde-format
msgid "Teamed connections:"
msgstr "티밍에 포함된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/team.ui:113
#, kde-format
msgid "JSON config:"
msgstr "JSON 설정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport)
#: editor/settings/ui/team.ui:123
#, kde-format
msgid "Import configuration from file..."
msgstr "파일에서 설정 가져오기..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:18
#, kde-format
msgid "Parent interface:"
msgstr "부모 인터페이스:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:41
#, kde-format
msgid "VLAN id:"
msgstr "VLAN ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:64
#, kde-format
msgid "VLAN interface name:"
msgstr "VLAN 인터페이스 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:77
#, kde-format
msgid "Output packet headers reordering"
msgstr "송신 패킷 헤더 재배열"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:84
#, kde-format
msgid "GARP VLAN Registration Protocol"
msgstr "GARP VLAN 등록 프로토콜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:87
#, kde-format
msgid "GVRP"
msgstr "GVRP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:94
#, kde-format
msgid "Loose binding"
msgstr "느슨한 바인딩"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Access Point"
msgstr "액세스 포인트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the\n"
" BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 여기에 입력한 BSSID와 일치하는 Wi-Fi AP에만 연결합니다.\n"
"예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Band:"
msgstr "대역:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the "
"specified band. This setting depends\n"
" on specific driver capability and may not work with all drivers"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 지정한 Wi-Fi 대역에만 연결합니다. 이 설정은 드라이버에\n"
"의존하며 일부 드라이버에서 작동하지 않을 수 있습니다"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A(5GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G(2.4GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "채널:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks)\n"
"a Wi-Fi network on the specified channel"
msgstr ""
"Wi-Fi 연결에 사용할 채널입니다. 지정한 채널을 사용하는 Wi-Fi 네트워크에\n"
"연결하거나, 이 채널로 Ad-Hoc 네트워크를 만듭니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address:"
msgstr "복제된 MAC 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Random..."
msgstr "무작위..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network"
msgstr "숨은 네트워크 연결을 생성하려면 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "표시 여부:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Hidden network"
msgstr "숨은 네트워크"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15
#, kde-format
msgid "Wifi Security"
msgstr "Wi-Fi 보안"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28
#, kde-format
msgctxt "no security"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33
#, kde-format
msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 키 40/128비트(16진수/ASCII)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38
#, kde-format
msgid "WEP key 128 bits"
msgstr "WEP 키 128비트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "동적 WEP(802.1x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:66
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "보안:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:87
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:107
#, kde-format
msgid "WEP index:"
msgstr "WEP 인덱스:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:124
#, kde-format
msgid "1 (default)"
msgstr "1(기본값)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:164
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "개방 시스템"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "공유 키"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its\n"
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 다음 MAC 주소를 사용하는 네트워크 장치로\n"
"네트워크 연결을 제한합니다. 예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n"
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC\n"
"cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55"
msgstr ""
"네트워크의 하드웨어 MAC 주소 대신 지정한 MAC 주소를 사용합니다.\n"
"MAC 클로닝 혹은 스푸핑으로 불립니다.\n"
"예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger "
"packets up\n"
"into multiple Ethernet frames"
msgstr ""
"지정한 크기 이하의 패킷만 전송하며, 큰 패킷은 여러 이더넷 프레임으로\n"
"나눠서 전송합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use only the specified speed. In MBit/s, example 100 "
"== 100Mbit/s"
msgstr ""
"지정한 속도만 장치에서 사용합니다. 단위는 MBit/s입니다. 예: 100 == 100MBit/s"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid " Mbit/s"
msgstr "Mbit/초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Duplex:"
msgstr "이중화:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or "
"\"full\""
msgstr ""
"지정한 이중 모드를 사용합니다. \"half\"는 반이중, \"full\"은 전이중 모드입니"
"다"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "전이중"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "반이중"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autonegotiate)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
msgstr "포트 속도와 이중 모드 자동 협상 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autonegotiate)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation"
msgstr "자동 협상 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X)
#: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Use 802.1x security for this connection"
msgstr "이 연결에 802.1x 보안 사용"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "WireGuard Settings"
msgstr "WireGuard 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
"A base64 private key generated by wg genkey."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
"wg genkey 명령으로 생성한 Base64 비밀 키입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Listen port:"
msgstr "대기 포트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"대기 포트 번호입니다. '자동'으로 설정하면 무작위 포트를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwmarkLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:57
#, kde-format
msgid "fwmark:"
msgstr "fwmark:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwmarkLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n"
"option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n"
"prepending '0x'."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"나가는 패킷의 fwmark입니다. 0이나 'off'로 설정하면\n"
"이 옵션을 사용하지 않습니다. '0x'를 맨 앞에 붙이면 16진수\n"
"값을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"If not specified, the MTU is automatically determined\n"
"from the endpoint addresses or the system default route,\n"
"which is usually a sane choice. However, to manually\n"
"specify an MTU and to override this automatic discovery,\n"
"this value may be specified explicitly."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"지정하지 않으면 종단점 주소나 시스템 기본 경로에 따라서\n"
"MTU 값을 결정합니다. 대부분 경우에 적당한 선택입니다.\n"
"MTU 값을 수동으로 지정하고 자동 MTU 결정을 사용하지\n"
"않으려면 직접 MTU 값을 명시적으로 지정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peerRouteLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Autoroute peers:"
msgstr "자동 라우트 피어:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, peerRouteCheckBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges\n"
"of the peers."
msgstr ""
"피어의 AllowedIPs 범위로 가는 경로를 자동으로 추가할지\n"
"여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPeers)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Peers..."
msgstr "피어..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Public key:"
msgstr "공개 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A base64 public key calculated by wg pubkey \n"
" from a private key, and usually transmitted \n"
" out of band to the author of the configuration file."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
" 비밀 키에서 wg pubkey 명령을 실행하여 계산한\n"
" Base64 형식 공개 키입니다. 설정 파일을 만든 사람에게\n"
" 별도의 통신 방식으로 전달됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Allowed IPs:"
msgstr "허용 IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n"
" with CIDR masks from which incoming traffic for \n"
" this peer is allowed and to which outgoing traffic \n"
" for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n"
" may be specified for matching all IPv4 addresses, \n"
" and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
" 이 피어로 들어오는 트래픽을 허용하고 이 피어에서 나가는\n"
" 트래픽을 전달하는 데 사용할 쉼표로 구분된 CIDR 마스크를\n"
" 포함하는 IPv4 또는 IPv6 주소입니다. 모든 IPv4 주소를\n"
" 허용하려면 0.0.0.0/0을 사용하고, 모든 IPv6 주소를 허용하려면\n"
" ::/0 주소를 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointAddressLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Endpoint address:"
msgstr "종단점 주소:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointAddressLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" An endpoint for the connection. Can be an\n"
" IPv4 address, IPv6 address, or FQDN (fully\n"
" qualified domain name such as abc.com). If\n"
" present, Endpoint port must also be set."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 연결의 종단점 주소입니다. IPv4 주소, IPv6 주소 또는\n"
" FQDN(example.com과 같은 완전한 도메인 이름)을\n"
" 지정할 수 있습니다. 주소를 지정한 경우에는 종단점\n"
" 포트 번호도 지정해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Endpoint port:"
msgstr "종단점 포트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" The port number of an endpoint. If present Endpoint\n"
" Address must also be set."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 종단점의 포트 번호입니다. 종단점 주소를 설정했다면 포트 번호도\n"
" 같이 설정해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Preshared key:"
msgstr "사전 공유 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n"
" This option adds an additional layer of symmetric-key\n"
" cryptography to be mixed into the already existing\n"
" public-key cryptography, for post-quantum resistance."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" wg genpsk 명령으로 생성한 Base64 형식 사전 공유 키입니다.\n"
" 이 옵션을 사용하면 존재하는 공개키 암호화에 추가 대칭키\n"
" 암호화를 한 층 더 추가하여 양자 안전 암호화를 구현합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepaliveLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Persistent keepalive:"
msgstr "항상 Keep Alive:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keepaliveLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n"
" how often to send an authenticated empty packet to\n"
" the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n"
" or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n"
" interface very rarely sends traffic, but it might at\n"
" anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n"
" NAT, the interface might benefit from having a\n"
" persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n"
" 0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n"
" when unspecified, this option is off. Most users will not\n"
" need this."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 상태를 유지하는 방화벽 뒤에 있거나 NAT 매핑을 계속 유지하기\n"
" 위해서 피어 간에 인증된 빈 패킷을 주고 받을 초 단위 시간 간격입니"
"다.\n"
" 1 이상 65535 이하의 값을 사용할 수 있습니다. 예를 들어서 한\n"
" 인터페이스에서 트래픽을 자주 보내지는 않으나 다른 피어의 트래픽"
"을\n"
" 항상 수신 대기해야 하며, 해당 인터페이스가 NAT 뒤에 있다면 25초마"
"다\n"
" Keep Alive 메시지를 전송해서 연결이 계속 유지되게 할 수 있습니"
"다.\n"
" 0이나 \"off\"로 설정하면 이 옵션이 비활성화됩니다. 기본값으로 이 "
"옵션은\n"
" 꺼져 있으며, 특별한 경우가 아니라면 필요하지 않습니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Peer 1"
msgstr "피어 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add new Peer"
msgstr "새 피어 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Remove this Peer"
msgstr "이 피어 삭제"
#: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 (%2 MHz)"
msgstr "%1(%2MHz)"
#: editor/settings/wireguardpeerwidget.cpp:103
#: editor/settings/wireguardtabwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title: window wireguard peers properties"
msgid "WireGuard peers properties"
msgstr "WireGuard 피어 속성"
#: editor/vpnuiplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "선택한 작업은 이 VPN 형식에서 지원되지 않습니다."
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135
#, kde-format
msgid "First select the SSID"
msgstr "SSID 선택"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Frequency: %3 Mhz\n"
"Channel: %4"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"주파수: %3MHz\n"
"채널: %4"
#: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "메트릭"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "네트워크 마스크"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "메트릭"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "새 모바일 광대역 연결ㄹ"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "내 요금제가 목록에 없음..."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "알 수 없는 사업자"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN: %1"
msgstr "APN: %1"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "모바일 광대역 연결 설정"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"이 마법사는 셀룰러 네트워크를 사용한 모바일 광대역 연결 설정을 도와 줍니다."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "다음 정보가 필요합니다:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "모바일 네트워크 사업자"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "모바일 요금제 정보"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "모바일 요금제 APN 정보"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "다음 모바일 광대역 장치에 사용할 연결 생성(&T):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "임의 GSM 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "임의 CDMA 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "설치된 GSM 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "설치된 CDMA 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "네트워크 사업자 국가/지역 선택"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "국가/지역 목록:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "내 국가/지역이 목록에 없음"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "네트워크 사업자 선택"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "목록에서 네트워크 사업자 선택(&L):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr "내 네트워크 사업자를 찾을 수 없어서 수동으로 입력(&M):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "요금제 선택"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "요금제 선택(&S):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "요금제용 APN 입력(&A):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"경고: 잘못된 요금제/APN을 입력하면 모바일 광대역 요금이 제대로 과금되지 않거"
"나 연결되지 않을 수도 있습니다.\n"
"\n"
"요금제 종류를 알 수 없는 경우 통신 사업자에게 APN 정보를 요청하십시오."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "모바일 광대역 설정 확인"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "다음 설정으로 모바일 광대역 연결을 생성합니다:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "내 사업자:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "내 요금제:"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "암호 표시 여부 변경"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:55
#, kde-format
msgid "Store password for this user only (encrypted)"
msgstr "이 사용자만 암호 저장(암호화됨)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:56
#, kde-format
msgid "Store password for all users (not encrypted)"
msgstr "모든 사용자로 암호 저장(암호화됨)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 editor/widgets/passwordfield.cpp:103
#, kde-format
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "항상 암호 묻기"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:118
#, kde-format
msgid "This password is not required"
msgstr "이 암호는 필요하지 않음"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: %3\n"
"Frequency: %4 Mhz"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"보안: %3\n"
"주파수: %4Mhz"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: Insecure\n"
"Frequency: %3 Mhz"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"보안: 없음\n"
"주파수: %3Mhz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "사용 가능한 사용자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "실제 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "이 연결을 활성화할 수 있는 사용자"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv4 Routes"
msgstr "IPv4 라우팅 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection"
msgstr "이 옵션을 사용하면 이 연결을 기본 연결로 사용하지 않습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133
#, kde-format
msgid "Use only for resources on this connection"
msgstr "이 연결의 자원에만 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes "
"specified above are used"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 자동 설정 라우팅 정보를 무시하고 지정한 라우팅을 사용합니"
"다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123
#, kde-format
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "자동으로 추가된 경로 무시"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv6 Routes"
msgstr "IPv6 라우팅 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "삭제(&E)"
#: handler.cpp:130
#, kde-format
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인 없음"
#: handler.cpp:553
#, kde-format
msgid "Failed to activate %1"
msgstr "%1을(를) 활성화할 수 없음"
#: handler.cpp:557
#, kde-format
msgid "Failed to add %1"
msgstr "%1을(를) 추가할 수 없음"
#: handler.cpp:561
#, kde-format
msgid "Failed to add connection %1"
msgstr "연결 %1을(를) 추가할 수 없음"
#: handler.cpp:565
#, kde-format
msgid "Failed to deactivate %1"
msgstr "연결 %1을(를) 비활성화할 수 없음"
#: handler.cpp:569
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1"
msgstr "연결 %1을(를) 삭제할 수 없음"
#: handler.cpp:573
#, kde-format
msgid "Failed to update connection %1"
msgstr "연결 %1을(를) 업데이트할 수 없음"
#: handler.cpp:599
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been added"
msgstr "연결 %1이(가) 추가됨"
#: handler.cpp:603
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been removed"
msgstr "연결 %1이(가) 삭제됨"
#: handler.cpp:607
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been updated"
msgstr "연결 %1이(가) 업데이트됨"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Hardware based connections"
msgstr "하드웨어 기반 연결"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Some DSL description"
msgstr "DSL 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Some infiniband description"
msgstr "인피니밴드 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Some mobile broadband description"
msgstr "모바일 광대역 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "유선 이더넷"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Some wired ethernet description"
msgstr "유선 이더넷 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet (shared)"
msgstr "유선 이더넷(공유됨)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Some wi-fi description"
msgstr "Wi-Fi 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wi-Fi (shared)"
msgstr "Wi-Fi(공유됨)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Virtual connections"
msgstr "가상 연결"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Some bond description"
msgstr "본드 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Some team description"
msgstr "팀 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Some vlan description"
msgstr "VLAN 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:217
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "VPN connections"
msgstr "VPN 연결"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Import VPN connection..."
msgstr "VPN 연결 가져오기..."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:236
#, kde-format
msgid "Import a saved configuration file"
msgstr "저장한 설정 파일 가져오기"
#: models/networkmodelitem.cpp:331
#, kde-format
msgid "Active connections"
msgstr "활성 연결"
#: models/networkmodelitem.cpp:333
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "사용 가능한 연결"
#: models/networkmodelitem.cpp:536
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 주소"
#: models/networkmodelitem.cpp:545
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 주소"
#: models/networkmodelitem.cpp:553 models/networkmodelitem.cpp:568
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "연결 속도"
#: models/networkmodelitem.cpp:555 models/networkmodelitem.cpp:570
#: models/networkmodelitem.cpp:621 models/networkmodelitem.cpp:628
#: models/networkmodelitem.cpp:634 models/networkmodelitem.cpp:640
#: models/networkmodelitem.cpp:647 models/networkmodelitem.cpp:656
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 주소"
#: models/networkmodelitem.cpp:559
#, kde-format
msgid "Access point (SSID)"
msgstr "액세스 포인트(SSID)"
#: models/networkmodelitem.cpp:561
#, kde-format
msgid "Signal strength"
msgstr "신호 강도"
#: models/networkmodelitem.cpp:564
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "보안 형식"
#: models/networkmodelitem.cpp:583
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "사업자"
#: models/networkmodelitem.cpp:587
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "네트워크 ID"
#: models/networkmodelitem.cpp:591
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "신호 품질"
#: models/networkmodelitem.cpp:592
#, kde-format
msgid "Access Technology"
msgstr "접속 기술"
#: models/networkmodelitem.cpp:598
#, kde-format
msgid "VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인"
#: models/networkmodelitem.cpp:609
#, kde-format
msgid "Banner"
msgstr "배너"
#: models/networkmodelitem.cpp:615
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: models/networkmodelitem.cpp:617 models/networkmodelitem.cpp:619
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "사용 가능한 기능"
#: models/networkmodelitem.cpp:626 models/networkmodelitem.cpp:632
#: models/networkmodelitem.cpp:638 models/networkmodelitem.cpp:644
#: models/networkmodelitem.cpp:650 models/networkmodelitem.cpp:654
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: models/networkmodelitem.cpp:646
#, kde-format
msgid "Vlan ID"
msgstr "VLAN ID"
#: models/networkmodelitem.cpp:650
#, kde-format
msgid "Adsl"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: uiutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: uiutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Infiniband"
msgstr "인피니밴드"
#: uiutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bond)"
msgstr "가상(본드)"
#: uiutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bridge)"
msgstr "가상(브리지)"
#: uiutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (vlan)"
msgstr "가상(VLAN)"
#: uiutils.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (team)"
msgstr "가상(팀)"
#: uiutils.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "직렬 모뎀"
#: uiutils.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: uiutils.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "유선 이더넷"
#: uiutils.cpp:207
#, kde-format
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: uiutils.cpp:233
#, kde-format
msgid "Olpc mesh"
msgstr "OLPC 메시"
#: uiutils.cpp:254
#, kde-format
msgid "WireGuard VPN"
msgstr "WireGuard VPN"
#: uiutils.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown connection type"
msgstr "알 수 없는 연결 형식"
#: uiutils.cpp:270
#, kde-format
msgid "Wireless Interface (%1)"
msgstr "무선 인터페이스(%1)"
#: uiutils.cpp:273
#, kde-format
msgid "Wired Interface (%1)"
msgstr "유선 인터페이스(%1)"
#: uiutils.cpp:276
#, kde-format
msgid "Bluetooth (%1)"
msgstr "블루투스(%1)"
#: uiutils.cpp:279
#, kde-format
msgid "Modem (%1)"
msgstr "모뎀(%1)"
#: uiutils.cpp:282
#, kde-format
msgid "ADSL (%1)"
msgstr "ADSL(%1)"
#: uiutils.cpp:285
#, kde-format
msgid "VLan (%1)"
msgstr "VLAN(%1)"
#: uiutils.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bridge (%1)"
msgstr "브리지(%1)"
#: uiutils.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "관리되지 않음"
#: uiutils.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "사용 불가능"
#: uiutils.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "연결되지 않음"
#: uiutils.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "연결 준비 중"
#: uiutils.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "인터페이스 설정 중"
#: uiutils.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "인증 대기 중"
#: uiutils.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "네트워크 주소 설정 중"
#: uiutils.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "추가 인증 확인 중"
#: uiutils.cpp:328
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "2차 연결 대가 중"
#: uiutils.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: uiutils.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1에 연결됨"
#: uiutils.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "연결 비활성화 중"
#: uiutils.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "연결 실패"
#: uiutils.cpp:344 uiutils.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "오류: 잘못된 상태"
#: uiutils.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "연결 준비 중"
#: uiutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
msgid "Needs authorization"
msgstr "인증 필요"
#: uiutils.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is being established"
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: uiutils.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
msgid "Setting network address"
msgstr "네트워크 주소 설정 중"
#: uiutils.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is active"
msgid "Activated"
msgstr "활성화됨"
#: uiutils.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection failed"
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: uiutils.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is disconnected"
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: uiutils.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Adhoc"
#: uiutils.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#: uiutils.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Access point"
msgstr "액세스 포인트"
#: uiutils.cpp:399
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "INCORRECT MODE FIX ME"
#: uiutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "페어와이즈 WEP40"
#: uiutils.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "페어와이즈 WEP104"
#: uiutils.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "페어와이즈 TKIP"
#: uiutils.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "페어와이즈 CCMP"
#: uiutils.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "그룹 WEP40"
#: uiutils.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "그룹 WEP104"
#: uiutils.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "그룹 TKIP"
#: uiutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "그룹 CCMP"
#: uiutils.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#: uiutils.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
#: uiutils.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 Bit/s"
msgstr "%1Bit/초"
#: uiutils.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 MBit/s"
msgstr "%1MBit/초"
#: uiutils.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 GBit/s"
msgstr "%1GBit/초"
#: uiutils.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "UMTS/HSxPA"
msgstr "UMTS/HSxPA"
#: uiutils.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GPRS/EDGE"
msgstr "GPRS/EDGE"
#: uiutils.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:487 uiutils.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: uiutils.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 B"
#: uiutils.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 A"
#: uiutils.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 0"
#: uiutils.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: uiutils.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: uiutils.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: uiutils.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: uiutils.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: uiutils.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: uiutils.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: uiutils.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: uiutils.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "Compact GSM"
#: uiutils.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Analog wireline modem"
msgid "Analog"
msgstr "아날로그"
#: uiutils.cpp:526 uiutils.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Any cellular access technology"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: uiutils.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "모뎀 잠금이 해제되었습니다."
#: uiutils.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "SIM PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "SIM PIN2 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "SIM PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "SIM PUK2 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "모뎀에서 서비스 제공자 PIN 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "모뎀에서 서비스 제공자 PUK 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 PIN 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 PUK 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "모뎀에서 PIN 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "모뎀에서 사업자 PIN 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "모뎀에서 사업자 PUK 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "모뎀에서 PH-FSIM PIN 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "모뎀에서 PH-FSIM PUK 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 하위 집합 PIN 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 하위 집합 PUK 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "잠금 원인을 알 수 없습니다."
#: uiutils.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "보안 없음"
#: uiutils.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: uiutils.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: uiutils.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "동적 WEP"
#: uiutils.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
#: uiutils.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#: uiutils.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
#: uiutils.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
#: uiutils.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "알 수 없는 보안 형식"
#: uiutils.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1분 전"
#: uiutils.cpp:643
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1시간 전"
#: uiutils.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: uiutils.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "사용되지 않음"
#: uiutils.cpp:670
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "Last used one minute ago"
msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
msgstr[0] "%1분 전에 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:677
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "Last used one hour ago"
msgid_plural "Last used %1 hours ago"
msgstr[0] "%1시간 전에 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:682
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Last used yesterday"
msgstr "어제 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:684
#, kde-format
msgid "Last used on %1"
msgstr "%1에 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never used"
msgstr "사용되지 않음"
#~ msgid "Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "사용 가능한 경우 이 네트워크에 자동으로 연결"
#~ msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)"
#~ msgstr "(우선 순위 속성은 NetworkManager의 새 버전이 필요함)"
#~ msgid "Network name:"
#~ msgstr "네트워크 이름:"
#~ msgid "NSP Name"
#~ msgstr "NSP 이름"
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "신호 강도"
#~ msgid "Network Type"
#~ msgstr "네트워크 종류"
#~ msgid "Bsid"
#~ msgstr "Bsid"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "unknown Wimax NSP type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "파트너"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "로밍 파트너"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "알 수 없는 WiMax NSP 종류"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "연결 이름"
#~ msgid "Connection type"
#~ msgstr "연결 방식"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "최근 사용"
#~ msgctxt "GSM network type"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "임의"
#~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G만(UMTS/HSPA)"
#~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G만(GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G 우선(UMTS/HSPA)"
#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G 우선(GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "4G 우선(LTE)"
#~ msgid "4G Only (LTE)"
#~ msgstr "4G만(LTE)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "종류:"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "검색을 요청할 수 없음"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "대화 상자"
#~ msgid "Store password and make it available for all users (not encrypted)"
#~ msgstr "모든 사용자가 암호를 사용할 수 있도록 함(암호화되지 않음)"
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "수신"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "송신"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBit/초"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "MBit/초"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "GBit/초"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1%2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "수신"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "송신"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "항상 묻기"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "필요하지 않음"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "주소"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "암호 보이기"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "암호 보이기"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "키 보이기"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "보안 없음"
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "동적 WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "알 수 없는 보안 형식"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "무선"
#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "무선 보안"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "무선 802.11"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1552530)
@@ -1,207 +1,207 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-14 03:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-03 00:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: strongswanauth.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for private key password"
msgid "Private Key Password:"
msgstr "비밀 키 암호:"
#: strongswanauth.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin"
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: strongswanauth.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for EAP password"
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: strongswanauth.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration"
msgid ""
"Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found "
"running."
msgstr ""
"ssh-agent 인증을 사용하도록 설정되어 있으나 실행 중인 ssh-agent가 없습니다."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanAuth)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanProp)
#: strongswanauth.ui:14 strongswanprop.ui:14
#, kde-format
msgid "Strong Swan VPN"
msgstr "Strong Swan VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: strongswanauth.ui:32
#, kde-format
msgid "Password: "
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: strongswanprop.ui:20
#, kde-format
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: strongswanprop.ui:29
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "게이트웨이:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: strongswanprop.ui:49 strongswanprop.ui:120 strongswanprop.ui:165
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "인증서:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: strongswanprop.ui:62
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:78
#, kde-format
msgid "Certificate/private key"
msgstr "인증서/비밀 키"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:83
#, kde-format
msgid "Certificate/ssh-agent"
msgstr "인증서/ssh-agent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:88
#, kde-format
msgid "Smartcard"
msgstr "스마트카드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:93
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: strongswanprop.ui:130
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "비밀 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: strongswanprop.ui:140
#, kde-format
msgid "Private Key Password:"
msgstr "비밀 키 암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: strongswanprop.ui:182
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: strongswanprop.ui:210
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: strongswanprop.ui:238
#, kde-format
msgid "User Password:"
msgstr "사용자 암호:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: strongswanprop.ui:255
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, innerIP)
#: strongswanprop.ui:264
#, kde-format
msgid "Request an inner IP address"
msgstr "내부 IP 주소 요청"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, udpEncap)
#: strongswanprop.ui:277
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "UDP 캡슐화 강제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipComp)
#: strongswanprop.ui:284
#, kde-format
msgid "Use IP compression"
msgstr "IP 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposal)
#: strongswanprop.ui:294
#, kde-format
msgid "Enable Custom Cipher Proposals"
-msgstr ""
+msgstr "사용자 정의 암호화 방식 제안 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: strongswanprop.ui:308
#, kde-format
msgid "IKE:"
-msgstr ""
+msgstr "IKE:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ike)
#: strongswanprop.ui:315
#, kde-format
msgid "A list of proposals for IKE separated by \";\""
-msgstr ""
+msgstr "쌍반점(\";\")으로 구분한 IKE 제안 목록"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: strongswanprop.ui:322
#, kde-format
msgid "ESP:"
-msgstr ""
+msgstr "ESP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, esp)
#: strongswanprop.ui:329
#, kde-format
msgid "A list of proposals for ESP separated by \";\""
-msgstr ""
+msgstr "쌍반점(\";\")으로 구분한 ESP 제안 목록"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "항상 묻기"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "필요하지 않음"
#~ msgid "&Show passwords"
#~ msgstr "암호 보이기(&S)"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "암호 보이기"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,88 +1,79 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-01 01:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-03 00:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Plymouth Control Module"
msgstr "Plymouth 제어 모듈"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:42
msgctxt "Name"
msgid "Save the Plymouth Theme"
msgstr "Plymouth 테마 저장"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:78
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from applying the Plymouth theme."
msgstr "시스템 정책 때문에 Plymouth 테마를 적용할 수 없습니다."
#: src/kcmplymouth_actions.actions:117
msgctxt "Name"
msgid "Install a new Plymouth Theme"
msgstr "새 Plymouth 테마 설치"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:153
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from installing a Plymouth theme."
msgstr "시스템 정책 때문에 Plymouth 테마를 설치할 수 없습니다."
#: src/kcmplymouth_actions.actions:192
msgctxt "Name"
msgid "Uninstall a new Plymouth Theme"
msgstr "새 Plymouth 테마 삭제"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:228
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from uninstalling a Plymouth theme."
msgstr "시스템 정책 때문에 Plymouth 테마를 삭제할 수 없습니다."
#: src/kcm_plymouth.desktop:14
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Plymouth Splash Screen"
msgctxt "Name"
msgid "Boot Splash Screen"
-msgstr "Plymouth 시작 화면"
+msgstr "부트 화면"
#: src/kcm_plymouth.desktop:39
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Plymouth splash screen"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plymouth boot splash screen"
-msgstr "Plymouth 시작 화면"
+msgstr "Plymouth 부트 화면 선택"
#: src/kcm_plymouth.desktop:64
-#, fuzzy
-#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
-#| msgid "plymouth,splash,splash screen"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "plymouth,splash,splash screen,boot splash"
-msgstr "plymouth,splash,splash screen,시작 화면,부팅,부팅 화면"
+msgstr "plymouth,splash,splash screen,시작 화면,부팅,부팅 화면,부트,부트 화면"
#: src/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Splash"
msgstr "시스템 시작 화면"
#: src/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Plymouth splash screen"
msgstr "Plymouth 시작 화면"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Boot Splash"
#~ msgstr "부트 화면"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/processui.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1552530)
@@ -1,2248 +1,2237 @@
# Translation of processui to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 08:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 00:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:206 ksysguardprocesslist.cpp:549
#, kde-format
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "우선 순위 설정..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:208 ksysguardprocesslist.cpp:642
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "부모 프로세스로 가기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:210
#, kde-format
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "이 프로세스를 디버깅하는 프로세스로 가기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:211
#, kde-format
msgid "Show Application Window"
msgstr "프로그램 창 보이기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:212
#, kde-format
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "중지된 프로세스 다시 시작하기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:213
#, kde-format
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "프로세스 끝내기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:216 ksysguardprocesslist.cpp:550
#, kde-format
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "프로세스 강제로 죽이기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:220
#, kde-format
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "일시 정지 (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:221
#, kde-format
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "계속 (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:222
#, kde-format
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "종료 (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:223
#, kde-format
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "인터럽트 (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:224
#, kde-format
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "끝내기 (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:225
#, kde-format
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "죽이기 (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:226
#, kde-format
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "사용자 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:227
#, kde-format
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "사용자 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:230
#, kde-format
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "빠른 찾기에 초점 맞추기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information."
msgstr ""
"<qt>선택한 프로세스를 끝냅니다. 경고 - 작업을 저장하지 않았을 수도 있습니다."
"<br>다른 신호를 보내려면 프로세스를 마우스 오른쪽 단추로 누르십시오.<br>기술"
"적인 정보를 보려면 '이것에 대한 설명'을 참고하십시오."
#: ksysguardprocesslist.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
#: ksysguardprocesslist.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Kill a Window"
msgstr "창 강제 종료"
#: ksysguardprocesslist.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "프로세스 끝내기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:587
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "신호 보내기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:605
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "부모 프로세스로 가기 (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:743
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "열 '%1' 숨기기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:759
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "열 '%1' 보이기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:787
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "표시기 단위"
#: ksysguardprocesslist.cpp:791
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "혼합됨"
#: ksysguardprocesslist.cpp:797
#, kde-format
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "초당 킬로바이트"
#: ksysguardprocesslist.cpp:797
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "킬로바이트"
#: ksysguardprocesslist.cpp:803
#, kde-format
msgid "Megabytes per second"
msgstr "초당 메가바이트"
#: ksysguardprocesslist.cpp:803
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "메가바이트"
#: ksysguardprocesslist.cpp:809
#, kde-format
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "초당 기가바이트"
#: ksysguardprocesslist.cpp:809
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "기가바이트"
#: ksysguardprocesslist.cpp:818
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "백분율"
#: ksysguardprocesslist.cpp:847
#, kde-format
msgid "Display command line options"
msgstr "명령행 옵션 보이기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:854
#, kde-format
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "CPU 사용률을 CPU 개수로 나누기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:861
#, kde-format
msgid "Displayed Information"
msgstr "표시되는 정보"
#: ksysguardprocesslist.cpp:864
#, kde-format
msgid "Characters read/written"
msgstr "읽고 쓴 글자 수"
#: ksysguardprocesslist.cpp:869
#, kde-format
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "읽기/쓰기 동작 수"
#: ksysguardprocesslist.cpp:874
#, kde-format
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "읽고 쓴 바이트"
#: ksysguardprocesslist.cpp:880
#, kde-format
msgid "Show I/O rate"
msgstr "전송률 보이기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:907
#, kde-format
msgid "Show Tooltips"
msgstr "풍선 도움말 보이기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1175
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permission to kill the process and there was a "
-#| "problem trying to run as root. %1"
+#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root."
msgstr ""
-"프로세스를 죽일 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 발생했습니"
-"다. %1"
+"프로세스의 nice 값을 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 "
+"발생했습니다."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1202 ksysguardprocesslist.cpp:1376
#, kde-format
msgid "You must select a process first."
msgstr "프로세스를 먼저 선택하십시오."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1319
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permission to change the I/O priority of the process "
-#| "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
+#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root."
msgstr ""
"프로세스의 I/O 우선 순위를 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 "
-"문제가 발생했습니다. 오류 %1 %2"
+"문제가 발생했습니다."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1334
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the "
-#| "process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
+#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root."
msgstr ""
-"프로세스의 CPU 스케줄러를 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문"
-"제가 발생했습니다. 오류 %1 %2"
+"프로세스의 CPU 스케줄러를 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 "
+"문제가 발생했습니다."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1348
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permission to kill the process and there was a "
-#| "problem trying to run as root. %1"
+#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root."
msgstr ""
-"프로세스를 죽일 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 발생했습니"
-"다. %1"
+"프로세스를 죽일 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 "
+"발생했습니다."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"선택한 %1개의 프로세스를 죽이시겠습니까? 저장하지 않은 작업은 손실됩니다"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "프로세스 %1개 끝내기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1390
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "끝내기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>선택한 %1개의 프로세스를 <b>지금 즉시 강제로</b> 죽이시겠습니까? 저장하"
"지 않은 작업은 손실됩니다"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "프로세스 %1개 강제로 죽이기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "죽이기"
#: ProcessModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:71
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:74
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:635
#, kde-format
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- 프로세스가 작업 중입니다."
#: ProcessModel.cpp:637
#, kde-format
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- 프로세스가 무언가가 일어나기를 기다리고 있습니다."
#: ProcessModel.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr " - 프로세스가 중지되었습니다. 사용자 입력에 반응하지 않을 것입니다."
#: ProcessModel.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
" - 프로세스가 끝났고 이제 죽었습니다. 그러나 부모 프로세스가 정리되지 않았습"
"니다."
#: ProcessModel.cpp:1041
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "프로세스 이름입니다."
#: ProcessModel.cpp:1043
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
msgstr "프로세스를 소유한 사용자입니다."
#: ProcessModel.cpp:1045
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "프로세스가 실행 중인 제어 터미널입니다."
#: ProcessModel.cpp:1047
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"프로세스가 실행 중인 우선 순위입니다. 일반적인 스케줄러를 사용하면 가능한 범"
"위는 19(최저 우선 순위)에서 -19(최고 우선 순위)입니다."
#: ProcessModel.cpp:1050
#, kde-format
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "현재 프로세스의 CPU 사용량입니다."
#: ProcessModel.cpp:1055
#, kde-format
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"현재 프로세스의 총 CPU 사용량을 시스템에 있는 CPU 코어 개수 %1개로 나눈 값입"
"니다."
#: ProcessModel.cpp:1057
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "현재 프로세스의 CPU 사용량입니다."
#: ProcessModel.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>이 프로세스가 실행된 총 사용자 및 시스템 시간의 합이며, 분:초 단위로 표시"
"됩니다."
#: ProcessModel.cpp:1061
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>공유 라이브러리, 그래픽 메모리, 디스크의 파일 등을 포함하는 프로세스가 사"
"용하고 있는 가상 메모리의 크기입니다. 대개 이 숫자는 의미가 없습니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>프로세스 자신이 사용하고 있는 실제 물리적 메모리의 크기입니다. 프로세스에"
"서 독점적으로 사용하는 메모리 크기와 거의 일치합니다.<br>이 크기는 스왑 영역"
"으로 전환된 메모리나 공유 라이브러리 등을 포함하지 않습니다.<br>프로그램의 메"
"모리 사용량을 알아보는 데 사용됩니다. 자세한 정보는 '이것에 대한 설명'을 참조"
"하십시오.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>프로세스의 공유 라이브러리가 사용하는 실제 물리적 메모리의 크기와 개략적"
"으로 일치합니다. <br>이 메모리는 이 라이브러리를 사용하는 모든 프로세스가 공"
"유합니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1067
#, kde-format
msgid "<qt>The elapsed time since the process was started.</qt>"
msgstr "<qt>이 프로세스가 실행된 후 지난 시간입니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1069
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further "
"privileges via setuid etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>리눅스 플래그 NoNewPrivileges입니다. 프로세스에서 setuid() 등으로 추가 권"
"한을 얻을 수 없을 때 설정됩니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1071
#, kde-format
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>이 프로세스가 실행된 명령입니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1073
#, kde-format
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>이 프로세스가 사용 중인 픽스맵 메모리 크기입니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1075
#, kde-format
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>이 프로세스가 보여 주는 임의의 창 제목입니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1077
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "이 프로세스를 구분하는 유일한 프로세스 ID입니다."
#: ProcessModel.cpp:1079
#, kde-format
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "읽은 바이트 수입니다. 자세한 정보는 '이것에 대한 설명'을 참조하십시오."
#: ProcessModel.cpp:1081
#, kde-format
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "쓴 바이트 수입니다. 자세한 정보는 '이것에 대한 설명'을 참조하십시오."
#: ProcessModel.cpp:1083
#, kde-format
msgid "<qt>The control group (cgroup) where this process belongs.</qt>"
msgstr "<qt>이 프로세스가 사용 중인 제어 그룹(cgroup)입니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Mandatory Access Control (SELinux or AppArmor) context for this process."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 프로세스의 필수 접근 제어(MAC, SELinux 또는 AppArmor) 콘텍스트 정보입"
"니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"The amount of private physical memory used by a process, with the amount of "
"shared memory divided by the amount of processes using that shared memory "
"added."
msgstr ""
+"프로세스에서 사용하는 총 물리적 메모리의 크기입니다. 여러 프로세스와 "
+"공유하는 메모리가 있다면 공유된 메모리를 해당 공유 메모리를 사용하는 "
+"프로세스 개수로 나눈 값을 추가합니다."
#: ProcessModel.cpp:1096
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> 커널 프로세스 이름은 최대 8글자까지이므로 전체 명령을 "
"시험합니다. 전체 명령줄의 첫 단어가 프로세스 이름과 일치한다면 명령줄의 첫 단"
"어가 표시되고, 그렇지 않으면 프로세스 이름이 사용됩니다."
#: ProcessModel.cpp:1098
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>현재 프로세스를 소유한 사용자입니다. setuid 등으로 효력이 있는 사용자가 "
"바뀌었으면 실제 프로세스를 소유하는 사용자와 효력이 있는 사용자가 같이 표시됩"
"니다. 풍선 도움말에는 전체 정보가 표시됩니다.<p><table><tr><td>로그인 이름/그"
"룹</td><td>프로세스를 생성한 실제 사용자의 이름과 그룹</td></tr><tr><td>유효"
"한 사용자/그룹</td><td>이 프로세스는 다음 사용자/그룹의 권한으로 실행됩니다. "
"실제 사용자와 다른 경우 표시됩니다.</td></tr><tr><td>setuid 사용자/그룹</"
"td><td>실행 파일에 저장된 사용자 이름입니다. 이 프로세스는 setuid로 지정한 사"
"용자/그룹의 권한으로 상승될 수 있습니다.</td></tr><tr><td>파일 시스템 사용자/"
"그룹</td><td>파일 시스템에 접근하는 사용자/그룹입니다. 리눅스에만 있는 시스"
"템 호출로, setfsuid(2)를 참고하십시오.</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>할당된 주소 공간의 크기입니다: 메모리가 아닌 주소 공간입니다. 실제로 이 "
"값의 의미는 크지 않습니다. 프로세스가 큰 메모리 공간을 요청하고 시스템에서는 "
"조금만 사용한다면, 실제 사용량은 낮고 VIRT 값은 클 것입니다.<p><i>기술 정보:"
"</i>/proc/*/status의 VmSize, top의 VIRT입니다."
#: ProcessModel.cpp:1110
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> 이 값은 독점 메모리 사용량의 어림값이며, /proc/*/statm"
"의 VmRSS - Shared로 계산됩니다. I/O로 인한 메모리 페이지를 포함하지 않기 때문"
"에 프로세스의 독점 메모리 사용량을 실제보다 더 작게 계산할 수도 있지만, 가장 "
"빠르게 추측할 수 있습니다. 이는 때때로 URSS(Unique Resident Set Size)라고 불"
"립니다. 개별 프로세스에 대한 값을 보려면 \"자세한 메모리 정보\"를 누르십시"
"오. 독점 메모리 사용량을 더 정확하지만 느리게 계산합니다."
#: ProcessModel.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "현재 프로세스와 모든 스레드의 CPU 사용량입니다."
#: ProcessModel.cpp:1114
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>현재 CPU에서 실행된 프로세스 및 모든 연관된 스레드의 총 시스템 및 사용자 "
"시간입니다. 만약 프로세스가 여러 CPU 코어로 나뉘어 실행되었으면 wall 시간보"
"다 더 클 수도 있습니다."
#: ProcessModel.cpp:1116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> top에서 SHR로 불리는 공유 메모리입니다. 파일 기반 페이"
"지 개수입니다. (커널 문서의 Documentation/filesystems/proc.txt를 참고하십시"
"오) 개별 프로세스에 대한 값을 보려면 \"자세한 메모리 정보\"를 누르십시오. 공"
"유 메모리 사용량을 더 정확하지만 느리게 계산합니다."
#: ProcessModel.cpp:1118
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The underlying value (clock ticks since "
"system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat"
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보: </i> 시스템 부팅 후 지난 시간 틱 수는 /proc/[pid]/stat의 정"
"보입니다"
#: ProcessModel.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The flag is retrieved from /proc/[pid]/"
"status"
msgstr "<qt><i>기술 정보:</i> /proc/[pid]/status의 정보입니다"
#: ProcessModel.cpp:1122
#, kde-format
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>기술 정보:</i> /proc/*/cmdline의 정보입니다"
#: ProcessModel.cpp:1124
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> Xorg 프로세스가 이 프로세스를 위해 사용하는 이미지 메모"
"리의 양입니다. 프로세스의 독점 및 공유 메모리 이외에도 추가적으로 사용됩니다."
"<br><i>기술 정보:</i> 이 사용량은 픽스맵 메모리만 계산했습니다. 글꼴, 커서, "
"글리프 모음 등 자원 메모리는 계산되지 않았습니다. 자세한 정보를 보려면 "
"<code>xrestop</code> 프로그램을 사용하십시오."
#: ProcessModel.cpp:1126
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> 각각 X11 창에 대해서 _NET_WM_PID X11 속성은 창의 프로세"
"스 ID입니다. 프로세스의 창이 없다면 프로그램에서 _NET_WM_PID를 올바르게 설정"
"하지 않았습니다."
#: ProcessModel.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> 프로세스 ID입니다. 다중 스레드 프로그램은 같은 PID를 가"
"지는 하나의 프로세스로 취급됩니다. CPU 사용량 등은 모든 스레드의 값을 합쳐셔 "
"표시됩니다."
#: ProcessModel.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>이 열은 각각 프로세스의 IO 통계를 표시합니다. 풍선 도움말은 다음 정보를 "
"포함합니다:<br><table><tr><td>읽은 글자 수</td><td>이 작업이 실행되는 동안 저"
"장 장치에서 읽어온 바이트 수를 표시합니다. read() 및 pread()를 통해 읽어 온 "
"바이트 수의 합입니다. TTY 입출력과 같은 실제 디스크에 접근하지 않는 데이터도 "
"포함되며, 캐시에 저장되어서 실제 디스크에 접근했는지 여부와 상관없이 증가합니"
"다.</td></tr><tr><td>쓴 글자 수</td><td>이 작업이 디스크에 쓴 바이트 수 및 디"
"스크에 쓰여질 바이트 수입니다. 읽은 글자 수와 같은 한계가 있습니다.</td></"
"tr><tr><td>읽기 시스템 호출</td><td>read() 및 pread()와 같은 읽기 시스템 호출"
"을 실행한 횟수입니다.</td></tr><tr><td>쓰기 시스템 호출</td><td>write()와 "
"pwrite()와 같은 쓰기 시스템 호출을 실행한 횟수입니다.</td></tr><tr><td>실제 "
"읽은 바이트 수</td><td>프로세스가 실제 저장 장치에 접근하여 데이터를 읽어 온 "
"바이트 수입니다. submit_bio() 단계에서 결정되므로, 블록 기반 파일시스템에 대"
"해서만 유효합니다. NFS 및 CIFS 파일 시스템에서 정확하지 않을 수도 있습니다.</"
"td></tr><tr><td>실제 쓴 바이트 수</td><td>프로세스가 실제 저장 장치에 접근하"
"여 데이터를 쓴 바이트 수입니다. 더러운 페이지를 처리하는 시간에 결정됩니다.</"
"td></table><p>괄호 속에 써 있는 숫자는 이전 값과 현재 값의 차이를 업데이트 주"
"기로 나눈 값의 변화량입니다.<p><i>기술 정보:</i> 이 데이터는 /proc/*/io에서 "
"수집되며 커널 소스 트리의 Documentation/accounting 및 Documentation/"
"filesystems/proc.txt 파일에 자세한 정보가 있습니다."
#: ProcessModel.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This shows Linux Control Group (cgroup) "
"membership, retrieved from /proc/[pid]/cgroup. Control groups are used by "
"Systemd and containers for limiting process group's usage of resources and "
"to monitor them."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> 이 정보는 /proc/[pid]/cgroup에서 읽어 온 리눅스 제어 그"
"룹(cgroup) 구성원 정보입니다. 제어 그룹은 systemd와 컨테이너에서 프로세스 그"
"룹의 자원 사용량을 제한 및 관찰하는 데 사용합니다."
#: ProcessModel.cpp:1145
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This shows Mandatory Access Control "
"(SELinux or AppArmor) context, retrieved from /proc/[pid]/attr/current."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> /proc/[pid]/attr/current에서 읽어 온 필수 접근 제어 콘"
"텍스트(SELinux, AppArmor) 정보입니다."
#: ProcessModel.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"<i>Technical information:</i> This is often referred to as \"Proportional "
"Set Size\" and is the closest approximation of the real amount of total "
"memory used by a process. Note that the number of applications sharing "
"shared memory is determined per shared memory section and thus can vary per "
"memory section."
msgstr ""
+"<i>기술 정보:</i> 이 값은 PSS(\"Proportional Set Size\")라고도 불리며 "
+"프로세스에서 사용하는 실제 메모리와 가장 근접합니다. 메모리를 공유하는 "
+"프로그램 개수는 공유 메모리 부분별로 계산되므로 메모리 부분마다 다를 수도 "
+"있습니다."
#: ProcessModel.cpp:1225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>로그인 이름:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para>This user is not recognized for some reason.</para>"
msgstr "<para>몇몇 이유로 이 사용자는 인식되지 않습니다.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1 (uid: %2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>로그인 이름:</emphasis> %1 (UID: %2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Room Number:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> 방 번호:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Work Phone:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> 직장 전화번호:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective User:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>유효한 사용자:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid User:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>SetUID 사용자:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System User:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>파일 시스템 사용자:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>그룹:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>유효한 그룹:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>SetUID 그룹:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>파일 시스템 그룹:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "%1: %2, owned by user %3"
msgstr "%1: %2, %3이(가) 소유함"
#: ProcessModel.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "Group name and group id"
msgid "%1 (gid: %2)"
msgstr "%1(gid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt "User name and user id"
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1(uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "휴식"
#: ProcessModel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(배치) %1"
#: ProcessModel.cpp:1366
#, kde-format
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1443 ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1469
#: ProcessModel.cpp:1477
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/초"
#: ProcessModel.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (%2)"
msgstr "이 프로세스는 %1(%2)이(가) 디버그하고 있습니다."
#: ProcessModel.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para>The parent of all other processes and cannot be "
"killed.</para><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>Init는 다른 모든 프로세스의 부모이고 죽일 수 없습니다."
"</para><para><emphasis strong='true'>프로세스 ID:</emphasis> %2</para>"
#: ProcessModel.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>KThreadd</title><para>Manages kernel threads. The children processes "
"run in the kernel, controlling hard disk access, etc.</para>"
msgstr ""
"<title>KThreadd</title><para>커널 스레드를 관리합니다. 커널에서 실행되는 자"
"식 프로세스는 하드 디스크 제어 등을 관리합니다.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>프로세스 ID:</emphasis> %2</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent:</emphasis> %3</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %4</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>프로세스 ID: </emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>부모:</emphasis> %3</para><para><emphasis "
"strong='true'>부모 ID: </emphasis> %4</para>"
#: ProcessModel.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %3</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>프로세스 ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>부모 ID:</emphasis> %3</para>"
#: ProcessModel.cpp:1562 ProcessModel.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Number of threads:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>스레드 개수:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Command:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>명령:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1567 ProcessModel.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Running on:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>다음에서 실행 중:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Clock ticks since system boot:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Seconds since system boot:</emphasis> %2 "
"(System boot time: %3)</para><para><emphasis strong='true'>Absolute start "
"time:</emphasis> %4</para><para><emphasis strong='true'>Relative start time:"
"</emphasis> %5</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>시스템 부팅 후 시간 틱 수:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>시스템 부팅 후 초 수:</emphasis> %2(부팅 "
"시간: %3)</para><para><emphasis strong='true'>절대 시작 시간:</emphasis> %4</"
"para><para><emphasis strong='true'>상대 시작 시간:</emphasis> %5</para>"
#: ProcessModel.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This process was run with the following "
"command:</emphasis></para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>이 프로세스는 다음 명령으로 실행되었습니다:</"
"emphasis></para><para>%1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1616 ProcessModel.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Nice 단계:</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This is a real time process.</emphasis></"
"para><para><emphasis strong='true'>Scheduler priority:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>실시간 프로세스입니다.</emphasis></"
"para><para><emphasis strong='true'>스케줄러 우선 순위:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Scheduler:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>스케줄러:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1631 ProcessModel.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>입출력 Nice 단계:</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1632 ProcessModel.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Class:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>입출력 클래스:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Process status:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>User CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>System CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>프로세스 상태:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>사용자 CPU 사용량:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>시스템 CPU 사용량:</emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Number of children:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total User CPU usage:</emphasis> %2%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total System CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>자식 수:</emphasis> %1</para><para><emphasis "
"strong='true'>총 사용자 CPU 사용량:</emphasis> %2%</para><para><emphasis "
"strong='true'>총 시스템 CPU 사용량:</emphasis> %3%</para><para><emphasis "
"strong='true'>총 CPU 사용량:</emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running as user:</emphasis> %1 "
"seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>사용자로 실행한 CPU 시간:</emphasis> %1초</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running in kernel:</emphasis> "
"%1 seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>커널에서 사용한 CPU 시간:</emphasis> %1초</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 %)</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>메모리 사용량:</emphasis> %2 중 %1 (%3 %)</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1<br />"
msgstr "<emphasis strong='true'>메모리 사용량:</emphasis> %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 "
"%)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>RSS 메모리 사용량:</emphasis> %2 중 %1 (%3 %)</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>RSS 메모리 사용량:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1705 ProcessModel.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Your system does not seem to have this "
"information available to be read.</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>시스템에서 이 정보를 읽을 수 없습니다.</"
"emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1 out "
"of %2 (%3 %)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>공유 라이브러리 메모리 사용량:</emphasis> %2 "
"중 %1 (%3 %)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1713 ProcessModel.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>공유 라이브러리 메모리 사용량:</emphasis> %1</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Characters read:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>Characters written:</emphasis> %3 (%4 KiB/"
"s)</para><para><emphasis strong='true'>Read syscalls:</emphasis> %5 (%6 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Write syscalls:</emphasis> %7 (%8 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes read:</emphasis> %9 "
"(%10 KiB/s)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes written:</"
"emphasis> %11 (%12 KiB/s)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>읽은 글자:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>쓴 글자:</emphasis> %3 (%4 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>읽기 시스템 호출:</emphasis> %5 (%6 s⁻¹)</"
"para><para><emphasis strong='true'>쓰기 시스템 호출:</emphasis> %7 (%8 s⁻¹)</"
"para><para><emphasis strong='true'>실제 읽은 바이트:</emphasis> %9 (%10 KiB/"
"s)</para><para><emphasis strong='true'>실제 쓴 바이트:</emphasis> %11 (%12 "
"KiB/s)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1765
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid ""
-#| "<para><emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 "
-#| "%)</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Total memory usage:</emphasis> %1 out of %2 "
"(%3 %)</para>"
msgstr ""
-"<para><emphasis strong='true'>메모리 사용량:</emphasis> %2 중 %1 (%3 %)</"
+"<para><emphasis strong='true'>총 메모리 사용량:</emphasis> %2 중 %1(%3%)</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:2073
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ProcessModel.cpp:2074
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ProcessModel.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Nice 값"
#: ProcessModel.cpp:2079
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"
#: ProcessModel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 시간"
#: ProcessModel.cpp:2081
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "IO 읽기"
#: ProcessModel.cpp:2082
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "IO 쓰기"
#: ProcessModel.cpp:2083
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "가상 크기"
#: ProcessModel.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: ProcessModel.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "공유 메모리"
#: ProcessModel.cpp:2086
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Relative Start Time"
msgstr "상대적 시작 시간"
#: ProcessModel.cpp:2087
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "NNP"
msgstr "NNP"
#: ProcessModel.cpp:2088
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: ProcessModel.cpp:2091
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11 메모리"
#: ProcessModel.cpp:2092
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "창 제목"
#: ProcessModel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CGroup"
msgstr "제어 그룹"
#: ProcessModel.cpp:2096
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "MAC Context"
msgstr "MAC 콘텍스트"
#: ProcessModel.cpp:2097
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "process heading"
-#| msgid "Memory"
+#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Total Memory"
-msgstr "메모리"
+msgstr "총 메모리"
#: ProcessModel.cpp:2218
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 선택한 프로세스에 "
"SIGTERM 신호를 보내서 끝내기를 시도합니다.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">기술 정보: </span><br />SIGTERM 신호를 선택한 프로세스에 전달합니"
"다. 권한이 없으면 기본적으로 암호를 입력해야 합니다.<br />프로그램 <span "
"style=\"font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span>"
"을 실행하면 특정한(또는 모든) 사용자가 암호 입력 없이 아무 프로세스나 죽일 "
"수 있도록 할 수 있습니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:42
#, kde-format
msgid "&End Process..."
msgstr "프로세스 끝내기(&E)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Type comma separated search terms or regular expressions to filter the "
"process list"
msgstr ""
"프로세스 목록에서 검색하려면 쉼표로 구분된 검색어나 정규 표현식을 입력하십시"
"오"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"지정한 텍스트를 사용하여 표시할 프로세스를 결정합니다. 텍스트는 이름의 일부분"
"을 입력받거나, 프로세스의 명령 및 창 제목입니다. 또한 사용자 이름이나 프로세"
"스 ID 번호가 올 수도 있습니다.<p>\n"
"예제:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>이름에 \"<b>ksys</b>\" 가 포함된 프로세스를 표시합니다. "
"예를 들어서 \"<i>ksysguard</i>\" 및 \"<i>ksysguardd</i>\".가 해당됩니다."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>사용자 <b>root</b>가 소유한 프로세스를 표시합니다. 예를 "
"들어서 <i>init</i>가 해당됩니다.</td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>프로세스 ID 및 부모 프로세스 ID가 <b>1234</b>인 프로세스"
"를 표시합니다.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:72
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "빠른 찾기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>어떤 프로세스를 어떻게 보일지 설정합니다. 프로세스 목록을 추가로 필터링하"
"려면 빠른 검색 텍스트를 사용하십시오.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>모든 프로세스</td><td>시스템의 모든 프로세스를 표시합니다.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>모든 프로세스, 트리</td><td>시스템의 모든 프로세스를 표시하며 부모 "
"PID를 기준으로 트리 구조로 표시합니다.</td></tr>\n"
"<tr><td>시스템 프로세스</td><td>루트 및 로그인할 수 없는 사용자로 실행된 프로"
"세스만 표시합니다.</td></tr>\n"
"<tr><td>사용자 프로세스</td><td>로그인할 수 있는 사용자로 실행된 프로세스만 "
"표시합니다.</td></tr>\n"
"<tr><td>소유하고 있는 프로세스</td><td>현재 프로그램이 실행된 사용자와 같은 "
"사용자가 소유한 프로세스만 표시합니다.</td></tr>\n"
"<tr><td>프로그램만</td><td>로그인할 수 있는 사용자로 실행되었고, TTY에 연결되"
"어 있거나 X11 창이 있는 프로세스만 표시합니다.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>기술 정보:</i><br>\n"
"다중 스레드를 사용하는 프로세스는 단일 프로세스로 표시되며, 특별한 취급을 받"
"지 않습니다.<br>\n"
"커널 스레드는 일반 프로세스로 표시되지만, 커널에서 실행 중이고 실제 프로세스"
"가 아닙니다. 따라서 사용자 이름과 같은 많은 필드가 적용되지 않습니다.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:111
#, kde-format
msgid "All Processes"
msgstr "모든 프로세스"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:116
#, kde-format
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "모든 프로세스, 트리"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:121
#, kde-format
msgid "System Processes"
msgstr "시스템 프로세스"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:126
#, kde-format
msgid "User Processes"
msgstr "사용자 프로세스"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:131
#, kde-format
msgid "Own Processes"
msgstr "소유하고 있는 프로세스"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:136
#, kde-format
msgid "Programs Only"
msgstr "프로그램만"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools)
#: ProcessWidgetUI.ui:144
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: ReniceDlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Set Priority"
msgstr "우선 순위 설정"
#: ReniceDlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "인터랙티브"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: ReniceDlgUi.ui:23
#, kde-format
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "스케줄 우선 순위 변경:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ReniceDlgUi.ui:100
#, kde-format
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "CPU 스케줄러"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">특별한 요구 사항이 없는 표"
"준 시분할 스케줄러입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">일반 스케줄링: 기본 Linux 시분할 (기타)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">일반<span "
"style=\" font-weight:400;\"> 스케줄링은 표준 Linux 시분할 스케줄러이며, 특별"
"한 시간 조건을 가지지 않는 모든 프로세스에 사용할 수 있습니다. 실행할 프로세"
"스는 다른 </span> 일반 <span style=\" font-weight:400;\"> 및 </span>배치"
"<span style=\" font-weight:400;\"> 스케줄링을 사용하는 프로세스끼리 동적인 우"
"선 순위를 만들어서 결정합니다. 동적 우선 순위는 지정한 우선 순위를 기반으로 "
"하며, 각각 시간 단위에 프로세스가 실행할 준비가 되어 있으나 스케줄러에서 거부"
"한 경우 증가합니다. 모든 일반 프로세스끼리 공평한 작업 분배를 도와 줍니다.</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">CPU를 많이 사용하는 사용자 "
"입력을 받지 않는 작업에 유용합니다. 스케줄링 우선 순위에서 작은 페널티를 받습"
"니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">배치 스케줄링</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Linux 2.6.16부터 사용 가"
"능.)</span><span style=\" font-weight:400;\"> 이 정책은 </span>일반<span "
"style=\" font-weight:400;\"> 정책과 유사하나, 스케줄러는 모든 작업을 CPU를 많"
"이 사용하는 작업으로 인식합니다. 따라서 스케줄러는 이 프로세스가 스케줄링 우"
"선 순위에서 낮은 우선 순위를 차지하도록 작은 페널티를 적용합니다. 이 정책은 "
"사용자 입력을 받지 않으나 nice 값을 낮추고 싶지 않은 작업이나, 사용자 입력으"
"로 인하여 작업 간 추가적인 선점 효과를 원하지 않는 작업을 실행할 때 유용합니"
"다.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:159
#, kde-format
msgid "Batch"
msgstr "배치"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">프로세스는 실행 가능할 때 "
"항상 실행됩니다. 일반 및 배치보다 우선 순위가 높습니다. 시분할을 사용합니다."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">라운드 로빈 스케줄링</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">라운드 로빈</span> 스케줄링은 <span style=\" font-weight:600;"
"\">FIFO</span> 스케줄링을 간단하게 개선한 스케줄링입니다. <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> 스케줄링에 적용 가능한 사항은 <span style=\" "
"font-weight:600;\">라운드 로빈</span> 스케줄링에 대부분 그대로 적용 가능하"
"며, 각각 프로세스는 항상 최대 시간 단위만큼 실행됩니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:179
#, kde-format
msgid "Round robin"
msgstr "라운드 로빈"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">프로세스는 실행 가능할 때 "
"항상 실행됩니다. 일반 및 배치보다 우선 순위가 높습니다. 시분할을 사용하지 않"
"습니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">FIFO 스케줄링</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">FIFO</span> 프로세스가 실행 가능한 상태가 되면 현재 실행 중인 "
"<span style=\" font-weight:600;\">일반</span> 및 <span style=\" font-"
"weight:600;\">배치</span> 프로세스를 선점합니다..</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:199
#, kde-format
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ReniceDlgUi.ui:264
#, kde-format
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "입출력 스케줄러"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">프로세스 우선 순위는 CPU 우"
"선 순위를 기반으로 합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">일반 스케줄링</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">대부분 사항은 <span style="
"\" font-weight:600;\">최대 노력</span> 스케줄링과 비슷하지만, 우선 순위를 "
"CPU 우선 순위에 따라서 자동으로 계산합니다. 높은 우선 순위를 가지고 있는 프로"
"세스는 하드디스크에 접근할 수 있는 우선권을 가집니다. <span style=\" font-"
"weight:600;\">최대 노력 및 일반</span> 스케줄링 사용 시 같은 우선 순위를 가지"
"고 있는 프로세스는 <span style=\" font-weight:600;\">라운드 로빈</span> 형태"
"로 우선 순위를 가집니다..</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">다른 프로세스에서 최근에 디"
"스크를 사용하지 않았을 때에만 하드디스크에 접근할 수 있습니다.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">휴식 스케줄링</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">입출력 우선 순위가 <span "
"style=\" font-weight:600;\">휴식</span>인 프로그램은 다른 프로그램에서 지정"
"한 대기 시간 동안 디스크 입출력을 요청하지 않았을 경우에만 디스크에 접근할 "
"수 있습니다. 일반적인 시스템 활동 상태에서 <span style=\" font-weight:600;\">"
"휴식</span> 스케줄링을 사용한 경우 성능 저하는 없습니다. 이 스케줄링 클래스에"
"서는 우선 순위를 지정할 수 없습니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:323
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "휴식"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">일반 우선 순위를 가진 프로"
"세스보다 디스크에 더 먼저 접근할 수 있도록 합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">최대 노력 스케줄링</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">더 높은 우선 순위를 가진 프"
"로세스에서 하드디스크에 더 먼저 접근할 수 있도록 합니다. 같은 <span style=\" "
"font-weight:600;\">최대 노력/일반</span> 우선 순위를 가진 프로세스는 <span "
"style=\" font-weight:600;\">라운드 로빈</span>으로 처리됩니다.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:343
#, kde-format
msgid "Best effort"
msgstr "최대 노력"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">시스템에서 무엇이 돌아가든 "
"상관없이 프로세스에서 디스크에 최우선으로 접근할 수 있도록 합니다.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:360
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">실시간 스케줄링</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">실시간</span> 스케줄링 클래스를 사용하면 시스템에서 무엇이 돌아"
"가든 상관없이 디스크에 최우선으로 접근할 수 있도록 합니다. 다른 프로세스를 굶"
"주리게 할 수도 있으므로<span style=\" font-weight:600;\">실시간</span> 클래스"
"를 사용하려면 주의해야 합니다. <span style=\" font-weight:600;\">최대 노력</"
"span> 클래스처럼 8단계의 우선 순위를 통하여 각각 스케줄링 단위에 얼마만큼의 "
"단위 시간을 할당할지 설정할 수 있습니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:363
#, kde-format
msgid "Real time"
msgstr "실시간"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: ReniceDlgUi.ui:402 ReniceDlgUi.ui:470
#, kde-format
msgid "Low Priority"
msgstr "낮은 우선 순위"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: ReniceDlgUi.ui:409 ReniceDlgUi.ui:477
#, kde-format
msgid "High Priority"
msgstr "높은 우선 순위"
#: scripting.cpp:244
#, kde-format
msgid "QtWebEngineWidgets not available"
msgstr "QtWebEngineWidgets을 사용할 수 없음"
#: scripting.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact "
"your distribution."
msgstr ""
"KSysGuard 라이브러리가 QtWebEngineWidgets을 사용하지 않은 상태로 컴파일되었습"
"니다. 배포판 관리자에게 문의하십시오"
#~ msgid ""
#~ "You do not have the permission to renice the process and there was a "
#~ "problem trying to run as root. Error %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "프로세스의 nice 값을 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제"
#~ "가 발생했습니다. 오류 %1 %2"
#~ msgid ""
#~ "You do not have the permission to kill the process and there was a "
#~ "problem trying to run as root. Error %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "프로세스를 죽일 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 발생했"
#~ "습니다. 오류 %1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Memory usage: %1<br />"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Memory usage:</emphasis> %1<br />"
#~ msgstr "메모리 사용량: %1<br />"
#~ msgid "Login Name: %1<br/>"
#~ msgstr "로그인 이름: %1<br />"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>"
#~ msgstr "<b>%1</b><br />"
#~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
#~ msgstr "로그인 이름: %1 (UID: %2)<br />"
#~ msgid " Room Number: %1<br/>"
#~ msgstr " 방 번호: %1<br />"
#~ msgid " Work Phone: %1<br/>"
#~ msgstr " 직장 전화번호: %1<br />"
#~ msgid "Effective User: %1<br/>"
#~ msgstr "영향받는 사용자: %1<br />"
#~ msgid "Setuid User: %1<br/>"
#~ msgstr "SetUID 사용자: %1<br />"
#~ msgid "File System User: %1<br/>"
#~ msgstr "파일 시스템 사용자: %1<br />"
#~ msgid "<br/>Effective Group: %1"
#~ msgstr "<br />영향받는 그룹: %1"
#~ msgid "<br/>Setuid Group: %1"
#~ msgstr "<br />SetUID 그룹: %1"
#~ msgid "<br/>File System Group: %1"
#~ msgstr "<br />파일 시스템 그룹: %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/"
#~ ">"
#~ msgstr "<b>Init</b>는 다른 모든 프로세스의 부모이고 죽일 수 없습니다.<br/>"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "<b>%1</b><br />Process ID: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b><br />프로세스 ID: %2"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "<b>%1</b><br />Process ID: %2<br />Parent: %3<br />Parent's ID: %4"
#~ msgstr "<b>%1</b><br />프로세스 ID: %2<br />부모: %3<br />부모 ID: %4"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "<b>%1</b><br />Process ID: %2<br />Parent's ID: %3"
#~ msgstr "<b>%1</b><br />프로세스 ID: %2<br />부모 ID: %3"
#~ msgid "<br/>Number of threads: %1"
#~ msgstr "<br/>스레드 개수: %1"
#~ msgid "<br/>Command: %1"
#~ msgstr "<br />명령: %1"
#~ msgid "<br />Running on: %1"
#~ msgstr "<br />다음에서 실행 중: %1"
#~ msgid ""
#~ "Clock ticks since system boot: %1<br/>Seconds since system boot: %2 "
#~ "(System boot time: %3)<br/>Absolute start time: %4<br/>Relative start "
#~ "time: %5"
#~ msgstr ""
#~ "시스템 부팅 후 시간 틱 수: %1<br/>시스템 부팅 후 초 수: %2(부팅 시간: "
#~ "%3)<br/>절대 시작 시간: %4<br/>상대 시작 시간: %5"
#~ msgid "<br /><br />Running on: %1"
#~ msgstr "<br /><br />다음에서 실행 중: %1"
#~ msgid "Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "Nice 단계: %1 (%2)"
#~ msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
#~ msgstr "실시간 프로세스입니다.<br>스케줄러 우선 순위: %1"
#~ msgid "<br/>Scheduler: %1"
#~ msgstr "<br />스케줄러: %1"
#~ msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "<br />입출력 Nice 단계: %1 (%2)"
#~ msgid "<br/>I/O Class: %1"
#~ msgstr "<br />입출력 클래스: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
#~ "%3%<br />System CPU usage: %4%"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p style='white-space:pre'>프로세스 상태: %1 %2<br />사용자 CPU 사용"
#~ "량: %3%<br />시스템 CPU 사용량: %4%"
#~ msgid ""
#~ "<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
#~ "System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
#~ msgstr ""
#~ "<br />자식 수: %1<br />총 사용자 CPU 사용량: %2%<br />총 시스템 CPU 사용"
#~ "량: %3%<br />총 CPU 사용량: %4%"
#~ msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "<br />Nice 단계: %1 (%2)"
#~ msgid "RSS Memory usage: %1"
#~ msgstr "RSS 메모리 사용량: %1"
#~ msgid "Shared library memory usage: %1"
#~ msgstr "공유 라이브러리 메모리 사용량: %1"
#~ msgid ""
#~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/"
#~ "s)<br>Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual "
#~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
#~ msgstr ""
#~ "읽은 글자: %1 (%2 KiB/s)<br>쓴 글자: %3 (%4 KiB/s)<br>읽기 시스템 호출: "
#~ "%5 (%6 s⁻¹)<br>쓰기 시스템 호출: %7 (%8 s⁻¹)<br>실제 읽은 바이트: %9 (%10 "
#~ "KiB/s)<br>실제 쓴 바이트: %11 (%12 KiB/s)"
#~ msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1552530)
@@ -1,154 +1,146 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-16 03:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-14 15:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: kcm.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Spinbox suffix. Short for minutes"
-#| msgid " min"
-#| msgid_plural " mins"
+#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "분"
#: kcm.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Spinbox suffix. Short for seconds"
-#| msgid " sec"
-#| msgid_plural " secs"
+#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "초"
#: kcm.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lock Session"
msgstr "세션 잠금"
#: kcm.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: kcm.cpp:156
#, kde-format
msgid "Failed to successfully test the screen locker."
msgstr "잠금 화면을 테스트하는 데 실패했습니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: kcm.ui:19
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kcm.ui:28
#, kde-format
msgid "Lock screen:"
-msgstr "화면 잠그기:"
+msgstr "잠금 화면:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock)
#: kcm.ui:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Lock screen automatically after:"
+#, kde-format
msgid "Automatically after:"
msgstr "자동으로 화면을 잠글 시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume)
#: kcm.ui:59
#, kde-format
msgid "Lock screen when waking up from suspension"
msgstr "대기 모드에서 깨어날 때 화면 잠그기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume)
#: kcm.ui:62
#, kde-format
msgid "After waking from sleep"
-msgstr ""
+msgstr "대기 모드에서 깨어난 후"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm.ui:69
#, kde-format
msgid "Allow unlocking without password for:"
-msgstr ""
+msgstr "암호를 입력하지 않고 잠금 해제 허용:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_LockGrace)
#: kcm.ui:79
#, kde-format
msgid "Immediately"
msgstr "즉시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: kcm.ui:92
#, kde-format
msgid "The global keyboard shortcut to lock the screen."
msgstr "화면을 잠글 전역 키보드 단축키입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm.ui:95
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "키보드 단축키:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kcm.ui:106
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm.ui:141
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Wallpaper &Type:"
+#, kde-format
msgid "Wallpaper &type:"
msgstr "배경 그림 종류(&T):"
#~ msgid "Re&quire password after locking:"
#~ msgstr "잠금 이후 암호를 물어볼 시간(&Q):"
#~ msgid "&Lock screen on resume:"
#~ msgstr "다시 시작할 때 화면 잠그기(&L):"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "배경 그림"
#~ msgid "Load from file..."
#~ msgstr "파일에서 불러오기..."
#~ msgid "Clear Image"
#~ msgstr "그림 삭제"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "그림 선택"
#~ msgid "Custom Background:"
#~ msgstr "사용자 정의 배경:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Test Screen Locker"
#~ msgstr "테스트 화면 잠금"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "하지 않음"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "형태"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/systemsettings.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552530)
@@ -1,330 +1,328 @@
# Korean messages for systemsettings.
# Copyright (C) 2007
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2015, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#: app/configDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "View Style"
msgstr "보기 스타일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#: app/configDialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "자세한 풍선 도움말 보이기"
#: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: app/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Central configuration center by KDE."
msgstr "KDE 중앙 제어 센터입니다."
#: app/main.cpp:48 icons/IconMode.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275
#, kde-format
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "내부 모듈 표현 및 모델"
#: app/SettingsBase.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: app/SettingsBase.cpp:143
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure"
+#, kde-format
msgid "Configure..."
-msgstr "설정"
+msgstr "설정..."
#: app/SettingsBase.cpp:170
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: app/SettingsBase.cpp:175 app/SettingsBase.cpp:370
#, kde-format
msgid "About Active Module"
msgstr "활성화된 모듈 정보"
#: app/SettingsBase.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: app/SettingsBase.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 설정할 수 없습니다."
#: app/SettingsBase.cpp:281 app/SettingsBase.cpp:319
#, kde-format
msgid "No views found"
msgstr "보기 찾을 수 없음"
#: app/SettingsBase.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 보여줄 수 없습니다."
#: app/SettingsBase.cpp:352
#, kde-format
msgid "About Active View"
msgstr "활성화된 보기 정보"
#: app/SettingsBase.cpp:413
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 정보"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "자세한 정보를 사용할지 여부입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "보기에서 사용하는 내부 이름"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/systemsettingsui.rc:16
#, kde-format
msgid "About System Settings"
msgstr "시스템 설정 정보"
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Contains 1 item"
msgid_plural "Contains %1 items"
msgstr[0] "항목 %1개 포함"
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1은(는) 외부 프로그램이며 자동으로 실행되었습니다"
#: core/ExternalAppModule.cpp:35
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "%1 다시 실행"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#: core/externalModule.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#: core/ModuleView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "모든 현재 변경 사항을 이전 값으로 초기화합니다"
#: core/ModuleView.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"현재 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?"
#: core/ModuleView.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "설정 적용하기"
#: icons/IconMode.cpp:59
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#: icons/IconMode.cpp:60
#, kde-format
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "제어 모듈을 분류별로 아이콘으로 표시합니다."
#: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:273
#: sidebar/SidebarMode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: icons/IconMode.cpp:66
#, kde-format
msgid "All Settings"
msgstr "모든 설정"
#: icons/IconMode.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "키보드 단축키: %1"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Show menu"
-msgstr ""
+msgstr "메뉴 보이기"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:88
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "일치하는 항목 없음"
#: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:88
#, kde-format
msgid "Most used module number %1"
msgstr "가장 자주 사용되는 모듈 %1위"
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Plasma"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma"
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:92
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Frequently used:"
+#, kde-format
msgid "Frequently Used"
-msgstr "자주 사용함:"
+msgstr "자주 사용함"
#: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:270
#, kde-format
msgid "Sidebar View"
msgstr "사이드바 보기"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:271
#, kde-format
msgid "Provides a categorized sidebar for control modules."
msgstr "제어 모듈을 분류별로 사이드바에 표시합니다."
#: sidebar/SidebarMode.cpp:272
#, kde-format
msgid "(c) 2017, Marco Martin"
msgstr "(c) 2017, Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:273
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:526
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "사이드바"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:566
#, kde-format
msgid "Most Used"
msgstr "자주 사용됨"
#: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
msgstr[0] "<i>항목 %1개 포함</i>"
#~ msgid "Configure your system"
#~ msgstr "시스템 설정"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your "
#~ "computer system."
#~ msgstr ""
#~ "\"시스템 설정\"에서는 여러분의 시스템을 한 곳에서 설정할 수 있습니다"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "트리 보기"
#~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
#~ msgstr "제어 모듈을 고전 스타일 트리로 표시합니다."
#~ msgid "Expand the first level automatically"
#~ msgstr "첫 단계를 자동으로 확장하기"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "찾기..."
#, fuzzy
#~| msgid "System Settings"
#~ msgid "System Settings Handbook"
#~ msgstr "시스템 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "%1 정보"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "간단히 보기"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/user_manager.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1552530)
@@ -1,314 +1,308 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 03:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: src/account.ui:78
#, kde-format
msgid "john"
msgstr "길동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/account.ui:95
#, kde-format
msgid "Real Name:"
msgstr "실명:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName)
#: src/account.ui:129
#, kde-format
msgid "John Doe"
msgstr "홍길동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/account.ui:146
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "이메일 주소:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email)
#: src/account.ui:177
#, kde-format
msgid "john.doe@example.com"
msgstr "gildong.hong@example.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/account.ui:194 src/password.ui:33
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, administrator)
#: src/account.ui:201
#, kde-format
msgid "Enable administrator privileges for this user"
msgstr "이 사용자의 관리자 권한 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticLogin)
#: src/account.ui:208
#, kde-format
msgid "Log in automatically"
msgstr "자동 로그인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePasswordButton)
#: src/account.ui:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Title for change password dialog"
-#| msgid "New Password"
+#, kde-format
msgid "Change Password..."
-msgstr "새 암호"
+msgstr "암호 변경..."
#: src/accountinfo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose from Gallery..."
msgstr "갤러리에서 선택..."
#: src/accountinfo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "파일에서 불러오기..."
#: src/accountinfo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear Avatar"
msgstr "아바타 삭제"
#: src/accountinfo.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Title for change password dialog"
-#| msgid "New Password"
+#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Change Password"
-msgstr "새 암호"
+msgstr "암호 변경"
#: src/accountinfo.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Title for change password dialog"
-#| msgid "New Password"
+#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Set Password"
-msgstr "새 암호"
+msgstr "암호 설정"
#: src/accountinfo.cpp:285
#, kde-format
msgid "This username is already used"
msgstr "사용자 이름이 이미 사용 중"
#: src/accountinfo.cpp:295
#, kde-format
msgid "The username must start with a letter"
msgstr "사용자 이름은 글자로 시작해야 함"
#: src/accountinfo.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot"
msgstr "사용자 이름은 글자, 숫자, 밑줄, 마침표만 포함해야 함"
#: src/accountinfo.cpp:327
#, kde-format
msgid "The username is too long"
msgstr "사용자 이름이 너무 긺"
#: src/accountinfo.cpp:365
#, kde-format
msgid "This e-mail address is incorrect"
msgstr "이메일 주소가 올바르지 않음"
#: src/accountinfo.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Image"
msgstr "그림 선택"
#: src/avatargallery.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change your Face"
msgstr "얼굴 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/avatargallery.ui:25
#, kde-format
msgid "Select a new face:"
msgstr "새로운 얼굴을 선택하십시오:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: src/kcm.ui:69
#, kde-format
msgid "Add user account"
msgstr "사용자 계정 추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: src/kcm.ui:86
#, kde-format
msgid "Remove user account"
msgstr "사용자 계정 삭제"
#: src/lib/accountmodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "New User"
msgstr "새 사용자"
#: src/lib/accountmodel.cpp:421
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "사용자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/password.ui:54
#, kde-format
msgid "Verify:"
msgstr "확인:"
#: src/passworddialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Title for change password dialog"
msgid "New Password"
msgstr "새 암호"
#: src/passworddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "암호가 일치하지 않음"
#: src/passworddialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "This password is weak"
msgstr "이 암호가 약함"
#: src/passworddialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "This password is good"
msgstr "이 암호는 괜찮음"
#: src/passworddialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "This password is very good"
msgstr "이 암호는 좋음"
#: src/passworddialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "This password is excellent"
msgstr "이 암호는 매우 좋음"
#: src/passworddialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found"
msgid "Please choose another password"
msgstr "다른 암호를 입력하십시오"
#: src/usermanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Keep files"
msgstr "파일 유지"
#: src/usermanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "파일 삭제"
#: src/usermanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "What do you want to do after deleting %1 ?"
msgstr "%1을(를) 삭제한 후 어떻게 하시겠습니까?"
#: src/usermanager.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"This user is using the system right now, removing it will cause problems"
msgstr ""
"이 사용자가 시스템을 사용하고 있어서 삭제하는 경우 문제가 발생할 수 있음"
#: src/usermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete User"
msgstr "사용자 삭제"
#~ msgid "MyPassword"
#~ msgstr "MyPassword"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should be at least %1 character"
#~ msgid_plural "The password should be at least %1 characters"
#~ msgstr[0] "암호는 최소 %1글자 이상이어야 함"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should contain at least %1 uppercase letter"
#~ msgid_plural "The password should contain at least %1 uppercase letters"
#~ msgstr[0] "암호는 최소 %1글자의 대문자를 포함해야 함"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should contain at least %1 lowercase letter"
#~ msgid_plural "The password should contain at least %1 lowercase letters"
#~ msgstr[0] "암호는 최소 %1글자의 소문자를 포함해야 함"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "Your username should not be part of your password"
#~ msgstr "사용자 이름이 암호에 포함될 수 없음"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "Your name should not be part of your password"
#~ msgstr "이름이 암호에 포함될 수 없음"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should contain at least %1 number"
#~ msgid_plural "The password should contain at least %1 numbers"
#~ msgstr[0] "암호는 최소 %1글자의 숫자를 포함해야 함"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid ""
#~ "The password should contain at least %1 special character (like "
#~ "punctuation)"
#~ msgid_plural ""
#~ "The password should contain at least %1 special characters (like "
#~ "punctuation)"
#~ msgstr[0] "암호는 최소 %1글자의 특수 문자를 포함해야 함"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid ""
#~ "The password should contain a mixture of letters, numbers, spaces and "
#~ "punctuation"
#~ msgstr "암호는 글자, 숫자, 공백, 특수 문자를 포함해야 함"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should not contain too many repeated characters"
#~ msgstr "암호에 같은 글자가 반복되면 안 됨"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid ""
#~ "The password should be more varied in letters, numbers and punctuation"
#~ msgstr "암호에 더 많은 종류의 글자, 숫자, 특수 문자를 포함해야 함"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should not contain sequences like 1234 or abcd"
#~ msgstr "암호에 1234와 abcd와 같은 연속된 문자열이 포함되면 안 됨"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "This password can't be used, it is too simple"
#~ msgstr "암호가 너무 간단하여 사용할 수 없음"
#~ msgid "John"
#~ msgstr "길동"
#~ msgid "Administrator:"
#~ msgstr "관리자:"
#~ msgid "Automatic Login:"
#~ msgstr "자동 로그인:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/kipiplugin_yandexfotki.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/kipiplugin_yandexfotki.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/kipiplugin_yandexfotki.po (revision 1552530)
@@ -1,259 +1,259 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <peremen@gmail.com>, 2015, 2017.
+# Shinjo Park <peremen@gmail.com>, 2015, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-22 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: kipiplugin_yandexfotkiui.rc:7
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kipiplugin_yandexfotkiui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: plugin_yandexfotki.cpp:91
#, kde-format
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Yandex.Fotki로 내보내기(&Y)..."
#: yfalbumdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "앨범 암호입니다(선택)."
#: yfalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: yfalbumdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: yfalbumdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "제목을 비워 둘 수 없습니다."
#: yfwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "업데이트 정책:"
#: yfwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "메타데이터 업데이트"
#: yfwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr "원격 파일의 메타데이터를 업데이트하고 원격 태그와 로컬 태그 합치기"
#: yfwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "사진 건너뛰기"
#: yfwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "간단히 사진 건너뛰기"
#: yfwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "새로 업로드하기"
#: yfwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "새로 사진 추가하기"
#: yfwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "정보 보호 설정:"
#: yfwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "공개 접근"
#: yfwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "친구들만 접근"
#: yfwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "비밀 접근"
#: yfwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "원본 사진 숨기기"
#: yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "댓글 비활성화"
#: yfwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "성인물로 표시"
#: yfwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Yandex.Fotki Plugin"
msgstr "Yandex.Fotki 플러그인"
#: yfwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "A tool to export image collections to Yandex.Fotki web service."
msgstr "Yandex.Fotki 웹 서비스로 사진을 가져오고 내보내는 도구입니다."
#: yfwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n"
"(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n"
"(c) 2009, Luka Renko\n"
"(c) 2010, Roman Tsisyk"
msgstr ""
"(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n"
"(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n"
"(c) 2009, Luka Renko\n"
"(c) 2010, Roman Tsisyk"
#: yfwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Roman Tsisyk"
msgstr "Roman Tsisyk"
#: yfwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: yfwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "인증되지 않음"
#: yfwindow.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: yfwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#: yfwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#: yfwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "처리 실패"
#: yfwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"사진 %1을(를) 준비할 수 없습니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"
#: yfwindow.cpp:617
#, kde-format
msgid "Images has been uploaded"
msgstr "사진 업로드함"
#: yfwindow.cpp:647
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "앨범을 먼저 선택하십시오"
#: yfwindow.cpp:669
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "세션 오류"
#: yfwindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "토큰 오류"
#: yfwindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "잘못된 인증 정보"
#: yfwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "서비스 문서를 가져올 수 없음"
#: yfwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "앨범 목록을 가져올 수 없음"
#: yfwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "사진 목록을 가져올 수 없음"
#: yfwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "앨범 정보를 업데이트할 수 없음"
#: yfwindow.cpp:704
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "업로드 실패"
#: yfwindow.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"사진 %1을(를) 업로드할 수 없습니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"
#: yfwindow.cpp:726
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,387 +1,384 @@
# Translation of desktop_kdegraphics to Korean.
# Copyright (C) 2007 Shinjo Park.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdegraphics files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-03 12:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: core/okularGenerator.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "File format backend for Okular"
msgstr "Okular용 파일 형식 백엔드"
#: generators/chm/kio-msits/ms-its.protocol:9
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for displaying WinHelp files"
msgstr "WinHelp 파일을 표시하기 위한 KIO 슬레이브"
#: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:4
#: generators/chm/okularChm.desktop:3
#: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:4
#: generators/comicbook/okularComicbook.desktop:3
#: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:4
#: generators/djvu/okularDjvu.desktop:3
#: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:4
#: generators/dvi/okularDvi.desktop:3
#: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:4
#: generators/epub/okularEPub.desktop:3
#: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:4
#: generators/fax/okularFax.desktop:3
#: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:4
#: generators/fictionbook/okularFb.desktop:3
#: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:4
#: generators/kimgio/okularKimgio.desktop:3
#: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:4
#: generators/markdown/okularMd.desktop:3
#: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:4
#: generators/mobipocket/okularMobi.desktop:3
#: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:4
#: generators/ooo/okularOoo.desktop:3
#: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:4
#: generators/plucker/okularPlucker.desktop:3
#: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:4
#: generators/poppler/okularPoppler.desktop:3
#: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:4
#: generators/spectre/okularGhostview.desktop:3
#: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:4
#: generators/tiff/okularTiff.desktop:3
#: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:4
#: generators/txt/okularTxt.desktop:3
#: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:4
#: generators/xps/okularXps.desktop:3 mobile/app/package/metadata.desktop:2
#: okular_part.desktop:3 shell/org.kde.okular.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:63
#: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:63
#: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:63
#: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:63
#: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:63
#: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:63
#: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:63
#: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:63
#: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:63
#: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:63
#: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:63
#: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:63
#: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:63
#: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:63
#: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:63
#: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:63
#: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:63
#: shell/org.kde.okular.desktop:62
msgctxt "GenericName"
msgid "Document Viewer"
msgstr "문서 뷰어"
#: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:125
#: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:125
#: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:125
#: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:125
#: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:125
#: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:125
#: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:125
#: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:125
#: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:125
#: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:125
#: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:125
#: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:125
#: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:125
#: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:125
#: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:125
#: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:125
#: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:125
#: shell/org.kde.okular.desktop:124
msgctxt "Comment"
msgid "Universal document viewer"
msgstr "만능 문서 뷰어"
#: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:168
#: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "chm"
msgstr "chm"
#: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:2
#: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:3
#: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:3
#: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:3
#: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:3
#: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:3
#: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:3
#: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:3
#: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:3
#: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:3
#: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:3
#: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:3
#: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:3
#: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:3
#: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:3
#: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:3
#: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Reader"
msgstr "리더"
#: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:51
#: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:52
#: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:52
#: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:52
#: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:52
#: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:52
#: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:52
#: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:52
#: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:52
#: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:52
#: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:52
#: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:52
#: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:52
#: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:52
#: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:52
#: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:52
#: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:52
#: mobile/app/package/metadata.desktop:61
msgctxt "GenericName"
msgid "Document viewer"
msgstr "문서 뷰어"
#: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:100
#: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:101
#: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:101
#: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:101
#: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:101
#: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:101
#: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:101
#: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:101
#: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:101
#: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:101
#: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:101
#: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:101
#: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:101
#: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:101
#: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:101
#: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:101
#: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Viewer for various types of documents"
msgstr "여러 형식의 문서 뷰어"
#: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:168
#: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:159
-#, fuzzy
-#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
-#| msgid "cbr, cbz, cbt, Comic Book"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "cbr, cbz, cbt, Comic Book"
msgstr "cbr, cbz, cbt, Comic Book,만화책"
#: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:168
#: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "djvu"
msgstr "djvu"
#: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:168
#: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "dvi"
msgstr "dvi"
#: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:168
#: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "epub, e-book"
msgstr "epub, e-book,전자책,이북"
#: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:168
#: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "FictionBook, e-book, fb2"
msgstr "FictionBook, e-book, fb2"
#: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:168
#: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:158
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:169
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "mobipocket"
msgstr "mobipocket"
#: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:168
#: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "plucker"
msgstr "plucker"
#: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:167
#: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "PDF, Portable Document Format"
msgstr "PDF, Portable Document Format"
#: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:167
#: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "PS, PostScript"
msgstr "PS, PostScript"
#: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:168
#: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "txt"
msgstr "txt"
#: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:167
#: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "XPS"
msgstr "XPS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Document viewer"
#~ msgstr "문서 뷰어"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "chmlib"
#~ msgstr "chmlib"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows HTMLHelp backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 Windows HTMLHelp 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Book"
#~ msgstr "만화책"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Comic book backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 만화책 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "djvu"
#~ msgstr "djvu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DjVu backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 DjVu 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dvi"
#~ msgstr "dvi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DVI backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 DVI 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EPub document"
#~ msgstr "EPub 문서"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "EPub backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 EPub 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fax documents"
#~ msgstr "팩스 문서"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "G3/G4 Fax backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 G3/G4 팩스 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FictionBook document"
#~ msgstr "FictionBook 문서"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "FictionBook backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 FictoniBook 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Image libraries"
#~ msgstr "KDE 이미지 라이브러리"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Image backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 이미지 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobipocket document"
#~ msgstr "Mobipocket 문서"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobipocket backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 Mobipocket 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenDocument format"
#~ msgstr "OpenDocument 형식"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenDocument backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 OpenDocument 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plucker document"
#~ msgstr "Plucker 문서"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plucker backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 Plucker 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poppler"
#~ msgstr "Poppler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PDF backend for Okular using poppler"
#~ msgstr "poppler를 사용하는 Okular PDF 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghostscript"
#~ msgstr "Ghostscript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ghostscript PS/PDF backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 Ghostscript PS/PDF 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okular TIFF Library"
#~ msgstr "Okular TIFF 라이브러리"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TIFF backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 TIFF 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "txt"
#~ msgstr "txt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Txt backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 TXT 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okular XPS Plugin"
#~ msgstr "Okular XPS 플러그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPS backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 XPS 백엔드"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1552530)
@@ -1,5091 +1,5091 @@
# Translation of okular.po to Korean
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:396 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, 만능 문서 뷰어"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "프레임워크 작업, ODT와 FinctionBook 백엔드"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF 코드 기반에서 Okular 최초 작성"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 개발자"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "주석 그림"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "표 선택 도구"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "주석 개선"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "그림의 경계선 그리기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "링크의 테두리 그리기(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "색상 변경(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 영향을 끼칠 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "색상 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "색 반전"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "배경색 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "흑백으로 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "어두운 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "밝은 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "한계점:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "명암:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "정체성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Au&thor:"
msgstr "작성자(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>메모</b>: 이 곳에 사용된 정보는 주석과 검토에만 사용됩니다. 이 곳에 삽입"
"된 정보는 여러분의 통제 범위 안에서 전송됩니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "주석 도구"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "사용자 정의 텍스트 편집기"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "이맥스 클라이언트"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 클라이언트"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: conf/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>사용자 정의 텍스트 편집기를 설정할 수 있습니다.<br /> \n"
"대체 문자열을 사용할 수 있습니다:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - 파일 이름</li>\n"
" <li>%l - 텍스트가 있는 줄 번호</li>\n"
" <li>%c - 텍스트가 있는 칸 번호</li>\n"
"</ul>\n"
"%f가 없으면 명령의 맨 뒤에 파일 이름을 추가합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "편집기:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Okular에서 원본 파일을 편집하는 데 사용할 편집기를 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "스크롤바 보이기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "미리 보기 그림과 쪽 연결하기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "힌트와 정보 메시지 보이기(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "사용 가능한 경우 제목 표시줄에 문서 제목 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "제목 표시줄에 문서 제목을 보이지 않을 때:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "파일 이름만 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "전체 파일 경로 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "사용자 정의 배경색 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "프로그램 기능"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "새 파일을 탭으로 열기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM 제한 받아들이기(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "파일 변경 시 문서 새로 읽기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "백엔드 선택 대화상자 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽 방향으로 읽기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "보기 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "한눈에 보기 열(&C):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "Page Up/Down 키를 누를 때 현재 보기 영역의 얼마까지 보일지 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Page Up/Down 겹침 정도(&P):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "기본 확대/축소 배율(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4088
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "폭 맞춤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4088
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "쪽 맞춤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4088
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤"
#: conf/dlgperformance.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"메모리 사용량을 최소 한도로 유지합니다. 아무것도 다시 사용하지 않습니다. (메"
"모리 용량이 적은 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"메모리 사용량과 속도 사이에서 균형을 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 "
"검색을 가속시킵니다. (대개 2GB 메모리 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"모든 것을 메모리에 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 검색을 가속시킵니"
"다. (4GB 이상 메모리 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"메모리에 모든 것을 불러오고 저장합니다. 모든 쪽을 미리 불러옵니다. (총 메모"
"리 양의 50%나 현재 남은 메모리 중 더 작은 값을 사용합니다.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 사용량"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "투명도 효과 사용하기(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "낮음(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "보통 (기본값)(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "적극적(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "최대한 많이(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "렌더링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "텍스트 앤티에일리어싱 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "그래픽 앤티에일리어싱 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "텍스트 힌팅 사용하기"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 화면"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "기본 화면"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "다음 시간마다 진행하기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "첫 쪽에서 다시 반복하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "터치 탐색:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "왼쪽/오른쪽을 탭해서 이전/다음으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "어디든지 탭해서 다음으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "마우스 커서:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "일정 시간 후 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:166
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "항상 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "진행 표시기 보이기(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "요약 페이지 보이기(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "전환 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "기본 전환 효과:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "수직 블라인드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "수평 블라인드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "들어가는 상자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "나가는 상자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "용해"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "페이드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "아래로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "오른쪽으로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "오른쪽 아래로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "무작위 효과"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "수평 안쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "수평 바깥쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "수직 안쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:291
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "수직 바깥쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:296
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "아래쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "오른쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "왼쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "위로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:328
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "화면:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:344
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "그리기 도구 설정"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "종류(&T):"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "인라인 노트"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "자유형 선"
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "직선"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "텍스트 마크업"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "기하학적 도형"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "스탬프"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "타자기"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "주석 생성 도구"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "주석 편집 도구"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "색상:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "펜 굵기(&P):"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr "픽셀"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "불투명도(&O):"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "그리기 도구 만들기"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "그리기 도구 편집"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "접근성을 제공하는 읽기 도움"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "성능 튜닝"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "뷰어 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "프레젠테이션"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "주석"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "주석 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "편집기 설정"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "기본 그리기 도구 #%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "같은 이름으로 된 도구가 이미 있습니다. 기본값을 사용합니다"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "중복된 이름"
#: core/action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1쪽으로 가기"
#: core/action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "외부 파일 열기"
#: core/action.cpp:180
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' 실행..."
#: core/action.cpp:279
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "첫 쪽"
#: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "이전 쪽"
#: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "다음 쪽"
#: core/action.cpp:285
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "마지막 쪽"
#: core/action.cpp:287
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: core/action.cpp:289
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: core/action.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: core/action.cpp:293
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#: core/action.cpp:295
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "프레젠테이션 끝"
#: core/action.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: core/action.cpp:299
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "쪽으로 가기..."
#: core/action.cpp:346
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "소리 재생..."
#: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "자바스크립트 스크립트"
#: core/action.cpp:461
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "동영상 재생..."
#: core/action.cpp:531
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "동영상 재생"
#: core/action.cpp:533
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "동영상 정지"
#: core/action.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "동영상 일시 정지"
#: core/action.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "동영상 다시 시작"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "백엔드 선택"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>MIME 형식 <b>%1</b> (%2)에 대한 백엔드가 하나 이상 존재합니다.<br /><br /"
">사용할 백엔드를 선택하십시오:</qt>"
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "세로 %1"
#: core/document.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "가로 %1"
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 인치 (%3)"
#: core/document.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "처음부터 계속 검색"
#: core/document.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "아래에서부터 계속 검색"
#: core/document.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "전달된 문서를 처리하기 위한 플러그인을 찾을 수 없습니다."
#: core/document.cpp:3571
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "주석 삭제"
#: core/document.cpp:4148 core/document.cpp:4156
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다."
#: core/document.cpp:4169
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "MIME 형식 %1인 파일을 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: core/document.cpp:4427
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다"
#: core/document.cpp:4429
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "인쇄 변환 실패"
#: core/document.cpp:4431
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "인쇄 프로세스 충돌함"
#: core/document.cpp:4433
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "인쇄 프로세스를 시작할 수 없음"
#: core/document.cpp:4435
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "파일로 인쇄할 수 없음"
#: core/document.cpp:4437
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "프린터 상태가 올바르지 않음"
#: core/document.cpp:4439
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "인쇄할 파일을 찾을 수 없음"
#: core/document.cpp:4441
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "인쇄할 파일이 없음"
#: core/document.cpp:4443
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"인쇄할 수 있는 실행 파일을 찾을 수 없습니다. CUPS lpr 실행 파일이 있는지 확인"
"하십시오"
#: core/document.cpp:4445
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "인쇄 용지 크기가 잘못됨"
#: core/document.cpp:5104 part.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 존재하지 않습니다"
#: core/document.cpp:5578
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: core/document.cpp:5581
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "주제"
#: core/document.cpp:5584
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: core/document.cpp:5587
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: core/document.cpp:5590
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "제작 도구"
#: core/document.cpp:5593
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "생성 도구"
#: core/document.cpp:5596
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "저작권자"
#: core/document.cpp:5599
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "쪽 수"
#: core/document.cpp:5602
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: core/document.cpp:5605
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: core/document.cpp:5608
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 형식"
#: core/document.cpp:5611
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: core/document.cpp:5614
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: core/document.cpp:5617
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "파일 경로"
#: core/document.cpp:5620
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#: core/document.cpp:5623
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "쪽 크기"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "주석 추가"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "주석 삭제"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "주석 속성 수정"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "주석 번역"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "주석 조정"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "텍스트 편집"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "주석 내용 편집"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "양식 내용 편집"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "목록 양식 선택 편집"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "콤보 양식 선택 편집"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "양식 단추 상태 편집"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "일반 텍스트(&T)..."
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument 텍스트"
#: core/generator.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "인쇄 설정"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "인쇄 가능한 영역으로 맞춤"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "전체 페이지 맞춤"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "크기 조정 모드:"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "원본: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "기본 글꼴(&D):"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:88
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:94
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "방향(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:66
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:64
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "뷰어 도구 모음"
#: part.cpp:426
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "내용"
#: part.cpp:432
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "레이어"
#: part.cpp:444
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리 보기"
#: part.cpp:450
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "검토"
#: part.cpp:455
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: part.cpp:461
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "서명"
#: part.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"이 문서는 Okular 이전 버전에서 내부적으로 저장된 주석이나 폼 데이터를 포함합"
"니다. 내부 저장소는 <b>더 이상 지원하지 않습니다</b>.<br/>이 문서를 계속 편집"
"하려면 파일을 다시 저장하여 데이터를 이동시키십시오."
#: part.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"이 문서에는 첨부된 파일이 있습니다. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">이 곳"
"을 눌러서 내용을 보거나</a> 파일 -> 첨부된 파일로 가십시오."
#: part.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "이전 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:664
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동합니다"
#: part.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: part.cpp:675
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "다음 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:676
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "문서의 다음 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:687
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "문서의 시작"
#: part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "문서의 시작으로 갑니다"
#: part.cpp:692
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "문서의 끝"
#: part.cpp:693
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "문서의 끝으로 갑니다"
#: part.cpp:704 part.cpp:2400 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:706
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "현재 책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:710
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "이전 책갈피"
#: part.cpp:712
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "이전 책갈피로 가기"
#: part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "다음 책갈피"
#: part.cpp:718
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "다음 책갈피로 가기"
#: part.cpp:746
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular 설정.."
#: part.cpp:751
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "뷰어 설정..."
#: part.cpp:758
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "뷰어 백엔드 설정..."
#: part.cpp:762
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "백엔드 설정..."
#: part.cpp:776 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "속성(&P)"
#: part.cpp:797
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "백엔드 정보..."
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "새로 고침(&D)"
#: part.cpp:804
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
#: part.cpp:810
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "검색 바 닫기(&F)"
#: part.cpp:815
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "쪽 번호"
#: part.cpp:851
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "현재 쪽의 모든 텍스트 선택"
#: part.cpp:863
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "탐색 패널 표시(&N)"
#: part.cpp:871
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "페이지 표시줄 보이기(&P)"
#: part.cpp:877
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "서명 패널 표시(&S)"
#: part.cpp:885
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일(&E)"
#: part.cpp:891
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "다음으로 내보내기(&X)"
#: part.cpp:903
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "공유(&H)"
#: part.cpp:912
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "프레젠테이션(&R)"
#: part.cpp:919
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "포함하는 폴더 열기(&T)"
#: part.cpp:925
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "포스트스크립트를 PDF로 불러오기(&I)..."
#: part.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "인터넷에서 책 가져오기(&G)..."
#: part.cpp:935
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "화면 검게 바꾸기"
#: part.cpp:943
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "그리기 삭제"
#: part.cpp:948
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "주석 설정..."
#: part.cpp:953
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "프레젠테이션 재생/일시 정지"
#: part.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없음(%2)"
#: part.cpp:1171
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 불러오기가 취소되었습니다."
#: part.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. 이유: %2"
#: part.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "뷰어 백엔드 설정"
#: part.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "백엔드 설정"
#: part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "프로그램 \"ps2pdf\"를 찾을 수 없어서 PS 파일을 불러올 수 없습니다."
#: part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf를 찾을 수 없음"
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "포스트스크립트 파일(%1)"
#: part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS 파일을 PDF로 불러오는 중 (이 작업은 시간이 걸릴 수 있습니다)..."
#: part.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "문서를 읽으려면 암호를 입력하십시오:"
#: part.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오:"
#: part.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "문서 암호"
#: part.cpp:1591
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "이 문서에는 현재 <b>지원되지 않는</b> XFA 폼이 있습니다."
#: part.cpp:1599
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"이 문서에는 폼이 있습니다. 폼을 편집하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> 폼 표시"
"를 누르십시오."
#: part.cpp:1612
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"이 문서에서 편집 및 인터랙티브 기능이 비활성화되었습니다. 문서를 편집하려면 "
"복사본을 저장한 후 다시 여십시오."
#: part.cpp:1616
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "이 문서가 디지털 서명되어 있습니다."
#: part.cpp:1700
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"이 문서에서 전체 화면으로 볼 것을 요구했습니다.\n"
"일반 모드를 벗어나서 프레젠테이션 모드를 사용하시겠습니까?"
#: part.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "보기 모드 전환 요청"
#: part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 진입"
#: part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "요청 거부"
#: part.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다"
#: part.cpp:1803
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니"
"다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.<br>그래도 파"
"일을 다시 불러오시겠습니까?"
#: part.cpp:1804 part.cpp:1812 part.cpp:2593
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "파일 변경됨"
#: part.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "새로 고침 계속"
#: part.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "새로 고침 중단"
#: part.cpp:1811
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니"
"다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.<br>그래도 파"
"일을 닫으시겠습니까?"
#: part.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "닫기 계속"
#: part.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "닫기 중단"
#: part.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "\"%1\"의 변경 사항을 저장하거나 무시하겠습니까?"
#: part.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "문서 닫기"
#: part.cpp:1940
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다."
#: part.cpp:1946
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 프로그램 종료 동작을 가리킵니"
"다."
#: part.cpp:2048 part.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "문서 새로 읽는 중..."
#: part.cpp:2204 part.cpp:3106 ui/bookmarklist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "책갈피 삭제"
#: part.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "쪽으로 가기"
#: part.cpp:2298
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "쪽(&P):"
#: part.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "책갈피의 새로운 이름을 입력하십시오:"
#: part.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "이 책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "이 책갈피 삭제"
#: part.cpp:2544 part.cpp:2545 part.cpp:3272
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2554 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: part.cpp:2592
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr "'%1' 파일이 다른 프로그램에서 수정되어 더 이상 저장할 수 없습니다."
#: part.cpp:2602
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"현재 문서가 암호로 보호되어 있습니다.<br />문서를 저장하려면 파일을 다시 불러"
"와야 합니다. 다시 한 번 암호를 입력해야 하며 실행 취소/다시 실행 기록이 지워"
"집니다.<br />계속 진행하시겠습니까?"
#: part.cpp:2603 part.cpp:2641
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "저장 - 경고"
#: part.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "저장하기 위한 임시 파일을 열 수 없습니다."
#: part.cpp:2640
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"현재 문서 형식은 문서를 저장한 후 다시 불러와야 합니다. 실행 취소/다시 실행 "
"기록이 지워집니다.<br />계속 진행하시겠습니까?j"
#: part.cpp:2655 part.cpp:2726 part.cpp:2749 part.cpp:3289
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "파일이 '%1' 안에 저장될 수 없습니다. 다른 경로에 저장해 보십시오."
#: part.cpp:2668
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "채워 넣은 양식 내용"
#: part.cpp:2669
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "사용자 주석"
#: part.cpp:2675
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오."
#: part.cpp:2678 part.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: part.cpp:2679 part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Okular 문서 압축 파일로 저장..."
#: part.cpp:2694
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오. <i>계속</i>을 누르면 "
"같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않습니다."
#: part.cpp:2695
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오. <i>계속</i>을 누르면 "
"같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않으며 실행 취소/다"
"시 실행 기록이 초기화됩니다."
#: part.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: part.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "변경 사항을 지우고 계속"
#: part.cpp:2728
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. %2"
#: part.cpp:2772
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"%1을(를) 지정한 위치에 복사할 수 없습니다.\n"
"\n"
"문서가 더 이상 존재하지 않습니다."
#: part.cpp:2806
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. 오류: '%2'. 다른 경로에 저장해 보십시오."
#: part.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "전체 선택 펼치기"
#: part.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "전체 선택 접기"
#: part.cpp:3091
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "모두 펼치기"
#: part.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "모두 접기"
#: part.cpp:3103 ui/annotationmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1쪽"
#: part.cpp:3108
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피에 추가"
#: part.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: part.cpp:3330
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: part.cpp:3407
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "이 문서를 인쇄하는 것이 허가되어 있지 않습니다."
#: part.cpp:3416
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 알 수 없는 오류입니다. bugs.kde.org에 버그를 보"
"고하십시오."
#: part.cpp:3420
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 오류 정보: \"%1\". bugs.kde.org에 버그를 보고하"
"십시오."
#: part.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "이전에 있었던 장소로 갑니다"
#: part.cpp:3511
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "이후에 있었던 장소로 갑니다"
#: part.cpp:3538
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>을"
"(를) 만들 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:3551
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제하기 위해 열 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:3554
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 이 파일을 읽을 수 있는 충분한 권한이 없을 때 발생합니다. "
"Dolphin 파일 관리자에서 파일을 선택한 다음 오른쪽 클릭을 하여 나오는 속성 옵"
"션을 선택한 다음 대화 상자의 권한 탭에서 소유권과 권한을 확인해 보십시오.</"
"qt>"
#: part.cpp:3578
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제할 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:3581
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 파일이 잘못되었을 때 발생합니다. 만약 확인해 보고 싶으면, 명령"
"행 유틸리티를 사용해서 압축을 풀어 보시기 바랍니다.</qt>"
#: part.cpp:3610
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "책갈피 없음"
#: part.cpp:3684
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "문서 공유 중 문제 발생: %1"
#: part.cpp:3685 part.cpp:3692
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "공유"
#: part.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "문서를 성공적으로 공유함"
#: part.cpp:3691
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "다음에서 공유된 문서를 확인할 수 있습니다: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:54
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:74
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:98 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "문서의 표시할 쪽"
#: shell/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "문서를 프레젠테이션 모드에서 시작"
#: shell/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작"
#: shell/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작해서 인쇄 후 끝내기"
#: shell/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"단일 실행\" 제어"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "창 올리지 않음"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "텍스트에서 문자열 찾기"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "열 문서입니다. 표준 입력에서 읽으려면 '-'를 사용하십시오."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "오류: --unique 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"오류: --presentation 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "오류: --print 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "오류: --page 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "오류: --find 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없음: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"유일한 Okular 인스턴스가 실행 중입니다. 이 인스턴스는 유일한 인스턴스가 될 "
"수 없습니다."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없습니다."
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"파일을 열려면 누르십시오\n"
"누르고 있으면 최근 파일을 열 수 있습니다"
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>누르면</b> 파일을 열 수 있으며 <b>누르고 있으면</b> 최근 파일을 열 수 있습"
"니다"
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "모든 파일 (*)"
#: shell/shell.cpp:472
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "모든 지원하는 파일 (%1)"
#: shell/shell.cpp:475
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: shell/shell.cpp:580
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "닫기 확인"
#: shell/shell.cpp:584
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "탭 닫기"
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "탭 %1개를 닫으려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: shell/shell.cpp:591
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "여러 개의 탭을 닫을 때 물어보기"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "주석 %1개"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트 열기(&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' 저장(&S)..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "모양(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "작성자(&A):"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "만든 날짜:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "수정한 날짜:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "팝업 노트 설정"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "타자기 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "인라인 노트 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "직선 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "다각형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "도형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "텍스트 마크업 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "스탬프 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "자유형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "캐럿 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "파일 첨부 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "소리 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "동영상 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "주석 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "수정한 날짜: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "색상(&C):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:329
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "아이콘:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:330
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: ui/annotationwidgets.cpp:331
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ui/annotationwidgets.cpp:332
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "키"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "새 문단"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "노트"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "글자색(&C):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "정렬(&A):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ui/annotationwidgets.cpp:363
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: ui/annotationwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ui/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "경계선 넓이(&W):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:393
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "스탬프 기호:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ui/annotationwidgets.cpp:400
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
#: ui/annotationwidgets.cpp:401
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "그대로"
#: ui/annotationwidgets.cpp:402
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:403
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "중요"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "초안"
#: ui/annotationwidgets.cpp:405
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "실험적"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "만료됨"
#: ui/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "최종"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "주석 필요"
#: ui/annotationwidgets.cpp:409
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "공개용"
#: ui/annotationwidgets.cpp:410
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "승인되지 않음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:411
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "비공개용"
#: ui/annotationwidgets.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "팔렸음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:413
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 기밀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:457 ui/annotationwidgets.cpp:527
#: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/annotationwidgets.cpp:669
#: ui/annotationwidgets.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "너비(&W):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:462
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "선 시작:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "선 끝:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:469
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "사각형"
#: ui/annotationwidgets.cpp:470
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "원형"
#: ui/annotationwidgets.cpp:471
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "마름모꼴"
#: ui/annotationwidgets.cpp:472
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "열린 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:473
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "닫힌 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:474
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:475
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "끝부분"
#: ui/annotationwidgets.cpp:476
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "오른쪽으로 열린 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:477
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "오른쪽으로 닫힌 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "/"
#: ui/annotationwidgets.cpp:493
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "위쪽 연장선 길이:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:495
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "아래쪽 연장선 길이:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:662
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: ui/annotationwidgets.cpp:514 ui/annotationwidgets.cpp:666
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "도형 채우기:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/annotationwidgets.cpp:657
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "하이라이트"
#: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "곡선"
#: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: ui/annotationwidgets.cpp:628 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "취소선"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671 ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "직사각형"
#: ui/annotationwidgets.cpp:672 ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "타원"
#: ui/annotationwidgets.cpp:723
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "첨부 파일 기호:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "그래프"
#: ui/annotationwidgets.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "압핀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "종이 클립"
#: ui/annotationwidgets.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: ui/annotationwidgets.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ui/annotationwidgets.cpp:742 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:743
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "설명이 없습니다."
#: ui/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:823
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "캐럿 기호:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "이 노트 닫기"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"이 주석은 LaTeX 코드를 포함할 수도 있습니다.\n"
"누르면 수식을 표시합니다."
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "latex 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 처리 실패"
#: ui/annotwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"책갈피 %2개"
#: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120
#: ui/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: ui/bookmarklist.cpp:156
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "현재 문서만"
#: ui/bookmarklist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "이 책갈피로 가기"
#: ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: ui/bookmarklist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "책갈피 삭제"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "일련 번호"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "발급 시간"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "만료 시간"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "발급 대상"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "공개 키"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "키 용도"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1(%2비트)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "인증서 뷰어"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "밥급자"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "공용 이름(CN)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "이메일"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "조직(O)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "발급 대상:"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "유효 기간"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "지문"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 지문"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 지문"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세한 정보"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "인증서 데이터:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "인증서를 어디에 저장하시겠습니까?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "인증서 파일 (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "인증서를 내보낼 수 없습니다!"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "빨간색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "파란색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "노란색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "그리기 도구: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "지우개"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "보기(&V)..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "미리 보기 부분을 불러올 수 없습니다"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "인쇄 미리 보기"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "찾기(&I):"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "찾을 텍스트입니다"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "다음 일치"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "다음 일치로 건너뜁니다"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "이전 일치로 건너뜁니다"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "검색 행동 수정하기"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "현재 쪽부터"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "입력하는 대로 검색"
#: ui/formwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|모든 파일"
#: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "인증서 속성"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "주석이 있는 직선"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "주석이 있는 다각형"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "주석이 있는 기하학적 모양"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "도형"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "주석이 있는 강조"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "주석이 있는 휘어진 모양"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "주석이 있는 밑줄"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "주석이 있는 취소선"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "취소선"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "주석이 있는 스탬프"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "주석이 있는 자유형 곡선"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "캐럿"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "파일 첨부"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "동영상"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "위젯"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "리치 미디어"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "작성자: %1"
#: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "%1을(를) 어디에 저장하시겠습니까?"
#: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "파일 \"%1\"에 쓰기 위해 열 수 없습니다. 파일이 저장되지 않았습니다."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "찾기 옵션"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "찾기(&E):"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "중"
#: ui/pageview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: ui/pageview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "100%로 크기 조절"
#: ui/pageview.cpp:499
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "오른쪽으로 회전(&R)"
#: ui/pageview.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ui/pageview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "왼쪽으로 회전(&L)"
#: ui/pageview.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ui/pageview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "원래 방향"
#: ui/pageview.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "쪽 크기(&P)"
#: ui/pageview.cpp:522
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "보기 잘라내기(&T)"
#: ui/pageview.cpp:526
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "여백 잘라내기(&T)"
#: ui/pageview.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "선택 영역으로 잘라내기(&S)"
#: ui/pageview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "폭 맞춤(&W)"
#: ui/pageview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "쪽 맞춤(&P)"
#: ui/pageview.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤(&A)"
#: ui/pageview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "창을 쪽에 맞춤(&N)"
#: ui/pageview.cpp:558
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "보기 모드(&V)"
#: ui/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "한 쪽"
#: ui/pageview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "맞쪽"
#: ui/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "맞쪽 (첫 쪽 가운데로)"
#: ui/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "한눈에 보기"
#: ui/pageview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "연속적(&C)"
#: ui/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "탐색(&E)"
#: ui/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "확대/축소(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "색상 변경 전환(&T)"
#: ui/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "영역 선택(&S)"
#: ui/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "텍스트 선택(&T)"
#: ui/pageview.cpp:641
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "표 선택(&A)"
#: ui/pageview.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "돋보기(&M)"
#: ui/pageview.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "검토(&R)"
#: ui/pageview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "전체 문서 말하기"
#: ui/pageview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "현재 쪽 말하기"
#: ui/pageview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "그만 말하기"
#: ui/pageview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " %1쪽 문서를 불러왔습니다."
#: ui/pageview.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "텍스트 (%1자)"
#: ui/pageview.cpp:2783 ui/pageview.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드로 복사하기"
#: ui/pageview.cpp:2789 ui/pageview.cpp:2948 ui/pageview.cpp:3076
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM에 의해서 복사 제한됨"
#: ui/pageview.cpp:2793 ui/pageview.cpp:3071
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "텍스트 말하기"
#: ui/pageview.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "그림 (%1 x %2 픽셀)"
#: ui/pageview.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "파일로 저장..."
#: ui/pageview.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 클립보드로 복사되었습니다."
#: ui/pageview.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: ui/pageview.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "그림 (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2831
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "파일이 저장되지 않았습니다."
#: ui/pageview.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "[%1x%2] 크기 그림이 %3 파일로 저장되었습니다."
#: ui/pageview.cpp:3067
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "텍스트 복사"
#: ui/pageview.cpp:3090
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1'(으)로 가기"
#: ui/pageview.cpp:4336
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "양식 숨기기"
#: ui/pageview.cpp:4340
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "양식 보이기"
#: ui/pageview.cpp:4395
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
#: ui/pageview.cpp:4410
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "웹 바로가기 설정..."
#: ui/pageview.cpp:4436
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "이 링크 따라가기"
#: ui/pageview.cpp:4439
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "이 소리 재생"
#: ui/pageview.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "소리 끄기"
#: ui/pageview.cpp:4451
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사하기"
#: ui/pageview.cpp:4956
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "환영합니다"
#: ui/pageview.cpp:5063
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "확대할 구역을 선택하십시오. 오른쪽으로 누르면 축소합니다."
#: ui/pageview.cpp:5079
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "확대해서 보려면 선택하십시오."
#: ui/pageview.cpp:5091
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "복사할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
#: ui/pageview.cpp:5108
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "텍스트를 선택하십시오"
#: ui/pageview.cpp:5126
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"복사할 표 주위로 사각형을 그린 다음 경계선을 눌러서 나누십시오. Esc 키를 누르"
"면 다시 시작합니다."
#: ui/pageview.cpp:5163
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "주석 작성자"
#: ui/pageview.cpp:5164
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "이름을 입력하십시오:"
#: ui/pageview.cpp:5335
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "표시할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "새 텍스트 노트"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "새 노트의 본문:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "타원 그리기(드래그로 영역 설정)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "텍스트 강조"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "자유형 곡선 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "인라인 텍스트 주석(드래그해서 영역 선택)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "팝업 노트 붙이기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "다각형 그리기(첫 번째 점을 눌러서 닫음)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "직사각형 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "휘어진 텍스트"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "스탬프 기호 삽입"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "직선 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "취소선 긋기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "밑줄 긋기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "타자기 형태 메모(드래그해서 영역 선택)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "강조 도구"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – 프레젠테이션"
#: ui/presentationwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "화면 바꾸기"
#: ui/presentationwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 끝내기"
#: ui/presentationwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "제목: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "쪽: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "시작하려면 누르십시오"
#: ui/presentationwidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: ui/presentationwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: ui/presentationwidget.cpp:1636
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
-"프레젠테이션 모드를 끝낼 수 있는 방법은 두 가지 있습니다. ESC 키를 누르시거"
-"나, 오른쪽 위 모서리에 나타나는 종료 버튼을 누르십시오. 물론 창 사이를 전환"
-"할 수도 있습니다. (Alt+Tab이 기본값)"
+"프레젠테이션 모드를 끝낼 수 있는 방법은 두 가지 있습니다. ESC 키를 누르거나, "
+"오른쪽 위 모서리에 나타나는 종료 버튼을 누르십시오. 물론 창 사이를 전환할 "
+"수도 있습니다.(Alt+Tab이 기본값)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "알 수 없는 파일"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 속성"
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
+msgstr "%1(%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "글꼴(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "글꼴 정보 읽는 중..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "글꼴 추출(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "타입 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "타입 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
-msgstr "타입 1C (OpenType)"
+msgstr "타입 1C(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "타입 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
-msgstr "TrueType (OpenType)"
+msgstr "TrueType(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 타입 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 타입 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
-msgstr "CID 타입 0C (OpenType)"
+msgstr "CID 타입 0C(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID "
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
-msgstr "CID TrueType (OpenType)"
+msgstr "CID TrueType(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX 가상"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX 글꼴 메트릭"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType 처리됨"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
-msgstr "포함됨 (부분적)"
+msgstr "포함됨(부분적)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "모두 포함됨"
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
-msgstr "아니오"
+msgstr "아니요"
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
-msgstr "예 (부분 집합)"
+msgstr "예(부분 집합)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ui/propertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[없음]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "알 수 없는 글꼴"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "포함됨: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ui/propertiesdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: ui/propertiesdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "리비전 미리 보기"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "리비전을 어디에 저장하시겠습니까?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "리비전을 볼 수 없습니다."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "페이지를 필터하기 위해서 최소한 3글자를 입력하십시오"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "구문 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "모든 단어 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "일부 단어만 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "필터 설정"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>주석 없음</h3>새 주석을 만드시려면 F6 키를 누르거나 <i>"
"도구 -&gt; 검토</i> 메뉴 항목을 선택하십시오.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "페이지로 묶기"
#: ui/side_reviews.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "작성자로 묶기"
#: ui/side_reviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "현재 페이지에 대한 검토 항목만 표시"
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "모든 구성 요소 펼치기"
#: ui/side_reviews.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "모든 구성 요소 접기"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 표시"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "일반 아이콘"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "큰 아이콘"
#: ui/signatureguiutils.cpp:43
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "암호학적 서명이 올바릅니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "암호학적 서명이 올바르지 않습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:47
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "다이제스트가 일치하지 않습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:49
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "서명 CMS/PKCS7 구조가 잘못되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:51
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "요청한 서명이 문서에 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:53
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "서명을 검증할 수 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "인증서를 신뢰합니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "인증서 발급자를 신뢰할 수 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "인증서 발급자를 알 수 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "인증서가 취소되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "인증서가 만료되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "인증서가 검증되지 않았습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "인증서에 알 수 없는 문제가 있거나 데이터가 잘못되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:83
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:89
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:93
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "알 수 없는 알고리즘"
#: ui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "알 수 없는 형식"
#: ui/signatureguiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "디지털 서명"
#: ui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "부인 방지"
#: ui/signatureguiutils.cpp:126
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "키 암호화"
#: ui/signatureguiutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "키 복호화"
#: ui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "키 동의"
#: ui/signatureguiutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "서명 인증서"
#: ui/signatureguiutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "서명 CRL"
#: ui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "암호화만"
#: ui/signatureguiutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "용도 지정되지 않음"
#: ui/signatureguiutils.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "리비전 %1: %2이(가) 서명함"
#: ui/signaturemodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "서명 시간: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: ui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "이유: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "필드: %2쪽의 %1"
#: ui/signaturepanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "문서가 서명된 후 수정되지 않았습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"이 서명에 해당하는 문서 리비전은 수정되지 않았으나\n"
"문서에 추가적인 변경 사항이 있습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "이전에 서명한 사람이 허용하지 않은 형태로 문서가 변경되었습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "문서 무결성 검사를 완료할 수 없습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "유효 상태"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "인증서 유효성:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "문서 수정:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "추가 정보"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "서명한 사람:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "서명 시간:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "이유:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "문서 버전"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "문서 리비전 %2 중 %1"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "서명된 버전 보기..."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "인증서 보기..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "책갈피에 추가한 페이지만 표시"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "선택 도구(&S)"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click on the arrow to choose another selection tool"
msgstr ""
"누르면 현재 선택 도구를 사용합니다\n"
"화살표를 누르면 다른 선택 도구를 선택할 수 있습니다"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "만든 날짜: %1"
#~ msgid "Line Extensions"
#~ msgstr "선 연장"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "스타일"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "크기(&S):"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "내부 색:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "이름: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "크기: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "탐색 도구(&B)"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "확대/축소"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "선택 도구(&S)"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "텍스트 선택 도구(&T)"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "표 선택 도구(&A)"
#~ msgctxt "Magnifier Tool"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "돋보기"
#~ msgid "Only for PDF documents"
#~ msgstr "PDF 문서만"
#~ msgid " None"
#~ msgstr " 없음"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "파일에서 프레젠테이션 모드를 실행하기를 요청했습니다.\n"
#~ "허용하시겠습니까?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "프레젠테이션 모드"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "허용함"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "프레젠테이션 모드 허용하기"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "허용하지 않음"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "프레젠테이션 모드를 허용하지 않기"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "주석에 대한 변경 사항을 자동으로 저장하지 않습니다. 파일 -> 다른 이름으로 "
#~ "저장... 을\n"
#~ "선택하지 않으면 변경 사항을 저장하지 않습니다"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "주석은 Okular 내부에 저장됩니다.\n"
#~ "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 "
#~ "있습니다"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "복사본을 다른 이름으로 저장(&C)..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "주석은 외부에 저장되지 않습니다..\n"
#~ "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 "
#~ "있습니다"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "문서의 끝입니다.\n"
#~ "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "문서의 시작입니다.\n"
#~ "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "현재 관리자"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " 초."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "연필 색:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "가로 레터"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "세로 레터"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "가로 리갈"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "세로 리갈"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "가로 이그지큐티브"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "세로 이그지큐티브"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "가로 Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "세로 Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "가로 DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "세로 DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "가로 폴리오"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "세로 폴리오"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "레저"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "타블로이드"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "알 수 없는 가로 종이 크기"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "알 수 없는 세로 종이 크기"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "그리기 모드 전환"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Jovie TTS 시작 실패: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "열에서 찾기"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "모든 보이는 열"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "문서가 열리지 않았습니다."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "유일한 Okular 인스턴스에서는 하나 이상의 문서를 열 수 없습니다."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1'에 대한 일치를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "검색 중..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 찾는 중"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "이 메시지 닫기"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "정체성 설정"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "하이라이트 속성"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "잉크 속성"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "텍스트 주석"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "녹색 잉크"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "노란 형광펜"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "노란 형광펜"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "노란 직선"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "검은 밑줄"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "텍스트에 검은 밑줄 긋기"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "파란 타원"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "파란 타원 그리기"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "잉크"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po (revision 1552530)
@@ -1,68 +1,68 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2013, 2016, 2018.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2013, 2016, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-14 16:48+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: package/contents/ui/main.qml:32
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: package/contents/ui/main.qml:46 package/contents/ui/main.qml:54
msgid "Open..."
msgstr "열기..."
#: package/contents/ui/main.qml:67
msgid "Document to open..."
msgstr "열 문서..."
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:71
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리 보기 그림"
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:85
msgid "Table of contents"
msgstr "목차"
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:99
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: package/contents/ui/ThumbnailsBase.qml:47
msgid "No results found."
msgstr "결과가 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "No Documents found. To start to read, put some files in the Documents "
#~ "folder of your device."
#~ msgstr ""
#~ "문서를 찾을 수 없습니다. 문서를 읽으려면 장치의 '문서' 폴더에 파일을 저장"
#~ "하십시오."
#~ msgid "Document viewer for Plasma Active using Okular"
#~ msgstr "Okular 기반 Plasma Active 문서 뷰어"
#~ msgid "Reader"
#~ msgstr "리더"
#~ msgid "Copyright 2012 Marco Martin"
#~ msgstr "Copyright 2012 Marco Martin"
#~ msgid "Marco Martin"
#~ msgstr "Marco Martin"
#~ msgid "URL of the file to open"
#~ msgstr "열 파일 URL"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po (revision 1552530)
@@ -1,72 +1,70 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-02 07:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-22 01:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:03+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:6
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:7
msgid "Video Editor"
msgstr "동영상 편집기"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:9
msgid ""
"Kdenlive is a non linear video editor. It is based on the MLT framework and "
"accepts many audio and video formats, allows you to add effects, transitions "
"and render into the format of your choice."
msgstr ""
"Kdenlive는 비선형 동영상 편집기입니다. MLT 프레임워크를 사용하며 여러 음악 "
"및 동영상 형식을 지원하고, 효과 및 트랜지션을 추가할 수 있으며, 원하는 형식으"
"로 렌더링할 수 있습니다."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:10
msgid "Features:"
msgstr "기능:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:12
msgid "Intuitive multitrack interface."
msgstr "사용하기 편한 다중 트랙 인터페이스."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:13
msgid "Many effects and transitions."
msgstr "다양한 효과와 트랜지션."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:14
msgid "Color scopes"
msgstr "색상 범위"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:15
msgid "Basic DVD Wizard"
msgstr "기본 DVD 마법사"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Kdenlive 18.08"
msgid "Kdenlive 19.08"
-msgstr "Kdenlive 18.08"
+msgstr "Kdenlive 19.08"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:31
msgid "Kdenlive 18.08"
msgstr "Kdenlive 18.08"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,39 +1,40 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 00:24+0900\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/daemon/accounts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
#: src/daemon/accounts.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Accounts management"
msgstr "계정 관리"
#: src/kcm_kaccounts.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Online Accounts"
msgstr "온라인 계정"
#: src/kcm_kaccounts.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Configure your internet accounts such as Google, Live, Owncloud"
msgstr "Google, Live, Owncloud 등 인터넷 계정 관리"
#: src/kcm_kaccounts.desktop:93
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Network,Google,Live,ownCloud"
msgstr "Network,Google,Live,ownCloud,계정,네트워크"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po (revision 1552530)
@@ -1,145 +1,145 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-08 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/accountwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: src/create.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgid ""
"No account providers found.<nl/>Some providers can be found in packages "
"<application>kaccounts-providers</application> and <application>ktp-accounts-"
"kcm</application>."
msgstr ""
"계정 공급자를 찾을 수 없습니다.<nl/>공급자를 등록하려면 "
"<application>kaccounts-providers</application> 및 <application>ktp-accounts-"
"kcm</application> 패키지를 설치해야 합니다."
#: src/create.cpp:117
#, kde-format
msgid "Following missing providers are required by installed services: %1"
msgstr "다음 설치된 서비스를 사용하려면 이 공급자가 필요함: %1"
#: src/create.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Messagebox title; meaning 'Unable to finish the action you started'"
msgid "Unable to finish"
msgstr "완료할 수 없음"
#: src/jobs/createaccount.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "The %1 is for plugin name, eg. Could not load UI plugin"
msgid "Could not load %1 plugin, please check your installation"
msgstr "%1 플러그인을 불러올 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오"
#: src/jobs/createaccount.cpp:228
#, kde-format
msgid "There was an error while trying to process the request: %1"
msgstr "요청을 처리하는 중 오류 발생: %1"
#: src/kaccounts.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select an account from the left column to configure"
msgstr "설정할 계정을 왼쪽에서 선택하십시오"
#: src/kaccounts.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure that you want to remove the account '%1'? This cannot be undone."
msgstr "'%1' 계정을 삭제하시겠습니까? 되돌릴 수 없습니다."
#: src/kaccounts.cpp:127
#, kde-format
msgid "Account Removal"
msgstr "계정 삭제"
#: src/models/accountsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: src/models/accountsmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/services.ui:25
#, kde-format
msgid "Select what services you want to activate"
msgstr "활성화할 서비스를 선택하십시오"
#~ msgctxt ""
#~ "Error message that shows up right after the KCM opens and detects that "
#~ "the required variables are empty"
#~ msgid ""
#~ "It appears your system is not configured properly, please ensure you have "
#~ "AG_PROVIDERS and/or AG_SERVICES environment variables set correctly, then "
#~ "restart this configuration module.\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your distribution if you're unsure how to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "시스템이 제대로 설정되지 않은 것 같습니다. AG_PROVIDERS 및 AG_SERVICES 환"
#~ "경 변수가 설정되어 있는지 확인하시고, 설정 모듈을 다시 시작하십시오.\n"
#~ "\n"
#~ "확실하지 않으면 배포판 패키지 관리자에게 연락하십시오."
#, fuzzy
#~| msgid "owncloud.org"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "owncloud.org"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "암호:"
#, fuzzy
#~| msgid "Username:"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "사용자 이름:"
#, fuzzy
#~| msgid "owncloud.org"
#~ msgid "http://my.owncloudserver.org"
#~ msgstr "owncloud.org"
#~ msgid "ownCloud Server"
#~ msgstr "ownCloud 서버"
#~ msgid "Everything is Ok"
#~ msgstr "모두 정상입니다"
#~ msgid "Information is invalid"
#~ msgstr "정보가 잘못됨"
#~ msgid "owncloud.org"
#~ msgstr "owncloud.org"
#~ msgid "JohnDoe (username)"
#~ msgstr "홍길동(사용자 이름)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "사용자 이름:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "암호"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "호스트:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1552530)
@@ -1,662 +1,662 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-30 23:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:06+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:30
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Grid view of Cards"
msgstr "카드 모눈 보기"
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:34
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:30
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Cards Layout"
msgstr "카드 레이아웃"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:34
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:53
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "AbstractCard"
msgstr "AbstractCard"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:58
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"An AbstractCard is the simplest form of card. It's just a rectangle with a "
"shadow, which can contain any Item in it. It can also have items assigned to "
"the Header or Footer properties. In this case a Kirigami.Heading is its "
"header and a Label with WordWrap is the contentItem."
msgstr ""
"AbstractCard는 가장 간단한 카드입니다. 그림자가 있는 직사각형으로 임의의 Item"
"을 배치할 수 있습니다. Header나 Footer 속성에 항목을 할당할 수 있습니다. 지"
"금 보고 있는 이 카드에는 Kirigami.Heading을 header, WordWrap 속성을 적용한 "
"Label은 contentItem으로 지정했습니다."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:66
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an AbstractCard with a Label with WordWrap in it and nothing else, "
"it's the simplest form Cards can be found in.\n"
"An AbstractCard can be clicked itself, with the usual onClicked signal "
"handler and the showClickFeedback property can be used if the click should "
"show any kind of visual feedback. It is recommended to set it to true if you "
"plan to make the card reactive on any kind of click."
msgstr ""
"이것은 WordWrap을 적용한 Label이 포함된 AbstractCard이며, 다른 것은 아무 것"
"도 없습니다. 가장 간단한 Cards 형태입니다.\n"
"AbstractCard는 클릭할 수 있으며, onClicked 시그널 핸들러가 호출됩니다. "
"showClickFeedback 속성을 사용하면 클릭했을 때 시각적인 피드백 표시 여부를 제"
"어할 수 있습니다. 카드가 클릭에 반응하도록 하려면 이 값을 true로 설정하는 것"
"을 추천합니다."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:68
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card clicked"
msgstr "카드 클릭됨"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:74
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:96
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:134
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:209
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action1"
msgstr "동작1"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:78
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:100
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:138
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:213
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action2"
msgstr "동작2"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:84
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card"
msgstr "Card"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:88
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an instance of the Card type: it can optionally have an image, a "
"title and an icon assigned to its banner group property, one or all of the "
"properties together. A Card can also have Actions that will appear in the "
"footer."
msgstr ""
"이것은 Card 형식의 인스턴스입니다. banner 그룹 속성에 이미지, 제목, 아이콘 "
"중 하나 또는 여러 개를 지정할 수 있습니다. Card에는 바닥글에 나타날 Action을 "
"정의할 수 있습니다."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:104
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action3"
msgstr "동작3"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:108
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action4"
msgstr "동작4"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:112
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action5"
msgstr "동작5"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:116
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action6"
msgstr "동작6"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:127
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The title can be aligned to all corners or centered with a combination of Qt."
"Alignment flags.\n"
" When there are too many actions, they go in an overflow menu."
msgstr ""
"Qt.Alignment 플래그의 조합을 사용하여 제목을 모서리나 가운데로 정렬할 수 있습"
"니다.\n"
"등록된 Action이 너무 많으면 흘러 넘침 메뉴에 표시됩니다."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:144
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action always hidden"
msgstr "Action 항상 숨김"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:154
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The Banner can contain only the title and/or an icon, even if there is no "
"banner image."
msgstr "Banner에는 이미지가 없어도 제목이나 아이콘만 포함될 수 있습니다."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:177
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to have custom contents overlapping the image, for cases where "
"a more personalized design is needed."
msgstr ""
"이미지를 덮는 사용자 정의 콘텐츠를 둘 수 있으며, 개인화된 디자인이 필요할 때 "
"사용할 수 있습니다."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:192
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to customize the look and feel for Cards too, if the no "
"padding behavior for headers is needed. This is usually discouraged in order "
"to have greater consistency, but in some cases the design requires a more "
"fancy layout, as shown in this example of a Card. If a custom header is "
"used, the title and icon in the banner property shouldn't be used. If a "
"custom footer is used (which is discouraged), actions shouldn't be used."
msgstr ""
"머리글 패딩을 사용하지 않아도 되는 경우에는 Card의 모습과 느낌을 사용자 정의"
"할 수 있습니다. 일관성을 위해서 이러한 설정을 사용하는 것은 추천하지 않지만, "
"일부 디자인에는 이 Card 예제처럼 더 예쁜 레이아웃이 필요할 수도 있습니다. 사"
"용자 정의 머리글을 사용했다면 banner 속성의 title과 icon을 지정하면 안 됩니"
"다. 사용자 정의 바닥글을 사용했다면(권장하지 않음) 동작을 배치할 수 없습니다."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:197
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Custom footer"
msgstr "사용자 정의 바닥글"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:200
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Ok"
msgstr "확인"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:223
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"A card can optionally have horizontal orientation.\n"
" In this case will be wider than tall, so is fit to be used also in a "
"ColumnLayout.\n"
"If you need to put it in a CardsLayout, it will have by default a columnSpan "
"of 2 (which can be overridden)."
msgstr ""
"Card를 수평으로 배치할 수도 있습니다.\n"
"이 Card는 수평으로 더 길기 때문에 ColumnLayout에도 사용할 수 있습니다.\n"
"CardsLayout에 이 카드를 패치하면 기본값으로 columnSpan은 2로 지정됩니다(재정"
"의 가능)."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:30
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "List view of simple cards"
msgstr "간단한 카드 목록 보기"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:34
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:85
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Product "
msgstr "제품"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:93
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id "
"augue euismod accumsan."
msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:99
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:52
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "HIG..."
msgstr "HIG..."
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:57
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "Source code..."
msgstr "원본 코드..."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:30
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "오버레이 시트"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:35
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:42
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1"
msgstr "동작 1"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:44
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1 clicked"
msgstr "동작 1 클릭됨"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:47
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Disabled Action"
msgstr "비활성화된 동작"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:52
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3"
msgstr "동작 3"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:53
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3 clicked"
msgstr "동작 3 클릭됨"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:80
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal bottom drawer will span for the whole application window width and "
"will darken the rest of the app. Clicking on a darkened will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
"모달 아래쪽 서랍은 전체 프로그램 창 너비로 펼쳐지며 앱의 나머지 부분을 어둡"
"게 합니다. 어두워진 영역을 누르면 서랍을 닫습니다."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:84
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:103
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:120
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:139
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:99
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline top drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
"인라인 위쪽 서랍은 프로그램 전체 폭을 덮지만 덮이지 않은 영역도 계속 사용할 "
"수 있습니다."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:116
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal top drawer will span for the whole application window width and will "
"darken the rest of the app. Clicking on the darkened area will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
"모달 위쪽 서랍은 전체 프로그램 창 너비로 펼쳐지며 앱의 나머지 부분을 어둡게 "
"합니다. 어두워진 영역을 누르면 서랍을 닫습니다."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:135
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline bottom drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
"인라인 아래쪽 서랍은 프로그램 전체 폭을 덮지만 덮이지 않은 영역도 계속 사용"
"할 수 있습니다."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:150
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Left Global Drawer"
msgstr "왼쪽 전역 서랍"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:155
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Right Context Drawer"
msgstr "오른쪽 콘텍스트 서랍"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:161
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Bottom Drawer"
msgstr "모달 아래쪽 서랍"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:171
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Top Drawer"
msgstr "모달 위쪽 서랍"
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:15
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:75
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Expanding Button"
msgstr "확장되는 단추"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:31
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline Messages"
msgstr "인라인 메시지"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:35
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:65
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an informational inline message (the default type). Use it for "
"example to announce a result or provide commentary."
msgstr ""
"이것은 정보성 인라인 메시지입니다(기본 형식). 결과를 알려 주거나 설명이 필요"
"할 때 사용하십시오."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:75
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a positive inline message. Use it for example to announce a "
"successful result or the successful completion of a procedure."
msgstr ""
"이것은 긍정적 인라인 메시지입니다. 성공적인 결과나 작업의 성공적인 완료를 알"
"릴 때 사용하십시오."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:85
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a warning inline message. Use it for example to provide critical "
"guidance or warn about something that is not going to work."
msgstr ""
"이것은 경고 인라인 메시지입니다. 중요한 안내나 작동하지 않는 무언가를 안내할 "
"때 사용하십시오."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:95
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an error inline message. Use it for example to announce something "
"has gone wrong or that input will not be accepted."
msgstr ""
"이것은 오류 인라인 메시지입니다. 무언가 잘못되었거나 입력값이 처리되지 않을 "
"때 사용하십시오."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:109
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can optionally have a custom icon set."
msgstr "인라인 메시지에는 사용자 정의 아이콘을 설정할 수 있습니다."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:117
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"You can use rich text in inline messages and optionally handle clicks on "
"links (opens in browser): <a href=\"https://www.kde.org\">https://www.kde."
"org/<a/>"
msgstr ""
"인라인 메시지에 서식 있는 텍스트를 사용할 수 있으며 웹 브라우저로 열리는 링크"
"를 추가할 수도 있습니다: <a href=\"https://www.kde.org\">https://www.kde.org/"
"<a/>"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:129
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can have an optional close button."
msgstr "인라인 메시지에는 닫기 단추를 표시할 수 있습니다(선택)."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:147
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Add text"
msgstr "텍스트 추가"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:157
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Reset text"
msgstr "텍스트 초기화"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:179
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages are initially hidden and animate when revealed. Try it!"
msgstr ""
"인라인 메시지는 처음에는 숨겨져 있고 나타날 때에는 애니메이션을 사용합니다. "
"시도해 보세요!"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:188
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Show additional message"
msgstr "추가 메시지 표시"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:205
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Boo!"
msgstr "우우!"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:209
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Shush"
msgstr "쉿"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:38
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 1"
msgstr "머리글 1"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:43
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:53
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:63
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:73
#, qt-format
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "%1 points"
msgstr "%1포인트"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:48
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 2"
msgstr "머리글 2"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:58
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 3"
msgstr "머리글 3"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:68
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 4"
msgstr "머리글 4"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:86
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Beside Icon"
-msgstr ""
+msgstr "아이콘 옆에 텍스트"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:101
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Under Icon"
-msgstr ""
+msgstr "아이콘 밑에 텍스트"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:116
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Only"
-msgstr ""
+msgstr "텍스트만"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:131
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Icon Only"
-msgstr ""
+msgstr "아이콘만"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:32
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "오버레이 시트"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:36
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:85
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:95
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:163
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:99
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:167
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Footer:"
msgstr "바닥글:"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:110
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet can have optional header and footer items which will not scroll away "
"when the sheet overflows."
msgstr ""
"Sheet에는 선택적으로 header와 footer에 항목을 지정할 수 있으며, Sheet의 내용"
"이 넘쳐도 스크롤할 때 사라지지 않습니다."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:129
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet will take the maximum available width in the page by default.\n"
"However, if the main item sets an implicitWidth or Layout.preferredWidth, "
"the sheet won't grow in width more than such given value."
msgstr ""
"Sheet는 기본값으로 최대 페이지 너비를 사용합니다.\n"
"주 항목에 implicitWidth나 Layout.preferredWidth 속성이 설정되어 있으면 Sheet"
"의 크기는 여기에 주어진 크기 이상으로 커지지 않습니다."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:150
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet by default will be over a single page, even if the app is in wide "
"mode. By changing the sheet parent to applicationWindow().overlay it will "
"display the sheet as an overlay on top of the whole application window.\n"
"In this case the sheet will cover the page Action buttons too."
msgstr ""
"Sheet는 앱이 와이드 모르에 있어도 기본적으로 한 쪽에 걸칩니다. Sheet의 부모"
"를 applicationWindow().overlay로 변경하면 시트를 전체 프로그램 창에 걸쳐서 표"
"시합니다.\n"
"이 때에는 페이지 Action 단추도 덮게 됩니다."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:178
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Item in sheet "
msgstr "시트의 항목 "
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:188
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Very Long Sheet"
msgstr "매우 긴 시트"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:31
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:38
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Selection Controls"
msgstr "선택 제어"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:64
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List Items"
msgstr "체크할 수 있는 목록 항목"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:71
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:94
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:117
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Delegate"
msgstr "위임"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:87
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:110
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List Items"
msgstr "라디오 목록 항목"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:126
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkboxes"
msgstr "체크 상자"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:130
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:148
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:166
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item selected"
msgstr "항목 선택됨"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:134
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:152
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:170
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item not selected"
msgstr "항목 선택되지 않음"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:138
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List View"
msgstr "체크 가능한 목록 보기"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:144
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio buttons"
msgstr "라디오 단추"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:157
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List View"
msgstr "라디오 목록 보기"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:163
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switches"
msgstr "스위치"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:174
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switch List View"
msgstr "스위치 목록 보기"
#: contents/ui/MainPage.qml:33
msgctxt "MainPage|"
msgid "Kirigami Gallery"
msgstr "Kirigami 갤러리"
#: contents/ui/MainPage.qml:70
msgctxt "MainPage|"
msgid "Buttons"
msgstr "단추"
#: contents/ui/MainPage.qml:74
msgctxt "MainPage|"
msgid "Selection Controls"
msgstr "선택 제어"
#: contents/ui/MainPage.qml:78
msgctxt "MainPage|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "오버레이 시트"
#: contents/ui/MainPage.qml:82
msgctxt "MainPage|"
msgid "Drawers"
msgstr "서랍"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,738 +1,735 @@
# Korean messages for desktop_kdesdk files
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2009, 2011, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-24 06:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-30 23:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:08+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: lib/kdev4-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3
#: lib/kdev5-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple PHP Application"
msgstr "간단한 PHP 프로그램"
#: lib/kdev4-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:31
#: lib/kdev5-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:31
msgctxt "Comment"
msgid "Generate filestructure to start a PHP application"
msgstr "PHP 프로그램을 시작할 파일 구조 생성"
#: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:5
msgctxt "Comment"
msgid "PHP Language Support"
msgstr "PHP 언어 지원"
#: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:32
msgctxt "Name"
msgid "PHP Language Support"
msgstr "PHP 언어 지원"
#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4
#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4
msgctxt "Comment"
msgid "Finds and runs PHPUnit tests."
msgstr "PHPUnit 테스트를 찾아서 실행합니다."
#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:31
#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:31
msgctxt "Name"
msgid "PHPUnit Integration"
msgstr "PHPUnit 통합"
#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:58
#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:58
msgctxt "GenericName"
msgid "PHPUnit Integration"
msgstr "PHPUnit 통합"
#: lib/kdev5-php/docs/kcm_kdevphpdocs.desktop.cmake:14
msgctxt "Name"
msgid "PHP Documentation"
msgstr "PHP 문서"
#: umbrello/layouts/activity-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/class-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/object-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/state-export.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Export Layout"
msgstr "레이아웃 내보내기"
#: umbrello/layouts/activity-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for Activity Diagrams"
msgstr "활동 다이어그램의 레이아웃 내보내기"
#: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/component-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Layout"
msgstr "수직 레이아웃"
#: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/component-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Layout which renders vertical"
msgstr "수직으로 표시되는 레이아웃"
#: umbrello/layouts/class-export.desktop:43
#: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for Class Diagrams"
msgstr "클래스 다이어그램의 레이아웃 내보내기"
#: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:3
#: umbrello/layouts/component-horizontal.desktop:3
#: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:3
#: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "수평 레이아웃"
#: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:43
#: umbrello/layouts/component-horizontal.desktop:43
#: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:43
#: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:43
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Layout which renders Horizontal"
msgctxt "Comment"
msgid "Layout which renders horizontal"
msgstr "수평으로 표시되는 레이아웃"
#: umbrello/layouts/object-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for Object Diagrams"
msgstr "객체 다이어그램 레이아웃 내보내기"
#: umbrello/layouts/state-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for State Diagrams"
msgstr "상태 다이어그램 레이아웃 내보내기"
#: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "UseCase Default Layout"
msgstr "UseCase 기본 레이아웃"
#: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Usecase Default Layout"
msgstr "Usecase 기본 레이아웃"
#: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Umbrello"
msgstr "Umbrello"
#: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:68
msgctxt "GenericName"
msgid "UML Modeller"
msgstr "UML 모델러"
#: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:126
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Umbrello is a Unified Modelling Language (UML) modelling tool and code "
"generator"
msgstr "Umbrello는 통합 모델링 언어(UML) 모델링 도구 및 코드 생성기입니다"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CVS Frontend"
#~ msgstr "CVS 프론트엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia CVS Client"
#~ msgstr "Cervisia CVS 클라이언트"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CVS commit job done"
#~ msgstr "CVS 커밋 작업 완료됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CVS commit job is done"
#~ msgstr "CVS 커밋 작업 완료됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CvsService"
#~ msgstr "CvsService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs"
#~ msgstr "CVS 인터페이스를 제공하는 D-Bus 서비스"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "서브버전"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Template Generator"
#~ msgstr "KDE 템플릿 생성기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAppTemplate"
#~ msgstr "KAppTemplate"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A template for an Akonadi PIM data resource"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource"
#~ msgstr "Akonadi PIM 데이터 자원의 템플릿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Serializer"
#~ msgstr "%{APPNAME} 시리얼라이저"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}"
#~ msgstr "%{APPNAMELC}을(를) 위한 Akonadi 시리얼라이저 플러그인"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A template for an Akonadi data serializer plugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer "
#~ "plugin"
#~ msgstr "Akonadi 데이터 시리얼라이저 플러그인 템플릿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Shape"
#~ msgstr "%{APPNAME} 모양"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape"
#~ msgstr "%{APPNAME} Flake 모양"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "A KOffice plugin template with a shape, a tool and a docker (please use "
#~| "ThisFormat for the project name)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Shape Template (Flake). A KOffice plugin template with a shape, a "
#~ "tool and a docker (please use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "모양, 도구, 도커가 있는 KOffice 플러그인 템플릿 (프로젝트 이름은 "
#~ "ThisFormat을 사용하십시오)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~| "demonstrates how to use KConfig XT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 GUI Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow and demonstrates how to use KConfig XT"
#~ msgstr ""
#~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. XMLGuiWindow에서 상속받으며 KConfig XT를 사용하는 "
#~ "방법을 보여 줌"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDE 4 GUI Application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Application"
#~ msgstr "KDE 4 GUI 프로그램"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~| "demonstrates how to use KConfig XT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~ "demonstrates how to use KConfig XT and QML"
#~ msgstr ""
#~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. XMLGuiWindow에서 상속받으며 KConfig XT를 사용하는 "
#~ "방법을 보여 줌"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "KDE4 프로그램"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "PyKDE4 GUI Application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very basic KDE GUI Application in C++"
#~ msgstr "PyKDE4 GUI 프로그램"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "A KOffice plugin template to add new features for modifying text (use "
#~| "ThisFormat for the project name)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Text-Plugin Template. A KOffice plugin template to add new "
#~ "features for modifying text (use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "텍스트를 수정하는 기능을 추가하기 위한 KOffice 플러그인 템플릿 (프로젝트 "
#~ "이름은 ThisFormat을 사용하십시오)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} plugin"
#~ msgstr "%{APPNAME} 플러그인"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and "
#~| "demonstrates how to write a konqueror plugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, inherits "
#~ "from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror plugin"
#~ msgstr ""
#~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. KParts::Plugin에서 상속받으며 Konqueror 플러그인"
#~ "을 만드는 방법을 보여 줌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extended UrlBar Options"
#~ msgstr "확장된 URL 표시줄 옵션"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~| "demonstrates how to use KPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 KPart Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits "
#~ "from XMLGuiWindow and demonstrates how to use KPart"
#~ msgstr ""
#~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. XMLGuiWindow에서 상속받으며 KPart를 사용하는 방법"
#~ "을 보여 줌"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE KPart Application"
#~ msgstr "KDE KPart 프로그램"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
#~ msgstr "%{APPNAME} 부분"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "A KTextEditor plugin template to perform special operations on text in "
#~| "KWrite, Kate, KDevelop etc. (use ThisFormat for the project name)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KTextEditor Plugin Template. A KTextEditor plugin template to perform "
#~ "special operations on text in KWrite, Kate, KDevelop etc. (use "
#~ "ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "KWrite, Kate, KDevelop 등을 위한 KTextEditor 플러그인 템플릿 (프로젝트 이"
#~ "름은 ThisFormat을 사용하십시오)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgstr "Plasma %{APPNAME}"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A plasma applet template displaying an icon and a text"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plasma Applet Template. A plasma applet template displaying an icon and a "
#~ "text"
#~ msgstr "아이콘과 텍스트를 표시하는 Plasma 애플릿 템플릿"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface "
#~| "(crossplatform compatible)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Qt4 GUI Application. Generate a QMake/Qt4 based application with "
#~ "graphical user interface (crossplatform compatible)"
#~ msgstr "GUI를 사용하는 QMake/Qt4 기반 프로그램 생성 (크로스플랫폼 호환)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} runner"
#~ msgstr "%{APPNAME} 실행기"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A plasma runner template"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner Template. A plasma runner template"
#~ msgstr "Plasma 실행기 템플릿"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "PyKDE4 template - needs PyKDE4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PyKDE4 GUI Application. PyKDE4 template - needs PyKDE4"
#~ msgstr "PyKDE4 템플릿 - PyKDE4 필요함"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "PyQt template using a Designer file - needs PyQt4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PyQt4 GUI Application. PyQt template using a Designer file - needs PyQt4"
#~ msgstr "디자이너 파일을 사용하는 PyQt 템플릿 - PyQt4 필요함"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "KDE4 simple ruby template, inherits from XMLGuiWindow - needs korundum4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby GUI Application. KDE4 simple ruby template, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow - needs korundum4"
#~ msgstr "간단한 KDE4 루비 템플릿, XMLGuiWindow를 상속받음 - korundum4 필요함"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Ruby Application"
#~ msgstr "KDE4 루비 프로그램"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and "
#~| "demonstrates how to write a konqueror plugin in Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, "
#~ "inherits from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror "
#~ "plugin in Ruby"
#~ msgstr ""
#~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. KParts::Plugin에서 상속받으며 Konqueror 플러그인"
#~ "을 루비로 만드는 방법을 보여 줌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby"
#~ msgstr "%{APPNAME} - Konqueror 플러그인을 루비로 작성할 수 있습니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KCachegrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Profiler Frontend"
#~ msgstr "프로파일러 프론트엔드"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data"
#~ msgstr "성능 프로파일링 데이터 시각화"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KCachegrind"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QCachegrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Subversion Module"
#~ msgstr "KDED 서브버전 모듈"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Subversion ioslave"
#~ msgstr "서브버전 IO 슬레이브"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Apply Patch..."
#~ msgstr "패치 적용하기..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Apply the patch to another folder/file"
#~ msgstr "다른 폴더나 파일에 패치 적용하기"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "서브버전"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Add to Repository"
#~ msgstr "저장소에 추가하기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete From Repository"
#~ msgstr "저장소에서 지우기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revert Local Changes"
#~ msgstr "로컬 변경 사항 되돌리기"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "로컬에서 만든 변경 사항을 되돌립니다. 주의 - 실행 취소할 수 없습니다."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "이름 바꾸기..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding "
#~ "and deleting to rename a file."
#~ msgstr ""
#~ "저장소와 로컬에서 파일 이름을 바꿉니다. 이름을 바꾸기 위해서 추가-삭제의 "
#~ "과정을 거치지 마십시오."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import Repository"
#~ msgstr "저장소 가져오기"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control."
#~ msgstr "리비전 컨트롤 아래에 두기 위해서 이미 있는 폴더를 가져옵니다."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checkout From Repository..."
#~ msgstr "저장소에서 체크아웃..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder."
#~ msgstr "저장소에 있는 파일을 이 폴더에 체크아웃합니다."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch..."
#~ msgstr "바꾸기..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch given working copy to another branch"
#~ msgstr "작업 사본을 다른 브랜치로 변경합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merge..."
#~ msgstr "합치기..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Merge changes between this and another branch"
#~ msgstr "서로 다른 브랜치 사이의 변경 사항을 합칩니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blame..."
#~ msgstr "작성자 보기..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision"
#~ msgstr "어떤 리비전에서 누가 파일의 각각 줄을 작성했는지 보여줍니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Patch..."
#~ msgstr "패치 만들기..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "내보내기..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository"
#~ msgstr "저장소에서 버전 정보를 포함하지 않은 복사본 체크아웃하기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diff (local)"
#~ msgstr "Diff (로컬)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show local changes since last update"
#~ msgstr "마지막 업데이트 이후의 로컬 변경 사항을 표시합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "SVN 업데이트"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN 커밋"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Diff/Patch Frontend"
#~ msgstr "Diff/Patch 프론트엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer Files"
#~ msgstr "Qt 디자이너 파일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewer"
#~ msgstr "KUIViewer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Qt Designer UI File Viewer"
#~ msgstr "Qt 디자이너 UI 파일 뷰어"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewerPart"
#~ msgstr "KUIViewerPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lokalize"
#~ msgstr "Lokalize"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Computer-Aided Translation System"
#~ msgstr "컴퓨터 보조 번역 시스템"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Computer-aided translation system"
#~ msgstr "컴퓨터 보조 번역 시스템"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files"
#~ msgstr "파일 열기 오류"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files for synchronization"
#~ msgstr "동기화를 위한 파일 열기 오류"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bitfields test"
#~ msgstr "비트필드 시험"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing dynamic length arrays"
#~ msgstr "가변 길이 배열 시험"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for dynamic arrays"
#~ msgstr "가변 길이 배열을 위한 테스트 구조"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ELF structure"
#~ msgstr "ELF 구조"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)"
#~ msgstr "ELF 형식 실행 파일을 위한 구조"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing enums"
#~ msgstr "열거형 시험"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for enums"
#~ msgstr "열거형을 위한 테스트 구조"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Testing enums"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing bitflags"
#~ msgstr "열거형 시험"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNG file header"
#~ msgstr "PNG 파일 헤더"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-"
#~ "endian)"
#~ msgstr "PNG 파일 헤더를 포함하는 테스트 구조 (빅 엔디안 모드로 열어야 함)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript test"
#~ msgstr "자바스크립트 테스트"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Just testing structures defined in JS"
#~ msgstr "자바스크립트에 사용되는 구조체 시험"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Another simple test"
#~ msgstr "또 다른 간단한 테스트"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few more test structures"
#~ msgstr "좀 더 많은 테스트 구조"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple test"
#~ msgstr "간단한 테스트"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few test structures"
#~ msgstr "적당한 테스트 구조"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Mobile"
#~ msgstr "Okteta 모바일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BytesEdit Widget"
#~ msgstr "BytesEdit 위젯"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Hex Viewer"
#~ msgstr "Okteta 16진수 뷰어"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hex Editor"
#~ msgstr "16진수 편집기"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gettext Translation"
#~ msgstr "K사무용 쓰이는 도구"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,228 @@
+# Translation of kcm_phonon.po to Korean.
+# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcm_phonon\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:09+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Qt-Contexts: true\n"
+
+#: backendselection.ui:151 backendselection.ui:154
+msgctxt "BackendSelection|"
+msgid ""
+"A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines "
+"the order Phonon will use them in."
+msgstr ""
+"시스템에 설치되어 있는 Phonon 백엔드 목록입니다. 이 곳에서 지정된 순서는 "
+"Phonon에서 사용할 순서입니다."
+
+#: backendselection.ui:170
+msgctxt "BackendSelection|"
+msgid "Prefer"
+msgstr "선호함"
+
+#: backendselection.ui:183
+msgctxt "BackendSelection|"
+msgid "Defer"
+msgstr "선호 안함"
+
+#: devicepreference.cpp:90
+msgctxt "QObject|"
+msgid "Audio Playback"
+msgstr "오디오 재생"
+
+#: devicepreference.cpp:104
+msgctxt "QObject|"
+msgid "Audio Recording"
+msgstr "오디오 녹음"
+
+#: devicepreference.cpp:107
+msgctxt "QObject|"
+msgid "Video Recording"
+msgstr "비디오 녹화"
+
+#: devicepreference.cpp:110
+msgctxt "QObject|"
+msgid "Invalid"
+msgstr "잘못됨"
+
+#: devicepreference.cpp:150
+msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
+msgid "Test the selected device"
+msgstr "선택한 장치 시험"
+
+#: devicepreference.cpp:173 devicepreference.cpp:180 devicepreference.cpp:187
+msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
+msgid ""
+"Defines the default ordering of devices which can be overridden by "
+"individual categories."
+msgstr "기본적인 장치 순서를 표시합니다. 각각 분류별로 수정할 수 있습니다."
+
+#: devicepreference.cpp:303
+msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
+msgid "Default Audio Playback Device Preference"
+msgstr "기본 오디오 재생 장치 우선 순위"
+
+#: devicepreference.cpp:306
+msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
+msgid "Default Audio Recording Device Preference"
+msgstr "기본 오디오 녹음 장치 우선 순위"
+
+#: devicepreference.cpp:309
+msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
+msgid "Default Video Recording Device Preference"
+msgstr "기본 비디오 녹화 장치 우선 순위"
+
+#: devicepreference.cpp:316
+#, qt-format
+msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
+msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category"
+msgstr "분류 '%1'의 오디오 재생 장치 우선 순위"
+
+#: devicepreference.cpp:320
+#, qt-format
+msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
+msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category"
+msgstr "분류 '%1'의 오디오 녹음 장치 우선 순위"
+
+#: devicepreference.cpp:324
+#, qt-format
+msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
+msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category "
+msgstr "분류 '%1'의 비디오 녹화 장치 우선 순위"
+
+#: devicepreference.cpp:748
+msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
+msgid ""
+"Apply the currently shown device preference list to the following other "
+"audio playback categories:"
+msgstr ""
+"현재 보이는 장치 우선 순위 목록을 다음의 오디오 재생 분류에도 적용합니다:"
+
+#: devicepreference.cpp:761 devicepreference.cpp:767
+msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
+msgid "Default/Unspecified Category"
+msgstr "기본/지정하지 않음"
+
+#: devicepreference.cpp:865
+msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
+msgid "Failed to set the selected audio output device"
+msgstr "선택한 오디오 출력 장치를 선택할 수 없음"
+
+#: devicepreference.cpp:895
+msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
+msgid "Your backend may not support audio recording"
+msgstr "사용 중인 백엔드에서 녹음을 지원하지 않을 수 있음"
+
+#: devicepreference.cpp:916
+msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
+msgid "Your backend may not support video recording"
+msgstr "사용 중인 백엔드에서 녹화를 지원하지 않을 수 있음"
+
+#: devicepreference.cpp:926
+#, qt-format
+msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
+msgid "Testing %1"
+msgstr "%1 시험 중"
+
+#: devicepreference.ui:29 devicepreference.ui:32
+msgctxt "DevicePreference|"
+msgid ""
+"Various categories of media use cases. For each category, you may choose "
+"what device you prefer to be used by the Phonon applications."
+msgstr ""
+"다양한 미디어 사용 분류입니다. 각각 분류에 대해서 Phonon 프로그램이 사용할 "
+"장치의 우선 순위를 정할 수 있습니다."
+
+#: devicepreference.ui:47
+msgctxt "DevicePreference|"
+msgid "Show advanced devices"
+msgstr "고급 장치 보이기"
+
+#: devicepreference.ui:77 devicepreference.ui:80
+msgctxt "DevicePreference|"
+msgid "Use the currently shown device list for more categories."
+msgstr "현재 보이는 장치 우선 순위 목록을 더 많은 분류에 적용합니다."
+
+#: devicepreference.ui:83
+msgctxt "DevicePreference|"
+msgid "Apply Device List To..."
+msgstr "다음에 장치 목록 적용하기..."
+
+#: devicepreference.ui:113
+msgctxt "DevicePreference|"
+msgid ""
+"Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose "
+"the device that you wish to be used by the applications."
+msgstr ""
+"선택한 분류에 사용할 수 있는 시스템에 있는 장치입니다. 프로그램에서 사용하고 "
+"싶은 장치를 선택하십시오."
+
+#: devicepreference.ui:116
+msgctxt "DevicePreference|"
+msgid ""
+"The order determines the preference of the devices. If for some reason the "
+"first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on."
+msgstr ""
+"장치 선호도 목록입니다. 첫 번째 장치를 사용할 수 없으면 두 번째나 그 이후의 "
+"장치를 차례로 사용합니다."
+
+#: devicepreference.ui:171
+msgctxt "DevicePreference|"
+msgid "Test"
+msgstr "시험"
+
+#: devicepreference.ui:187
+msgctxt "DevicePreference|"
+msgid "prefer the selected device"
+msgstr "선택한 장치 우선 순위 증가"
+
+#: devicepreference.ui:190
+msgctxt "DevicePreference|"
+msgid "Prefer"
+msgstr "선호함"
+
+#: devicepreference.ui:203
+msgctxt "DevicePreference|"
+msgid "no preference for the selected device"
+msgstr "선택한 장치의 설정 없음"
+
+#: devicepreference.ui:206
+msgctxt "DevicePreference|"
+msgid "Defer"
+msgstr "선호 안함"
+
+#: main.cpp:28
+msgctxt "QObject|"
+msgid "Phonon Settings"
+msgstr "Phonon 설정"
+
+#: settings.ui:14
+msgctxt "Settings|"
+msgid "Dialog"
+msgstr "대화 상자"
+
+#: settings.ui:20
+msgctxt "Settings|"
+msgid "Multimedia Settings"
+msgstr "멀티미디어 설정"
+
+#: settings.ui:31
+msgctxt "Settings|"
+msgid "De&vice Priority"
+msgstr "장치 우선 순위(&V)"
+
+#: settings.ui:36
+msgctxt "Settings|"
+msgid "Backend"
+msgstr "백엔드"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._json_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._json_.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._json_.po (revision 1552530)
@@ -1,109 +1,109 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2016.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-20 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/service/plugins/eventspy/kactivitymanagerd-plugin-eventspy.json
#: src/service/plugins/activitytemplates/kactivitymanagerd-plugin-activitytemplates.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Ivan Čukić"
msgstr "Ivan Čukić"
#: src/service/plugins/sqlite/kactivitymanagerd-plugin-sqlite.json
#: src/service/plugins/runapplication/kactivitymanagerd-plugin-runapplication.json
#: src/service/plugins/slc/kactivitymanagerd-plugin-slc.json
#: src/service/plugins/virtualdesktopswitch/kactivitymanagerd-plugin-virtualdesktopswitch.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Ivan Cukic"
msgstr "Ivan Cukic"
#: src/service/plugins/globalshortcuts/kactivitymanagerd-plugin-globalshortcuts.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Makis Marimpis"
msgstr "Makis Marimpis"
#: src/service/plugins/eventspy/kactivitymanagerd-plugin-eventspy.json
msgctxt "Name"
msgid "Event Spy"
msgstr "이벤트 스파이"
#: src/service/plugins/sqlite/kactivitymanagerd-plugin-sqlite.json
msgctxt "Name"
msgid "SQLite Feeder"
msgstr "SQLite 공급자"
#: src/service/plugins/globalshortcuts/kactivitymanagerd-plugin-globalshortcuts.json
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키"
#: src/service/plugins/runapplication/kactivitymanagerd-plugin-runapplication.json
msgctxt "Name"
msgid "Run applications on activity state change"
msgstr "활동 상태를 변경할 때 프로그램 실행"
#: src/service/plugins/activitytemplates/kactivitymanagerd-plugin-activitytemplates.json
msgctxt "Name"
msgid "Activity Templates"
msgstr "활동 템플릿"
#: src/service/plugins/slc/kactivitymanagerd-plugin-slc.json
msgctxt "Name"
msgid "Share-Like-Connect"
msgstr "공유-좋아요-연결"
#: src/service/plugins/virtualdesktopswitch/kactivitymanagerd-plugin-virtualdesktopswitch.json
msgctxt "Name"
msgid "Virtual desktop switcher"
msgstr "가상 데스크톱 전환기"
#: src/service/plugins/eventspy/kactivitymanagerd-plugin-eventspy.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Collects events from applications that support recent documents specification"
msgstr "최근 문서 규격을 지원하는 프로그램의 이벤트 수집"
#: src/service/plugins/sqlite/kactivitymanagerd-plugin-sqlite.json
msgctxt "Description"
msgid "Plugin to store and score events in SQLite"
msgstr "SQLite에 이벤트를 저장하는 플러그인"
#: src/service/plugins/globalshortcuts/kactivitymanagerd-plugin-globalshortcuts.json
msgctxt "Description"
msgid "Adds global keyboard shortcuts for activity switching"
msgstr "활동 전환에 사용하는 전역 키보드 단축키 추가"
#: src/service/plugins/runapplication/kactivitymanagerd-plugin-runapplication.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"When switching activities, or when starting and stopping them, execute "
"specified applications"
msgstr "활동을 전환하거나 시작 및 정지할 때 지정한 프로그램 실행"
#: src/service/plugins/activitytemplates/kactivitymanagerd-plugin-activitytemplates.json
msgctxt "Description"
msgid "Support for creating templated activities"
msgstr "템플릿에서 활동 생성 지원"
#: src/service/plugins/slc/kactivitymanagerd-plugin-slc.json
msgctxt "Description"
msgid "Provides data to Share-Like-Connect applet"
msgstr "공유-좋아요-연결 애플릿에 데이터 제공"
#: src/service/plugins/virtualdesktopswitch/kactivitymanagerd-plugin-virtualdesktopswitch.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"When switching to an activity, opens the virtual desktop last used with that "
"activity"
msgstr "활동으로 전환할 때 해당 활동에서 마지막으로 사용한 가상 데스크톱 열기"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1552530)
@@ -1,139 +1,139 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:03+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm.cpp:78
#, kde-format
msgid "Configure Look and Feel details"
msgstr "모습과 느낌 설정"
#: kcm.cpp:80 lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:112
#, kde-format
msgid "Download New Look And Feel Packages"
msgstr "새 모습과 느낌 패키지 다운로드"
#: kcm.cpp:550
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect."
msgstr "커서 변경 사항을 적용하려면 KDE를 다시 시작해야 합니다."
#: kcm.cpp:551
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "커서 설정 변경됨"
#: lnftool.cpp:39 lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Look and feel tool"
msgstr "모습과 느낌 도구"
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Command line tool to apply look and feel packages."
msgstr "모습과 느낌 패키지를 적용하는 명령행 도구입니다."
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copyright 2017, Marco Martin"
msgstr "Copyright 2017, Marco Martin"
#: lnftool.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: lnftool.cpp:53
#, kde-format
msgid "List available Look and feel packages"
msgstr "사용 가능한 모습과 느낌 패키지 목록 표시"
#: lnftool.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply a look and feel package"
msgstr "모습과 느낌 패키지 적용"
#: lnftool.cpp:55
#, kde-format
msgid "packagename"
msgstr "packagename"
#: lnftool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reset the Plasma Desktop layout"
msgstr "Plasma 데스크톱 레이아웃 초기화"
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the look of the whole workspace with some "
"ready to go presets."
msgstr ""
"이 모듈에서 작업 공간의 모습을 설정할 수 있으며, 미리 사용 가능한 설정을 볼 "
"수 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color "
"scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock "
"screen etc.)"
msgstr ""
"작업 공간의 전체적인 테마를 선택하십시오. (Plasma 테마, 색 배열, 마우스 커"
"서, 창 및 데스크톱 전환기, 시작 화면, 잠금 화면 등 포함)"
#: package/contents/ui/main.qml:162
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "미리 보기 보이기"
#: package/contents/ui/main.qml:182
#, kde-format
msgid ""
"Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default "
"layout provided by the selected theme."
msgstr ""
"경고: 현재 설정된 Plasma 데스크톱 레이아웃이 테마에서 지정한 기본 레이아웃으"
"로 변경됩니다."
#: package/contents/ui/main.qml:199
#, kde-format
msgid "Use Desktop Layout from theme"
msgstr "테마에서 지정한 데스크톱 레이아웃 사용"
#: package/contents/ui/main.qml:210
#, kde-format
msgid "Get New Looks..."
msgstr "새 모습과 느낌 가져오기..."
#~ msgid "Test Splashscreen"
#~ msgstr "시작 화면 테스트"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po (revision 1552530)
@@ -1,142 +1,142 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: helper.cpp:45
#, kde-format
msgid "No theme specified in helper parameters."
msgstr "도우미 인자에 테마를 지정하지 않았습니다."
#: helper.cpp:64 helper.cpp:242 helper.cpp:306
#, kde-format
msgid "Theme corrupted: .plymouth file not found inside theme."
msgstr "테마 잘못됨: 테마에서 .plymouth 파일을 찾을 수 없습니다."
#: helper.cpp:74 helper.cpp:101 helper.cpp:124 helper.cpp:250 helper.cpp:315
#, kde-format
msgid "Cannot start update-alternatives."
msgstr "update-alternatives를 시작할 수 없습니다."
#: helper.cpp:79 helper.cpp:106 helper.cpp:129 helper.cpp:255 helper.cpp:320
#, kde-format
msgid "update-alternatives failed to run."
msgstr "update-alternatives 실행이 실패했습니다."
#: helper.cpp:90 helper.cpp:114 helper.cpp:137 helper.cpp:263 helper.cpp:328
#, kde-format
msgid "update-alternatives returned with error condition %1."
msgstr "update-alternatives가 오류 코드 %1을(를) 반환했습니다."
#: helper.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot start initramfs."
msgstr "initramfs를 시작할 수 없습니다."
#: helper.cpp:155
#, kde-format
msgid "Initramfs failed to run."
msgstr "initramfs 실행이 실패했습니다."
#: helper.cpp:165
#, kde-format
msgid "Initramfs returned with error condition %1."
msgstr "initramfs가 오류 코드 %1을(를) 반환했습니다."
#: helper.cpp:290
#, kde-format
msgid "Theme folder %1 does not exist."
msgstr "테마 폴더 %1이(가) 존재하지 않습니다."
#: helper.cpp:296
#, kde-format
msgid "Theme %1 does not exist."
msgstr "%1 테마가 존재하지 않습니다."
#: kcm.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Plymouth Splash Screen"
msgstr "Plymouth 시작 화면 설정"
#: kcm.cpp:64
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:88
#, kde-format
msgid "Download New Splash Screens"
msgstr "새 시작 화면 다운로드"
#: kcm.cpp:191 kcm.cpp:208 kplymouththemeinstaller.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2"
msgstr "동작을 인증/실행할 수 없음: %1, %2"
#: kplymouththemeinstaller.cpp:45
#, kde-format
msgid "Plymouth theme installer"
msgstr "Plymouth 테마 설치기"
#: kplymouththemeinstaller.cpp:52
#, kde-format
msgid "Install a theme."
msgstr "테마를 설치합니다."
#: kplymouththemeinstaller.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uninstall a theme."
msgstr "테마를 삭제합니다."
#: kplymouththemeinstaller.cpp:55
#, kde-format
msgid "The theme to install, must be an existing archive file."
msgstr "설치할 테마, 존재하는 압축 파일이어야 합니다."
#: package/contents/ui/main.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the look of the whole workspace with some "
"ready to go presets."
msgstr ""
"이 모듈에서 작업 공간의 모습을 설정할 수 있으며, 미리 사용 가능한 설정을 볼 "
"수 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgid "Select a global splash screen for the system"
msgstr "시스템 전역 시작 화면 선택"
#: package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "삭제"
#: package/contents/ui/main.qml:180
#, kde-format
msgid "Get New Boot Splash Screens..."
msgstr "새 부트 화면 가져오기..."
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcmaccess.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1552530)
@@ -1,532 +1,532 @@
# Translation of kcmaccess to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2015, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2015, 2017, 2019.
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBell)
#: accessibility.ui:21
#, kde-format
msgid "&Bell"
msgstr "종소리(&B)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: accessibility.ui:27
#, kde-format
msgid "Audible Bell"
msgstr "들리는 벨"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, systemBell)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestures)
#: accessibility.ui:33 accessibility.ui:576
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, "
"this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 기본 시스템 종소리를 사용합니다. 일반적으로 이것은 \"삑\" "
"소리입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systemBell)
#: accessibility.ui:36
#, kde-format
msgid "Use &system bell"
msgstr "시스템 종소리 사용하기(&S)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customBell)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, accessxBeep)
#: accessibility.ui:43 accessibility.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
msgstr ""
"소리 파일을 재생하는 것과 같은 사용자 정의 종소리를 사용하시려면 이 설정을 선"
"택하십시오. 이 경우 시스템 종소리를 끄고 싶으실 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customBell)
#: accessibility.ui:46
#, kde-format
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "사용자 정의 종소리 사용하기(&E)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, soundLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, soundEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, soundButton)
#: accessibility.ui:71 accessibility.ui:84 accessibility.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"\"사용자 정의 종소리\" 설정을 사용하면 여기에서 소리 파일을 선택할 수 있습니"
"다. 파일 대화상자를 통해서 소리 파일을 선택하려면 \"찾아보기...\"를 누르십시"
"오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: accessibility.ui:74
#, kde-format
msgid "Sound &to play:"
msgstr "재생할 소리 파일(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, soundButton)
#: accessibility.ui:94
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: accessibility.ui:106
#, kde-format
msgid "Visual Bell"
msgstr "시각적 종소리"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, visibleBell)
#: accessibility.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"This option will turn on the \"visual bell\", i.e. a visual notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"이 옵션은 \"시각적 종소리\"를 활성화합니다. 종소리가 울릴 때마다 화면에 알림"
"이 표시됩니다. 청각 장애가 있는 사용자에게 유용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleBell)
#: accessibility.ui:115
#, kde-format
msgid "&Use visual bell"
msgstr "시각적 종소리 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flashScreen)
#: accessibility.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr ""
"모든 화면 색상이 아래에 지정한 시간 동안 사용자 정의 색상으로 변경됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashScreen)
#: accessibility.ui:125
#, kde-format
msgid "F&lash screen"
msgstr "화면 깜박임(&L)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertScreen)
#: accessibility.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr "모든 화면 색상이 아래에 지정한 시간 동안 반전됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertScreen)
#: accessibility.ui:135
#, kde-format
msgid "I&nvert screen"
msgstr "화면 반전(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#: accessibility.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"\"화면 깜박임\" 시각적 종소리에서 사용할 색상을 선택하려면 여기를 누르십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: accessibility.ui:165
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, duration)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, slowKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, timeoutDelay)
#: accessibility.ui:178 accessibility.ui:389 accessibility.ui:486
#: accessibility.ui:614
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr "\"시각적인 종소리\"를 나타낼 시간을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, duration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, slowKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay)
#: accessibility.ui:181 accessibility.ui:392 accessibility.ui:489
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabModifier)
#: accessibility.ui:224
#, kde-format
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "수정자 키(&M)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sticky)
#: accessibility.ui:230
#, kde-format
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeys)
#: accessibility.ui:236
#, kde-format
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "고정 키 사용하기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysLock)
#: accessibility.ui:263
#, kde-format
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "고정 키 잠그기(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysAutoOff)
#: accessibility.ui:270
#, kde-format
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "두 키가 동시에 눌렸을 때 고정 키 끄기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysBeep)
#: accessibility.ui:277
#, kde-format
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr "수정자 키가 눌렸거나 잠겼거나 잠금이 풀렸을 때 시스템 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locking)
#: accessibility.ui:291
#, kde-format
msgid "Locking Keys"
msgstr "잠금 키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleKeysBeep)
#: accessibility.ui:297
#, kde-format
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr "잠금 키가 활성화 되었거나 비활성화 되었을 때 시스템 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyModifiers)
#: accessibility.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state changes"
msgstr "수정자나 잠금 키가 상태를 바꾸었을 때 Plasma 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyModifiersButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyAccessButton)
#: accessibility.ui:329 accessibility.ui:706
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "알림 설정(&N)..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyFilters)
#: accessibility.ui:368
#, kde-format
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "키보드 필터(&F)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, slowkeys)
#: accessibility.ui:374
#, kde-format
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "느린 키(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeys)
#: accessibility.ui:382
#, kde-format
msgid "&Use slow keys"
msgstr "느린 키 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysPressBeep)
#: accessibility.ui:443
#, kde-format
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "키가 눌렸을 때 시스템 알림 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysAcceptBeep)
#: accessibility.ui:450
#, kde-format
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "키가 받아들여졌을 때 시스템 알림 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysRejectBeep)
#: accessibility.ui:457
#, kde-format
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "키가 거부되었을 때 시스템 알림 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bouncekeys)
#: accessibility.ui:471
#, kde-format
msgid "Bounce Keys"
msgstr "튕김 키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeys)
#: accessibility.ui:479
#, kde-format
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "튕김 키 사용하기(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeysRejectBeep)
#: accessibility.ui:538
#, kde-format
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "키가 거부되었을 때 시스템 종소리 사용하기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabActivationGestures)
#: accessibility.ui:564
#, kde-format
msgid "Activation &Gestures"
msgstr "활성화 제스처(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activationgestures)
#: accessibility.ui:570
#, kde-format
msgid "Activation Gestures"
msgstr "활성화 제스처"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestures)
#: accessibility.ui:579
#, kde-format
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "느린 키와 고정 키를 활성화시키는 제스처 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeout)
#: accessibility.ui:589
#, kde-format
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr "일정한 시간 동안 사용되지 않았을 때 느린 키와 고정 키를 끕니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, timeoutDelay)
#: accessibility.ui:617
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " 분"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notification)
#: accessibility.ui:654
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "알림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessxBeep)
#: accessibility.ui:663
#, kde-format
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility "
"feature"
msgstr ""
"제스처를 사용하여 접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 시스템 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestureConfirmation)
#: accessibility.ui:671
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 KDE에서는 키보드 접근성 기능이 켜거나 끌 때 확인 대화 상자"
"를 표시합니다.\n"
"이 설정을 끈 경우 키보드 접근성 기능이 확인 없이 적용된다는 것을 주의하십시"
"오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestureConfirmation)
#: accessibility.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"toggled"
msgstr "키보드 접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 확인 대화상자 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyAccess)
#: accessibility.ui:681
#, kde-format
msgid ""
"Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is toggled"
msgstr "키보드 접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 Plasma 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScreenReader)
#: accessibility.ui:745
#, kde-format
msgid "Screen Reader"
msgstr "스크린 리더"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, screenReaderEnabled)
#: accessibility.ui:751
#, kde-format
msgid "Screen reader enabled"
msgstr "스크린 리더 활성화됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchOrcaConfiguration)
#: accessibility.ui:760
#, kde-format
msgid "&Launch Orca Configuration"
msgstr "Orca 설정 실행(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: accessibility.ui:785
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you may have to log out once to allow the screen reader to "
"work properly."
msgstr "스크린 리더를 사용하려면 로그아웃한 후 로그인해야 할 수도 있습니다."
#: kcmaccess.cpp:121
#, kde-format
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kcmaccess.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kcmaccess.cpp:125
#, kde-format
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:139
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "NumLock, CapsLock, ScrollLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:141
#, kde-format
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "CapsLock, ScrollLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:143
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "NumLock, ScrollLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:145
#, kde-format
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "ScrollLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:148
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "NumLock, CapsLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:150
#, kde-format
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "CapsLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:152
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "NumLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:154
#, kde-format
msgid "Press %1"
msgstr "%1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:163
#, kde-format
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE 접근성 도구"
#: kcmaccess.cpp:164
#, kde-format
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:166
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:166
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: kcmaccess.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"이 곳에서 다음 기능을 활성화시키기 위한 제스처를 활성화할 수 있습니다:\n"
"고정 키: Shift 키를 연속 5회 누르기\n"
"느린 키: Shift 키를 8초간 누르기"
#: kcmaccess.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"이 곳에서 다음 기능을 활성화시키기 위한 제스처를 활성화할 수 있습니다:\n"
"마우스 키: %1\n"
"고정 키: Shift 키를 연속 5회 누르기\n"
"느린 키: Shift 키를 8초간 누르기"
#: kcmaccess.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed"
msgstr "Orca의 gsettings를 설정할 수 없음: \"%1\" 실패함"
#: kcmaccess.cpp:267
#, kde-format
msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\""
msgstr "오류: \"orca --setup\"을 실행할 수 없음"
#~ msgid "&Activation Gestures"
#~ msgstr "활성화 제스처(&A)"
#~ msgid "Acceptance dela&y:"
#~ msgstr "받아들일 지연 시간(&Y):"
#~ msgid "D&ebounce time:"
#~ msgstr "되튕김 시간(&E):"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "시간 제한:"
#~ msgid "kaccess"
#~ msgstr "kaccess"
#~ msgid "*.wav|WAV Files"
#~ msgstr "*.wav|WAV 파일"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1552530)
@@ -1,1310 +1,1310 @@
# Translation of kcmkwinrules to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-29 20:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:100 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "일반 창"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:101 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:102 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "독 (패널)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:103 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:104 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "떼낼 수 있는 메뉴"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:105 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "대화 상자"
#: detectwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Override Type"
msgstr "종류 재정의"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:107 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "단일 메뉴 표시줄"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:108 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "유틸리티 창"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:109 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "시작 화면"
#: detectwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "알 수 없음 - 일반 창으로 취급함"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: detectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "선택한 창의 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: detectwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "클래스:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: detectwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "역할:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: detectwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: detectwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: detectwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "머신:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: detectwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Match by primary class name and"
msgstr "주 클래스 이름과 다음으로 일치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class)
#: detectwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
msgstr "부 클래스 이름 (괄호로 둘러싸인 항목)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role)
#: detectwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
msgstr "창 역할 (기능별 창을 선택할 수 있음)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type)
#: detectwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
msgstr "창 종류 (예: 모든 대화상자, 주 창 제외)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title)
#: detectwidget.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)"
msgstr "창 제목 (창에 특정함, 내용 변경 및 번역으로 변경 가능성 있음)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editshortcut.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
"Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets "
"separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), "
"where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
"<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
msgstr ""
"하나의 단축 키는 두 개의 단추를 사용해서 쉽게 할당하거나 삭제할 수 있습니다. "
"단축키는 반드시 수정자 키와 함께 사용되어야 합니다.<p>\n"
"여러 개의 단축키를 지정할 수 있으며 사용할 수 있는 단축키는 처음부터 선택됩니"
"다. 단축키는 \" - \"로 구분된 단축키 집합으로 지정할 수도 있습니다. 하나의 집"
"합은 <i>기본 키</i>+(<i>키 목록</i>)으로 지정할 수 있으며 기본 키는 수정자 키"
"들이고, 키 목록은 키들의 목록입니다.<br />\n"
"예를 들어 \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\"를 지정하면 맨 처음으로 "
"<b>Shift+Alt+1</b>을 시도하며 마지막으로 <b>Shift+Ctrl+C</b>를 시도합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: editshortcut.ui:62
#, kde-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "단일 단축키(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: editshortcut.ui:85
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "지우기(&L)"
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "창 지정 설정 모듈"
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 2004 Kwin, KControl 작성자"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: kcm.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>창 지정 설정</h1>이 곳에서 특정한 창에만 적용되는 설정을 사용자 정의"
"할 수 있습니다.</p><p>KWin을 창 관리자로 사용하지 않으면 이 곳의 설정이 적용"
"되지 않습니다. 다른 창 관리자를 사용한다면 창 행동을 사용자 정의하는 방법에 "
"대해서 창 관리자의 문서를 참고하십시오.</p>"
#: kcm.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "각각 창의 설정을 따로 기억하기"
#: kcm.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "기억하기 위한 내부 설정 보이기"
#: kcm.cpp:102
#, kde-format
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "기억하기 위한 내부 설정"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1의 프로그램 지정 설정"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1의 창 설정"
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "프로그램 지정 설정 편집하기"
#: main.cpp:253
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:261
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 도우미 유틸리티"
#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "WId of the window for special window settings."
msgstr "창 지정 설정을 위한 창의 WId."
#: main.cpp:263
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "설정이 이 프로그램의 모든 창에 영향을 줄지 여부."
#: main.cpp:271
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "이 도우미 유틸리티는 직접 호출되기 위한 것이 아닙니다."
#: ruleslist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "규칙 내보내기"
#: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin 규칙 (*.kwinrule)"
#: ruleslist.cpp:165
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "규칙 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: ruleslist.ui:32
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button)
#: ruleslist.ui:39
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: ruleslist.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button)
#: ruleslist.ui:56
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button)
#: ruleslist.ui:63
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button)
#: ruleslist.ui:100
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button)
#: ruleslist.ui:107
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#: ruleswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr "지정한 창에 대해서 창 속성을 변경하려면 이 옵션을 사용하십시오."
#: ruleswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</em> The window "
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
"further changes will be affected.</li><li><em>Remember:</em> The value of "
"the window property will be remembered and every time the window is created, "
"the last remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The "
"window property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply "
"Now:</em> The window property will be set to the given value immediately and "
"will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
"li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the "
"given value until it is hidden (this action will be deleted after the window "
"is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"창 속성이 영향 받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: 창 "
"속성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 더 일반"
"적인 창 속성이 적용되지 않을 것입니다.</li><li><em>초기에 적용하기</em>: 창"
"이 만들어지자 마자 속성을 적용합니다. 나중에 변경된 사항은 영향을 받지 않습니"
"다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속성을 기억하며 창이 생성될 때마다 기억하"
"고 있는 값이 적용됩니다.</li><li><em>강제</em>: 창 속성을 항상 지정한 값으로 "
"강제적으로 적용합니다.</li><li><em>지금 적용하기</em>: 창 속성은 즉시 적용되"
"며 나중에 변경된 사항은 영향 받지 않습니다. 이 동작은 이후에 삭제됩니다.</"
"li><li><em>임시로 강제하기</em>: 창 속성은 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강제됩"
"니다. 이 동작은 창이 숨겨지면 삭제됩니다.</li></ul>"
#: ruleswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The window property "
"will be always forced to the given value.</li><li><em>Force temporarily:</"
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"창 속성이 영향받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: 창 속"
"성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 더 일반적"
"인 창 속성이 적용되지 않을 것입니다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속성은 기"
"억되며 창이 생성될 때마다 기억하고 있는 값이 적용됩니다.</li><li><em>임시로 "
"강제하기</em>: 창 속성은 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강제됩니다. 이 동작은 창"
"이 숨겨지면 삭제됩니다.</li></ul>"
#: ruleswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱"
#: ruleswidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "모든 활동"
#: ruleswidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1의 설정"
#: ruleswidget.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unnamed entry"
msgstr "이름 없는 항목"
#: ruleswidget.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"창 클래스를 중요하지 않음으로 지정했습니다.\n"
"모든 프로그램의 창에 영향을 끼칠 수도 있습니다. 일반적인 설정을 만들기 위한 "
"것이라면 최소한 창 종류의 제한을 두어서 특별한 창에 설정이 적용되지 않도록 하"
"는 것을 권장합니다."
#: ruleswidget.cpp:830
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "창 지정 설정 편집하기"
#: ruleswidget.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
"affected and to which value."
msgstr ""
"이 설정 대화상자는 선택한 창이나 프로그램의 설정만 바꿉니다. 바꾸고 싶은 설정"
"을 선택한 다음 설정을 체크 상자를 통해서 활성화시키시고, 어떤 식으로 바꾸고 "
"싶은지를 결정하십시오."
#: ruleswidget.cpp:864
#, kde-format
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "자세한 정보를 보려면 문서를 참고하십시오."
#: ruleswidget.cpp:903
#, kde-format
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "단축키 편집"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: ruleswidgetbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Window matching"
msgstr "창 일치(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ruleswidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ruleswidgetbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Window &class (application):"
msgstr "창 클래스 (프로그램 종류)(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195
#: ruleswidgetbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "중요하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200
#: ruleswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "정확한 일치"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205
#: ruleswidgetbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "부 문자열 일치"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210
#: ruleswidgetbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine)
#: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221
#: ruleswidgetbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass)
#: ruleswidgetbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "전체 창 클래스 일치(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ruleswidgetbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Window ro&le:"
msgstr "창 역할(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ruleswidgetbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Window &types:"
msgstr "창 종류(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ruleswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Window t&itle:"
msgstr "창 제목(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ruleswidgetbase.ui:231
#, kde-format
msgid "&Machine (hostname):"
msgstr "호스트 이름 (머신)(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect)
#: ruleswidgetbase.ui:318
#, kde-format
msgid "&Detect Window Properties"
msgstr "창 속성 가져오기(&D)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay)
#: ruleswidgetbase.ui:325
#, kde-format
msgid "s delay"
msgstr "초 지연"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#: ruleswidgetbase.ui:468
#, kde-format
msgid "Unmanaged Window"
msgstr "관리되지 않는 창"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3)
#: ruleswidgetbase.ui:489
#, kde-format
msgid "&Size && Position"
msgstr "위치와 크기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position)
#: ruleswidgetbase.ui:495
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "위치(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627
#: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813
#: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983
#: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187
#: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336
#: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535
#: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678
#: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861
#: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006
#: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243
#: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401
#: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2525
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "영향 주지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632
#: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818
#: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988
#: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392
#: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646
#: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "초기에 적용하기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637
#: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823
#: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993
#: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397
#: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651
#: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "기억하기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642
#: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828
#: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998
#: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192
#: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351
#: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540
#: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693
#: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876
#: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011
#: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248
#: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406
#: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2530
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "강제"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647
#: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833
#: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003
#: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407
#: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661
#: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "지금 적용하기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652
#: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838
#: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008
#: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197
#: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361
#: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545
#: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703
#: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886
#: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016
#: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253
#: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411
#: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2535
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "임시로 강제하기"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position)
#: ruleswidgetbase.ui:542
#, kde-format
msgid "x,y"
msgstr "x,y"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218
#: ruleswidgetbase.ui:1260
#, kde-format
msgid "0123456789-+,xX:"
msgstr "0123456789-+,xX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size)
#: ruleswidgetbase.ui:552
#, kde-format
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257
#, kde-format
msgid "width,height"
msgstr "width,height,크기,너비,높이,폭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz)
#: ruleswidgetbase.ui:616
#, kde-format
msgid "Maximized &horizontally"
msgstr "수평 최대화(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert)
#: ruleswidgetbase.ui:667
#, kde-format
msgid "Maximized &vertically"
msgstr "수직 최대화(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop)
#: ruleswidgetbase.ui:738
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "데스크톱(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity)
#: ruleswidgetbase.ui:802
#, kde-format
msgid "Activit&y"
msgstr "활동(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen)
#: ruleswidgetbase.ui:870
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "전체 화면(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize)
#: ruleswidgetbase.ui:921
#, kde-format
msgid "M&inimized"
msgstr "최소화됨(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade)
#: ruleswidgetbase.ui:972
#, kde-format
msgid "Sh&aded"
msgstr "말아 올려짐(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1061
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "위치 지정 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1066
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "스마트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1071
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "최대화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1076
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "계단식 배열"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1081
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1086
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1091
#, kde-format
msgid "Top-Left Corner"
-msgstr "영점"
+msgstr "왼쪽 위 꼭짓점"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1096
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "마우스 아래"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1101
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "주 창에"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1112
#, kde-format
msgid "Initial p&lacement"
msgstr "초기 배치(&L)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1122
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"창이 항상 특정한 위치에 표시되도록 할 수 있습니다.\n"
"기본적으로 이 동작은 창 위치 배정 정책에 우선하며\n"
"프로그램에서 이 기능을 잘못 사용하여 항상 화면\n"
"가운데에 창을 표시하도록 할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1125
#, kde-format
msgid "Ignore requested &geometry"
msgstr "요청한 크기 및 위치 무시하기(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "최소 크기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1225
#, kde-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "최대 크기(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1271
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"예를 들어 터미널이나 비디오 재생기는 특정한 화면 비율을 유지하거나\n"
"특정한 단위(예: 글자 크기)를 기준으로만 증가하거나 감소하도록\n"
"요청할 수 있습니다.\n"
"때때로 이 제한이 무의미할 수도 있으며, 전체 화면을 덮는 등\n"
"임의의 크기로 지정하지 못하게 할 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1277
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "크기 제한 받아들이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen)
#: ruleswidgetbase.ui:1369
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4)
#: ruleswidgetbase.ui:1377
#, kde-format
msgid "&Arrangement && Access"
msgstr "정렬과 접근(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1420
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "창이 가상 데스크톱 관리자에 나타나지 않아야 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1423
#, kde-format
msgid "Skip pa&ger"
msgstr "페이저 건너뛰기(&G)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1481
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "창이 작업 목록에 나타나지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1484
#, kde-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "작업 표시줄 건너뛰기(&T)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1498
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "창이 Alt+Tab 목록에 나타나지 않아야 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1501
#, kde-format
msgid "Skip &switcher"
msgstr "전환기 건너뛰기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit)
#: ruleswidgetbase.ui:1511
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut)
#: ruleswidgetbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above)
#: ruleswidgetbase.ui:1725
#, kde-format
msgid "Keep &above"
msgstr "위에 두기(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg)
#: ruleswidgetbase.ui:1745
#, kde-format
msgid "Autog&roup in foreground"
msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below)
#: ruleswidgetbase.ui:1788
#, kde-format
msgid "Keep &below"
msgstr "아래에 두기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid)
#: ruleswidgetbase.ui:1843
#, kde-format
msgid "Autogroup by I&D"
msgstr "ID로 자동으로 묶기(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup)
#: ruleswidgetbase.ui:1850
#, kde-format
msgid "Autogroup with &identical"
msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기(&I)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ruleswidgetbase.ui:1902
#, kde-format
msgid "Appearance && &Fixes"
msgstr "모양과 설정(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:1908
#, kde-format
msgid "&No titlebar and frame"
msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor)
#: ruleswidgetbase.ui:1959
#, kde-format
msgid "Titlebar color &scheme"
msgstr "제목 표시줄 색 배열(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2024
#, kde-format
msgid "A&ctive opacity"
msgstr "활성 투명도(&C)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2047
#, kde-format
msgid "I&nactive opacity"
msgstr "비활성 투명도(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2148
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin은 다른 창에서 작업하는 동안 창의 초점\n"
"(\"활성화\")을 빼앗기는 것을 방지하지만,\n"
"때때로 작동하지 않거나 오작동할 수 있습니다.\n"
"\"없음\"을 선택하면 항상 창이 초점을 받을 수 있도록 하며,\n"
"\"매우 높음\"을 선택하면 초점을 빼앗는 것을 완전히 방지합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2151
#, kde-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "초점 훔쳐가기 방지(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265
#, kde-format
msgctxt "no focus stealing prevention"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "중간"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "높음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "매우 높음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2229
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"이 옵션은 현재 활성 창의 초점 훔쳐가기만 제어합니다.\n"
"없음을 선택하면 항상 초점을 다른 창에 줍니다.\n"
"매우 높음을 선택하면 항상 초점을 유지합니다.\n"
"다른 옵션을 선택하면 초점을 받고 싶은 창의 종류에 따라서\n"
"초점을 넘길 지를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "초점 훔쳐가기 방지"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2295
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"특정한 창은 마우스를 눌러도 초점을 받지 않을 수 있습니다.\n"
"또한, 특정한 창에서 마우스를 눌러도 초점을 받지 않도록\n"
"설정할 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2298
#, kde-format
msgid "Accept &focus"
msgstr "초점 받아들이기(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2341
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"선택하면 창이 활성화되어 있을 때\n"
"Alt+Tab 등을 포함한 모든 키 입력을 받습니다.\n"
"에뮬레이터나 가상 머신 등에 유용하게 사용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"경고:\n"
"창이 떠 있는 동안에는 Alt+Tab 키를 사용하여 창 밖으로 나가거나\n"
"Alt+F2 키를 눌러서 실행 대화 상자를 표시하는 등 전역 단축키를\n"
"사용할 수 없습니다!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2344
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "전역 단축키 무시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable)
#: ruleswidgetbase.ui:2390
#, kde-format
msgid "&Closeable"
msgstr "닫을 수 있음(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type)
#: ruleswidgetbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Window &type"
msgstr "창 종류(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:2514
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "컴포지팅 무시"
#: yesnobox.h:35
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: yesnobox.h:36
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "불투명"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "투명"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "크기 조정/이동(&M)"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1552530)
@@ -1,68 +1,68 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-14 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showToolTips)
#: mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Display informational tooltips on mouse hover"
msgstr "마우스가 지나갈 때 풍선 도움말 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOsd)
#: mainpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Display visual feedback for status changes"
msgstr "상태 변경을 화면에 표시"
#: workspaceoptions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Global options for the Plasma Workspace"
msgstr "Plasma 작업 공간 전역 옵션"
#: workspaceoptions.cpp:45
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Marco Martin"
msgstr "(c) 2009 Marco Martin"
#: workspaceoptions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: workspaceoptions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Informational Tips:"
#~ msgid "Show Informational Tips"
#~ msgstr "정보:"
#~ msgid "Show a popup for status changes such as brightness or volume."
#~ msgstr "빍기나 음량 등 상태를 변경할 때 팝업 창을 표시합니다."
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kfontinst.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1552530)
@@ -1,2483 +1,2483 @@
# Translation of kfontinst.po to Korean.
#
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: apps/Installer.cpp:53 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1034
#, kde-format
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"이 글꼴을 개인적(혼자서 사용)으로 설치하시겠습니까? 시스템 전역적(전체 사용자"
"가 사용)으로 설치하시겠습니까?"
#: apps/Installer.cpp:56 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "설치할 장소"
#: apps/Installer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "글꼴 설치기"
#: apps/Installer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Simple font installer"
msgstr "간단한 글꼴 설치기"
#: apps/Installer.cpp:131 apps/Printer.cpp:434
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:139 apps/Printer.cpp:442
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "대화 상자를 winid로 지정한 X 프로그램에 연결하기"
#: apps/Installer.cpp:141
#, kde-format
msgid "URL to install"
msgstr "설치할 URL"
#: apps/Printer.cpp:348
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Canceling..."
msgstr "취소 중..."
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "글꼴 인쇄기"
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Simple font printer"
msgstr "간단한 글꼴 인쇄기"
#: apps/Printer.cpp:444
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "글꼴을 인쇄할 크기 목록"
#: apps/Printer.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"인쇄할 글꼴. \"종류,스타일\"과 같은 형식이며 스타일은 <굵기><폭><기울임>으로 "
"이루어진 24비트 숫자입니다."
#: apps/Printer.cpp:448
#, kde-format
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일"
#: apps/Printer.cpp:450
#, kde-format
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일 삭제"
#: apps/Viewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Font to View"
msgstr "보려는 글꼴을 선택하십시오"
#: apps/Viewer.cpp:123
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "열기 위한 URL"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Simple font viewer"
msgstr "간단한 글꼴 뷰어"
#: apps/Viewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "겹치는 글꼴"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "겹치는 글꼴을 찾고 있습니다. 기다려 주십시오..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "겹치는 글꼴이 없습니다."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "표시한 파일 삭제"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1개의 겹치는 글꼴을 찾았습니다."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음 항목을 삭제하시겠습니까?:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "다음 항목을 삭제하시겠습니까?:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "글꼴 검색을 중단하시겠습니까?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Font/File"
msgstr "글꼴/파일"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Links To"
msgstr "연결"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어에서 열기"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "삭제하지 않기로 표시"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "삭제하기로 표시"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set Criteria"
msgstr "조건 선택"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "종류"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Foundry"
msgstr "회사"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig 일치"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "파일 형식"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179
#, kde-format
msgid "File Location"
msgstr "파일 위치"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181
#, kde-format
msgid "Writing System"
msgstr "문자 체계"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190
#, kde-format
msgid "Symbol/Other"
msgstr "기호/기타"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "%1(으)로 검색하려면 여기에 입력하십시오"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:607
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:609
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "이 열은 글꼴 종류의 상태를 보여 주며, 개별 글꼴 스타일을 보여 줍니다."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>이 목록은 설치된 글꼴을 보여 줍니다. 글꼴은 종류별로 묶어지며, 대괄호로 둘"
"러싸여 있는 숫자는 각각 종류별로 사용할 수 있는 스타일의 개수입니다. 예제:</"
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>일반</li><li>굵게</li><li>굵은 이탤릭</li><li>이탤"
"릭</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1026 kcmfontinst/FontList.cpp:1050
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...그리고 %1개 더"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1078
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:829
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:831
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "비활성화"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:840
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "인쇄..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:80
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "모든 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:83
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "개인 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:86
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "시스템 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "분류되지 않음"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:383
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%1</b>'을(를) 삭제하시겠습니까?</p><p>이 동작은 그룹만 삭제하며, 개별 "
"글꼴은 삭제하지 않습니다.</p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "그룹 삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 kcmfontinst/GroupList.cpp:826
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "그룹 삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>글꼴 그룹</h3><p>이 목록은 현재 시스템에 있는 글꼴 그룹입니다. 글꼴 
그룹에는 두 가지가 있습니다.<ul><li><b>표준</b> 그룹은 글꼴 관리자에서 
사용하는 그룹입니다.<ul>%1</ul></li><li><b>사용자 정의</b> 그룹은 직접 
생성할 수 있습니다. 글꼴을 그룹에 추가하려면 글꼴 목록에서 원하는 그룹으로 
끌어다 놓으십시오. 그룹에서 글꼴을 삭제하려면 \"모든 글꼴\" 그룹으로 끌어다 
놓으십시오.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><b>모든 글꼴</b>은 시스템에 설치된 모든 글꼴을 포함합니다.</li><li><b>분"
"류되지 않음</b>은 \"사용자 정의\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글끌올 포함합니"
"다.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><b>모든 글꼴</b>은 시스템에 설치된 \"시스템\" 글꼴과 \"개인\" 글꼴을 모"
"두 포함합니다.</li><li><b>시스템 글꼴</b>은 시스템 전역으로 설치된 글꼴(모든 "
"사용자가 사용할 수 있는)을 이야기합니다.</li><li><b>개인 글꼴</b>은 개인적으"
"로 사용하는 글꼴을 이야기합니다.</li><li><b>분류되지 않음</b>은 \"사용자 정의"
"\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글꼴을 포함합니다.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:740
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>그룹 '<b>%1</b>'이(가) 이미 존재합니다.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:834
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:846
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:944
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "\"%1\"에 추가."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:946
#, kde-format
msgid "Remove from current group."
msgstr "현재 그룹에서 삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
#, kde-format
msgid "Move to personal folder."
msgstr "개인 폴더로 이동."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
#, kde-format
msgid "Move to system folder."
msgstr "시스템 폴더로 이동."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:149
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:152
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "자동으로 건너뛰기"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:197
#, kde-format
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>취소하시겠습니까?</h3><p>정말로 취소하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>완료됨</h3><p>실행 중인 프로그램에 변경 사항을 적용하려면 다시 시작해야 "
"합니다.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:218
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:338
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "설치 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:341
#, kde-format
msgid "Uninstalling"
msgstr "삭제 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:344 kcmfontinst/JobRunner.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "활성화 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:347 kcmfontinst/JobRunner.cpp:456
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "이동 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:350
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "업데이트 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:354
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "삭제 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:358
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "비활성화 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:398
#, kde-format
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "글꼴 설정을 업데이트 하고 있습니다. 기다려 주십시오..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:479
#, kde-format
msgid "Unable to start backend."
msgstr "백엔드를 시작할 수 없음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "백엔드가 종료되었지만 다시 시작되었습니다. 다시 시도하십시오."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:667 kcmfontinst/JobRunner.cpp:673
#, kde-format
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>오류</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:741
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>을(를) 다운로드할 수 없음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "시스템 백엔드가 종료되었습니다. 다시 시도하십시오.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i>은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i>은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 <b>%2</b>을(를) 포함합니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:750
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i>은(는) 글꼴이 아닙니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없습니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:759 kio/KioFonts.cpp:808
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i>이(가) 이미 존재합니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:762
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i>이(가) 존재하지 않습니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "권한이 거부되었습니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "지원하지 않는 동작입니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "인증이 실패했습니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "처리하는 중 예상하지 못한 오류 발생: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, kde-format
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE 글꼴 관리자"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "개발자, 관리자"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "중복 글꼴 찾기..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:223
#, kde-format
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "새 글꼴 가져오기..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create a new group"
msgstr "새 그룹 만들기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 활성화시키기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
#, kde-format
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 비활성화시키기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:277
#, kde-format
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "이것은 선택한 글꼴의 미리 보기입니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:293
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294
#, kde-format
msgid "Install fonts"
msgstr "글꼴 설치하기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
#, kde-format
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "모든 선택한 글꼴 삭제하기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:356
#, kde-format
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "미리 보기 텍스트 바꾸기..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>글꼴 설치기</h1><p>이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것"
"을 도와줍니다.</p><p>Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 "
"표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려"
"면 폴더에 복사하십시오.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>글꼴 설치기</h1><p>이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것"
"을 도와줍니다.</p><p>Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 "
"표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려"
"면 적당한 폴더에 복사하십시오 - \"%1\" 폴더에 복사하면 개인용, \"%2\" 폴더에 "
"복사하면 시스템 글꼴이 됩니다.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:489
#, kde-format
msgid "Add Fonts"
msgstr "글꼴 추가"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 저장할 수 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "글꼴 인쇄기를 시작할 수 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"인쇄 가능한 글꼴이 없습니다.\n"
"비 비트맵 글꼴과 활성화된 글꼴만 인쇄가 가능합니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656
#, kde-format
msgid "Cannot Print"
msgstr "인쇄할 수 없습니다"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:670
#, kde-format
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "삭제할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "삭제할 항목이 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 삭제하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689
#, kde-format
msgid "Delete Font"
msgstr "글꼴 삭제"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "이 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696
#, kde-format
msgid "Delete Fonts"
msgstr "글꼴 삭제"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701
#, kde-format
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "글꼴 삭제 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716
#, kde-format
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "이동할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
#, kde-format
msgid "Nothing to Move"
msgstr "이동할 항목이 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%1</b>'을(를)</p><p><i>%2</i>에서 <i>%3</i>(으)로</p><p>이동하시겠습니"
"까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733
#, kde-format
msgid "Move Font"
msgstr "글꼴 이동"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>글꼴 %1개를 <i>%2</i>에서 <i>%3</i>(으)로 이동하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
#, kde-format
msgid "Move Fonts"
msgstr "글꼴 이동"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:747
#, kde-format
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "글꼴 이동 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:763
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "그룹 내보내기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792
#, kde-format
msgid "No files?"
msgstr "파일 없음?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:795
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "쓰기 위해 파일 %1을(를) 열 수 없음"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:814
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "새 그룹 만들기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:815
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "새 그룹의 이름을 입력하십시오:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "새 그룹"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:843
#, kde-format
msgid "Preview Text"
msgstr "미리 보기 문자열"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:844
#, kde-format
msgid "Please enter new text:"
msgstr "새 문자열을 입력하십시오:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:904
#, kde-format
msgid "Scanning font list..."
msgstr "글꼴 목록 검사 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:970
#, kde-format
msgid "No fonts"
msgstr "글꼴 없음"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:976
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "글꼴 %1개"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">활성:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">비활성:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">부분적 활성:</"
"td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">합계:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:992
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">활성:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">비활성:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">합계:</td><td>"
"%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "연결된 파일 찾는 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Scanning Files..."
msgstr "파일 검사 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "설치할 추가 파일 찾는 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1와(과) 연결된 파일 찾는 중"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "글꼴 설치 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
#, kde-format
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "활성화할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
#, kde-format
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "비활성화할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "활성화할 항목이 없습니다"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "비활성화할 항목이 없습니다"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 활성화하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 비활성화하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된</p><p>'<b>%1</b>'을(를) 활성화 시키겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된</p><p>'<b>%1</b>'을(를) 비활성화 시키겠습니까?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Enable Font"
msgstr "글꼴 활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Disable Font"
msgstr "글꼴 비활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 활성화시키시겠습니까?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 비활성화시키시겠습니까?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된 %1개의 글꼴을 활성화하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Enable Fonts"
msgstr "글꼴 활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Disable Fonts"
msgstr "글꼴 비활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "글꼴 활성화 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "글꼴 비활성화 중..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Font Samples"
msgstr "글꼴 샘플 인쇄"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select size to print font:"
msgstr "글꼴을 인쇄할 크기를 선택하십시오:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "폭포"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:223
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에만 글꼴을 설치할 수 있음"
#: kio/KioFonts.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"글꼴 패키지를 곧바로 설치할 수 없습니다.\n"
"%1의 압축을 푼 다음 구성 요소를 개별적으로 설치하십시오."
#: kio/KioFonts.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "글꼴을 복사할 수 없음"
#: kio/KioFonts.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "글꼴을 이동할 수 없음"
#: kio/KioFonts.cpp:493
#, kde-format
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "글꼴만 삭제할 수 있습니다."
#: kio/KioFonts.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에서만 글꼴을 삭제할 수 있음"
#: kio/KioFonts.cpp:526
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" 또는 \"%2\"을(를) 지정하십시오."
#: kio/KioFonts.cpp:550
#, kde-format
msgid "No special methods supported."
msgstr "특별한 방식을 지원하지 않습니다."
#: kio/KioFonts.cpp:630
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: kio/KioFonts.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없음"
#: kio/KioFonts.cpp:787
#, kde-format
msgid "Backend died"
msgstr "백엔드가 종료됨"
#: kio/KioFonts.cpp:791
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다."
#: kio/KioFonts.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 <b>%2</b>을(를) 포함합니다."
#: kio/KioFonts.cpp:799
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1은(는) 글꼴이 아닙니다."
#: kio/KioFonts.cpp:802
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "%1와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음"
#: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: lib/FcEngine.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:807
#, kde-format
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789가나다라마바사"
"아자차카타파하"
#: lib/FcEngine.cpp:989
#, kde-format
msgid "No characters found."
msgstr "문자를 찾을 수 없습니다."
#: lib/FcEngine.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
#: lib/FcEngine.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1440
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "오류: 글꼴의 이름을 정할 수 없습니다."
#: lib/FcEngine.cpp:1444
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1픽셀]"
#: lib/KfiConstants.h:40
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: lib/KfiConstants.h:41
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: lib/KfiConstants.h:42
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "모두"
#: lib/KfiConstants.h:56
#, kde-format
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
#: lib/KfiConstants.h:95
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "얇음"
#: lib/KfiConstants.h:96
#, kde-format
msgid "Extra Light"
msgstr "더 가벼움"
#: lib/KfiConstants.h:97
#, kde-format
msgid "Ultra Light"
msgstr "매우 가벼움"
#: lib/KfiConstants.h:98
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "가벼움"
#: lib/KfiConstants.h:99
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "보통"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: lib/KfiConstants.h:101
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: lib/KfiConstants.h:102
#, kde-format
msgid "Demi Bold"
msgstr "데미볼드"
#: lib/KfiConstants.h:103
#, kde-format
msgid "Semi Bold"
msgstr "약간 진하게"
#: lib/KfiConstants.h:104
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "진하게"
#: lib/KfiConstants.h:105
#, kde-format
msgid "Extra Bold"
msgstr "더 진하게"
#: lib/KfiConstants.h:106
#, kde-format
msgid "Ultra Bold"
msgstr "매우 진하게"
#: lib/KfiConstants.h:107
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "블랙"
#: lib/KfiConstants.h:108
#, kde-format
msgid "Heavy"
msgstr "두꺼움"
#: lib/KfiConstants.h:110
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "로만"
#: lib/KfiConstants.h:111
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: lib/KfiConstants.h:112
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "기울임"
#: lib/KfiConstants.h:114
#, kde-format
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "매우 압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:115
#, kde-format
msgid "Extra Condensed"
msgstr "더 압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:116
#, kde-format
msgid "Condensed"
msgstr "압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:117
#, kde-format
msgid "Semi Condensed"
msgstr "약간 압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:119
#, kde-format
msgid "Semi Expanded"
msgstr "약간 확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:120
#, kde-format
msgid "Expanded"
msgstr "확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:121
#, kde-format
msgid "Extra Expanded"
msgstr "더 확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:122
#, kde-format
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "매우 확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:124
#, kde-format
msgid "Monospaced"
msgstr "모노스페이스"
#: lib/KfiConstants.h:125
#, kde-format
msgid "Charcell"
msgstr "문자 셀"
#: lib/KfiConstants.h:126
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "정비례"
#: viewpart/CharTip.cpp:64
#, kde-format
msgid "Other, Control"
msgstr "기타, 제어"
#: viewpart/CharTip.cpp:66
#, kde-format
msgid "Other, Format"
msgstr "기타, 형식"
#: viewpart/CharTip.cpp:68
#, kde-format
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "기타, 미할당"
#: viewpart/CharTip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Other, Private Use"
msgstr "기타, 개인 사용"
#: viewpart/CharTip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "기타, 대리"
#: viewpart/CharTip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "문자, 소문자"
#: viewpart/CharTip.cpp:76
#, kde-format
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "문자, 수정자"
#: viewpart/CharTip.cpp:78
#, kde-format
msgid "Letter, Other"
msgstr "문자, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:80
#, kde-format
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "문자, 제목 활자"
#: viewpart/CharTip.cpp:82
#, kde-format
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "문자, 대문자"
#: viewpart/CharTip.cpp:84
#, kde-format
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "표시, 결합되는 공백"
#: viewpart/CharTip.cpp:86
#, kde-format
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "표시, 포함"
#: viewpart/CharTip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "표시, 공백 없음"
#: viewpart/CharTip.cpp:90
#, kde-format
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "숫자, 10진 숫자"
#: viewpart/CharTip.cpp:92
#, kde-format
msgid "Number, Letter"
msgstr "숫자, 글자"
#: viewpart/CharTip.cpp:94
#, kde-format
msgid "Number, Other"
msgstr "숫자, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "구두점, 연결자"
#: viewpart/CharTip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "구두점, 대시"
#: viewpart/CharTip.cpp:100
#, kde-format
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "구두점, 닫는"
#: viewpart/CharTip.cpp:102
#, kde-format
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "구두점, 닫는 따옴표"
#: viewpart/CharTip.cpp:104
#, kde-format
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "구두점, 여는 따옴표"
#: viewpart/CharTip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "구두점, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:108
#, kde-format
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "구두점, 여는"
#: viewpart/CharTip.cpp:110
#, kde-format
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "기호, 통화"
#: viewpart/CharTip.cpp:112
#, kde-format
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "기호, 수정자"
#: viewpart/CharTip.cpp:114
#, kde-format
msgid "Symbol, Math"
msgstr "기호, 수학"
#: viewpart/CharTip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Symbol, Other"
msgstr "기호, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Separator, Line"
msgstr "구분자, 선"
#: viewpart/CharTip.cpp:120
#, kde-format
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "구분자, 문단"
#: viewpart/CharTip.cpp:122
#, kde-format
msgid "Separator, Space"
msgstr "구분자, 공백"
#: viewpart/CharTip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: viewpart/CharTip.cpp:175
#, kde-format
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:179
#, kde-format
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:190
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:207
#, kde-format
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML 십진수 항목"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:114
#, kde-format
msgid "FontViewPart"
msgstr "FontViewPart"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Face:"
msgstr "모양 보이기:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:145
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "텍스트 변경..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not read font."
msgstr "글꼴을 읽을 수 없습니다."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Preview String"
msgstr "문자열 미리 보기"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:453
#, kde-format
msgid "Please enter new string:"
msgstr "새로운 문자열을 입력하십시오:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:551
#, kde-format
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>정보 없음</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음(&M)"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Preview Type"
msgstr "미리 보기 종류"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Standard Preview"
msgstr "표준 미리 보기"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Characters"
msgstr "모든 문자"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "유니코드 블록: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "유니코드 문자: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
#, kde-format
msgid "Basic Latin"
msgstr "기본 라틴"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
#, kde-format
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "라틴-1 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
#, kde-format
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "라틴 확장-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
#, kde-format
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "라틴 확장-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
#, kde-format
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
#, kde-format
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "공백 수정자 글자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "결합하는 발음 구별 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
#, kde-format
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "그리스와 콥트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
#, kde-format
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
#, kde-format
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "키릴 문자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "아랍 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
#, kde-format
msgid "Syriac"
msgstr "시리아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
#, kde-format
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "아랍 문자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
#, kde-format
msgid "Thaana"
msgstr "타나 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
#, kde-format
msgid "NKo"
msgstr "응코 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
#, kde-format
msgid "Devanagari"
msgstr "데바나가리 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "벵골 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
#, kde-format
msgid "Gurmukhi"
msgstr "굴묵키 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "구자라트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "오리야 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "타밀 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "텔루구 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "칸나다 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "말라얄람 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
#, kde-format
msgid "Sinhala"
msgstr "신할라 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "타이 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "라오 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "티베트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "미얀마 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "조지아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
#, kde-format
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "한글 자모"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
#, kde-format
msgid "Ethiopic"
msgstr "에티오피아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
#, kde-format
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "에티오피아 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
#, kde-format
msgid "Cherokee"
msgstr "체로키 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
#, kde-format
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "통합 캐나다 원주민 음절문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
#, kde-format
msgid "Ogham"
msgstr "오검 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
#, kde-format
msgid "Runic"
msgstr "룬 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "타갈로그 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
#, kde-format
msgid "Hanunoo"
msgstr "하누노오 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
#, kde-format
msgid "Buhid"
msgstr "부히드 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
#, kde-format
msgid "Tagbanwa"
msgstr "타그반와 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "크메르 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "몽골 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
#, kde-format
msgid "Limbu"
msgstr "림부 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
#, kde-format
msgid "Tai Le"
msgstr "타이 러 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
#, kde-format
msgid "New Tai Lue"
msgstr "신 타이 루에 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
#, kde-format
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "크메르 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
#, kde-format
msgid "Buginese"
msgstr "부기 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
#, kde-format
msgid "Balinese"
msgstr "발리 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "음성 부호 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "음성 부호 확장 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "결합하는 발음 구별 기호 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
#, kde-format
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "라틴 추가 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
#, kde-format
msgid "Greek Extended"
msgstr "그리스 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
#, kde-format
msgid "General Punctuation"
msgstr "일반 구두점"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
#, kde-format
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "위 첨자와 아래 첨자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
#, kde-format
msgid "Currency Symbols"
msgstr "통화 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "기호를 위한 결합하는 발음 구별 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
#, kde-format
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "글자를 변형한 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
#, kde-format
msgid "Number Forms"
msgstr "숫자 형태"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "화살표"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
#, kde-format
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "수학 연산자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "기타 기술 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
#, kde-format
msgid "Control Pictures"
msgstr "제어 문자 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "광학 문자 인식 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
#, kde-format
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "둘러싸인 알파벳과 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
#, kde-format
msgid "Box Drawing"
msgstr "상자 그리기 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
#, kde-format
msgid "Block Elements"
msgstr "블록 구성 요소 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
#, kde-format
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "기하학적 도형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "기타 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
#, kde-format
msgid "Dingbats"
msgstr "딩뱃 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "기타 수학 기호-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "보충 화살표-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
#, kde-format
msgid "Braille Patterns"
msgstr "점자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "보충 화살표-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "기타 수학 기호-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "보충 수학 연산자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "기타 화살표와 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
#, kde-format
msgid "Glagolitic"
msgstr "글라골 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
#, kde-format
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "라틴 확장-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
#, kde-format
msgid "Coptic"
msgstr "콥트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
#, kde-format
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "조지아 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
#, kde-format
msgid "Tifinagh"
msgstr "티피나그 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
#, kde-format
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "에티오피아 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
#, kde-format
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "보충 구두점"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
#, kde-format
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "한중일 부수 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
#, kde-format
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "강희자전 부수"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
#, kde-format
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "한자 생김꼴 지시 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
#, kde-format
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "한중일 기호 및 구두점"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
#, kde-format
msgid "Hiragana"
msgstr "히라가나"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
#, kde-format
msgid "Katakana"
msgstr "가타카나"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
#, kde-format
msgid "Bopomofo"
msgstr "주음 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
#, kde-format
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "한글 호환용 자모"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
#, kde-format
msgid "Kanbun"
msgstr "훈독 순서 지시 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
#, kde-format
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "주음 부호 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
#, kde-format
msgid "CJK Strokes"
msgstr "한중일 한자 획"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
#, kde-format
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "가타카나 음성 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
#, kde-format
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "한중일 괄호 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "한중일 호환용"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "한중일 통합 한자 확장 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
#, kde-format
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "역경 6줄 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "한중일 통합 한자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
#, kde-format
msgid "Yi Syllables"
msgstr "이 소리 마디"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
#, kde-format
msgid "Yi Radicals"
msgstr "이 부수"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
#, kde-format
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "어조 조정 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
#, kde-format
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "라틴 확장-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
#, kde-format
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "실헤티 나가리"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
#, kde-format
msgid "Phags-pa"
msgstr "파스파 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
#, kde-format
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "한글 자모"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
#, kde-format
msgid "High Surrogates"
msgstr "상위 서러게이트"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
#, kde-format
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "상위 사용자 영역 서러게이트"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
#, kde-format
msgid "Low Surrogates"
msgstr "하위 서러게이트"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
#, kde-format
msgid "Private Use Area"
msgstr "사용자 영역"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "한중일 호환용 한자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
#, kde-format
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "알파벳 표현형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "아랍 문자 표현형-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
#, kde-format
msgid "Variation Selectors"
msgstr "모양 구별 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
#, kde-format
msgid "Vertical Forms"
msgstr "세로쓰기 모양"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
#, kde-format
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "조합용 반쪽 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "한중일 호환형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
#, kde-format
msgid "Small Form Variants"
msgstr "소형 변형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "아랍 문자 표현형-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
#, kde-format
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "전각 반각 모양"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "특수 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
#, kde-format
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "선상 B 음절 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
#, kde-format
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "선상 B 상형 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
#, kde-format
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "에게 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "고대 그리스 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
#, kde-format
msgid "Old Italic"
msgstr "고대 이탈리아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "고트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
#, kde-format
msgid "Ugaritic"
msgstr "우가리트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
#, kde-format
msgid "Old Persian"
msgstr "고대 페르시아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
#, kde-format
msgid "Deseret"
msgstr "데저렛 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
#, kde-format
msgid "Shavian"
msgstr "샤우 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
#, kde-format
msgid "Osmanya"
msgstr "오스마냐 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
#, kde-format
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "키프로스 음절 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
#, kde-format
msgid "Phoenician"
msgstr "페니키아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
#, kde-format
msgid "Kharoshthi"
msgstr "카로슈티 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
#, kde-format
msgid "Cuneiform"
msgstr "쐐기 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
#, kde-format
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "쐐기 문자 숫자와 문장 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
#, kde-format
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "비잔틴 음악 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
#, kde-format
msgid "Musical Symbols"
msgstr "음악 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "고대 그리스 음악 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
#, kde-format
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "태현경 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
#, kde-format
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "셈 막대 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
#, kde-format
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "수학 알파벳 숫자 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "한중일 통합 한자 확장 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "한중일 호환 한자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
#, kde-format
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "모양 구별 문자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "보충 개인 사용 영역 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "보충 개인 사용 영역 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
#, kde-format
msgid "Braille"
msgstr "점자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
#, kde-format
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "캐나다 원주민 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "공통"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
#, kde-format
msgid "Cypriot"
msgstr "키프로스 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "그리스 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
#, kde-format
msgid "Han"
msgstr "한자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
#, kde-format
msgid "Hangul"
msgstr "한글"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
#, kde-format
msgid "Inherited"
msgstr "상속됨"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "라틴 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
#, kde-format
msgid "Linear B"
msgstr "선상 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
#, kde-format
msgid "Nko"
msgstr "응코 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
#, kde-format
msgid "Phags Pa"
msgstr "파스파 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
#, kde-format
msgid "Yi"
msgstr "이 문자"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,68 +1,68 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Password dialog"
msgstr "암호 대화 상자"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the "
"current user"
msgstr "암호 입력 및 사용자 전환 기능을 제공하는 잠금 화면"
#: kcm/screenlocker.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "화면 잠금"
#: kcm/screenlocker.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Screen Locking"
msgstr "화면 잠금 설정"
#: kcm/screenlocker.desktop:90
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
msgstr ""
"lock,resume, screensaver, screenlock,잠금,다시 시작,화면 보호기,화면 잠금"
#: kscreenlocker.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Saver"
msgstr "화면 보호기"
#: kscreenlocker.notifyrc:47
msgctxt "Name"
msgid "Screen locked"
msgstr "화면 잠김"
#: kscreenlocker.notifyrc:89
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been locked"
msgstr "화면 잠김"
#: kscreenlocker.notifyrc:134
msgctxt "Name"
msgid "Screen unlocked"
msgstr "화면 잠금 풀림"
#: kscreenlocker.notifyrc:176
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been unlocked"
msgstr "화면 잠금 풀림"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kwin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1552530)
@@ -1,1991 +1,1991 @@
# Translation of kwin to Korean.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Yeo SunHwa <sunwt@mizi.com>, 2001.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: abstract_client.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(응답 없음)"
#: composite.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"다른 프로그램이 데스크톱 효과를 중지했습니다.<br/>'%1' 키를 눌러서 다시 시작"
"할 수 있습니다."
#: debug_console.cpp:76
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "타임스탬프"
#: debug_console.cpp:81
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "타임스탬프(µsec)"
#: debug_console.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "가운데"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "작업"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "추가 단추 4"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "추가 단추 5"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "추가 단추 6"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "추가 단추 7"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "추가 단추 8"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "추가 단추 9"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "추가 단추 10"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "추가 단추 11"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "추가 단추 12"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "추가 단추 13"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "추가 단추 14"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "추가 단추 15"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "추가 단추 16"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "추가 단추 17"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "추가 단추 18"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "추가 단추 19"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "추가 단추 20"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "추가 단추 21"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "추가 단추 22"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "추가 단추 23"
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "추가 단추 24"
#: debug_console.cpp:150 debug_console.cpp:152
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "입력 장치"
#: debug_console.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: debug_console.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "포인터 움직임"
#: debug_console.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "상대 위치"
#: debug_console.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "상대 위치(가속 없음)"
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "절대 위치"
#: debug_console.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "포인터 단추 누름"
#: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "단추"
#: debug_console.cpp:214 debug_console.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "네이티브 단추 코드"
#: debug_console.cpp:215 debug_console.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "눌린 단추"
#: debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "포인터 단추 놓기"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "포인터 축"
#: debug_console.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: debug_console.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: debug_console.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: debug_console.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "키 눌림"
#: debug_console.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "키 놓음"
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "키패드"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "그룹 전환"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: debug_console.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "스캔 코드"
#: debug_console.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb 기호"
#: debug_console.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "수정자"
#: debug_console.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "터치 눌림"
#: debug_console.cpp:321 debug_console.cpp:336 debug_console.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "지점 식별자"
#: debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "전역 위치"
#: debug_console.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "터치 움직임"
#: debug_console.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "터치 놓음"
#: debug_console.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "핀치 시작"
#: debug_console.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "손가락 개수"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "핀치 업데이트"
#: debug_console.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "크기"
#: debug_console.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "각도 차이"
#: debug_console.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "x 차이"
#: debug_console.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "y 차이"
#: debug_console.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "핀치 끝"
#: debug_console.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "핀치 취소됨"
#: debug_console.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "문지르기 시작"
#: debug_console.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "손가락 개수"
#: debug_console.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "문지르기 업데이트"
#: debug_console.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "x 차이"
#: debug_console.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "y 차이"
#: debug_console.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "문지르기 끝"
#: debug_console.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "문지르기 취소됨"
#: debug_console.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "하드웨어 스위치 전환됨"
#: debug_console.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "노트북 덮개"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "태블릿 모드"
#: debug_console.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "전환"
#: debug_console.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "꺼짐"
#: debug_console.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "켜짐"
#: debug_console.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "상태"
#: debug_console.cpp:679
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "마우스 단추 없음"
#: debug_console.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "왼쪽"
#: debug_console.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "오른쪽"
#: debug_console.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "가운데"
#: debug_console.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "뒤로"
#: debug_console.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "앞으로"
#: debug_console.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "추가 1"
#: debug_console.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "추가 2"
#: debug_console.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "추가 3"
#: debug_console.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "추가 4"
#: debug_console.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "추가 5"
#: debug_console.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "추가 6"
#: debug_console.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "추가 7"
#: debug_console.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "추가 8"
#: debug_console.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "추가 9"
#: debug_console.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "추가 10"
#: debug_console.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "추가 11"
#: debug_console.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "추가 12"
#: debug_console.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "추가 13"
#: debug_console.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "추가 14"
#: debug_console.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "추가 15"
#: debug_console.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "추가 16"
#: debug_console.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "추가 17"
#: debug_console.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "추가 18"
#: debug_console.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "추가 19"
#: debug_console.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "추가 20"
#: debug_console.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "추가 21"
#: debug_console.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "추가 22"
#: debug_console.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "추가 23"
#: debug_console.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "추가 24"
#: debug_console.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "작업"
#: debug_console.cpp:1111
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "X11 클라이언트 창"
#: debug_console.cpp:1113
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "X11 관리되지 않는 창"
#: debug_console.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland 창"
#: debug_console.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "내부 창"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "창 관리자"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "종료할 프로그램의 프로세스 ID"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "프로그램이 실행 중인 호스트 이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "호스트 이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "종료할 창의 제목"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "캡션"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "종료할 프로그램의 이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "프로그램에 속한 자원의 ID"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "사용자가 종료 동작을 실행한 시간"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "시간"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 도우미"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "이 도우미 프로그램은 직접 호출되지 않습니다."
#: helpers/killer/killer.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>프로그램 \"%1\"이(가) 응답하지 않음</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) "
"but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 \"%1\"을(를) 닫으려고 했으나 프"
"로그램이 응답하지 않습니다.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>호스트 \"%4\"에서 실행 중인 프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 "
"\"%1\"을(를) 닫으려고 했으나 프로그램이 응답하지 않습니다.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating the "
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be "
"lost.</warning></p>"
msgstr ""
"<p>이 프로그램을 강제로 종료하시겠습니까?</p><p><warning>프로그램을 종료하면 "
"자식 창도 종료됩니다. 저장하지 않은 데이터는 손실됩니다.</warning></p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "프로그램 %1 끝내기(&T)"
#: helpers/killer/killer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "더 기다리기"
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "키보드 레이아웃"
#: keyboard_layout.cpp:266
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "레이아웃 설정..."
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 강제로 닫을 창을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "창 탭 사이를 옮겨 다니기"
#: kwinbindings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "창 탭 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "그룹에서 창 빼기"
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "창 동작 메뉴"
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "창 최대화"
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "창 수직 최대화"
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "창 수평 최대화"
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "창 최소화"
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "창 말아 올리기"
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "창 이동"
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "창 크기 조정"
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "창 올리기"
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "창 내리기"
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "창 올리거나 내리기"
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "창을 전체 화면으로"
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "창 테두리 숨기기"
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "창을 항상 위에 표시"
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "창을 항상 아래에 표시"
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "활성 창이 주목을 기다림"
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "창 단축키 설정"
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "창을 맨 오른쪽으로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "창을 맨 왼쪽으로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "창을 맨 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "창을 맨 아래로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "창을 수평으로 늘리기"
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "창을 수직으로 늘리기"
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "창을 수평으로 줄이기"
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "창을 수직으로 줄이기"
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "창을 왼쪽 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "창을 오른쪽 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "창을 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "창을 아래로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "창을 왼쪽 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "창을 왼쪽 아래로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "창을 오른쪽 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "창을 오른쪽 아래로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "위쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "아래쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "오른쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "왼쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "활성 창 불투명도 5% 증가"
#: kwinbindings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "활성 창 불투명도 5% 감소"
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "창을 모든 데스크톱에 표시하기"
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "창을 데스크톱 %1(으)로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "위쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "아래쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "창을 화면 %1(으)로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "다음 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "이전 화면으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "데스크톱 보이기"
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "화면 %1(으)로 전환"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "이전 화면으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "창 강제 종료"
#: kwinbindings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "컴포지팅 중단하기"
#: kwinbindings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "화면 색 반전"
#: main.cpp:186 main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE 창 관리자"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "설정 옵션 사용하지 않기"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin이 최근 n번 충돌했다는 것을 알리기"
#: main_wayland.cpp:253
#, kde-format
msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
msgstr "kwin_wayland: X11 창 관리자가 X11 디스플레이에서 실행 중입니다.\n"
#: main_wayland.cpp:579
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "루트 창이 없는 Xwayland 서버를 시작합니다."
#: main_wayland.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"들을 Wayland 소켓을 지정합니다. 설정하지 않으면 \"wayland-0\"을 사용합니다."
#: main_wayland.cpp:584
#, kde-format
msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
msgstr "창 모드에서 중첩된 컴포지터를 사용합니다."
#: main_wayland.cpp:586
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "프레임버퍼에 렌더링합니다."
#: main_wayland.cpp:588
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "렌더링할 프레임버퍼 장치입니다."
#: main_wayland.cpp:592
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11 플랫폼의 창 모드에서 사용할 X11 디스플레이입니다."
#: main_wayland.cpp:595
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wayland 플랫폼의 창 모드에서 사용할 Wayland 디스플레이입니다."
#: main_wayland.cpp:597
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "가상 프레임버퍼에 렌더링합니다."
#: main_wayland.cpp:599
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "창 모드의 폭입니다. 기본 폭은 1024입니다."
#: main_wayland.cpp:603
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "창 모드의 높이입니다. 기본 높이는 768입니다."
#: main_wayland.cpp:608
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "창 모드의 크기 조정 비율입니다. 기본값은 1입니다."
#: main_wayland.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr "창 모드에서 출력으로 열 창 개수입니다. 기본값은 1입니다."
#: main_wayland.cpp:646
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "libhybris hwcomposer 사용"
#: main_wayland.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
"nested session."
msgstr ""
"입력 이벤트 처리에 libinput 지원을 활성화합니다. 메모: 세션 안의 세션에서는 "
"사용하지 마십시오."
#: main_wayland.cpp:657
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "DRM 노드로 렌더링합니다."
#: main_wayland.cpp:664
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "KWin에서 불러오는 입력기입니다."
#: main_wayland.cpp:669
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "사용 가능한 백엔드를 출력하고 끝냅니다."
#: main_wayland.cpp:673
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "세션을 잠긴 상태로 시작합니다."
#: main_wayland.cpp:677
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "KWin에서 시작한 세션 프로그램이 끝난 후에 닫습니다."
#: main_wayland.cpp:682
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Wayland 및 Xwayland 서버가 시작되었을 때 시작할 프로그램"
#: main_x11.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin이 불안정합니다.\n"
"연속으로 몇 번 충돌한 것 같습니다.\n"
"실행할 또 다른 창 관리자를 선택하실 수 있습니다:"
#: main_x11.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: 창 관리자 영역을 사용할 수 없습니다. 또 다른 창 관리자가 있습니까? (--"
"replace 옵션을 사용해 보십시오)\n"
#: main_x11.cpp:243
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: 또 다른 창 관리자가 실행 중입니다 (--replace 옵션을 사용해 보십시오)\n"
#: main_x11.cpp:418
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "이미 실행 중인 ICCCM 2.0 호환 창 관리자를 대체하기"
#: main_x11.cpp:425
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "KActivities 통합을 사용하지 않습니다."
#: orientation_sensor.cpp:72
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
msgstr "자동 화면 회전이 활성화되어 있음"
#: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
msgstr "자동 화면 회전이 비활성화되어 있음"
#: orientation_sensor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Automatic Screen Rotation"
msgstr "자동 화면 회전"
#: pointer_input.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer confined"
msgid ""
"Pointer motion confined to the current window.\n"
"To release pointer hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"포인터를 현재 창 안에서만 움직입니다.\n"
"포인터를 놓으려면 Esc 키를 3초간 누르십시오."
#: pointer_input.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer locked"
msgid ""
"Pointer locked to current position.\n"
"To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"포인터를 현재 위치로 고정합니다.\n"
"고정을 해제하려면 Esc 키를 3초간 누르십시오."
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "플러그인의 설정 파일이 예상한 위치에 없음"
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "가정 실패: %1이(가) null이 아님"
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "가정 실패: 인자가 null임"
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
"need to be provided"
msgstr ""
"인자 개수가 잘못됨. 최소한 service, path, interface, method를 지정해야 함"
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr "형식이 잘못됨. service, path, interface, method는 문자열 값이어야 함"
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "인자 개수가 잘못됨"
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1은(는) variant 형식이 아님"
#: tabbox/tabbox.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "데스크톱 보이기"
#: tabbox/tabbox.cpp:535
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "창 사이를 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:536
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "창 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:537
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "창 사이를 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:538
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "창 사이를 거꾸로 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:539
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:540
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 거꾸로 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "데스크톱 사이를 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "데스크톱 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "데스크톱 목록을 따라 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "데스크톱 목록을 거꾸로 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"창 전환기 설치 상태가 올바르지 않습니다. 자원이 없습니다.\n"
"배포판 관리자에게 문의하십시오."
#: useractions.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"창의 경계선이 보이지 않게 하도록 설정했습니다.\n"
"경계선이 없을 때는 마우스를 사용해서 경계선을 다시 보이게 할 수 없습니다: 키"
"보드 단축키 %1을(를) 사용하셔서 창 동작 메뉴를 부르십시오."
#: useractions.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"창을 전체 화면 모드로 보이도록 설정했습니다.\n"
"프로그램에서 전체 화면 모드를 제어할 수 없을 때에는 마우스를 사용해서 전체 화"
"면 모드에서 벗어날 수 없습니다: 키보드 단축키 %1을(를) 사용하셔서 창 동작 메"
"뉴를 부르십시오."
#: useractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "크기 조정(&R)"
#: useractions.cpp:284
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "항상 위(&A)"
#: useractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "항상 아래(&B)"
#: useractions.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "전체 화면(&F)"
#: useractions.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "말아 올리기(&S)"
#: useractions.cpp:307
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "테두리 없음(&N)"
#: useractions.cpp:314
#, kde-format
msgid "Window Short&cut..."
msgstr "창 단축키(&C)..."
#: useractions.cpp:319
#, kde-format
msgid "Special &Window Settings..."
msgstr "창 특별 설정(&W)..."
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "프로그램 특별 설정(&S)..."
#: useractions.cpp:332
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window Manager S&ettings..."
msgstr "창 관리자 설정(&E)..."
#: useractions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: useractions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "최대화(&X)"
#: useractions.cpp:375
#, kde-format
msgid "&Untab"
msgstr "탭 취소(&U)"
#: useractions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "그룹 닫기(&G)"
#: useractions.cpp:390
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "더 많은 동작(&M)"
#: useractions.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: useractions.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "확장(&E)"
#: useractions.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: useractions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: useractions.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "없음"
#: useractions.cpp:584
#, kde-format
msgid "Switch to Tab"
msgstr "탭으로 전환"
#: useractions.cpp:595
#, kde-format
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "다음에 탭으로 부착(&A)"
#: useractions.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로(&D)"
#: useractions.cpp:634
#, kde-format
msgid "Move To &Screen"
msgstr "다음 화면으로(&S)"
#: useractions.cpp:649
#, kde-format
msgid "Ac&tivities"
msgstr "활동(&T)"
#: useractions.cpp:661
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱(&A)"
#: useractions.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "새 데스크톱(&N)"
#: useractions.cpp:707
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "화면 %1(%2)(&%1)"
#: useractions.cpp:728
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "모든 활동(&A)"
#: useractions.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b>이(가) 이미 사용 중"
#: useractions.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b>이(가) %3의 %2에서 사용 중"
#: useractions.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "창 활성화 (%1)"
#: useractions.cpp:1281
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"창 관리자는 마우스가 있는 화면을 활성 화면으로 간주합니다.\n"
"따라서 화면을 명시적으로 전환할 수 없습니다."
#: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "데스크톱 %1"
#: virtualdesktops.cpp:545
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:547
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:550
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:551
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "위쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:552
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "아래쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:564
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "데스크톱 %1(으)로 전환"
#: virtualkeyboard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "가상 키보드"
#: virtualkeyboard.cpp:216
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is enabled."
msgstr "가상 키보드가 활성화되었습니다."
#: virtualkeyboard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is disabled."
msgstr "가상 키보드가 비활성화되었습니다."
#: workspace.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin 지원 정보:\n"
"포럼 (예: http://forum.kde.org) 등에 지원을 요청하려면 다음 정보를 사용하십시"
"오.\n"
"현재 실행 중인 창 관리자의 옵션, 사용 중인 OpenGL 드라이버, 실행 중인 효과와 "
"같은\n"
"창 관리자의 상태 정보를 제공합니다.\n"
"이 메시지 아래에 있는 지원 정보를 글에 바로 붙여넣기보다는\n"
"http://paste.kde.org 등 외부 사이트에 링크하는 것을 권장합니다.\n"
#~ msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
#~ msgstr "그래픽 초기화로 인하여 데스크톱 효과가 다시 시작됨"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음</h1>이 시스템은 현재 해상도에서 "
#~ "OpenGL 데스크톱 효과를 처리할 수 없습니다.<br><br>XRender 백엔드를 사용할 "
#~ "수도 있으나 현재 해상도에서 매우 느릴 수도 있습니다.<br>또는 모든 화면의 "
#~ "해상도 합을 최소한 %1x%2까지 낮춰 보십시오."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 제한을 초과하므로 OpenGL 컴포"
#~ "지터에서 사용할 수 없습니다.<br>XRender는 이러한 제한의 영향을 받지 않으"
#~ "나 OpenGL 뷰포트 크기를 제한하는 것과 비슷한 하드웨어 사양 제한 때문에 속"
#~ "도가 느려질 수도 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음</h1>현재 해상도에서 OpenGL 데스"
#~ "크톱 효과를 사용할 수 있으나 매우 느릴 수도 있습니다.<br>큰 창은 완전히 검"
#~ "은색으로 나타날 수도 있습니다.<br><br>컴포지팅을 비활성화하거나, XRender "
#~ "백엔드로 전환하거나 모든 화면의 해상도 합을 최소한 %1x%1까지 낮춰 보십시"
#~ "오."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_TEXTURE_SIZE 제한을 초과하므로 이 제한을 초"
#~ "과하는 크기의 창을 텍스처에 할당할 수 없어서 완전히 검은색으로 표시될 것입"
#~ "니다.<br>이 상황에서는 그래픽 드라이버가 소프트웨어 렌더링으로 전환할 수"
#~ "도 있으므로 창 크기가 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 미만이라고 해도 성능에 영향을 "
#~ "줄 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>예전에 KWin을 실행시켰을 때 OpenGL 컴포지팅(기본값)이 충돌했습니다.</"
#~ "b> <br>드라이버 버그 때문에 문제가 발생했을 수도 있습니다.<p>만약 안정적"
#~ "인 드라이버로 업그레이드하였다면<br>이 보호 장치를 해제할 수도 있으나 <b>"
#~ "시스템이 언제든지 충돌할 수도 있습니다!</b></p><p>다른 방법으로는 XRender "
#~ "백엔드를 사용할 수도 있습니다.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr "필요한 X 확장 XComposite와 XDamage를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "GLX/OpenGL을 사용할 수 없으며, OpenGL 지원만 컴파일되었습니다."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "GLX/OpenGL 또는 XRender/XFixes 확장을 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "말아 올리기(&A)"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: Wayland 서버에 연결할 수 없습니다. WAYLAND_DISPLAY 환경 변수"
#~ "를 확인하십시오.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "연결할 X11 디스플레이입니다. 설정되지 않았으면 비어 있는 다음 번호를 선택"
#~ "합니다."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "시스템"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "탐색"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "창"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "창과 데스크톱"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "데스크톱 전환"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: 이미 창 관리자가 실행되고 있는 것 같아서 kwin을 시작하지 않았습니"
#~ "다.\n"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "전역 단축키 막기"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>제목이 \"<b>%2</b>\"인 창이 응답하지 않습니다. 이 창은 프로그램 <b>%1</"
#~ "b> (프로세스 ID: %3, 호스트 이름: %4)에 속합니다.</p><p>이 프로그램 프로세"
#~ "스와 <em><b>모든 자식 창</b>도 같이</em> 종료하시겠습니까?<br /><b>모든 저"
#~ "장되지 않은 변경 사항은 손실됩니다.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "창 '%1'이(가) 활성화되려고 합니다."
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,46 +1,46 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 06:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-20 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: applet/metadata.desktop:2 src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio Volume"
msgstr "오디오 음량"
#: applet/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust the volume of devices and applications"
msgstr "장치와 프로그램의 음량 조정"
#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the Audio Volume"
msgstr "오디오 음량 설정"
#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:96
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Sound,Volume,Output,Audio,Music,PulseAudio,Pulse"
msgstr ""
"Sound,Volume,Output,Audio,Music,PulseAudio,Pulse,소리,음악,음량,출력,오디오"
#: src/kcm/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: src/kcm/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Sound"
msgstr "소리 설정"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1552530)
@@ -1,333 +1,333 @@
# Translation of plasma_applet_battery to Korean.
# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: package/contents/code/logic.js:25
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "방전 중"
#: package/contents/code/logic.js:26 package/contents/ui/batterymonitor.qml:62
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "완전히 충전됨"
#: package/contents/code/logic.js:27
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "충전 중"
#: package/contents/code/logic.js:29
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "충전하지 않음"
#: package/contents/code/logic.js:32
#, kde-format
msgctxt "Battery is currently not present in the bay"
msgid "Not present"
msgstr "없음"
#: package/contents/code/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Full:"
msgstr "완충까지 남은 시간:"
#: package/contents/code/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Empty:"
msgstr "방전까지 남은 시간:"
#: package/contents/code/logic.js:45
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "용량:"
#: package/contents/code/logic.js:46
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery capacity"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/code/logic.js:52
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "제조사:"
#: package/contents/code/logic.js:57
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"사용 가능한 배터리 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되었으며 배터리를 교체"
"하여야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문의하십시오."
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56
#, kde-format
msgid "No Batteries Available"
msgstr "배터리 없음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60
#, kde-format
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "배터리와 밝기"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67
#, kde-format
msgid "%1%. Charging"
msgstr "%1%. 충전 중"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69
#, kde-format
msgid "%1%. Plugged in, not Charging"
msgstr "%1%. 전원 연결됨, 충전하지 않음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71
#, kde-format
msgid "%1%. Plugged in"
msgstr "%1%. 연결됨"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75
#, kde-format
msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage"
msgid "%1 Remaining (%2%)"
msgstr "%1 남음(%2%)"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79
#, kde-format
msgid "%1% Battery Remaining"
msgstr "배터리 %1% 남음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83
#, kde-format
msgid "Power management is disabled"
msgstr "전원 관리 비활성화됨"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:136
#, kde-format
msgid "&Configure Power Saving..."
msgstr "절전 설정(&C)..."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:225
#, kde-format
msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition"
msgstr "배터리 애플릿은 시스템 전역 설정을 조정합니다"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "battery percentage below battery icon"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:39
#, kde-format
msgid "Show percentage"
msgstr "백분율 표시"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Used for measurement"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "화면 밝기"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "키보드 밝기"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"Disabling power management will prevent your screen and computer from "
"turning off automatically.\n"
"\n"
"Most applications will automatically suppress power management when they "
"don't want to have you interrupted."
msgstr ""
"전원 관리를 비활성화하면 화면과 컴퓨터가 자동으로 꺼지지 않습니다.\n"
"\n"
"많은 프로그램은 필요한 경우 자동으로 전원 관리를 비활성화합니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71
#, kde-format
msgid "Enable Power Management"
msgstr "전원 관리 활성화"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79
#, kde-format
msgid "Configure Power Saving..."
msgstr "절전 설정..."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96
#, kde-format
msgid ""
"Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an "
"external monitor is connected."
msgstr ""
"노트북에 외부 모니터가 연결되었을 때 덮개를 닫아도 대기 모드로 들어가지 않도"
"록 설정되어 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106
#, kde-format
msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM"
msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management."
msgid_plural ""
"%2 and %1 other applications are currently suppressing power management."
msgstr[0] "%2 외 %1개 프로그램이 전원 관리를 비활성화하고 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM"
msgid "%1 is currently suppressing power management."
msgstr "%1에서 전원 관리를 비활성화하고 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app"
msgid "%1 is currently suppressing power management: %2"
msgstr "%1에서 전원 관리를 비활성화하고 있습니다: %2"
#~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available"
#~ msgstr "화면이나 키보드 밝기 조절을 사용할 수 없음"
#~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step"
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery name"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "%1시간 "
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1분"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC 어댑터: "
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgid "Not Plugged In"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until full: %1"
#~ msgstr "남은 시간:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until empty: %1"
#~ msgstr "남은 시간:"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "AC Adapter:"
#~ msgstr "AC 어댑터: "
#, fuzzy
#~| msgid "Plugged in"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "<b>Plugged in</b>"
#~ msgstr "연결됨"
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "<b>Not plugged in</b>"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
#~ msgstr "배터리 모니터 설정"
#~ msgid "Show charge &information"
#~ msgstr "충전 정보 보이기(&I)"
#~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "최대 절전 모드"
#~ msgid "Battery:"
#~ msgstr "배터리:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder is the battery ID"
#~| msgid "Battery %1:"
#~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "배터리 %1:"
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
#~ msgstr "각각 배터리에 대해서 별도의 표시기 사용하기(&E)"
#~ msgctxt "Placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "배터리 %1:"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1552530)
@@ -1,211 +1,211 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-14 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:99
#, kde-format
msgid "A white sticky note"
msgstr "흰색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:100
#, kde-format
msgid "A black sticky note"
msgstr "검은색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:101
#, kde-format
msgid "A red sticky note"
msgstr "빨간색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:102
#, kde-format
msgid "An orange sticky note"
msgstr "주황색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:103
#, kde-format
msgid "A yellow sticky note"
msgstr "노란색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:104
#, kde-format
msgid "A green sticky note"
msgstr "녹색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "A blue sticky note"
msgstr "파란색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:106
#, kde-format
msgid "A pink sticky note"
msgstr "분홍색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:107
#, kde-format
msgid "A translucent sticky note"
msgstr "투명한 메모지"
#: package/contents/ui/main.qml:251
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: package/contents/ui/main.qml:258
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: package/contents/ui/main.qml:265
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: package/contents/ui/main.qml:272
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "취소선"
#: package/contents/ui/main.qml:296
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: package/contents/ui/main.qml:297
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#: package/contents/ui/main.qml:298
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "빨간색"
#: package/contents/ui/main.qml:299
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "주황색"
#: package/contents/ui/main.qml:300
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "노란색"
#: package/contents/ui/main.qml:301
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: package/contents/ui/main.qml:302
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "파란색"
#: package/contents/ui/main.qml:303
#, kde-format
msgid "Pink"
msgstr "분홍색"
#: package/contents/ui/main.qml:304
#, kde-format
msgid "Translucent"
msgstr "투명"
#~ msgid "Toggle text format options"
#~ msgstr "텍스트 서식 옵션 전환"
#~ msgid "Notes Settings..."
#~ msgstr "메모 설정..."
#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "왼쪽 정렬"
#~ msgid "Align center"
#~ msgstr "가운데 정렬"
#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "오른쪽 정렬"
#~ msgid "Justified"
#~ msgstr "양쪽 맞춤"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "글꼴:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "스타일:"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "진하게(&B)"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "기울임꼴(&I)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "크기:"
#~ msgid "Scale font size by:"
#~ msgstr "글꼴 크기 조정:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Use custom font size:"
#~ msgstr "사용자 정의 글꼴 크기:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "색:"
#~ msgid "Use theme color"
#~ msgstr "테마 색 사용하기"
#~ msgid "Use custom color:"
#~ msgstr "사용자 정의 색 사용하기:"
#~ msgid "Active line highlight color:"
#~ msgstr "현재 줄 강조색:"
#~ msgid "Use no color"
#~ msgstr "색 사용하지 않기"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "테마"
#~ msgid "Notes color:"
#~ msgstr "메모 색:"
#~ msgid "Spell Check"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "Enable spell check:"
#~ msgstr "맞춤법 검사 사용하기:"
#~ msgid "Notes Color"
#~ msgstr "메모 색"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "서식"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1552530)
@@ -1,177 +1,177 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: strongswanauth.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for private key password"
msgid "Private Key Password:"
msgstr "비밀 키 암호:"
#: strongswanauth.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin"
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: strongswanauth.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for EAP password"
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: strongswanauth.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration"
msgid ""
"Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found "
"running."
msgstr ""
"ssh-agent 인증을 사용하도록 설정되어 있으나 실행 중인 ssh-agent가 없습니다."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanAuth)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanProp)
#: strongswanauth.ui:14 strongswanprop.ui:14
#, kde-format
msgid "Strong Swan VPN"
msgstr "Strong Swan VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: strongswanauth.ui:32
#, kde-format
msgid "Password: "
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: strongswanprop.ui:20
#, kde-format
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: strongswanprop.ui:29
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "게이트웨이:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: strongswanprop.ui:49 strongswanprop.ui:120 strongswanprop.ui:165
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "인증서:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: strongswanprop.ui:62
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:78
#, kde-format
msgid "Certificate/private key"
msgstr "인증서/비밀 키"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:83
#, kde-format
msgid "Certificate/ssh-agent"
msgstr "인증서/ssh-agent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:88
#, kde-format
msgid "Smartcard"
msgstr "스마트카드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:93
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: strongswanprop.ui:130
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "비밀 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: strongswanprop.ui:140
#, kde-format
msgid "Private Key Password:"
msgstr "비밀 키 암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: strongswanprop.ui:182
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: strongswanprop.ui:210
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: strongswanprop.ui:238
#, kde-format
msgid "User Password:"
msgstr "사용자 암호:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: strongswanprop.ui:255
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, innerIP)
#: strongswanprop.ui:264
#, kde-format
msgid "Request an inner IP address"
msgstr "내부 IP 주소 요청"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, udpEncap)
#: strongswanprop.ui:277
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "UDP 캡슐화 강제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipComp)
#: strongswanprop.ui:284
#, kde-format
msgid "Use IP compression"
msgstr "IP 압축 사용"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "항상 묻기"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "필요하지 않음"
#~ msgid "&Show passwords"
#~ msgstr "암호 보이기(&S)"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "암호 보이기"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,75 +1,75 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 00:14+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Plymouth Control Module"
msgstr "Plymouth 제어 모듈"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:42
msgctxt "Name"
msgid "Save the Plymouth Theme"
msgstr "Plymouth 테마 저장"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:77
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from applying the Plymouth theme."
msgstr "시스템 정책 때문에 Plymouth 테마를 적용할 수 없습니다."
#: src/kcmplymouth_actions.actions:115
msgctxt "Name"
msgid "Install a new Plymouth Theme"
msgstr "새 Plymouth 테마 설치"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:150
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from installing a Plymouth theme."
msgstr "시스템 정책 때문에 Plymouth 테마를 설치할 수 없습니다."
#: src/kcmplymouth_actions.actions:188
msgctxt "Name"
msgid "Uninstall a new Plymouth Theme"
msgstr "새 Plymouth 테마 삭제"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:223
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from uninstalling a Plymouth theme."
msgstr "시스템 정책 때문에 Plymouth 테마를 삭제할 수 없습니다."
#: src/kcm_plymouth.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Boot Splash"
msgstr "부트 화면"
#: src/kcm_plymouth.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Plymouth Splash Screen"
msgstr "Plymouth 시작 화면"
#: src/kcm_plymouth.desktop:86
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "plymouth,splash,splash screen"
msgstr "plymouth,splash,splash screen,시작 화면,부팅,부팅 화면"
#: src/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Splash"
msgstr "시스템 시작 화면"
#: src/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Plymouth splash screen"
msgstr "Plymouth 시작 화면"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1552530)
@@ -1,138 +1,138 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-14 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: kcm.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix. Short for minutes"
msgid " min"
msgid_plural " mins"
msgstr[0] "분"
#: kcm.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix. Short for seconds"
msgid " sec"
msgid_plural " secs"
msgstr[0] "초"
#: kcm.cpp:79
#, kde-format
msgid "Lock Session"
msgstr "세션 잠금"
#: kcm.cpp:158
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: kcm.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to successfully test the screen locker."
msgstr "잠금 화면을 테스트하는 데 실패했습니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcm.ui:36
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock)
#: kcm.ui:50
#, kde-format
msgid "Lock screen automatically after:"
msgstr "자동으로 화면을 잠글 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm.ui:73
#, kde-format
msgid "Re&quire password after locking:"
msgstr "잠금 이후 암호를 물어볼 시간(&Q):"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_LockGrace)
#: kcm.ui:89
#, kde-format
msgid "Immediately"
msgstr "즉시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume)
#: kcm.ui:102 kcm.ui:115
#, kde-format
msgid "Lock screen when waking up from suspension"
msgstr "대기 모드에서 깨어날 때 화면 잠그기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm.ui:105
#, kde-format
msgid "&Lock screen on resume:"
msgstr "다시 시작할 때 화면 잠그기(&L):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: kcm.ui:128
#, kde-format
msgid "The global keyboard shortcut to lock the screen."
msgstr "화면을 잠글 전역 키보드 단축키입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kcm.ui:131
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "키보드 단축키:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kcm.ui:141
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm.ui:176
#, kde-format
msgid "Wallpaper &Type:"
msgstr "배경 그림 종류(&T):"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "배경 그림"
#~ msgid "Load from file..."
#~ msgstr "파일에서 불러오기..."
#~ msgid "Clear Image"
#~ msgstr "그림 삭제"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "그림 선택"
#~ msgid "Lock screen:"
#~ msgstr "화면 잠그기:"
#~ msgid "Custom Background:"
#~ msgstr "사용자 정의 배경:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Test Screen Locker"
#~ msgstr "테스트 화면 잠금"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "하지 않음"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "형태"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/systemsettings.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552529)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552530)
@@ -1,333 +1,333 @@
# Korean messages for systemsettings.
# Copyright (C) 2007
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2015, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:59+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#: app/configDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "View Style"
msgstr "보기 스타일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#: app/configDialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "자세한 풍선 도움말 보이기"
#: app/main.cpp:42 app/SettingsBase.cpp:55 classic/CategoryList.cpp:40
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: app/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Central configuration center by KDE."
msgstr "KDE 중앙 제어 센터입니다."
#: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:43 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62
#: sidebar/SidebarMode.cpp:263
#, kde-format
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63
#: sidebar/SidebarMode.cpp:264
#, kde-format
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63
#: sidebar/SidebarMode.cpp:264
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: app/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: app/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "내부 모듈 표현 및 모델"
#: app/SettingsBase.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: app/SettingsBase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: app/SettingsBase.cpp:165
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: app/SettingsBase.cpp:170 app/SettingsBase.cpp:365
#, kde-format
msgid "About Active Module"
msgstr "활성화된 모듈 정보"
#: app/SettingsBase.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: app/SettingsBase.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 설정할 수 없습니다."
#: app/SettingsBase.cpp:276 app/SettingsBase.cpp:314
#, kde-format
msgid "No views found"
msgstr "보기 찾을 수 없음"
#: app/SettingsBase.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 보여줄 수 없습니다."
#: app/SettingsBase.cpp:347
#, kde-format
msgid "About Active View"
msgstr "활성화된 보기 정보"
#: app/SettingsBase.cpp:408
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 정보"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "자세한 정보를 사용할지 여부입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "보기에서 사용하는 내부 이름"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/systemsettingsui.rc:16
#, kde-format
msgid "About System Settings"
msgstr "시스템 설정 정보"
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Contains 1 item"
msgid_plural "Contains %1 items"
msgstr[0] "항목 %1개 포함"
#: classic/CategoryList.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure your system"
msgstr "시스템 설정"
#: classic/CategoryList.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer "
"system."
msgstr "\"시스템 설정\"에서는 여러분의 시스템을 한 곳에서 설정할 수 있습니다"
#: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "트리 보기"
#: classic/ClassicMode.cpp:69
#, kde-format
msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
msgstr "제어 모듈을 고전 스타일 트리로 표시합니다."
#: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:262
#: sidebar/SidebarMode.cpp:263
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand)
#: classic/configClassic.ui:17
#, kde-format
msgid "Expand the first level automatically"
msgstr "첫 단계를 자동으로 확장하기"
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1은(는) 외부 프로그램이며 자동으로 실행되었습니다"
#: core/ExternalAppModule.cpp:35
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "%1 다시 실행"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#: core/externalModule.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#: core/ModuleView.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "모든 현재 변경 사항을 이전 값으로 초기화합니다"
#: core/ModuleView.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"현재 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?"
#: core/ModuleView.cpp:248
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "설정 적용하기"
#: icons/IconMode.cpp:59
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#: icons/IconMode.cpp:60
#, kde-format
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "제어 모듈을 분류별로 아이콘으로 표시합니다."
#: icons/IconMode.cpp:67
#, kde-format
msgid "All Settings"
msgstr "모든 설정"
#: icons/IconMode.cpp:68
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "키보드 단축키: %1"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "A search yelded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "일치하는 항목 없음"
#: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85
#, kde-format
msgid "Most used module number %1"
msgstr "가장 자주 사용되는 모듈 %1위"
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Frequently used:"
msgstr "자주 사용함:"
#: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sidebar View"
msgstr "사이드바 보기"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:260
#, kde-format
msgid "Provides a categorized sidebar for control modules."
msgstr "제어 모듈을 분류별로 사이드바에 표시합니다."
#: sidebar/SidebarMode.cpp:261
#, kde-format
msgid "(c) 2017, Marco Martin"
msgstr "(c) 2017, Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:262
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:466
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "사이드바"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:501
#, kde-format
msgid "Most Used"
msgstr "자주 사용됨"
#: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
msgstr[0] "<i>항목 %1개 포함</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "System Settings"
#~ msgid "System Settings Handbook"
#~ msgstr "시스템 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "%1 정보"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "간단히 보기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/akregator_konqplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1552530)
@@ -1,67 +1,64 @@
# Translation of akregator_konqplugin to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the extragear-base package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2011, 2018.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2011, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: extragear-base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-28 02:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-14 11:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: akregatorplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Feed to Akregator"
msgstr "Akregator에 피드 추가하기"
#: konqfeedicon.cpp:142
#, kde-format
msgid "Add Feed to Akregator"
msgstr "Akregator에 피드 추가하기"
#: konqfeedicon.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add Feeds to Akregator"
msgstr "Akregator에 피드 추가하기"
#: konqfeedicon.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add All Found Feeds to Akregator"
msgstr "찾은 모든 피드를 Akregator에 추가하기"
#: konqfeedicon.cpp:177
#, kde-format
msgid "Subscribe to site updates (using news feed)"
msgstr "사이트 업데이트에 가입하기(뉴스 피드 사용)"
#: pluginutil.cpp:52 pluginutil.cpp:62
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "불러온 피드"
#: pluginutil.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unable to contact Akregator via DBus"
+#, kde-format
msgid "Unable to contact Akregator via D-Bus"
msgstr "D-Bus로 Akregator에 연결할 수 없음"
#: pluginutil.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "DBus call failed"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "D-Bus call failed"
msgstr "D-Bus 호출 실패"
#~ msgid "Akregator feed icon - DBus Call failed"
#~ msgstr "Akregator 피드 아이콘 - DBus 호출 실패"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/dolphin.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/dolphin.po (revision 1552530)
@@ -1,4708 +1,4679 @@
# Translation of dolphin.po to Korean
# Copyright (C) Shinjo Park, 2007-2008.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 02:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: dolphincontextmenu.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#: dolphincontextmenu.cpp:221 dolphinmainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "새로 만들기"
#: dolphincontextmenu.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "경로 열기"
#: dolphincontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "경로를 새 창으로 열기"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "경로를 새 탭으로 열기"
#: dolphinmainwindow.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "복사가 끝났습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "이동이 끝났습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "링크를 걸었습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "휴지통으로 이동했습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "이름을 바꿨습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "폴더를 만들었습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "뒤로 가기"
#: dolphinmainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "앞으로 가기"
#: dolphinmainwindow.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:475 dolphinmainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: dolphinmainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "%1 끝내기(&Q)"
#: dolphinmainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
#: dolphinmainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
#: dolphinmainwindow.cpp:490 dolphinmainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "다시 묻지 않기"
#: dolphinmainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "터미널 패널 보이기(&T"
#: dolphinmainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "새 창(&W)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1167
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Open Path in New Window"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
-msgstr "경로를 새 창으로 열기"
+msgstr "새 Dolphin 창 열기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
"앤 드롭할 수 있습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: dolphinmainwindow.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
"은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
"다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
-msgstr ""
+msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "창을 닫습니다."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1205
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
"능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 "
"<emphasis>키보드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. "
"<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
"shortcut>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
"><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
"위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
"><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
"위치에 붙여 넣습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
"<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
"<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
"면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1233 search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "파일이나 폴더 검색"
#: dolphinmainwindow.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
"색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
"이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
-msgstr ""
+msgstr "검색 표시줄 전환"
#: dolphinmainwindow.cpp:1247
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "검색 "
#: dolphinmainwindow.cpp:1254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1258 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "선택 반전"
#: dolphinmainwindow.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para>아래의 폴더 보기를 두 개의 독립적인 보기로 나눕니다.</para><para>두 개"
"의 위치를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
"para>다시 누르면 보기를 하나로 합칩니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "임시 저장"
#: dolphinmainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1288
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: dolphinmainwindow.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "그만 불러오기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "위치 표시줄 편집하기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
"<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
"를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
"집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "위치 바꾸기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "탭 닫기 실행 취소"
#: dolphinmainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
"파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
"기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
"<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
"할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
"<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
"터를 저장할 수 있습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "필터 표시줄 보이기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
"이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열을 포함"
"하는 항목만 표시됩니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "파일 비교하기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "터미널 열기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
"para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
"참조하십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
"<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
"<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 간"
"을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#: dolphinmainwindow.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "다음 탭으로 가기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1426
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#: dolphinmainwindow.cpp:1427
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "이전 탭으로 가기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "대상 보이기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "새 탭으로 열기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1445
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "새 탭으로 열기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1450
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "새 창으로 열기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "패널 잠금 해제"
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "패널 잠그기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
"패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
"니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
"표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "정보"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>설정|패널</interface> 또는 "
"<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
"</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
"시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
"개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
"<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
"다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
"택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
"를 눌러서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: dolphinmainwindow.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
"이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
"<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
"<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
"<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
"</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
"왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
"폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: dolphinmainwindow.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
"니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
"쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
"필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
"알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole.</para>"
msgstr ""
"<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
"폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
"para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
"을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로"
"그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: dolphinmainwindow.cpp:1632 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "숨은 장소 보기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
"로 표시됩니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
"para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
"및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
"의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
"컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
"다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
"para><para>항목을 누르면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 누르면 "
"항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>이 패"
"널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단추를 "
"누르면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르고 "
"<interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Panels"
-#| msgid "Lock Panels"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
-msgstr "패널 잠그기"
+msgstr "패널 보이기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1699 dolphinmainwindow.cpp:1712
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
-#| msgid "Add to Places"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add '%1' to Places"
-msgstr "위치에 추가하기"
+msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가하기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1715
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "위치에 추가하기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>현재 보고 있는 항목을 포함하는 폴더로 이동합니다.</"
"para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
"관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터를 포함하"
"는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show in groups"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show menu"
-msgstr "그룹으로 보이기"
+msgstr "메뉴 보이기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1891
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "왼쪽 보기 닫기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1895
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "오른쪽 보기 닫기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1899
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "나누기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1900
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "탐색 창 나누어 보기"
#: dolphinmainwindow.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
"become available through a <interface>Control</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
"습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 누르면 내용을 볼 수 있습니"
"다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 보이기</"
"interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
"<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>제어</interface> 단추를 통해서 기"
"능을 사용할 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
"you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
"<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
"this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
"interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
"할 수 있습니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>메"
"뉴 표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모"
"음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
"을 누르거나, 해당 동작을 <interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>설정</"
"interface> 메뉴에서 찾을 수 있습니다.</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표"
"시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르면 텍스트 "
"표시 여부를 설정할 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
"<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
"할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 프"
"로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 누르십시오. "
"<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
"이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
"dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 누르십시오. 기본 기능을 설명하는 "
"<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
"<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
"<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
"이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1978
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</interface> "
"can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
"할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴 혹은 "
"<interface>메뉴 표시줄</interface>에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 "
"있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
"이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 "
"더 알아보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 "
"<interface>Dolphin 설정하기</interface> 장을 참조하십시오."
#: dolphinmainwindow.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 기능"
"에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
"면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"<para>If you want more elaborate introductions to the different features of "
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
"면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
"를 누르십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot.</para>"
msgstr ""
"<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 단추"
"를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 누르면 \"그것에 대한 설명\"을 볼 수 "
"있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서 모양이 변경"
"됩니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help for this application: The "
"<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</interface> "
"menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article about "
"<emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
"<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</interface> 항"
"목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>파일 관리</"
"emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
"한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2032
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase.kde."
"org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this.</para>"
msgstr ""
"<para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. <link url='help:/"
"dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 <link url='https://userbase."
"kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</link> 위키를 참조할 수 있습"
"니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므"
"로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2038
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software.</para>"
msgstr ""
"<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창을 "
"엽니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
"org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방"
"법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>여기</link>를 누르십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
"<para>이 프로그램과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 "
"가능한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
"para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
"KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
"을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
"</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지"
"가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽"
"니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
"를 개발한 사람들입니다.<nl/>프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니"
"면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..."
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "프로그램(&L)"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "네트워크 폴더(&N)"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "설정(&I)"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "파일 찾기..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "터미널 열기(&T)"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin 부분"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "선택 해제"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin 도구 모음"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "최근에 닫은 탭"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:44
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "위치 표시줄"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:99
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
"below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
"location because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/location-"
"bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page in the "
"Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para>이 줄은 아래에 표시된 파일이나 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현"
"재 보고 있는 폴더의 이름은 맨 오른쪽에 표시됩니다. 왼쪽에 표시된 폴더는 해당 "
"폴더를 포함하고 있는 상위 폴더입니다. 전체 표시줄은 현재 위치의 <emphasis>경"
"로</emphasis>를 나타냅니다. 왼쪽에서 오른쪽으로 폴더를 탐색하면 현재 위치에 "
"도달합니다.</para><para><emphasis>위치 표시줄</emphasis>에 표시된 경로에는 다"
"양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기능에 대해서 더 알아 보려면 <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>여기</link>를 누르십시오. 도움말 페이지"
"를 표시합니다.</para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
"하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
"이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
"다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
"여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
"을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
"간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
"를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
#: dolphinviewcontainer.cpp:429 search/dolphinsearchbox.cpp:307
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "%2에서 %1 검색"
#: dolphinviewcontainer.cpp:467
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색 "
#: dolphinviewcontainer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "%1 검색"
#: dolphinviewcontainer.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "폴더 불러오는 중..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "정렬 중..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "찾는 중..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "항목이 없습니다."
#: dolphinviewcontainer.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
#: dolphinviewcontainer.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 Konqueror가 실행되었습니다"
#: dolphinviewcontainer.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "잘못된 프로토콜"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "필터 표시줄 숨기기"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "필터..."
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "항목 %1개"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "기타"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "작음"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "큼"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "1주 전"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "2주 전"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "3주 전"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "이번 달 초"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "어제 (%Y년 %B)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (yyyy년 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'1주 전' (yyyy년 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'2주 전' (yyyy년 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'3주 전' (yyyy년 MMMM)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "yyyy년 MMMM"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "읽기, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "쓰기, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "실행, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "거부됨"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "접근한 날짜"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "단어 수"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "줄 수"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "사진 찍은 날짜"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "음악가"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "시간"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "비트 전송률"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "발매 년도"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "종횡 비율"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "동영상"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "초당 프레임 수"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "삭제 시간"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "링크 대상"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "다운로드한 위치"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "사용자 그룹"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "알 수 없는 오류."
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "파일 관리자"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "관리자(2018년 이후), 개발자"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "관리자(2012-2014), 개발자"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "문서화"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "열 문서"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "숨김 파일 보여짐"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "자동 스크롤"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "숨김 파일 보기"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "홈 디렉터리로 제한"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "자동 스크롤"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "미리 보기 보여짐"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "미디어 파일 자동 재생"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "날짜 표시 형식"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "미디어 파일 자동 재생"
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "짧은 날짜"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
#: panels/information/phononwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "재생"
#: panels/information/phononwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "pause"
-msgstr ""
+msgstr "일시 정지"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "위치 패널 아이콘 크기 (-1: 스타일에 정의된 기본값)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "놓기"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "안전하게 제거"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "새 창으로 열기"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "새 탭으로 열기"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "마운트"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "항목 추가..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "아이콘 크기"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "작게 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "중간 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "크게 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "매우 크게 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
"패널을 다시 여십시오."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Konsole 설치"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "항목"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "패싯 위젯 보이기"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "오디오 파일"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "비디오"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "언제든지"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "이번 주"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "이번 달"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "올해"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "모든 별점"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1개 이상"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2개 이상"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3개 이상"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4개 이상"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "최고 별점"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "여기서부터 (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "검색 끝내기"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "내용"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "여기서부터"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "내 파일"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "더 많은 검색 도구"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:511
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "'%1' 검색 결과"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "옵션 덜 보기"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "옵션 더 보기"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "글꼴 종류"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 크기"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "기울임꼴"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "글꼴 높이"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "아이콘 크기"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "미리 보기 크기"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스 (0은 무제한)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "열 위치"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "확장 가능한 폴더"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "숨김 파일 보여짐"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화되어 있으면 '.'으로 시작하는 것 같은 숨김 파일이 파일 보기에 "
"나타납니다."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "버전"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "보기 모드"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)과 열"
"(2) 보기입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "미리 보기 보여짐"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "그룹 순 정렬"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 분류별로 구분됩니다."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "파일 정렬 순서"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "파일을 정할 순서"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "파일과 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "보이는 규칙"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "머리글 열 너비"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "추가 정보"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "주소 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
"사용할지 여부입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr "시작 설정이 수정됨 (UI에 보이지 않는 내부 설정)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "홈 URL"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "압축 파일 탐색하기"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
"다."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "선택 반전 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "풍선 도움말 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "콘텍스트 메뉴에 '이동하기'와 '복사하기' 명령 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 보이기"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "작은 미리 보기 확대"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
"선택"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "텍스트 너비 인덱스"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "최대 텍스트 줄 수 (0은 무제한)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "사용 중인 플러그인"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphin 설정"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "보기 모드"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "서비스"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "각각 폴더의 보기 속성 기억하기"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change "
-#| "view properties for."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "보기:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "자연스럽게"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "정렬 모드:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "풍선 도움말 보이기"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "기타:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "선택 표시 보이기"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "%1 미리 보기 설정"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 물어보기:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "휴지통을 비울 때"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "다음 경우에 사용자에게 물어보기:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "여러 개의 탭이 열린 창을 닫을 때"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "동작"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "미리 보기"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "확인"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "검색 표시줄"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "다음 항목의 미리 보기 보이기:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "확대/축소 슬라이더 보이기"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "공간 정보 보이기"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "축소됨"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "콘텍스트 메뉴에 보일 서비스를 선택하십시오:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "새 서비스 다운로드..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "'이동하기' 명령과 '복사하기' 명령"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "홈 위치 선택"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "현재 위치 사용하기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "기본 위치 사용하기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "시작할 때:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "탐색 창 나누어 보기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "창 옵션:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "편집 가능한 위치 표시줄 사용하기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "주소 표시줄에 전체 경로 보이기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "필터 표시줄 보이기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 보이기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 존재하지 않으므로 적용하지 않습니다."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "시스템 글꼴"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "사용자 정의 글꼴"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "기본 아이콘 크기:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "이름표 글꼴:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "매우 크게"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "이름표 너비:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "무제한"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "최대 줄 수:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "무제한"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "좁게"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "넓게"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "최대 너비:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "확장 가능"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "폴더:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "크기: %1픽셀"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "보기 속성"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "축소됨"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "오름차순"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "폴더 먼저 보이기"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "미리 보기 보이기"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "그룹으로 보이기"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨김 파일 보이기"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "추가 정보"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "보기 모드:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "정렬:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "보기 옵션:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "현재 폴더"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "모든 폴더"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "다음에 적용:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성이 변경될 것입니다. 계속하시겠습니까?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "모든 폴더의 보기 속성이 변경될 것입니다. 계속하시겠습니까?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "보기 속성 적용"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "폴더 세는 중: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "폴더: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "그만 불러오기"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 세 개의 항목"
"을 표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
"<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 한 개의 항목만 선택했다면 이름과 형식"
"을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
"정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
"정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "확대/축소 슬라이더 보이기"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "공간 정보 보이기"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "알 수 없는 크기"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 남음"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "휴지통 비워짐"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "휴지통을 비웠습니다."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개"
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#: views/dolphinview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2(%3)"
#: views/dolphinview.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: views/dolphinview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "자동 열 너비"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "사용자 정의 열 너비"
#: views/dolphinview.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
#: views/dolphinview.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
#: views/dolphinview.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
#: views/dolphinview.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
"그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
#: views/dolphinview.cpp:1607
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
"그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
#: views/dolphinview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
#: views/dolphinview.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "주소가 비어 있습니다."
#: views/dolphinview.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "주소 '%1'이(가) 잘못되었습니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "폴더 만들기..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 개의 항목의 이름을 "
"동시에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
"휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
"다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
"없습니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
"현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
"할 수 있습니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
"<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
"다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
"콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
"interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
-#| msgid ""
-#| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
-#| "files in columns with the names beside the icons. <para></para>This helps "
-#| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
"the overview in folders with many items.</para>"
msgstr ""
"<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
"모드로 전환합니다.<para></para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
"</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list.</para>"
msgstr ""
"<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
"로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 누르면 해당 항목 순서로 정렬합"
"니다. 다시 한 번 누르면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 열 "
"머리글을 오른쪽 마우스 단추로 누르십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하지 않"
"고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록에 있"
"는 여러 개의 폴더 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "보기 모드"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "이 옵션을 사용하면 아이콘 크기를 확대합니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
-msgstr ""
+msgstr "비율 초기화"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Default"
+#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
-msgstr "기본값"
+msgstr "비율 초기화"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
-#| msgid "This increases the icon size."
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
-msgstr "이 옵션을 사용하면 아이콘 크기를 확대합니다."
+msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
-#| msgid "This reduces the icon size."
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
-msgstr "이 옵션을 사용하면 아이콘 크기를 축소합니다."
+msgstr "아이콘 크기를 축소합니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "미리 보기 보이기"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 보이기"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
"예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "폴더 우선"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "정렬 순서"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Additional Information"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
-msgstr "추가 정보"
+msgstr "추가 정보 보이기"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "그룹으로 보기"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Show Hidden Files"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "숨김 파일 보기"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden.</para>"
msgstr ""
"<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
"해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
"\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
"이 지정되어 있습니다.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "보기 속성 조정..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "아이콘 보기 모드"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "축소됨"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "축소된 보기 모드"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "자세히 보기 모드"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "힣-가"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "가-힣"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr "큰 항목 먼저"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "작은 항목 먼저"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr "새 항목 먼저"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "오래된 항목 먼저"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "높은 항목 먼저"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "낮은 항목 먼저"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "오름차순"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "항목 이름 바꾸기"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "항목 이름 바꾸기"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "이름 바꾸기(&R)"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "새 이름 #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "버전 정보 업데이트 중..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "위치 표시줄"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "이동"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "도구"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "패널"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "미리 보기"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Hidden Files"
#~ msgstr "숨겨진 파일"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "중지"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "위치에 추가하기"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "제어"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "내림차순"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "어디든지"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "변경하지 않음"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "수평으로 뒤집음"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "180° 회전"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "수직으로 뒤집음"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "반전"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "90° 회전"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "대칭"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "270° 회전"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/초"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "이름표:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "위치:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "아이콘 선택:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "위치 항목 추가"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "위치 항목 편집"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "모든 항목 보이기"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "속성"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "추가 정보"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "위치:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "아이콘 크기"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "미리 보기:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "텍스트"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "글꼴:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "너비:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "작게"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "중간"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "폴더 확장 사용"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "추가 정보"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "모두 선택"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "새로 고침"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "그림 크기"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "위치"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "최근 저장됨"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "다음으로 검색"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "장치"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "네트워크"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "루트"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "휴지통"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "오늘"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "어제"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "이번 달"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "지난 달"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "문서"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "그림"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "오디오 파일"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "비디오"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "휴지통 비우기"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "삭제(&D)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "이름 바꾸기..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "휴지통으로 이동"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "날짜"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "항목을 자연스럽게 정렬하기"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - 현재 장치"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - 모든 장치"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%Y년 %B"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "마우스"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "붙여넣기"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "찾기:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "텍스트 복사"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "지난 주"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/kate._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,607 +1,601 @@
# Korean messages for desktop_kdesdk files
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 01:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-19 00:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "역추적 탐색기"
#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view"
msgstr "C/C++ 역추적 탐색기 도구 보기"
#: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Close Except/Like"
msgstr "다음을 제외한/다음과 같은 것 닫기"
#: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Close group of documents based on a common path or file extension"
msgstr "공통 경로나 확장자를 기준으로 문서 그룹 닫기"
#: addons/externaltools/externaltoolsplugin.desktop:5
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Terminal Tool View"
msgctxt "Name"
msgid "External Tools"
-msgstr "터미널 도구 보기"
+msgstr "외부 도구"
#: addons/externaltools/externaltoolsplugin.desktop:42
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Terminal Tool View"
msgctxt "Comment"
msgid "External Tools"
-msgstr "터미널 도구 보기"
+msgstr "외부 도구"
#: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "File System Browser"
msgstr "파일 시스템 탐색기"
#: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "File system browser tool view"
msgstr "파일 시스템 탐색기 도구 보기"
#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Document Tree View"
msgstr "문서 전환기"
#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Displays the open documents in a file tree"
msgstr "열린 문서를 파일 트리 구조로 표시합니다"
#: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a simple GDB frontend"
msgstr "간단한 GDB 프론트엔드"
#: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Build Plugin"
msgstr "빌드 플러그인"
#: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Compile or Make and parse error messages"
msgstr "컴파일, 메이크 실행 및 오류 메시지 처리"
#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Look up definitions/declarations with CTags"
msgstr "CTags를 사용하여 선언/정의 찾기"
#: addons/katesql/katesql.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "SQL Plugin"
msgstr "SQL 플러그인"
#: addons/katesql/katesql.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Execute query on SQL databases"
msgstr "SQL 데이터베이스에 질의 수행"
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Tool View"
msgstr "터미널 도구 보기"
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget"
msgstr "KDE의 Konsole 위젯을 사용하여 곧바로 터미널 열기"
#: addons/lspclient/lspclientplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "LSP Client"
msgstr "LSP 클라이언트"
#: addons/lspclient/lspclientplugin.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Language Server Protocol Client"
msgstr "언어 서버 프로토콜 클라이언트"
#: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Open Header"
msgstr "헤더 열기"
#: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file"
msgstr "해당하는 .h/[.cpp|.c] 파일 열기"
#: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Project Plugin"
msgstr "프로젝트 플러그인"
#: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Integration with Git and other source control systems"
msgstr "Git 및 다른 버전 관리 시스템 통합"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)"
msgstr "Replicode(건설적 AI 언어 및 런타임)"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:78
msgctxt "GenericName"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: addons/search/katesearch.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Search & Replace"
msgstr "찾아 바꾸기"
#: addons/search/katesearch.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Search and replace in documents, folders, or projects"
msgstr "문서, 폴더, 프로젝트에서 찾아 바꾸기"
#: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2
#: addons/sessionapplet/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Kate 세션"
#: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45
#: addons/sessionapplet/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Kate Session Launcher"
msgstr "Kate 세션 실행기"
#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Snippets Tool View"
msgstr "스니펫 도구 보기"
#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Manage your code snippets or download new ones"
msgstr "내 코드 스니펫을 관리하고 새로운 스니펫 다운로드"
#: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "디버그 기호 뷰어"
#: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Extract and show reference symbols from source"
msgstr "원본 코드에서 디버그 참조 기호를 추출하고 표시하기"
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Document Switcher"
msgstr "문서 전환기"
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior"
msgstr "Alt+Tab과 비슷하게 작동하는 빠른 문서 전환기"
#: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Text Filter"
msgstr "텍스트 필터"
#: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Process text using terminal commands"
msgstr "터미널 명령으로 텍스트 처리"
#: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "XML Validation"
msgstr "XML 검사기"
#: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Validates XML files using xmllint"
msgstr "xmllint로 XML 파일 검사하기"
#: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "XML Completion"
msgstr "XML 자동 완성"
#: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD"
msgstr "XML 구성 요소, 속성과 값, DTD가 허용하는 엔티티 보이기"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Advanced Text Editor"
msgstr "고급 텍스트 편집기"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:124
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Advanced Text Editor"
msgstr "KDE 고급 텍스트 편집기"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Text Editor"
msgstr "KDE 텍스트 편집기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lumen"
#~ msgstr "Lumen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server"
#~ msgstr "DCD를 자동 완성 서버로 사용하는 D 자동 완성 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rust code completion"
#~ msgstr "Rust 자동 완성"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Code completion for Rust source code"
#~ msgstr "Rust 코드 자동 완성"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "문서"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toolview embedding a terminal widget"
#~ msgstr "터미널 위젯을 포함하는 도구 보기"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Project plugin for Kate"
#~ msgstr "Kate 프로젝트 플러그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toolview embedding the snippets management"
#~ msgstr "스니펫 관리를 포함하는 도구 보기"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Easy text filtering"
#~ msgstr "쉬운 텍스트 필터링"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "파일 트리"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Templates"
#~ msgstr "파일 템플릿"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Create new files from templates"
#~ msgstr "템플릿을 기반으로 새 파일을 만듭니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jovie Text-to-Speech"
#~ msgstr "Jovie 텍스트 음성 변환"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text"
#~ msgstr "텍스트를 말하는 메뉴 항목 추가"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail files"
#~ msgstr "이메일 파일"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send files via email"
#~ msgstr "파일을 이메일로 보내기"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Python Plugin"
#~ msgstr "Kate 파이썬 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "파이썬 플러그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "파이썬 플러그인을 위한 Pâté 호스트"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMake Utilities"
#~ msgstr "CMake 유틸리티"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Code completer, cache and help browser"
#~ msgstr "코드 자동 완성, 캐시 및 도움말 탐색기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "User defined text expansions"
#~ msgstr "사용자 정의 텍스트 확장"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Execute expansion function and insert output into a document"
#~ msgstr "확장 함수를 실행하고 문서에 실행 결과 추가"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNU idutils plugin"
#~ msgstr "GNU idutils 플러그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Browse the tokens in a GNU idutils ID file"
#~ msgstr "GNU idutils ID 파일의 토큰 탐색"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Utilities"
#~ msgstr "자바스크립트 유틸리티"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JS and jQuery autocompletion, a jQuery ready snippet, JSLint/JSHint"
#~ msgstr "자바스크립트 및 jQuery 자동 완성, jQuery 읽기 스니펫, JSLint/JSHint"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "블록"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Various actions to help code editing"
#~ msgstr "코드 편집을 돕는 다양한 동작"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins to work with comments"
#~ msgstr "주석을 다루는 플러그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Supported languages are C++, JS, Python, CMake, Bash"
#~ msgstr "C++, 자바스크립트, 파이썬, CMake, Bash 지원"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Boost-like C++ Code Formatter"
#~ msgstr "Boost 형식 C++ 서식 도구"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help to format calls/templates in boost style"
#~ msgstr "Boost 스타일로 함수 호출/템플릿 사용"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Autocompletion"
#~ msgstr "파이썬 자동 완성"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Based on the Jedi library"
#~ msgstr "Jedi 라이브러리 기반"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Easy file open/create"
#~ msgstr "쉬운 파일 열기/생성"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Try to open selected text as URI to a document"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 문서를 가리키는 URI로 열기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Tools"
#~ msgstr "XML 도구"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Pretty print"
#~ msgstr "예쁜 XML 인쇄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Beta, only for Python 2"
#~ msgstr "베타, 파이썬 2에서만 작동"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple Python Console"
#~ msgstr "간단한 파이썬 콘솔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Interactive console for inspecting Kate's internals and playing about"
#~ msgstr "Kate의 내부 구조를 탐색할 수 있는 대화형 콘솔"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IPython Console"
#~ msgstr "IPython 콘솔"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interactive console for hacking kate and doing science"
#~ msgstr "Kate를 알아보고 작업을 수행하는 대화형 콘솔"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Utilities"
#~ msgstr "파이썬 유틸리티"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets"
#~ msgstr "파싱 확인, PEP8 확인, Pyflakes 확인, 스니펫"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hello World Plugin"
#~ msgstr "Hello World 플러그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your short description about the plugin goes here"
#~ msgstr "플러그인에 대한 짧은 설명을 입력하십시오"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color Tools"
#~ msgstr "색 도구"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities to work with hexadecimal colors in documents"
#~ msgstr "문서의 16진 색상을 다루기 위한 도구"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiline Tab Bar"
#~ msgstr "여러 줄 탭 표시줄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a tab bar with multiple rows to Kate's main window"
#~ msgstr "Kate의 주 창에 여러 줄로 된 탭 표시줄 추가"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "탭 표시줄"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a standard tab bar to Kate's main window"
#~ msgstr "Kate의 주 창에 탭 표시줄 추가"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AutoBrace Configuration"
#~ msgstr "자동 괄호 설정"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AutoBrace"
#~ msgstr "자동 괄호"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert closing braces on pressing Enter"
#~ msgstr "Enter 키를 누를 때 닫는 괄호 넣기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Exporter"
#~ msgstr "내보내기"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export highlighted document to HTML"
#~ msgstr "구문 강조된 문서를 HTML로 내보내기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Selection"
#~ msgstr "선택 강조"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight all words based on the text selection"
#~ msgstr "선택한 텍스트 강조"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "파일 삽입"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert any readable file at cursor position"
#~ msgstr "커서 위치에 읽을 수 있는 파일 삽입"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Select an icon and use it as a KIcon in your source-code"
#~ msgstr "아이콘을 선택하여 원본 코드에 KIcon으로 삽입"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IconInserter"
#~ msgstr "아이콘 삽입기"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
#~ msgstr "KIcon 생성 코드 삽입"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Plugin"
#~ msgstr "Kate 플러그인"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Embedded Text Editor"
#~ msgstr "끼워넣은 텍스트 편집기"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The text editor service provides applications with a text viewer and "
#~ "editor. KDE applications that provide text editing facilities should use "
#~ "this service."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트 편집기 서비스는 프로그램에 텍스트 뷰어 및 편집기 기능을 제공합니"
#~ "다. 텍스트 편집 기능이 있는 KDE 프로그램은 이 서비스를 사용해야 합니다."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)"
#~ msgstr "끼워넣을 수 있는 텍스트 편집기 구성 요소 (문서/뷰 구분)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin"
#~ msgstr "KTextEditor 불러오기/저장 필터/검사 플러그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KTextEditor Plugin"
#~ msgstr "KTextEditor 플러그인"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Embedded Advanced Text Editor"
#~ msgstr "끼워넣은 고급 텍스트 편집기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autobookmarker"
#~ msgstr "자동 책갈피"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set bookmarks on lines matching a pattern when documents are loaded"
#~ msgstr "문서를 불러올 때 지정한 패턴이 있는 줄 책갈피에 추가하기"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "스니펫 데이터 파일 편집기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "스니펫 데이터 파일 편집기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate 스니펫"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Snippets plugin with code completion support"
#~ msgstr "코드 자동 완성을 지원하는 스니펫 플러그인"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/kate.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/kate.po (revision 1552530)
@@ -1,1838 +1,1833 @@
# Korean messages for kate
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Louis JANG <louis@mizi.com>, 2001.
# Lee Seok <ddoman@kde.or.kr>, 2004.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Cedna <sptcedna@gmail.com>, 2010.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 02:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 14:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조,Cedna"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name,sptcedna@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:51
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "나누어서 보기"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:97
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "세션(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:106
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:117
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "상태 표시줄 항목(&S)"
#: kateapp.cpp:202 kateapp.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다: 일반적인 파일이 아닌 폴더입니다."
#: katecolorschemechooser.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "색 테마(&C)"
#: kateconfigdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: kateconfigdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: kateconfigdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "프로그램 옵션"
#: kateconfigdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: kateconfigdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: kateconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "행동(&B)"
#: kateconfigdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "외부 프로세스에 의한 파일 변경 알려 주기(&R)"
#: kateconfigdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"이 기능을 사용하면 파일이 하드디스크에서 수정되었을 때 Kate 창이 초점을 받으"
"면 파일에 취할 동작 알림 창을 표시합니다. 이 기능을 사용하지 않으면 파일이 하"
"드디스크에서 수정되었어도 저장할 때 알림 창을 표시합니다."
#: kateconfigdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
msgstr "마지막 파일을 닫을 때 Kate 완전히 닫기"
#: kateconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 Kate에서 편집하는 마지막 파일을 닫을 때 Kate를 닫습니다. "
"사용하지 않으면 빈 페이지를 열어서 새 파일을 편집할 수 있습니다."
#: kateconfigdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "메타 정보"
#: kateconfigdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "이전 세션의 메타 정보 보존하기(&M)"
#: kateconfigdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"이전 세션에서 사용한 책갈피와 같은 문서 설정을 보존하려면 설정하십시오. 문서"
"를 다시 열었을 때 그 문서가 바뀌지 않았으면 설정이 복원됩니다."
#: kateconfigdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "사용하지 않은 메타 정보를 지울 시간(&D):"
#: kateconfigdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(하지 않음)"
#: kateconfigdialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "일"
#: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "바로 열기(&Q)"
#: kateconfigdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Match Mode:"
msgstr "일치 모드(&M):"
#: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#: kateconfigdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Filepath"
msgstr "파일 경로"
#: kateconfigdialog.cpp:169
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Match Mode:"
+#, kde-format
msgid "&List Mode:"
-msgstr "일치 모드(&M):"
+msgstr "목록 모드(&M):"
#: kateconfigdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Current Project Files"
-msgstr ""
+msgstr "현재 프로젝트 파일"
#: kateconfigdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "All Projects Files"
-msgstr ""
+msgstr "모든 프로젝트 파일"
#: kateconfigdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "세션"
#: kateconfigdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "세션 관리"
#: kateconfigdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: kateconfigdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "플러그인 관리자"
#: kateconfigdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "편집기 구성 요소"
#: kateconfigdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "편집기 구성 요소 설정"
#: kateconfigdialog.cpp:446
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want "
-#| "to save your changes or discard them?</p>"
+#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
-"<p>문서 '%1'이(가) 수정되었지만 저장되지 않았습니다.</p><p>변경 사항을 저장하"
-"거나 무시하시겠습니까?</p>"
+"저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#: kateconfigdialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "경고"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"모든 Kate 플러그인의 목록입니다. 선택한 플러그인은 매번 시작할 때 불러옵니다."
#: katedocmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "임시 파일 %1이(가) 수정되었습니다. 그래도 삭제하시겠습니까?"
#: katedocmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "파일을 삭제하시겠습니까?"
#: katedocmanager.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>문서 '%1'이(가) 수정되었지만 저장되지 않았습니다.</p><p>변경 사항을 저장하"
"거나 무시하시겠습니까?</p>"
#: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "문서 닫기"
#: katedocmanager.cpp:356
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Kate를 닫으려고 할 때 새 파일이 열려서 종료가 중단되었습니다."
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "종료 중단됨"
#: katedocmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "시작하는 중"
#: katedocmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "마지막 세션의 파일 다시 여는 중..."
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rename file"
msgstr "파일 이름 바꾸기"
#: katefileactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "New file name"
msgstr "새 파일 이름"
#: katefileactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
msgstr "파일 \"%1\"을(를) \"%2\"(으)로 이동할 수 없습니다."
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?"
msgstr "파일 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete file"
msgstr "파일 삭제"
#: katefileactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be deleted."
msgstr "파일 \"%1\"을(를) 삭제할 수 없습니다."
#: katemainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "보기의 상태 표시줄을 숨기거나 보입니다"
#: katemainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "탭 보이기(&T)"
#: katemainwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr "화면 상 탭을 표시하거나 삭제하려면 이 명령을 사용하십시오"
#: katemainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시(&W)"
#: katemainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "창 제목 표시줄에 문서 전체 경로를 표시합니다"
#: katemainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "이전 탭(&P)"
#: katemainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "이전 탭에 초점을 맞춥니다."
#: katemainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "다음 탭(&N)"
#: katemainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "다음 탭에 초점을 맞춥니다."
#: katemainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "문서를 빨리 열기 위한 대화 상자를 표시합니다."
#: katemainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "새로운 문서 만들기"
#: katemainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "기존 문서를 편집하기 위해서 엽니다"
#: katemainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"이 목록은 최근에 열었던 파일 목록이며, 다시 쉽게 열 수 있도록 도와줍니다."
#: katemainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "모두 저장(&L)"
#: katemainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "열려 있고 수정된 모든 문서를 저장합니다."
#: katemainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "모두 다시 불러오기(&R)"
#: katemainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "모든 열린 문서를 다시 불러옵니다."
#: katemainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Copy File &Path"
msgstr "파일 경로 복사(&P)"
#: katemainwindow.cpp:321 katemainwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "Copies the file path of the current file to clipboard."
msgstr "클립보드에 현재 파일 경로를 복사합니다."
#: katemainwindow.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "포함하는 폴더 열기(&O)"
#: katemainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: katemainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "Renames the file belonging to the current document."
msgstr "현재 문서에 해당하는 파일의 이름을 바꿉니다."
#: katemainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: katemainwindow.cpp:348 katemainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Deletes the file belonging to the current document."
msgstr "현재 문서에 해당하는 파일을 삭제합니다."
#: katemainwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: katemainwindow.cpp:360 katemainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "비교"
#: katemainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents"
msgstr "두 문서를 비교하려면 탭 표시줄 콘텍스트 메뉴를 사용하십시오"
#: katemainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Shows a hint how to compare documents."
msgstr "문서를 비교하는 방법 정보를 표시합니다."
#: katemainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "접근 불가능한 문서 닫기"
#: katemainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"목록에 있는 문서 중 접근할 수 없기 때문에 다시 열 수 없는 문서를 닫습니다."
#: katemainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "현재 문서를 닫습니다."
#: katemainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "다른 문서 닫기"
#: katemainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "열린 다른 문서를 모두 닫습니다."
#: katemainwindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "모두 닫기(&E)"
#: katemainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "모든 열린 문서를 닫습니다."
#: katemainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "이 창 닫기"
#: katemainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "새 창(&N)"
#: katemainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "새 Kate 보기(같은 문서가 열려 있는 새 창)를 만듭니다."
#: katemainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "다음으로 열기(&I)"
#: katemainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"현재 문서를 파일 형식에 따른 다른 프로그램이나 사용자 지정한 프로그램으로 엽"
"니다."
#: katemainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "프로그램의 단축키를 설정합니다."
#: katemainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다."
#: katemainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "편집기 구성 요소와 프로그램의 다양한 부분을 설정합니다."
#: katemainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "플러그인 도움말(&P)"
#: katemainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "사용 가능한 다양한 플러그인의 도움말을 표시합니다."
#: katemainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "편집기 구성 요소 정보(&C)"
#: katemainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: katemainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "세션 저장(&S)"
#: katemainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "다른 이름으로 세션 저장(&A)..."
#: katemainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "세션 관리(&M)..."
#: katemainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "빠른 세션 열기(&Q)"
#: katemainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "열려 있는 모든 문서를 닫을 것입니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: katemainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "모든 문서 닫기"
#: katemainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"현재 문서를 제외한 열려 있는 모든 문서를 닫을 것입니다. 계속 진행하시겠습니"
"까?"
#: katemainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "현재 문서를 제외한 모든 문서 닫기"
#: katemainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "메뉴 표시줄을 완전히 숨깁니다. %1 키를 눌러서 다시 볼 수 있습니다."
#: katemainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "메뉴 표시줄 숨기기"
#: katemainwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"Kate에 %1 디렉터리를 끌어다 놓았습니다. 디렉터리에 있는 모든 파일을 여시겠습"
"니까?"
#: katemainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "재귀적으로 파일을 불러오시겠습니까?"
#: katemainwindow.cpp:911
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "기타(&O)..."
#: katemainwindow.cpp:934
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "프로그램 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다."
#: katemainwindow.cpp:934
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "프로그램을 찾을 수 없음"
#: katemainwindow.cpp:1040
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [읽기 전용]"
#: katemdi.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "도구 보기(&V)"
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "사이드바 보이기(&B)"
#: katemdi.cpp:159
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 보이기"
#: katemdi.cpp:503
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "설정..."
#: katemdi.cpp:507
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: katemdi.cpp:509
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "항상 안 보이기"
#: katemdi.cpp:509
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "항상 보이기"
#: katemdi.cpp:511
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "다음으로 이동"
#: katemdi.cpp:514
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "왼쪽 사이드바"
#: katemdi.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "오른쪽 사이드바"
#: katemdi.cpp:522
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "위쪽 사이드바"
#: katemdi.cpp:526
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "아래쪽 사이드바"
#: katemdi.cpp:857
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>사이드바를 숨기려고 하고 있습니다. 사이드바가 숨어 있을 때에는 마우스로 "
"도구 보기를 사용할 수 없습니다. 메뉴에서 <b>창 &gt; 도구 보기 &gt; 사이드바 "
"보이기</b>를 선택하면 다시 사이드바를 볼 수 있습니다. 또한 도구 보기에 할당"
"된 단축키를 통하여 보이거나 숨길 수도 있습니다.</qt>"
#: katemwmodonhddialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "디스크에서 수정된 문서"
#: katemwmodonhddialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>아래에 있는 문서들이 디스크에서 변경되었습니다.<p>목록이 빌 때까지 하나 "
"이상의 문서를 선택한 후 동작 단추를 눌러 주십시오.</p></qt>"
#: katemwmodonhddialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "디스크의 상태"
#: katemwmodonhddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
#: katemwmodonhddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "생성됨"
#: katemwmodonhddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "삭제됨"
#: katemwmodonhddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "차이 보기(&V)"
#: katemwmodonhddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"편집기 내용과 디스크의 파일 사이의 차이점을 계산하여 보여 줍니다. diff(1)가 "
"필요합니다."
#: katemwmodonhddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "변경 사항 무시(&I)"
#: katemwmodonhddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "선택한 문서에서 수정 플래그 삭제"
#: katemwmodonhddialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "디스크 변경 사항과 관계 없이 선택한 문서를 덮어씁니다"
#: katemwmodonhddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "새로 고침(&R)"
#: katemwmodonhddialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "선택한 문서를 디스크에서 다시 불러옵니다"
#: katemwmodonhddialog.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"'%1'\n"
"문서를 저장할 수 없습니다"
#: katemwmodonhddialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"diff 명령이 실패했습니다. diff(1)가 설치되어 있고 PATH에 포함되어 있는지 확인"
"하십시오."
#: katemwmodonhddialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Diff를 만드는 중 오류 발생"
#: katemwmodonhddialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "공백 변경을 제외한 모든 부분이 같습니다."
#: katemwmodonhddialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff 출력"
#: katequickopen.cpp:64
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "빠른 열기 검색"
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "다른 이름으로 저장 (%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "문서 저장"
#: katesavemodifieddialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr "<qt>다음 문서가 수정되었습니다. 닫기 전에 저장하시겠습니까?</qt>"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: katesavemodifieddialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "모두 선택(&L)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr "저장하기로 요청한 데이터를 쓸 수 없습니다. 어떻게 할지 선택하십시오."
#: kateviewmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "세로로 나누기(&R)"
#: kateviewmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "현재 보기를 세로로 두 개의 보기로 나눕니다."
#: kateviewmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "가로로 나누기(&H)"
#: kateviewmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "현재 보기를 가로로 두 개의 보기로 나눕니다."
#: kateviewmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "현재 보기 닫기(&O)"
#: kateviewmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "현재 활성화된 나뉜 보기를 닫습니다"
#: kateviewmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "비활성 보기 닫기"
#: kateviewmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "현재 보기를 제외한 보기 닫기"
#: kateviewmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "비활성 보기 닫기"
#: kateviewmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "현재 보기를 제외한 보기 닫기"
#: kateviewmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "방향 전환"
#: kateviewmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "현재 나뉜 보기 방향 전환"
#: kateviewmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "다음 나뉜 보기로 이동"
#: kateviewmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "다음 나뉜 보기를 활성화합니다."
#: kateviewmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "이전 나뉜 보기로 이동"
#: kateviewmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "이전 나뉜 보기를 활성화합니다."
#: kateviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "구분자 오른쪽으로 이동"
#: kateviewmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "현재 보기의 구분자를 오른쪽으로 이동"
#: kateviewmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "구분자 왼쪽으로 이동"
#: kateviewmanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "현재 보기의 구분자를 왼쪽으로 이동"
#: kateviewmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "구분자 위로 이동"
#: kateviewmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "현재 보기의 구분자를 위로 이동"
#: kateviewmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "구분자 아래로 이동"
#: kateviewmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "현재 보기의 구분자를 아래로 이동"
#: kateviewmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: kateviewmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>하나 이상의 큰 파일을 열려고 하고 있습니다:</p><ul>%1</ul><p>계속 진행하시"
"겠습니까?</p><p><strong>큰 파일을 열 때 Kate가 응답하지 않을 수도 있습니다.</"
"strong></p>"
#: kateviewmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Large File"
msgstr "큰 파일 열기"
#: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "indicator for more documents"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145
#, kde-format
msgid "Click here to switch to the Quick Open view."
msgstr "빠른 열기 화면으로 전환하려면 누르십시오."
#: kateviewspace.cpp:100
#, kde-format
msgid "Control view space splitting"
msgstr "제어 화면 공간 나누기"
#: kateviewspace.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Currently, there is one more document open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgid_plural ""
"Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgstr[0] ""
"문서 %1개가 더 열려 있습니다. 모든 열린 문서를 보려면 여기를 눌러서 빠른 열"
"기 화면으로 전환하십시오."
#: kateviewspace.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "문서 닫기(&C)"
#: kateviewspace.cpp:591
#, kde-format
msgid "Close Other &Documents"
msgstr "다른 문서 닫기(&D)"
#: kateviewspace.cpp:600
#, kde-format
msgid "Compare with active document"
msgstr "활성 문서와 비교"
#: kateviewspace.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start program"
msgstr "프로그램을 시작할 수 없음"
#: kateviewspace.cpp:653
#, kde-format
msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed."
msgstr "선택한 프로그램을 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - 고급 문서 편집기"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:126 main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:131 main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "핵심 개발자"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:127 main.cpp:128 main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "괜찮은 버퍼 시스템"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "편집 명령"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "테스트, ..."
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "예전 핵심 개발자"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite 작성자"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite KParts 포팅"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite 실행 취소 역사, Kspell 통합"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML 구문 강조 지원"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "패치와 그 밖에 여러가지"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "파이썬 플러그인 개발자"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA 및 스크립팅"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec 파일, 펄, Diff 등 구문 강조"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL 구문 강조"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL 구문 강조"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite 구문 강조"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG 구문 강조"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX 구문 강조"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "파이썬, Makefile 구문 강조"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "파이썬 구문 강조"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "스킴 구문 강조"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP 키워드/자료형 목록"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "매우 좋은 도움말"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "여기에 언급하지 않았지만 기여를 해 준 많은 좋은 사람들"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Start Kate with a given session."
msgstr "지정한 세션으로 Kate를 시작합니다."
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "세션"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'."
msgstr "이름 없는 새 세션으로 Kate를 시작합니다. '-n'이 지정됩니다."
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all."
msgstr ""
"새 Kate 인스턴스를 강제로 시작합니다(다른 Kate 인스턴스에서 지정한 세션을 열"
"어 둔 경우 제외). 만약 인자나 URL이 지정되지 않았으면 강제로 지정됩니다."
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"만약 실행 중인 Kate 인스턴스가 있고 URL을 지정했으면 끝날 때까지 기다립니다."
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)."
msgstr ""
"이 PID와 연결되어 있는 Kate 인스턴스를 다시 사용합니다(다른 Kate 인스턴스에"
"서 지정한 세션을 열어 둔 경우 제외)."
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "열 파일의 인코딩을 지정합니다."
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "인코딩"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "이 줄로 찾아갑니다."
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "줄"
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "이 칸으로 찾아갑니다."
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "칸"
#: main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "표준 입력의 내용을 읽어옵니다."
#: main.cpp:223
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "프로그램에서 연 파일/URL을 사용한 후 삭제합니다"
#: main.cpp:227
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "열 문서입니다."
#: main.cpp:227
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[urls...]"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Manage Sessions"
msgstr "세션 관리"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Session Chooser"
msgstr "세션 선택기"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetical"
msgstr "가나다순 정렬"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Sort Last Used"
msgstr "마지막 사용순 정렬"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Session will be deleted on dialog close"
msgstr "대화 상자를 닫으면 세션을 삭제합니다"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Filter Sessions"
msgstr "세션 필터"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "세션 이름"
#. i18n: The number of open documents
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "파일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:92
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:103
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "새 세션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Open as Template"
msgstr "템플릿으로 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:120
#, kde-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "다시 묻지 않기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:140
#, kde-format
msgid "Duplicate..."
msgstr "복제..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:147
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(&R)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:167
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:189
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: session/katesessionmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "내부 오류: 지정한 세션의 인스턴스가 하나 이상 열려 있습니다."
#: session/katesessionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"세션 '%1'이(가) 다른 Kate 인스턴스에 열려 있습니다. 다시 열지 않고 그 인스턴"
"스로 전환하시겠습니까?"
#: session/katesessionmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\""
msgstr "세션 이름을 \"%1\"(으)로 변경할 수 없습니다. \"%2\"에 쓸 수 없습니다"
#: session/katesessionmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Session Renaming"
msgstr "세션 이름 바꾸기"
#: session/katesessionmanager.cpp:458
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "세션 이름:"
#: session/katesessionmanager.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name: %1\n"
"Please choose a different one."
msgstr ""
"지정한 이름의 세션이 이미 있습니다: %1\n"
"다른 이름을 지정하십시오."
#: session/katesessionmanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "세션을 저장하려면 이름을 입력해야 합니다."
#: session/katesessionmanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Specify a name for this session"
msgstr "이 세션의 이름 지정"
#: session/katesessionmanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Specify a new name for session: %1"
msgstr "세션의 새로운 이름 지정: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Session Elements"
msgstr "세션 구성 요소"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The session contains the list of open documents, recently opened files list, "
"bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are "
"restored."
msgstr ""
"세션은 열려 있는 문서 목록, 최근에 연 파일 목록, 책갈피, 커서 위치 등을 포함"
"합니다. 세션을 불러올 때 복원합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum number of entries in recent file list:"
msgstr "최근에 연 파일 최대 개수:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate."
msgstr "Kate를 시작할 때마다 보기와 프레임을 복원하려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Include &window configuration"
msgstr "창 설정 포함(&W)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Behaviour on Application Startup"
msgstr "프로그램 시작 시 행동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Start new session"
msgstr "새 세션 시작하기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Load last used session"
msgstr "마지막으로 사용한 세션 불러오기(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "세션을 수동으로 선택하기(&M)"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rename File..."
#~ msgstr "이름 바꾸기(&R)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete File?"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "파일을 삭제하시겠습니까?"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta-Information"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "메타 정보"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current document."
#~ msgid "C&lose Current Document"
#~ msgstr "현재 문서를 닫습니다."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
#~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "열려 있는 모든 문서를 닫을 것입니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#~ msgid "Errors/Warnings while opening documents"
#~ msgstr "문서를 여는 중 오류/경고 발생"
#~ msgid "&Open Session"
#~ msgstr "세션 열기(&O)"
#~ msgctxt "The number of open documents"
#~ msgid "Open Documents"
#~ msgstr "문서 열기"
#~ msgid "Clone session settings"
#~ msgstr "세션 설정 복제"
#~ msgid "Delete this session"
#~ msgstr "이 세션 삭제"
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "이 선택을 항상 사용하기(&A)"
#~ msgid "Open Session"
#~ msgstr "세션 열기"
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "세션 이름 없음"
#~ msgid ""
#~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
#~ "session with the same name"
#~ msgstr ""
#~ "같은 이름의 세션이 이미 존재하므로 이 세션의 이름을 \"%1\"(으)로 바꿀 수 "
#~ "없습니다"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "현재 세션의 새 이름 지정하기"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "개발자, 구문 강조 마법사"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/katebuild-plugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1552530)
@@ -1,492 +1,489 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katebuild-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-23 02:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-11 23:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, errs)
#: build.ui:27
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "출력"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showLabel)
#: build.ui:35
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "보기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton2)
#: build.ui:100 build.ui:125
#, kde-format
msgid "Build again"
msgstr "다시 빌드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton2)
#: build.ui:107 build.ui:132
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
#: build.ui:163
#, kde-format
msgctxt "Header for the file name column"
msgid "File"
msgstr "파일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
#: build.ui:168
#, kde-format
msgctxt "Header for the line number column"
msgid "Line"
msgstr "줄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget)
#: build.ui:173
#, kde-format
msgctxt "Header for the error message column"
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: plugin_katebuild.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kate Build Plugin"
msgstr "Kate 빌드 플러그인"
#: plugin_katebuild.cpp:130
#, kde-format
msgid "Build Output"
msgstr "빌드 출력"
#: plugin_katebuild.cpp:133
#, kde-format
msgid "Select Target..."
msgstr "대상 선택..."
#: plugin_katebuild.cpp:137
#, kde-format
msgid "Build Default Target"
msgstr "기본 대상 빌드"
#: plugin_katebuild.cpp:141
#, kde-format
msgid "Build Previous Target"
msgstr "이전 대상 빌드"
#: plugin_katebuild.cpp:145
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: plugin_katebuild.cpp:150
#, kde-format
msgid "Next Error"
msgstr "다음 오류"
#: plugin_katebuild.cpp:156
#, kde-format
msgid "Previous Error"
msgstr "이전 오류"
#: plugin_katebuild.cpp:162
#, kde-format
msgid "Show Marks"
-msgstr ""
+msgstr "표시 보이기"
#: plugin_katebuild.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Tab label"
msgid "Target Settings"
msgstr "대상 설정"
#: plugin_katebuild.cpp:243 plugin_katebuild.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Target Set"
msgstr "대상 설정"
#: plugin_katebuild.cpp:244 plugin_katebuild.cpp:264 plugin_katebuild.cpp:269
#: plugin_katebuild.cpp:1197
#, kde-format
msgid "build"
msgstr "빌드"
#: plugin_katebuild.cpp:245 plugin_katebuild.cpp:265 plugin_katebuild.cpp:1200
#, kde-format
msgid "clean"
msgstr "청소"
#: plugin_katebuild.cpp:246
#, kde-format
msgid "config"
msgstr "설정"
#: plugin_katebuild.cpp:250 plugin_katebuild.cpp:267 plugin_katebuild.cpp:1203
#, kde-format
msgid "quick"
msgstr "빠르게"
#: plugin_katebuild.cpp:302 plugin_katebuild.cpp:1142 plugin_katebuild.cpp:1153
#: plugin_katebuild.cpp:1174 plugin_katebuild.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Project Plugin Targets"
msgstr "프로젝트 플러그인 대상"
#: plugin_katebuild.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'make' uses to mark an error."
msgid "error"
msgstr "오류"
#: plugin_katebuild.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'ld' uses to mark an ..."
msgid "undefined reference"
msgstr "정의되지 않은 참조"
#: plugin_katebuild.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "The same word as 'make' uses to mark a warning."
msgid "warning"
msgstr "경고"
#: plugin_katebuild.cpp:531
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "The same word as 'make' uses to mark an error."
-#| msgid "error"
+#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: plugin_katebuild.cpp:536
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Warnings"
+#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: plugin_katebuild.cpp:653
#, kde-format
msgid "There is no file or directory specified for building."
msgstr "빌드할 파일이나 디렉터리가 지정되지 않았습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is not a local file. Non-local files cannot be compiled."
msgstr ""
"파일 \"%1\"이(가) 로컬 파일이 아닙니다. 로컬 파일만 컴파일할 수 있습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run command: %1\n"
"Work path does not exist: %2"
msgstr ""
"명령을 실행할 수 없음: %1\n"
"작업 경로가 존재하지 않음: %2"
#: plugin_katebuild.cpp:718
#, kde-format
msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2"
msgstr "\"%1\"을(를) 실행할 수 없습니다. 종료 상태 = %2"
#: plugin_katebuild.cpp:736
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> cancelled"
msgstr "<b>%1</b> 빌드 취소됨"
#: plugin_katebuild.cpp:794
#, kde-format
msgid "Already building..."
msgstr "이미 빌드 중..."
#: plugin_katebuild.cpp:803
#, kde-format
msgid "No target available for building."
msgstr "빌드할 대상이 없습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:816
#, kde-format
msgid "There is no local file or directory specified for building."
msgstr "빌드할 로컬 파일이나 디렉터리가 지정되지 않았습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:841
#, kde-format
msgid "Building target <b>%1</b> ..."
msgstr "대상 <b>%1</b> 빌드 중..."
#: plugin_katebuild.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<title>Make Results:</title><nl/>%1"
msgstr "<title>Make 결과:</title><nl/>%1"
#: plugin_katebuild.cpp:873
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> completed."
msgstr "<b>%1</b> 빌드가 완료되었습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:892
#, kde-format
msgid "Found one error."
msgid_plural "Found %1 errors."
msgstr[0] "%1개의 오류를 발견했습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:893
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> had errors."
msgstr "<b>%1</b> 빌드 중 오류가 발생했습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:895
#, kde-format
msgid "Found one warning."
msgid_plural "Found %1 warnings."
msgstr[0] "%1개의 경고를 발견했습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:896
#, kde-format
msgid "Building <b>%1</b> had warnings."
msgstr "<b>%1</b> 빌드 중 경고가 발생했습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:900
#, kde-format
msgid "Build failed."
msgstr "빌드가 실패했습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:902
#, kde-format
msgid "Build completed without problems."
msgstr "빌드가 성공적으로 끝났습니다."
#: plugin_katebuild.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "빌드"
#: plugin_katebuild.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "청소"
#: plugin_katebuild.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "설정"
#: plugin_katebuild.cpp:1050
#, kde-format
msgid "ConfigClean"
msgstr "설정 청소"
#: plugin_katebuild.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Only Errors"
msgstr "오류만"
#: plugin_katebuild.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "오류와 경고"
#: plugin_katebuild.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Parsed Output"
msgstr "처리된 출력"
#: plugin_katebuild.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Full Output"
msgstr "전체 출력"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectTargetUi)
#: SelectTargetUi.ui:14
#, kde-format
msgid "Select build target"
msgstr "빌드 대상 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_label)
#: SelectTargetUi.ui:29
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "T as in Target set"
msgid "<B>T:</B> %1"
msgstr "<B>대상:</B> %1"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "D as in working Directory"
msgid "<B>Dir:</B> %1"
msgstr "<B>디렉터리:</B> %1"
#: TargetHtmlDelegate.cpp:114
#, kde-format
msgid "Leave empty to use the directory of the current document."
msgstr "비워 두면 현재 문서의 디렉터리를 사용합니다."
#: TargetHtmlDelegate.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Use:\n"
"\"%f\" for current file\n"
"\"%d\" for directory of current file\n"
"\"%n\" for current file name without suffix"
msgstr ""
"사용 방법:\n"
"현재 파일: \"%f\"\n"
"현재 파일의 디렉터리: \"%d\"\n"
"접두사 없는 현재 파일 이름: \"%n\""
#: TargetModel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Check the check-box to make the command the default for the target-set."
msgstr "체크 상자를 선택하면 대상 집합의 기본 명령으로 사용합니다."
#: TargetModel.cpp:354
#, kde-format
msgid "Command/Target-set Name"
msgstr "명령/대상 집합 이름"
#: TargetModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "Working Directory / Command"
msgstr "작업 디렉터리/명령"
#: targets.cpp:30
#, kde-format
msgid "Active target-set:"
msgstr "활성 대상 집합:"
#: targets.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select active target set"
msgstr "활성 대상 집합 선택"
#: targets.cpp:37
#, kde-format
msgid "Create new set of targets"
msgstr "새 대상 집합 만들기"
#: targets.cpp:41
#, kde-format
msgid "Copy command or target set"
msgstr "명령이나 대상 집합 복사"
#: targets.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete current set of targets"
msgstr "현재 대상 집합 삭제"
#: targets.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add new target"
msgstr "새 대상 추가"
#: targets.cpp:54
#, kde-format
msgid "Build selected target"
msgstr "선택한 대상 빌드"
#. i18n: ectx: Menu (Build Menubar)
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Build"
msgstr "빌드(&B)"
#: UrlInserter.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert path"
msgstr "삽입 경로"
#: UrlInserter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select directory to insert"
msgstr "삽입할 디렉터리 선택"
#~ msgid "Next Set of Targets"
#~ msgstr "다음 대상 집합"
#~ msgid "No previous target to build."
#~ msgstr "빌드할 이전 대상이 없습니다."
#~ msgid "No target set as default target."
#~ msgstr "기본 대상으로 설정한 것이 없습니다."
#~ msgid "No target set as clean target."
#~ msgstr "clean 대상으로 설정한 것이 없습니다."
#~ msgid "Target \"%1\" not found for building."
#~ msgstr "대상 \"%1\"을(를) 빌드할 수 없습니다."
#~ msgid "Really delete target %1?"
#~ msgstr "대상 %1을(를) 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Nothing built yet."
#~ msgstr "빌드한 것이 없습니다."
#~ msgid "Target Set %1"
#~ msgstr "대상 %1 설정됨"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "대상"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "대상:"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "명령:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Sets of Targets"
#~ msgstr "대상 집합"
#~ msgid "Make Results"
#~ msgstr "Make 결과"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Quick Compile"
#~ msgstr "빠른 컴파일"
#~ msgid "The custom command is empty."
#~ msgstr "사용자 정의 명령이 비어 있습니다."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "새로 만들기"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "복사"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Quick compile"
#~ msgstr "빠른 컴파일"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,414 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kate package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kate\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-24 02:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:38+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "박신조"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "kde@peremen.name"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lbTools)
+#: configwidget.ui:17
+#, kde-format
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr "이 목록에는 외부 도구를 해당 도구의 메뉴 텍스트 이름으로 표시합니다."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
+#: configwidget.ui:29
+#, kde-format
+msgid "&Add"
+msgstr "추가(&A)"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
+#: configwidget.ui:36
+#, kde-format
+msgid "&Edit..."
+msgstr "편집(&E)..."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
+#: configwidget.ui:43
+#, kde-format
+msgid "&Remove"
+msgstr "삭제(&R)"
+
+#: externaltoolsplugin.cpp:186
+#, kde-format
+msgid "Running external tool: %1"
+msgstr "외부 도구 실행: %1"
+
+#: externaltoolsplugin.cpp:187
+#, kde-format
+msgid "- Executable: %1"
+msgstr "- 실행 파일: %1"
+
+#: externaltoolsplugin.cpp:188
+#, kde-format
+msgid "- Arguments : %1"
+msgstr "- 인자: %1"
+
+#: externaltoolsplugin.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "- Input : %1"
+msgstr "- 입력: %1"
+
+#: externaltoolsplugin.cpp:268
+#, kde-format
+msgid "Data written to stderr:"
+msgstr "표준 출력에 기록된 데이터:"
+
+#: externaltoolsplugin.cpp:277
+#, kde-format
+msgid "Warning: External tool crashed."
+msgstr "경고: 외부 도구가 충돌했습니다."
+
+#: externaltoolsplugin.cpp:279
+#, kde-format
+msgid "Finished with exit code: %1"
+msgstr "실행 후 다음 종료 코드를 반환함: %1"
+
+#: kateexternaltoolscommand.cpp:51
+#, kde-format
+msgid "Starts the external tool '%1'"
+msgstr "외부 도구 '%1' 시작"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:128
+#, kde-format
+msgid "Edit External Tool"
+msgstr "외부 도구 편집"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:164
+#, kde-format
+msgid "External Tool"
+msgstr "외부 도구"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:164
+#, kde-format
+msgid "You must specify at least a name and an executable"
+msgstr "이름과 실행 파일을 입력해야 합니다"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:173
+#, kde-format
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "이 도구를 활성화할 MIME 형식을 선택하십시오."
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:175
+#, kde-format
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "MIME 형식 선택"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:223
+#, kde-format
+msgid "Add Tool..."
+msgstr "도구 추가..."
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Add Tool from Defaults"
+msgstr "기본값에서 도구 추가"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:226
+#, kde-format
+msgid "Add Category"
+msgstr "분류 추가"
+
+#. i18n: ectx: ToolBar (externaltoolsplugin)
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:258 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:263
+#: kateexternaltoolsview.cpp:150 kateexternaltoolsview.cpp:154
+#: kateexternaltoolsview.cpp:201 ui.rc:9
+#, kde-format
+msgid "External Tools"
+msgstr "외부 도구"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:277 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:384
+#, kde-format
+msgid "Uncategorized"
+msgstr "분류 없음"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:478
+#, kde-format
+msgid "New Category"
+msgstr "새 분류"
+
+#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "New Category %1"
+msgstr "새 분류 %1"
+
+#: kateexternaltoolsview.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "설정..."
+
+#: kateexternaltoolsview.cpp:156
+#, kde-format
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "외부 도우피 프로그램 실행"
+
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ToolDialog)
+#: tooldialog.ui:14
+#, kde-format
+msgid "Edit Tool"
+msgstr "도구 편집"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
+#: tooldialog.ui:20
+#, kde-format
+msgid "Na&me:"
+msgstr "이름(&M):"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
+#: tooldialog.ui:32
+#, kde-format
+msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External Tools' menu."
+msgstr "'도구->외부 도구' 메뉴에 표시할 이름입니다."
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtName)
+#: tooldialog.ui:35
+#, kde-format
+msgid "Short name of the tool"
+msgstr "도구의 짧은 이름"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExecutable)
+#: tooldialog.ui:47
+#, kde-format
+msgid "E&xecutable:"
+msgstr "실행 파일(&X):"
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtExecutable)
+#: tooldialog.ui:59
+#, kde-format
+msgid "Application or interpreter"
+msgstr "프로그램 또는 인터프리터"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArgs)
+#: tooldialog.ui:79
+#, kde-format
+msgid "Ar&guments:"
+msgstr "인자(&G):"
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtArgs)
+#: tooldialog.ui:89
+#, kde-format
+msgid "Command line arguments"
+msgstr "명령행 인자"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInput)
+#: tooldialog.ui:96
+#, kde-format
+msgid "&Input:"
+msgstr "입력(&I):"
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, edtInput)
+#: tooldialog.ui:106
+#, kde-format
+msgid "Optional standard input"
+msgstr "표준 입력(선택 사항)"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWorkingDir)
+#: tooldialog.ui:113
+#, kde-format
+msgid "Working &directory:"
+msgstr "작업 디렉터리(&D):"
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtWorkingDir)
+#: tooldialog.ui:125
+#, kde-format
+msgid "Uses current document path if empty"
+msgstr "비워 두면 현재 문서 경로 사용"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeType)
+#: tooldialog.ui:145
+#, kde-format
+msgid "Mime &types:"
+msgstr "MIME 형식(&T):"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeType)
+#: tooldialog.ui:157
+#, kde-format
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available. If empty, the tool is always available."
+msgstr ""
+"이 도구를 활성화할 문서의 MIME 형식입니다. 여러 개의 형식은 쌍반점(;)으로 "
+"구분합니다. 비워 두면 항상 이 도구를 사용할 수 있습니다."
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtMimeType)
+#: tooldialog.ui:160
+#, kde-format
+msgid "Show tool only for given mime types"
+msgstr "지정한 MIME 형식에서만 이 도구 보이기"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeType)
+#: tooldialog.ui:167
+#, kde-format
+msgid "Opens a dialog that helps in creating a list of mimetypes."
+msgstr "MIME 형식 목록을 만드는 대화 상자를 엽니다."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSave)
+#: tooldialog.ui:180
+#, kde-format
+msgid "Save:"
+msgstr "저장:"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbSave)
+#: tooldialog.ui:190
+#, kde-format
+msgid ""
+"Optionally save the current or all modified documents prior to running the "
+"command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"명령을 실행하기 전에 현재 문서나 모든 수정된 문서를 저장합니다(선택 사항). "
+"FTP 클라이언트와 같은 프로그램에 URL을 전달할 때 유용합니다."
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
+#: tooldialog.ui:194
+#, kde-format
+msgid "None"
+msgstr "없음"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
+#: tooldialog.ui:199
+#, kde-format
+msgid "Current Document"
+msgstr "현재 문서"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
+#: tooldialog.ui:204
+#, kde-format
+msgid "All Documents"
+msgstr "모든 문서"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReload)
+#: tooldialog.ui:212
+#, kde-format
+msgid "Reload current document after execution"
+msgstr "실행한 후 현재 문서 다시 불러오기"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#: tooldialog.ui:219
+#, kde-format
+msgid "O&utput:"
+msgstr "출력(&U):"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:230
+#, kde-format
+msgid "Ignore"
+msgstr "무시"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:235
+#, kde-format
+msgid "Insert at Cursor Position"
+msgstr "커서 위치에 삽입"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:240
+#, kde-format
+msgid "Replace Selected Text"
+msgstr "선택한 텍스트 대체"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:245
+#, kde-format
+msgid "Replace Current Document"
+msgstr "현재 문서를 대체"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:250
+#, kde-format
+msgid "Append to Current Document"
+msgstr "현재 문서에 덧붙이기"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:255
+#, kde-format
+msgid "Insert in New Document"
+msgstr "새 문서에 삽입"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:260
+#, kde-format
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "클립보드로 복사"
+
+#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
+#: tooldialog.ui:265
+#, kde-format
+msgid "Display in Pane"
+msgstr "패널에 표시"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
+#: tooldialog.ui:273
+#, kde-format
+msgid "Editor command:"
+msgstr "편집기 명령:"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtCommand)
+#: tooldialog.ui:283
+#, kde-format
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"line with the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or tabs in "
+"the name."
+msgstr ""
+"보기 명령행 이름을 지정하면 '여기에_입력한_명령'을 보기 명령행에 입력해서 "
+"실행할 수 있습니다. 이름에는 공백이나 탭 문자를 사용할 수 없습니다."
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtCommand)
+#: tooldialog.ui:286
+#, kde-format
+msgid "Optional view command line name"
+msgstr "보기 명령행 이름(선택 사항)"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOutput)
+#: toolview.ui:27
+#, kde-format
+msgid "Output"
+msgstr "출력"
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teOutput)
+#: toolview.ui:36
+#, kde-format
+msgid "Displays output from the external tool"
+msgstr "외부 도구의 출력 표시"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStatus)
+#: toolview.ui:44
+#, kde-format
+msgid "Status"
+msgstr "상태"
+
+#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teStatus)
+#: toolview.ui:53
+#, kde-format
+msgid "No errors detected"
+msgstr "오류 없음"
+
+#. i18n: ectx: Menu (tools)
+#: ui.rc:4
+#, kde-format
+msgid "&Tools"
+msgstr "도구(&T)"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/katesearch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/katesearch.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/katesearch.po (revision 1552530)
@@ -1,595 +1,597 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-11 23:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: plugin_search.cpp:95 plugin_search.cpp:127
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "줄 바꿈"
#: plugin_search.cpp:96 plugin_search.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#: plugin_search.cpp:107
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "줄 시작"
#: plugin_search.cpp:108
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "줄 끝"
#: plugin_search.cpp:110
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
-msgstr "모든 문자 (줄 바꿈 제외)"
+msgstr "모든 문자(줄 바꿈 제외)"
#: plugin_search.cpp:111
#, kde-format
msgid "Literal dot"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:113
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "한 번 이상 일치"
#: plugin_search.cpp:114
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "0번 이상 일치"
#: plugin_search.cpp:115
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "0번 혹은 1번 일치"
#: plugin_search.cpp:116
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a>번 이상 <b>번 이하 일치"
#: plugin_search.cpp:118
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "그룹, 캡처"
#: plugin_search.cpp:119
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "또는"
#: plugin_search.cpp:120
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "문자 집합"
#: plugin_search.cpp:121
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "문자 역집합"
#: plugin_search.cpp:122
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "그룹, 캡처하지 않음"
#: plugin_search.cpp:123
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "룩어헤드"
#: plugin_search.cpp:124
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "부정 룩어헤드"
#: plugin_search.cpp:129
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "단어 경계"
#: plugin_search.cpp:130
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "단어 경계 아님"
#: plugin_search.cpp:131
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "숫자"
#: plugin_search.cpp:132
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "숫자 아님"
#: plugin_search.cpp:133
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "공백 (줄 바꿈 제외)"
#: plugin_search.cpp:134
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "공백 아님 (줄 바꿈 제외)"
#: plugin_search.cpp:135
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "단어 글자 (알파벳과 숫자 그리고 '_')"
#: plugin_search.cpp:136
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "단어 글자 아님"
#: plugin_search.cpp:148
#, kde-format
msgid "Regular expression capture 0 (whole match)"
msgstr "정규 표현식 캡처 0(전체 일치)"
#: plugin_search.cpp:149
#, kde-format
msgid "Regular expression capture 1-9"
msgstr "정규 표현식 캡처 1-9"
#: plugin_search.cpp:150
#, kde-format
msgid "Regular expression capture 0-999"
msgstr "정규 표현식 캡처 0-999"
#: plugin_search.cpp:152
#, kde-format
msgid "Upper-cased capture 0-9"
msgstr "대문자 캡처 0-9"
#: plugin_search.cpp:153
#, kde-format
msgid "Upper-cased capture 0-999"
msgstr "대문자 캡처 0-999"
#: plugin_search.cpp:154
#, kde-format
msgid "Lower-cased capture 0-9"
msgstr "소문자 캡처 0-9"
#: plugin_search.cpp:155
#, kde-format
msgid "Lower-cased capture 0-999"
msgstr "소문자 캡처 0-999"
#: plugin_search.cpp:326
#, kde-format
msgid "Kate Search & Replace"
msgstr "Kate 찾아 바꾸기"
#: plugin_search.cpp:329
#, kde-format
msgid "Search and Replace"
msgstr "찾아 바꾸기"
#: plugin_search.cpp:338
#, kde-format
msgid "Search in Files"
msgstr "파일에서 찾기"
#: plugin_search.cpp:342
#, kde-format
msgid "Search in Files (in new tab)"
msgstr "파일에서 찾기 (새 탭으로)"
#: plugin_search.cpp:348
#, kde-format
msgid "Go to Next Match"
msgstr "다음 일치로 가기"
#: plugin_search.cpp:353
#, kde-format
msgid "Go to Previous Match"
msgstr "이전 일치로 가기"
#: plugin_search.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n"
msgstr "검색할 파일 형식을 쉼표로 구분하십시오. 예: \"*.cpp,*.h\"\n"
#: plugin_search.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of files and directories to exclude from the search. "
"Example: \"build*\""
msgstr ""
"검색에서 제외할 파일과 디렉터리 목록을 쉼표로 구분해서 입력하십시오. 예: "
"\"build*\""
#: plugin_search.cpp:915
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "검색강조"
#: plugin_search.cpp:948
#, kde-format
msgid "Line: <b>%1</b> Column: <b>%2</b>: %3"
msgstr "줄: <b>%1</b> 칸: <b>%2</b>: %3"
#: plugin_search.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long."
msgstr "증분 검색 처리 시간이 길어져 비활성화되었습니다."
#: plugin_search.cpp:1383
#, kde-format
msgid "<b>Searching: ...%1</b>"
msgstr "<b>찾는 중: ...%1</b>"
#: plugin_search.cpp:1385
#, kde-format
msgid "<b>Searching: %1</b>"
msgstr "<b>찾는 중: %1</b>"
#: plugin_search.cpp:1528
#, kde-format
msgid "<b>Processed %1 of %2 matches in: ...%3</b>"
msgstr "<b>일치하는 항목 %2개 중 %1개 처리 중: ...%3</b>"
#: plugin_search.cpp:1530
#, kde-format
msgid "<b>Processed %1 of %2 matches in: %3</b>"
msgstr "<b>일치하는 항목 %2개 중 %1개 처리 중: %3</b>"
#: plugin_search.cpp:1650
#, kde-format
msgid "One checked"
msgid_plural "%1 checked"
msgstr[0] "%1개 확인됨"
#: plugin_search.cpp:1659
#, kde-format
msgid "<b><i>One match (%2) found in file</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%2) found in file</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>열린 파일에서 %1개(%2) 일치함</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1662
#, kde-format
msgid "<b><i>One match (%2) found in open files</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%2) found in open files</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>열린 파일에서 %1개(%2) 일치함</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1665
#, kde-format
msgid "<b><i>One match (%3) found in folder %2</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%3) found in folder %2</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>폴더 %2에서 %1개(%3) 일치함</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1672
#, kde-format
msgid "<b><i>One match (%4) found in project %2 (%3)</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%4) found in project %2 (%3)</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>프로젝트 %2(%3)에서 %1개(%4) 일치함</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1679
#, kde-format
msgid ""
"<b><i>One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)</i></b>"
msgid_plural ""
"<b><i>%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>모든 열린 프로젝트에서 %1개(%3) 일치함(공통 부모: %2)</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Starting from first match"
msgstr "첫 일치부터 다시 시작"
#: plugin_search.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Next from cursor"
msgstr "커서 위치 이후"
#: plugin_search.cpp:1822
#, kde-format
msgid "Continuing from first match"
msgstr "첫 일치부터 다시 시작"
#: plugin_search.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Continuing from last match"
msgstr "마지막 일치부터 다시 시작"
#: plugin_search.cpp:2166 plugin_search.cpp:2186
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: plugin_search.cpp:2234
#, kde-format
msgid "In Current Project"
msgstr "현재 프로젝트에서"
#: plugin_search.cpp:2242
#, kde-format
msgid "In All Open Projects"
msgstr "모든 열린 프로젝트에서"
#: plugin_search.cpp:2302
#, kde-format
msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]"
msgstr "사용 방법: grep [폴더에서 찾을 패턴]"
#: plugin_search.cpp:2304
#, kde-format
msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]"
msgstr "사용 방법: newGrep [폴더에서 찾을 패턴]"
#: plugin_search.cpp:2308 plugin_search.cpp:2310
#, kde-format
msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]"
msgstr "사용 방법: search [열린 파일에서 찾을 패턴]"
#: plugin_search.cpp:2314
#, kde-format
msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "사용 방법: pgrep [현재 프로젝트에서 찾을 패턴]"
#: plugin_search.cpp:2316
#, kde-format
msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "사용 방법: newPGrep [현재 프로젝트에서 찾을 패턴]"
#: replace_matches.cpp:139
#, kde-format
msgid "Line: <b>%1</b>: %2"
msgstr "줄: <b>%1</b>: %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton)
#: search.ui:19
#, kde-format
msgid "Add new search tab"
msgstr "새 검색 탭 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions)
#: search.ui:22 search.ui:113
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: search.ui:29
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#: search.ui:49 search.ui:52
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: search.ui:72 search.ui:75
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "다음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#: search.ui:80 search.ui:83
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:92
#, kde-format
msgid "In Current File"
msgstr "현재 파일에서"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:97
#, kde-format
msgid "In Open Files"
msgstr "열린 파일에서"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:102
#, kde-format
msgid "In Folder"
msgstr "폴더에서"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions)
#: search.ui:110
#, kde-format
msgid "Show search options"
msgstr "검색 옵션 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: search.ui:123
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "바꾸기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton)
#: search.ui:143
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn)
#: search.ui:153
#, kde-format
msgid "Replace Checked"
msgstr "선택한 항목 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search.ui:160
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "대소문자 구분"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp)
#: search.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable regular expressions. Find help for regex syntax "
"by using the buttons in the search and replace text fields.</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>정규 표현식을 활성화합니다. 찾기와 찾아 바꾸기 "
+"입력란의 단추를 누르면 정규 표현식 도움말을 볼 수 있습니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults)
#: search.ui:205
#, kde-format
msgid "Expand results"
msgstr "결과 확장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: search.ui:315
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "폴더:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton)
#: search.ui:333
#, kde-format
msgid "Go one folder up."
msgstr "한 폴더 위로 갑니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton)
#: search.ui:340
#, kde-format
msgid "Use the current document's path."
msgstr "현재 문서 경로를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: search.ui:349
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo)
#: search.ui:371
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel)
#: search.ui:379
#, kde-format
msgid "Exclude:"
msgstr "제외:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox)
#: search.ui:400
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "재귀적으로 찾기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox)
#: search.ui:410
#, kde-format
msgid "Include hidden"
msgstr "숨김 파일 포함하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox)
#: search.ui:417
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "심볼릭 링크 따라가기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox)
#: search.ui:424
#, kde-format
msgid "Include binary files"
msgstr "바이너리 파일 포함"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (search_more)
#: ui.rc:9
#, kde-format
msgid "Search More"
msgstr "더 찾기"
#~ msgid "Use regular expressions"
#~ msgstr "정규 표현식 사용하기"
#~ msgid "<b>Replacing in: ...%1</b>"
#~ msgstr "<b>다음에서 바꾸는 중: ...%1</b>"
#~ msgid "<b>Replacing in: %1</b>"
#~ msgstr "<b>다음에서 바꾸는 중: %1</b>"
#~ msgid "<b><i>%1 match found in current file</i></b>"
#~ msgid_plural "<b><i>%1 matches (%2 checked) found in current file</i></b>"
#~ msgstr[0] "<b><i>현재 파일에서 %1개 일치함(%2개 확인됨)</i></b>"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "폴더"
#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "찾기(&N):"
#~ msgid "F&older"
#~ msgstr "폴더(&O)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Search & replace in files"
#~ msgstr "파일에서 찾아 바꾸기"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "정지"
#~ msgid "Select all 9999 matches"
#~ msgstr "모든 9999개 일치 선택"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "모두 선택"
#~ msgid "Select %1 match"
#~ msgid_plural "Select all %1 matches"
#~ msgstr[0] "모든 %1개 일치 선택"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~| "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of the list to make it into an "
#~| "exclude list. example: \"-*.o,*.obj\""
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those "
#~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\""
#~ msgstr ""
#~ "쉼표로 구분한 찾을 파일 형식 목록입니다. 예: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~ "메모: 제외할 목록을 만들려면 목록 맨 앞에 -를 추가하십시오. 예: \"-*.o,*."
#~ "obj\""
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/konsole.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/konsole.po (revision 1552530)
@@ -1,3979 +1,3976 @@
# Translation of konsole.po to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-12 02:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-19 00:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "보기"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "보기 나누기"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "스크롤백(&C)"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "새로 Konsole을 실행할 때 사용할 프로필의 이름"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "내장 FALLBACK 프로필 사용"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "새 탭이나 창의 초기 작업 디렉터리를 'dir'로 설정하기"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "끝낼 때 초기 세션을 자동으로 닫지 않습니다."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "새 창을 만드는 대신 현재 창에 새 탭을 엽니다"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "주어진 탭 설정 파일에 있는 대로 탭을 만듭니다"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Konsole을 배경에서 실행하고 Ctrl+Shift+F12 키(기본값)를 눌렀을 때 앞으로 가져"
"옵니다"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "개별 프로세스로 실행"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "기본 설정을 무시하고 메뉴 표시줄 보이기"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "기본 설정을 무시하고 메뉴 표시줄 숨기기"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "기본 설정을 무시하고 탭 표시줄 보이기"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "기본 설정을 무시하고 탭 표시줄 숨기기"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Konsole을 전체 화면에서 시작하기"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "시스템이 지원하더라도 투명한 배경을 사용하지 않습니다."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "모든 세션 프로필 목록을 표시합니다"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "모든 프로필 속성 이름과 종류를 표시합니다 (-p와 같이 사용)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "프로필 속성의 값을 변경합니다."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"실행할 명령입니다. 이 옵션을 사용하면 뒤따르는 모든 인자를 명령의 일부로 간주"
"하므로 마지막 인자로 사용하십시오."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "명령행 인자"
#: Application.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "배경 창 사용/사용 안 함"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2의 %1"
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "글자색"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "배경색"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "색상 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "색상 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "색상 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "색상 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "색상 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "색상 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "색상 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "색상 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "글자색 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "배경색 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "색상 1 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "색상 2 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "색상 3 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "색상 4 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "색상 5 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "색상 6 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "색상 7 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "색상 8 (강조)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "글자색 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "배경색 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "색상 1 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "색상 2 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "색상 3 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "색상 4 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "색상 5 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "색상 6 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "색상 7 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "색상 8 (어두움)"
#: ColorScheme.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "이름 없는 색상 배열"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "강조색"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "어두운 색"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"데스크톱에서 투명 창을 지원하지 않는 것 같아서 배경 투명 설정을 사용하지 않습"
"니다."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "배경 그림 파일 선택"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "지원하는 그림"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "새 색 배열"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "색 배열 편집"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "색상을 선택하려면 누르십시오"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "강조 색상을 선택하려면 누르십시오"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "어두운 색상을 선택하려면 누르십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
+"기본 배경색과 글자색의 색조와 채도를 무작위적으로 조정합니다. 일부 색 배열은 "
+"다른 형태의 무작위적 조정을 사용할 수도 있습니다.\n"
+"효과를 보려면 채도 값이 1 이상인 색으로 설정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
-msgstr ""
+msgstr "각각 세션마다 무작위로 색 조정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "배경 흐리게 하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "배경 투명도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "배경 그림:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "배경 그림 경로 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "배경 그림 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "입력 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "다음 키 조합을 눌렀을 때 URL 힌트 보이기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "기타:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "맨 밑에서부터 URL 힌트 번호 부여"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "역순으로 URL 힌트 번호 부여"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "터미널 프로그램이 깜빡이는 텍스트를 만들도록 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "깜빡이는 텍스트 허용하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S 키를 눌러서 출력을 중지할 수 있도록 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "흐름 제어"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"아랍어, 페르시아어, 히브리어 등에 필요한 양방향 디스플레이를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "양방향 텍스트 렌더링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "기본 문자 인코딩:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "색 배열과 배경"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "현재 선택한 색 배열에서 새 색 배열 만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "선택한 색 배열을 편집합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "선택한 색 배열을 삭제합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "선택한 색 배열을 기본값으로 되돌립니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "새 항목 가져오기..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "글꼴 부드럽게 하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "진한 글꼴에 강조색 넣기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "내장 코드가 아닌 선택한 글꼴에 포함된 괘선 문자 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "글꼴에 포함된 괘선 문자 사용"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "커서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "형태:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "블록"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I 빔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "색상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "커서가 위치한 곳에 있는 글자색과 커서의 색을 일치시킵니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "현재 글자와 맞추기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "커서에 사용자 정의 고정 색상을 사용합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "사용자 정의 커서 색상 사용하기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "커서를 그릴 색상을 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "깜빡임:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "주기적으로 커서를 깜빡이게 합니다"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "터미널 내용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "줄 간격:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "두 줄 사이의 픽셀 단위 간격"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr "픽셀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "여백:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "가운데 정렬:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "창:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "창 크기를 조정한 후 터미널 크기를 가로 및 세로 글자 수로 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "창 크기를 조정한 후 터미널 크기 힌트 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "창 활성화 여부를 색을 어둡게 하여 나타내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "초점을 잃었을 때 색상 어둡게 하기"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "프로필 편집"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "키 바인딩"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Konsole은 이 프로필을 다음의 장소에 저장할 권한을 가지고 있지 않습니다:"
"<br /> \"%1\"</p><p>설정을 저장하기 위해서 이미 있는 프로필 설정파일의 권한"
"을 바꾸거나, 프로필 이름을 변경해 새로운 프로필 설정파일에 저장하도록 할 수 "
"있습니다.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>각각 프로필을 저장하려면 이름을 입력해야 합니다.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>이 이름을 가진 프로필이 이미 존재합니다.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "프로필 %1개 편집: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "\"%1\" 프로필 편집"
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " 열"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " 행"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "환경 편집"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "한 줄에 환경 변수 하나씩"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 초"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "초기 디렉터리 선택"
#: EditProfileDialog.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "배열 <resource>%1</resource>을(를) 불러올 수 없습니다."
#: EditProfileDialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"이 색 배열은 현재 데스크톱에서 지원하지 않는 투명 배경을 사용하고 있습니다"
#: EditProfileDialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"데스크톱 효과를 활성화하기 전에 Konsole을 시작했습니다. 투명한 배경을 보려면 "
"Konsole을 다시 시작해야 합니다."
#: EditProfileDialog.cpp:1898
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "이 프로필을 사용했을 때 탭에 표시할 아이콘"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "프로필을 설명할 수 있는 이름"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "프로필 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "이 프로필을 사용해서 새 터미널 세션을 만들었을 때 실행시킬 명령"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "초기 디렉터리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "이 프로필을 사용해서 새 터미널 세션을 만들었을 때 초기 디렉터리"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "초기 디렉터리 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "현재 탭과 같은 디렉터리에서 시작하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "환경:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "환경 변수와 값 목록 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "초기 터미널 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">설정 → Konsole 설"
"정 → 일반 → 창 크기 기억</span>의 선택을 해제해야 이 설정이 작동합니다.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"키 바인딩은 터미널 창에 입력한 키 조합을 터미널 프로그램에 문자의 조합으로 보"
"내는 방법을 나타냅니다. 키 바인딩 배열에 대한 자세한 정보는 Konsole 도움말을 "
"참조하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "목록에서 선택한 바인딩을 기반으로 새 키 바인딩 배열을 만듭니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "선택한 키 바인딩 배열을 편집합니다"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "선택한 키 바인딩 배열을 삭제합니다"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "선택한 키 배열을 기본값으로 되돌립니다"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "텍스트 활동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"터미널에서 단어를 선택하기 위해서 두 번 눌렀을 때 단어의 일부로 간주되는 문자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "단어 글자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "세 번 눌러서 선택: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "전체 줄"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "마우스 위치부터 줄 끝까지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "가운데 단추로 붙여넣기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "클립보드에서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "선택에서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "복사 설정:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "클립보드에 선택한 텍스트 자동으로 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "선택할 때 복사"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "텍스트를 HTML로 복사(양식, 글꼴, 색상 등을 포함)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "텍스트를 HTML로 복사"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "선택한 텍스트 앞에 있는 공백을 제거합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "앞선 공백 제거"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "선택한 텍스트 뒤에 있는 공백을 제거합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "뒤따르는 공백 제거"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"링크나 이메일 주소로 감지되는 텍스트는 마우스 포인터를 올려 두었을 때 밑줄이 "
"표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "링크에 밑줄 긋기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"파일, 링크나 이메일 주소로 감지되는 텍스트를 마우스로 눌렀을 때 엽니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "바로 눌러서 열기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"파일로 감지되는 텍스트는 마우스 포인터를 올려 두었을 때 밑줄이 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "파일에 밑줄 긋기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "선택한 텍스트를 드래그하려면 Ctrl 키를 눌러야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Ctrl 키를 누를 때에만 드래그 앤 드롭에 반응"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr "URL을 끌어다 놓았을 때 이동, 복사, 링크 동작 없이 항상 붙여 넣습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "파일과 URL의 드래그 앤 드롭 메뉴 비활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ctrl+휠을 굴리면 텍스트 크기를 확대 및 축소할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+휠로 텍스트 크기 조절 허용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"less와 같은 대체 화면 버퍼를 사용하는 프로그램에서 마우스 휠을 굴렸을 때 위/"
"아래 화살표 키를 흉내냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "대체 화면 버퍼 스크롤링 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "스크롤백:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "한 쪽 위/아래 스크롤:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "창의 절반만큼 쪽 스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "화면 높이의 절반"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "전체 창 높이만큼 쪽 스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "전체 화면 높이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "스크롤바 위치:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "터미널 창 오른쪽에 스크롤 바 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "오른쪽"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "터미널 창 왼쪽에 스크롤 바 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "왼쪽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "숨겨짐"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "탭 제목"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "탭 모니터링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "응답 없음 대기 시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "응답 없음을 기다릴 초 단위 시간입니다"
#: Filter.cpp:489
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "링크 열기"
#: Filter.cpp:490
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#: Filter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "이메일 보내기..."
#: Filter.cpp:493
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "이메일 주소 복사"
#: Filter.cpp:631
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "글꼴 선택"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "모든 글꼴 보이기"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"역사적인 이유로 터미널 프로그램은 고정폭 글꼴(monospace)을 사용합니다. 가변"
"폭 글꼴을 사용하면 글자가 제대로 보이지 않을 수도 있습니다. 특별한 경우가 아"
"니면 이 설정은 필요하지 않습니다."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "스크롤백 조정"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "조정은 이 세션에만 임시로 적용됩니다."
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "줄"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 스크롤백 데이터를 RAM에 저장합니다. 저장 크기를 너무 크게 "
"설정하면 RAM 용량이 부족해질 수도 있습니다."
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → File Location</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 스크롤백 데이터를 평문 그대로 임시 파일에 저장합니다. "
"Konsole 세션이 정상적으로 종료되었을 때 임시 파일을 자동으로 닫습니다.<nl/"
"><emphasis>설정 -> Konsole 설정 -> 파일 위치</emphasis>에서 임시 파일 위치를 "
"변경할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "기억하는 출력을 다음 줄 수로 제한"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "고정 크기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "기억할 출력의 줄 수"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "터미널의 모든 출력 기억"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "기존 출력 기억하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "검색 표시줄 닫기"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "검색하고 싶은 텍스트를 입력하십시오."
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: IncrementalSearchBar.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "다음에 나오는 현재 검색 텍스트를 찾습니다."
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "이전에 나오는 현재 검색 텍스트를 찾습니다."
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "옵션 메뉴 보이기"
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: IncrementalSearchBar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "검색할 텍스트의 대소문자를 구분할지 선택합니다"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "정규 표현식 일치"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "모두 강조"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "일치하는 텍스트가 강조될 지 설정합니다"
#: IncrementalSearchBar.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "뒤로 검색"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "검색을 맨 밑에서부터 시작할지 여부"
#: IncrementalSearchBar.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "현재 찾는 텍스트를 아래에서부터 찾습니다"
#: IncrementalSearchBar.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "현재 찾는 텍스트를 위에서부터 찾습니다"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "설명하는 이름을 입력하십시오"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "키 조합"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "새 키 바인딩 목록"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "키 바인딩 목록 편집"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "키 바인딩 배열 설명을 비워 둘 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "테스트 영역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "입력:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "터미널 에뮬레이터"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "일반 관리자, 버그 수정과 개선"
#: main.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "이전 관리자, KDE 4 포팅"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "원 작성자"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:321 main.cpp:324 main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "버그 수정과 개선"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "일반적인 개선"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:333 main.cpp:336 main.cpp:372 main.cpp:375 main.cpp:378
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "버그 수정"
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "솔라리스 지원과 과거 기록"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "버그 수정과 향상된 시작 속도"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "버그 수정과 개선"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"임베디드 Konsole\n"
"도구 모음과 세션 이름"
#: main.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"임베디드 Konsole\n"
"일반적인 개선"
#: main.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "시각 효과"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"kvt 프로젝트에서의 코드\n"
"일반적인 개선"
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "스키마 및 텍스트 선택 개선"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI 포팅"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 포팅"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "이 외의 많은 사람들에게 감사드립니다.\n"
#: MainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "새 탭(&N)"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "탭 복제(&C)"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "새 창(&W)"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
#: MainWindow.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#: MainWindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "프로필 관리..."
#: MainWindow.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "메뉴 활성화"
#: MainWindow.cpp:605 MainWindow.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "현재 창에 프로세스 %1개가 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
#: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "닫기 확인"
#: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:632 MainWindow.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "창 닫기(&W)"
#: MainWindow.cpp:635 MainWindow.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "현재 탭 닫기(&T)"
#: MainWindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "현재 창에 터미널 %1개가 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
#: MainWindow.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: MainWindow.cpp:764 Part.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "프로필"
#: MainWindow.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "탭 표시줄"
#: MainWindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "임시 파일"
#: Part.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "부분 정보"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "출력 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "프린터 친화 모드 (검은 텍스트, 배경색 없음)(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "출력 크기 조정(&S)"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "기본 프로필"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole에서 이 프로필을 %1에 저장할 수 있는 권한이 없습니다."
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "프로필 #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "탭 이름 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "탭 제목 형식:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "일반 탭 제목 형식 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "원격 탭 제목 형식:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"다른 컴퓨터에 SSH로 연결하는 등 원격 명령이 실행 중일 때의 탭 제목 형식입니다"
#: SaveHistoryTask.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "%1에서의 출력 저장"
#: SaveHistoryTask.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr ""
"%1이(가) 잘못된 URL이므로 출력을 저장할 수 없습니다.|/|%1$[이가 %1] 잘못된 "
"URL이므로 출력을 저장할 수 없습니다."
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"출력을 저장하는 중 문제가 생겼습니다.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "밝은 노란색에 검정색"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "무작위적 배경색에 검은색"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "흰색에 검정색"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "검정색에 파란색"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "어두운 파스텔"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "검정색에 녹색"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "리눅스 색상"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "검정색에 빨간색"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "반짝임"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "가벼운 반짝임"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "검정색에 흰색"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "기본값 (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "리눅스 콘솔"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "솔라리스 콘솔"
#: Session.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "바이너리를 찾을 수 없음: "
#: Session.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "경고: "
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"'%1'을(를) 찾을 수 없어서 '%2'을(를) 대신 시작합니다. 프로필 설정을 확인하십"
"시오."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "시작할 인터랙티브 셸을 찾을 수 없습니다."
#: Session.cpp:496
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "프로그램 '%1'을(를) 인자 '%2'을(를) 사용하여 시작할 수 없습니다."
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "세션 '%1'에서 응답 없음"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "세션 '%1'에서 알림"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "세션 '%1'의 활동"
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"D-Bus 메서드 sendText/runCommand를 사용했습니다. 이 메서드를 공개하는 것에 대"
"한 보안 문제가 제기되었습니다. 필요한 경우 Konsole을 다시 컴파일하여 이 메서"
"드를 내부에서만 사용할 수 있도록 변경할 수 있습니다.<p>이 경고는 Konsole 인스"
"턴스에서 한 번만 표시됩니다.</p>"
#: Session.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "완료됨"
#: Session.cpp:958 Session.cpp:971
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 충돌했습니다.|/|프로그램 '%1'$[이가 %1] 충돌했습니다."
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr ""
"프로그램 '%1'이(가) 상태 %2(으)로 끝났습니다.|/|프로그램 '%1'$[이가 %1] 상태 "
"%2$[으 %2]로 끝났습니다."
#: Session.cpp:1401
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 진행 상황"
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:367
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole에서 책갈피를 여는 방법을 알 수 없습니다: "
#: SessionController.cpp:427
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "다음에서 '%1' 검색"
#: SessionController.cpp:441
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "웹 바로 가기 설정..."
#: SessionController.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "세션 닫기(&C)"
#: SessionController.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "파일 관리자 열기"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "선택 붙여넣기"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "웹 검색"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "모두 선택(&S)"
#: SessionController.cpp:602
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "줄 선택(&L)"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "출력 저장(&A)..."
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "화면 인쇄(&P)..."
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "스크롤백 설정..."
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "스크롤백 삭제"
#: SessionController.cpp:623
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "스크롤백 지우고 초기화"
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "현재 프로필 편집..."
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "프로필 전환"
#: SessionController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "인코딩 설정(&E)"
#: SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "읽기 전용"
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "탭 이름 바꾸기(&R)..."
#: SessionController.cpp:683
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "현재 창의 모든 탭(&A)"
#: SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "선택한 탭(&S)..."
#: SessionController.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "입력을 다음으로 복사하기"
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem 업로드(&Z)..."
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "활동 상태 지켜보기(&A)"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "응답 없는 상태 지켜보기(&S)"
#: SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "글꼴 크기 확대"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "글꼴 크기 축소"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "글꼴 크기 초기화"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "시그널 보내기"
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "작업 중단(&S)"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "작업 계속(&C)"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "행업(&H)"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "작업 인터럽트(&I)"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "작업 종료(&T)"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "작업 죽이기(&K)"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "사용자 시그널 1(&1)"
#: SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "사용자 시그널 2(&2)"
#: SessionController.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "이 세션에서 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
#: SessionController.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "이 세션에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 닫으시겠습니까?"
#: SessionController.cpp:910 SessionController.cpp:937
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "닫기 확인"
#: SessionController.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"이 세션에서 실행 중인 프로그램이 죽지 않습니다. 강제로 종료하시겠습니까?"
#: SessionController.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"이 세션에서 실행 중인 프로그램 '%1'이(가) 죽지 않습니다. 강제로 종료하시겠습"
"니까?"
#: SessionController.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "셸 인쇄"
#: SessionController.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "다른 이름으로 ZModem 다운로드 저장..."
#: SessionController.cpp:1752
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>ZModem으로 파일을 전송하려는 시도가 감지되었으나, 시스템에서 ZModem 소프트"
"웨어를 찾을 수 없습니다.</p><p>'rzsz' 또는 'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오."
"</p>"
#: SessionController.cpp:1763
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>현재 세션에서 ZModem 파일 전송이 진행 중입니다.</p>"
#: SessionController.cpp:1773
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>시스템에서 ZModem 소프트웨어를 찾을 수 없습니다.</p><p>'rzsz' 또는 "
"'lrzsz' 패키지를 설치해 보십시오.</p>"
#: SessionController.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "ZModem으로 업로드할 파일 선택"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "숫자"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "검색을 맨 밑에서부터 시작할지 여부"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "뒤로 검색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "메뉴 가속기 키 사용하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "검색할 텍스트의 대소문자를 구분할지 선택합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "메뉴 표시줄 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "선택하면 프로필 설정을 무시합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "창 크기 기억"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "제목 표시줄에 창 제목 보이기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "사용 가능한 경우 Konsole을 실행할 때 프로세스 재사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "모든 Konsole 창을 단일 프로세스로 실행"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "창 제목 표시줄과 프레임 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "모두 강조"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "알림:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "모든 대화 상자를 다시 표시합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "모든 \"다시 묻지 않음\" 경고 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "프로세스와 창:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "정규 표현식 일치"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "기본값으로 메뉴 표시줄 보이기"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "개별 Konsole 창에 메뉴 표시줄 보이기"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "제목 표시줄에 탈출 문자로 설정한 창 제목 보이기"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Alt+키 조합으로 최상단 메뉴 접근 허용"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "다음 시작 시 현재 창 크기 사용"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Konsole을 끝낼 때 창 크기를 저장합니다"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "검색 시 대소문자 구분"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "모든 검색 결과 강조"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "일치하는 텍스트가 강조될 지 설정합니다"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "전체 탭 표시줄 표시 여부 결정"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "탭 표시줄 위치 결정"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "탭 표시줄 시각 스타일 결정"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "탭 표시줄에 사용자 정의 .css 파일 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "탭 표시줄 스타일에 사용할 .css 파일"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "열린 탭을 가운데 단추로 눌렀을 때 닫기 허용"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "탭 표시줄의 '새 탭' 단추 표시 설정"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "\"탭 닫기\" 단추를 표시할 위치 설정"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "새 탭의 위치 결정"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "탭 너비 확장"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "스크롤백 파일에 시스템 전역 위치 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "스크롤백 파일에 사용자 정의 위치 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "스크롤백 파일에 지정한 폴더 위치 사용"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "스크롤백 파일에 다음 폴더 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KonsolePart를 사용하는 프로그램은 프로필을 공유합니다."
"</p><p>다음 설정은 Konsole 및 다른 프로그램과 공유하지 않습니다:<ul><li>기본 "
"프로필</li><li>메뉴에 표시</li><li>단축키</li></ul></p><p>변경 사항을 처리하"
"는 방법에 대한 의견이 있으시면 Konsole을 열어서 <a href=\"https://bugs.kde."
"org/enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">버그를 보고"
"</a>해 주십시오.</body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "단축키를 바꾸려면 두 번 누르십시오"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "프로필을 표시하지 않도록 설정하면 단축키가 작동하지 않습니다."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "메뉴에 프로필 표시"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr "(기본값)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "새 프로필"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"표시하기로 지정한 프로필은 콘텍스트 및 파일 메뉴에 표시됩니다. 새 탭을 여는 "
"단축키를 항목마다 배당할 수 있습니다. 표시된 항목의 단축키만 작동합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "선택한 프로필을 기반으로 새 프로필을 만듭니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "선택한 프로필을 편집합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "선택한 프로필을 삭제합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "선택한 프로필을 새 터미널 세션의 기본값으로 설정합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "기본값으로 저장(&S)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Appearance"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "표시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "필요할 때"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
-msgstr ""
+msgstr "항상(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "사용 안 함(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Below terminal area"
+#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
-msgstr "터미널 영역 아래"
+msgstr "터미널 영역 아래(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "터미널 영역 위"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "탭 닫기 단추 표시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "On each tab"
+#, kde-format
msgid "&On each tab"
-msgstr "각각 탭마다"
+msgstr "각각 탭마다(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "탭 표시줄에(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "기타:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
-msgstr "'새 탭' 단추 보이기"
+msgstr "'새 탭' 단추 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "개별 탭 너비를 전체 창으로 확장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "사용자 정의 스타일시트 사용:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Behavior"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "새 탭 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "At the end"
+#, kde-format
msgid "At &the end"
-msgstr "맨 끝에"
+msgstr "맨 끝에(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "After c&urrent tab"
+#, kde-format
msgid "After current &tab"
-msgstr "현재 탭 뒤에(&U)"
+msgstr "현재 탭 뒤에(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "가운데 단추를 눌렀을 때 탭 닫기"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "시스템 임시 디렉터리(%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "사용자 캐시 디렉터리(%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "스크롤백 파일 위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "사용자 정의:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "프로그램 이름: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "현재 디렉터리 (짧은): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "현재 디렉터리 (긴): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "셸이 설정한 창 제목: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "세션 번호: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "사용자 이름: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "로컬 호스트: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
-msgstr ""
+msgstr "사용자의 Bourne 프롬프트 형태: %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "사용자 이름@(사용 가능한 경우): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "원격 호스트 (짧은): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "원격 호스트 (긴): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "명령과 인자: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "제목 표시줄 형식 삽입"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "원격 제목 표시줄 형식 삽입"
#: TerminalDisplay.cpp:1258 TerminalDisplay.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "크기: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "크기: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "%1글자를 붙여 넣으시겠습니까?"
#: TerminalDisplay.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "붙여넣기 확인"
#: TerminalDisplay.cpp:3149
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C 인터럽트: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음"
#: TerminalDisplay.cpp:3152
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D 전송 끝: 현재 프로세스를 종료할 수도 있음"
#: TerminalDisplay.cpp:3155
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G 종소리: 들을 수 있는 경고 전송 시도"
#: TerminalDisplay.cpp:3158
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H 백스페이스"
#: TerminalDisplay.cpp:3161
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S 스크롤 잠금: 터미널 출력 잠금"
#: TerminalDisplay.cpp:3164
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z 정지: 현재 프로세스 일시 정지"
#: TerminalDisplay.cpp:3167
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC: 현재 프로세스에 특수 명령 전달에 사용"
#: TerminalDisplay.cpp:3170
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "기타 출력 불가능한 문자(\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3180
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
"붙여넣을 텍스트에 숨겨져 있는 출력 불가능한 문자가 포함되어 있습니다. 해당 문"
"자를 제거하시겠습니까?"
#: TerminalDisplay.cpp:3183
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: TerminalDisplay.cpp:3185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "출력 불가능한 문자 삭제(&R)"
#: TerminalDisplay.cpp:3188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "붙여넣기 확인(&P)"
#: TerminalDisplay.cpp:3191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "붙여넣기 취소(&C)"
#: TerminalDisplay.cpp:3418
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ctrl+S 키를 눌러서 출력이 <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">중단되었습니다</a>. <b>Ctrl+Q</b> 키를 눌러서 다시 시"
"작하십시오.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3456
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "이 터미널은 읽기 전용입니다."
#: TerminalDisplay.cpp:3751
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "다음으로 디렉터리 변경(&D)"
#: TerminalDisplay.cpp:3783
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "붙여넣을 위치(&P)"
#: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "터미널 닫기"
#: TerminalHeaderBar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "터미널 최대화"
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기(&D)"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "탭 이름 바꾸기(&R)..."
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: ViewManager.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "보기를 수평으로 나누기"
#: ViewManager.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "보기를 수직으로 나누기"
#: ViewManager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "보기 확대"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "보기 축소"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "현재 보기 떼내기(&V)"
#: ViewManager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "현재 탭 떼내기(&T)"
#: ViewManager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#: ViewManager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "위쪽 터미널에 초점"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "아래쪽 터미널에 초점"
#: ViewManager.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "왼쪽 터미널에 초점"
#: ViewManager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "오른쪽 터미널에 초점"
#: ViewManager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "마지막 탭으로 전환"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "마지막으로 사용한 탭"
#: ViewManager.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "두 탭간 전환"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "마지막으로 사용한 탭(역순)"
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "현재 터미널 최소화"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "탭 오른쪽으로 이동"
#: ViewManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "탭 왼쪽으로 이동"
#: ViewManager.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "탭 %1(으)로 전환"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"사용 가능한 키보드 번역기가 없습니다. 키 입력을 문자열로 변환해서 터미널로 전"
"달할 수 있는 정보가 없습니다."
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "각각 탭에 대해 다른 배경색을 사용합니다"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "항상(&L)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Shortcut entry"
#~| msgid "Maximize current Terminal"
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "현재 터미널 최소화"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "탭 표시줄"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "파일 위치"
#~ msgid ""
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>스크롤백 파일 위치</b><p>이 그룹 상자에서 Konsole 스크롤백 파일 위치를 "
#~ "지정할 수 있습니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "이 설정은 프로필->스크롤->무제한 스크롤백이 켜져 있을 때만 사용됩니다."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "시스템 위치 사용(&L)"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "사용자 지정 위치 사용"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "지정한 위치 사용(&T)"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "'사용자 지정 위치 사용' 옵션을 사용하면 KonsolePart를 사용하는 모든 프로그"
#~ "램은 konsole 대신 프로그램 이름을 사용합니다."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "변경 사항을 적용하려면 Konsole을 다시 시작하십시오."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Konsole 창"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "기본 검색 설정"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "상태를 전환하려면 누르십시오"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "새 프로필(&N)..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "프로필 편집(&E)..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "프로필 삭제(&D)"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr "단축키를 사용하려면 '표시' 항목이 선택되어 있어야 합니다."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "탭 표시줄 위치:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "항상 탭 목록 보이기"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "필요할 때 탭 목록 보이기"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "항상 탭 목록 숨기기"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "탭 표시줄 표시:"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "새 탭 행동:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "맨 끝에 새 탭 열기"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Restore other terminals"
#~ msgstr "다른 터미널 복원"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "다음 보기 컨테이너"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "탭 닫기(&C)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "활성화된 것 닫기"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "나머지 모두 닫기"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr "탭 너비 확장(Qt 5.9+는 전체 창 너비 사용)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr "Qt 5.9부터는 다음 두 옵션이 서로 다르게 작동합니다."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "임의 글꼴 선택"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "고정폭 글꼴 선택"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "행"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "열린 창을 변경하지 않습니다."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "미리 보기:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "이 프로필에 사용할 글꼴 선택"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "고정폭 글꼴뿐만 아니라 모든 글꼴 보이기"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "스크롤 바 "
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "스크롤 바 숨기기"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "숨기기"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "왼쪽에 보이기"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "텍스트 선택"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "두 번 눌렀을 때 단어의 일부로 간주할 문자: "
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "세 번 눌렀을 때 선택할 부분을 지정합니다."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "복사 및 붙여넣기"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "마우스 가운데 단추:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "다음 키를 눌렀을 때 URL 힌트 보이기:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+S, Ctrl+Q 키를 사용하는 흐름 제어 사용하기"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "커서 모양:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "커서의 모양을 바꿉니다"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "스크롤백 없음"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "제목 표시줄에 프로그램 이름 보이기"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "제목 표시줄에 \"- Konsole\" 보이기"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "탭 닫기(&C)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr "새 탭을 만듭니다. 누르고 있으면 메뉴에서 프로필을 선택합니다"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "활성 탭 닫기"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>탭 표시줄</title><para>이 탭 표시줄에서 탭을 전환하고 이동할 수 있"
#~ "습니다. 탭을 두 번 누르면 이름을 바꿀 수 있습니다.</para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "옵션"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "아래부터"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "위부터"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "프로필 이름이 없습니다."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "정지(&S)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "아이콘:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "프로필 이름을 바꾸려면 누르십시오"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "DEC VT420 터미널"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "전경에서 실행하려면 --nofork 옵션을 사용하십시오 (-e 옵션과 같이 사용하면 "
#~ "유용합니다)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "프로필 관리"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "프로필 관리..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "셸"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- 여기에 입력하십시오 ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "끝낼 때 이 프로필의 창 크기와 위치 저장하기"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "끝낼 때 창 크기와 위치 저장하기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/angelfish.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1552530)
@@ -1,269 +1,269 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-angelfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-31 02:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/contents/ui/Bookmarks.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:277
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:52
#, kde-format
msgid "Error loading the page"
msgstr "페이지를 불러오는 중 오류 발생"
#: src/contents/ui/History.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:284
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "과거 기록"
#: src/contents/ui/InputSheet.qml:63
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/contents/ui/Settings.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:293
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: src/contents/ui/Settings.qml:36
#, kde-format
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "자바스크립트 사용"
#: src/contents/ui/Settings.qml:49
#, kde-format
msgid "Load images"
msgstr "이미지 불러오기"
#: src/contents/ui/Settings.qml:63 src/contents/ui/Settings.qml:84
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "홈페이지"
#: src/contents/ui/Settings.qml:64
#, kde-format
msgid "Website that should be loaded on startup"
msgstr "시작 시 불러올 웹 사이트"
#: src/contents/ui/Settings.qml:74 src/contents/ui/Settings.qml:92
#, kde-format
msgid "Search Engine"
msgstr "검색 엔진"
#: src/contents/ui/Settings.qml:75
#, kde-format
msgid "Base URL of your preferred search engine"
msgstr "선호하는 검색 엔진의 기본 URL"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:38 src/contents/ui/webbrowser.qml:263
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:32
#, kde-format
msgid "Angelfish Web Browser"
msgstr "Angelfish 웹 브라우저"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:115
#, kde-format
msgid ""
"Site wants to open a new tab: \n"
"%1"
msgstr ""
"사이트에서 새 탭을 열려고 합니다: \n"
"%1"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:126
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:138
#, kde-format
msgid "Do you want to download this file?"
msgstr "이 파일을 다운로드 하시겠습니까?"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:149 src/contents/ui/WebView.qml:109
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:157 src/contents/ui/WebView.qml:162
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:174
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?"
-msgstr ""
+msgstr "웹 사이트에서 현재 위치에 접근할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:176
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?"
-msgstr ""
+msgstr "웹 사이트에서 마이크를 사용할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:178
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the camera?"
-msgstr ""
+msgstr "웹 사이트에서 카메라를 사용할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:180
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?"
-msgstr ""
+msgstr "웹 사이트에서 카메라와 마이크를 사용할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:192 src/contents/ui/WebView.qml:153
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "수락"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:200
#, kde-format
msgid "Decline"
-msgstr ""
+msgstr "거절"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:240 src/contents/ui/webbrowser.qml:289
#, kde-format
msgid "Find in page"
msgstr "페이지에서 찾기"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:241
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:242
#, kde-format
msgid "Highlight text on the current website"
msgstr "현재 웹 사이트에서 텍스트 강조하기"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:270
#, kde-format
msgid "Leave private mode"
-msgstr ""
+msgstr "사생활 보호 모드 나가기"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:270
#, kde-format
msgid "Private mode"
-msgstr ""
+msgstr "사생활 보호 모드"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:300
#, kde-format
msgid "Share page"
msgstr "공유 페이지"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:310
#, kde-format
msgid "Go previous"
msgstr "뒤로 이동"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:319
#, kde-format
msgid "Go forward"
msgstr "앞으로 이동"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:328
#, kde-format
msgid "Stop loading"
msgstr "불러오기 멈추기"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:328
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:336
#, kde-format
msgid "Add bookmark"
msgstr "책갈피 추가"
#: src/contents/ui/WebView.qml:64
#, kde-format
msgid "Download finished"
msgstr "다운로드 완료"
#: src/contents/ui/WebView.qml:67
#, kde-format
msgid "Download failed"
msgstr "다운로드 실패"
#: src/contents/ui/WebView.qml:85
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: src/contents/ui/WebView.qml:90
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: src/contents/ui/WebView.qml:95
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: src/contents/ui/WebView.qml:101
#, kde-format
msgid "Copy Url"
msgstr "URL 복사"
#: src/contents/ui/WebView.qml:105
#, kde-format
msgid "View source"
msgstr "소스 보기"
#: src/contents/ui/WebView.qml:114
#, kde-format
msgid "Open in new Tab"
msgstr "새 탭에서 열기"
#: src/contents/ui/WebView.qml:131
#, kde-format
msgid "Authentication required"
msgstr "인증 필요함"
#: src/contents/ui/WebView.qml:137
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: src/contents/ui/WebView.qml:144
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: src/contents/ui/WebView.qml:226
#, kde-format
msgid "Website was opened in a new tab"
msgstr "웹 사이트가 새 탭에서 열렸습니다."
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "열려는 URL"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start without UI"
msgstr "UI 없이 시작"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1552530)
@@ -1,2419 +1,2419 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the latte-dock package.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latte-dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-24 02:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "이정희"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daemul72@gmail.com"
#: app/indicator/factory.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to import indicator"
msgstr "표시기 내보내기 실패"
#: app/indicator/factory.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported updated"
msgid "%0 indicator updated successfully"
msgstr "%0 표시기를 업데이트했습니다"
#: app/indicator/factory.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported success"
msgid "%0 indicator installed successfully"
msgstr "%0 표시기를 설치했습니다"
#: app/indicator/factory.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove Indicator"
msgstr "표시기 삭제"
#: app/indicator/factory.cpp:292
#, kde-format
msgid "Do you want to remove <b>%0</b> indicator from your system?"
msgstr "시스템에서 <b>%0</b> 표시기를 삭제하시겠습니까?"
#: app/indicator/factory.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, removed success"
msgid "<b>%0</b> indicator removed successfully"
msgstr "<b>%0</b> 표시기를 삭제했습니다"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "bottom edge"
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "left edge"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "top edge"
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "right edge"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "active docks panels"
msgid "Active Views:"
msgstr "활성 보기:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Orphan Systrays:"
msgstr "고립된 시스템 트레이:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "view id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1386
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "screen edge"
msgid "Edge"
msgstr "가장자리"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "active dock/panel"
msgid "Active"
msgstr "활성"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Systrays"
msgstr "시스템 트레이"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1448 app/screenpool.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "primary screen"
msgid "Primary"
msgstr "주 화면"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1501
#, kde-format
msgid "No errors were identified for this layout..."
msgstr "레이아웃에 오류가 없습니다..."
#: app/layout/genericlayout.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "오류:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Unknown screens: "
-msgstr ""
+msgstr "알 수 없는 화면:"
#: app/layout/storage.cpp:722
#, kde-format
msgid "Same applet and containment id found ::: "
msgstr "같은 애플릿과 컨테이너 ID를 찾았습니다 :::"
#: app/layout/storage.cpp:731
#, kde-format
msgid "Different applets with same id ::: "
msgstr "서로 다른 애플릿에서 같은 ID를 사용합니다 :::"
#: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82
#: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "내 배치"
#: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "대안"
#: app/layouts/importer.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "추출된 파일을 복사할 수 없습니다!!!"
#: app/layouts/importer.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "파일 형식이 잘못되었습니다!!!"
#: app/layouts/importer.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "임시 디렉터리를 만들 수 없습니다!!!"
#: app/layouts/manager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "다중 레이아웃 경고"
#: app/layouts/manager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"이전 세션에서 Latte가 제대로 닫히지 않았습니다. 일관성을 위해 다음 레이아웃"
"(<b>[%0]</b>)이 업데이트 되었습니다!!!"
#: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: app/layouts/manager.cpp:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: app/layouts/manager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: app/layouts/manager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "확장"
#: app/layouts/synchronizer.cpp:430
#, kde-format
msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
msgstr "<b>%0</b> 레이아웃으로 전환하는 중..."
#: app/layouts/synchronizer.cpp:892
#, kde-format
msgid "Activating layout: <b>%0</b> ..."
msgstr "레이아웃 활성화 중: <b>%0</b> ..."
#: app/main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "현재 Latte 인스턴스를 교체합니다."
#: app/main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "표준 출력으로 디버깅 메시지를 표시합니다."
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
msgstr "QML 캐시를 비웁니다. 시스템 업그레이드 후 유용할 수 있습니다."
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "시작할 때 기본 레이아웃을 가져오고 불러옵니다."
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "사용 가능한 레이아웃 표시"
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "시작할 때 지정한 레이아웃을 불러옵니다."
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "레이아웃_이름"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "레이아웃을 가져오고 불러옵니다."
#: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "파일_이름"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "전체 환경설정을 가져옵니다."
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr "단일 레이아웃 메모리 모드. 어떤 경우에도 단일 레이아웃만 활성화됩니다."
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"다수 레이아웃 메모리 모드. 실행 중인 활동에 따라 언제든지 여러 레이아웃을 활"
"성화할 수 있습니다."
#: app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Latte를 시작할 때 사용할 수 있는 레이아웃:"
#: app/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr "사용 가능한 레이아웃이 없으며, 시작 시 기본값이 사용됩니다."
#: app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "이 레이아웃은 시스템에 존재하지 않습니다."
#: app/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"인스턴스가 이미 실행 중입니다! Latte를 다시 시작하려면 --replace 옵션을 사용"
"하십시오"
#: app/main.cpp:222
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "환경설정을 가져올 수 없습니다"
#: app/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "레이아웃을 가져올 수 없습니다"
#: app/main.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte는 Plasma 프레임워크 기반의 독으로 작업 및 Plasmoid에 대한 우아하고 직관"
"적인 경험을 제공합니다. 상직적인 확대/축소 효과를 사용하여 내용을 애니메이션"
"화하고 필요할 때만 사용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"\"커피 안의 예술\""
#: app/package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Latte 독 기본값"
#: app/package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Latte 독 패널"
#: app/package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "독 환경설정 UI"
#: app/package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "독 보조 환경설정 UI"
#: app/package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "모델 설정"
#: app/package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "구분자"
#: app/package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Latte 트레이드마크"
#: app/package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "정보 보기 창"
#: app/package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "기본 레이아웃 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "Plasma 레이아웃 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "Unity 레이아웃 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "확장 레이아웃 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "기본 사전 설정 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "Plasma 사전 설정 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "Unity 사전 설정 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "확장 사전 설정 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "다수 레이아웃 숨김 파일"
#: app/package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
msgstr "브로드캐스트되는 배경 그림을 출판하는 QML 파일"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "설정 정의"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "사용자 인터페이스"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "데이터 파일"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "실행 가능한 스크립트"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "번역"
#: app/screenpool.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "screen id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: app/screenpool.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "screen name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: app/screenpool.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "screen type"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: app/screenpool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Docks/Panels"
msgstr "독/패널"
#: app/screenpool.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "secondary screen"
msgid "Secondary"
msgstr "보조 화면"
#: app/screenpool.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "inactive screen"
msgid "inactive"
msgstr "비활성 화면"
#: app/screenpool.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "it has not latte docks/panels"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Custom background..."
msgstr "사용자 지정 배경..."
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Custom text color..."
msgstr "사용자 지정 텍스트 색상..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:158
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Sc&reens..."
msgstr "화면(&R)..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Quit Latte"
msgstr "Latte 끝내기(&Q)"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "edit layout"
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "layout information"
msgid "&Information..."
msgstr "정보(&I)..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Latte 소개"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "레이아웃/환경설정 가져오기"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Latte 독 레이아웃 파일 v 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "Latte 독 전체 환경설정 파일(v 0.1, v 0.2)"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "가져오기: 환경설정 파일 버전 v 0.1"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
"<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</"
"b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can <b>import "
"safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</b></i>"
msgstr ""
"이전 버전 <b>v 0.1</b> 환경설정 파일을 가져오려고 합니다.<br><b>주의:</b> 전"
"체 환경설정을 가져오면 현재 환경설정이 <b>모두 지워집니다</b>!!!<br><br><i>또"
"는 이 파일에서 <b>안전하게 가져올 수 있습니다.</b><br><b>포함된 레이아웃만 해"
"당됩니다...</b></i>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "전체 환경설정"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "레이아웃만"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "가져오기: 환경설정 파일 버전 v 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be careful</"
"b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
"<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
msgstr ""
"<b>v0.2</b> 환경설정 파일을 가져옵니다.<br><b>주의:</b> <b>가져오기는 모든 현"
"재 환경설정을 삭제합니다</b>!!!<br><br><i>계속 하시겠습니까?</i>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "대안"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "레이아웃/환경설정 내보내기"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Latte 독 레이아웃 파일 v 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Latte 독 전체 환경설정 파일 v 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "레이아웃 내보내기 실패"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "위치 열기"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "레이아웃을 성공적으로 내보냈습니다"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "환경설정 내보내기 실패"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "위치 열기"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "전체 환경설정을 성공적으로 내보냈습니다"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
msgstr "레이아웃: <b>%0</b>을(를) 성공적으로 가져왔습니다<br>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "메뉴에 표시"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "테두리 없음"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1031
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
msgid "Shared To"
msgstr "공유 대상:"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "레이아웃 경고"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1089
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove "
"them</b> to improve the system stability..."
msgstr ""
"<b>%0</b> 레이아웃의 <i>환경설정이 손상</i>되었습니다!!! 시스템 안정성을 향"
"상 시키려면 해당 레이아웃을 <b>삭제</b>하십시오..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1535
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"같은 이름의 레이아웃이 있으며 허용되지 않습니다!!! 변경 내용을 다시 적용 하려"
"면 이 이름들을 변경하십시오..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Screens Information"
msgstr "화면 정보"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: app/settings/settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "레이아웃"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "모든 경우에 하나의 레이아웃만 메모리에 존재할 수 있습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "하나"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr "다수 레이아웃이 동시에 메모리에 존재하고 활성화 될 수 있습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "다수"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃으로 전환"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "전환"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃에서 모든 활동 일시 중지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "일시 중지"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "새로운 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:215
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "신규"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃 복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:229
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "선택한 레이아웃 제거"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:246
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "레이아웃 잠금 및 읽기 전용으로 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:276
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "잠금"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:290
#, kde-format
msgid "Share that layout with other central layouts"
msgstr "해당 레이아웃을 다른 중앙 레이아웃과 공유"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "공유됨"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "레이아웃 또는 전체 환경설정 파일 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:370
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr "선택한 레이아웃 또는 전체 환경설정을 파일로 내보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:387
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:398
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "인터넷에서 커뮤니티 레이아웃 다운로드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:401
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:439
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "환경 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:514
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "외형"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:539
#, kde-format
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
msgstr "알림과 단축키 배지에 3D 스타일 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:576
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "동작"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:604
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "매번 다시 로그인한 후 응용 프로그램을 자동으로 시작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:607
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "시작 시 자동 시작 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:634
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr "레이아웃이 자동으로 활성화될 때 시각적 피드백 제공"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr "레이아웃 자동 활성화를 위한 정보 창 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:664
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr "다른 레이아웃 간에 경계가 없는 최대화된 창에 대한 지원 활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:667
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "다양한 레이아웃의 경계 없는 최대화된 창 지원"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/settings/settingsdialog.ui:698
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:723
#, kde-format
msgid ""
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
"프로그램 실행기를 활성화하기 위해서 ⌘ 키가 눌린 것을 KWin에서 Latte로 전달합"
"니다. Latte를 삭제한다면 해당 옵션을 비활성화하는 것을 추천합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:726
#, kde-format
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr "⌘ 키를 눌러서 프로그램 실행기 활성화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:753
#, kde-format
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr "⌘ 키를 계속 눌러서 애플릿과 작업 단축키 배지 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:756
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr "⌘ 키를 계속 눌러서 단축키 배지 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:787
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "마우스 감도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:818
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "상직적인 효과"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:849
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr "상직적인 효과에 대한 낮은 감도(CPU 사용 및 성능이 낮음)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:852
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "낮게"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:868
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr "상직적인 효과에 대한 중간 감도(일반 CPU 사용 및 성능)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:871
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:887
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr "상직적인 효과에 대한 높은 감도(높은 CPU 사용 및 성능)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:890
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "높게"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:942
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "지연 시간"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"하드웨어에 따라 화면을 변경하는 동안 지연이 발생할 수 있습니다.\n"
"이 추적기는 화면 관련 업데이트를 잃지 않기 위해 사용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:971
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "이후 화면 변경에 반응"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1000
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " 밀리초."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1059
#, kde-format
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Plasma 테마"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115
#, kde-format
msgid "Outline width used from background to draw its borders"
msgstr "배경 테두리를 그릴 때 사용할 외곽선 너비"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1090
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "외곽선 너비"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1118
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " 픽셀."
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Latte Dock/Panel"
msgstr "Latte 독/패널 표시"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
msgstr "독/패널 설정 창 사이클"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Latte Global Settings"
msgstr "Latte 전역 설정 표시"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "%1 항목 활성화"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "%1 항목에 대한 새 인스턴스"
#: app/view/contextmenu.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 옵션"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "add indicator"
msgid "Add Indicator"
msgstr "표시기 추가"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "add indicator file"
msgid "Latte Indicator"
msgstr "Latte 표시기"
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192
#, kde-format
msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
msgstr ""
"Ctrl/Meta 키를 누르면서 스크롤 휠을 굴리면 창 크기를 조절할 수 있습니다"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205
#, kde-format
msgctxt "view settings width scale"
msgid "Width scale at %0%"
msgstr "너비 크기 조절(%0%)"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206
#, kde-format
msgctxt "view settings height scale"
msgid "Height scale at %0%"
msgstr "높이 크기 조절(%0%)"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Latte 설정 창 열기"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "새로운 독"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "새로운 독 추가"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643
#, kde-format
msgid "Move to: %0"
msgstr "다음으로 이동: %0"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "독 복사"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660
#, kde-format
msgid "Copy Panel"
msgstr "패널 복사"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "현재 독 제거"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "설정 닫기 창"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "환경 설정..."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "항목"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167
#, kde-format
msgctxt "absolute size"
msgid "Absolute"
msgstr "절대적"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 픽셀."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221
#, kde-format
msgctxt "relative size"
msgid "Relative"
msgstr "상대적"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570
#, kde-format
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
msgid "%0 %"
msgstr "%0%"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#, kde-format
msgctxt "no value in percentage"
msgid "--- %"
msgstr "--- %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "마우스를 올렸을 때 확대/축소"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "오프셋"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "여백"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "두께"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Enable/disable thickness margins"
msgstr "두께 여백 활성화/비활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr "Plasma 테마 색 배열을 사용합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "반전"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr "Plasma 테마의 반전 색 배열을 사용합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "스마트"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671
#, kde-format
msgid ""
"Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
"account the environment such as the underlying background"
msgstr ""
"스마트 색 배열은 배경 그림 등 환경 요소를 고려하여 최적의 명암을 제공합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678
#, kde-format
msgid "From Window"
msgstr "창에서"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr "창에서 색상을 따오지 않음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "활성"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr "활성 창을 기반으로 색상 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on the active window.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"활성 창을 기반으로 색상을 사용합니다.\n"
"메모: 더 나은 사용자 경험을 위해서 KDE 스토어에서 색상 KWin 스크립트를 설치하"
"십시오"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr "표시된 창"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr "보기에 표시된 창을 기반으로 색상 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"보기에 닿은 창을 기반으로 색상을 사용합니다.\n"
"메모: 더 나은 사용자 경험을 위해서 KDE 스토어에서 색상 KWin 스크립트를 설치하"
"십시오"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "배경 사용/사용 안함"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829
#, kde-format
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
msgid "Busy Opacity"
msgstr "사용 중인 항목 불투명도"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "흐리게"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "아래에 있는 배경을 흐리게 하기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "그림자"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "배경에 그림자 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "외곽선"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928
#, kde-format
msgid ""
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
"Latte Preferences"
msgstr "배경에 외곽선을 표시합니다. Latte 설정에서 선 크기를 정할 수 있습니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938
#, kde-format
msgctxt "dynamic visibility for background"
msgid "Dynamic Visibility"
msgstr "동적 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947
#, kde-format
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr "창이 표시되어 있을 때 불투명한 배경 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr "창이 표시되어 있을 때 배경의 투명도 설정을 삭제합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961
#, kde-format
msgid "Hide background when not needed"
msgstr "필요하지 않을 때 배경 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963
#, kde-format
msgid ""
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
"background is busy"
msgstr "창이 표시되어 있거나 데스크톱 배경이 바쁜 경우를 제외하고 배경 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "최대화된 창의 배경 그림자 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
"the view"
msgstr "최대화된 창이 보기에 표시되어 있을 때 배경 그림자 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "예외"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
msgstr "확장된 애플릿에 Plasma 배경 그림과 색 선호"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
msgstr "애플릿을 확장했을 때 Plasma 스타일로 배경 그림 불투명하게 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "유형"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "주 화면에"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "정렬"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "중앙"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "자리맞추기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "보이기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "자동 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "숨기기 활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "숨기기 최대화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "모든 창 숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "창 아래로 이동"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511
#, kde-format
msgid "Show "
msgstr "표시 "
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574
#, kde-format
msgid "Empty Area"
msgstr "빈 영역"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583
#, kde-format
msgid "Mouse wheel"
msgstr "마우스 휠"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589
#, kde-format
msgctxt "none scroll actions"
msgid "None Action"
msgstr "빈 조작"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Cycle Through Desktops"
msgstr "데스크톱간 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591
#, kde-format
msgid "Cycle Through Activities"
msgstr "활동간 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "작업간 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "활성 창"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627
#, kde-format
msgid "Track From"
msgstr "추적 대상"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633
#, kde-format
msgctxt "track from current screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 화면"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634
#, kde-format
msgctxt "track from all screens"
msgid "All Screens"
msgstr "모든 화면"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
#, kde-format
msgid "Drag and maximize/restore active window"
msgstr "드래그하여 활성 창 최대화/복원"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656
#, kde-format
msgid ""
"Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
msgstr "두 번 누르기/드래그 동작으로 활성 창 드래그/최대화/복원"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674
#, kde-format
msgid "Show title tooltips on hovering"
msgstr "마우스로 지나갈 때 제목 표시줄 풍선 도움말 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675
#, kde-format
msgid ""
"Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n"
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
msgstr ""
"항목에 대한 Latte의 생성된 더 얇은 풍선 도움말을 표시합니다.\n"
"애플릿 확대/축소 효과가 비활성화된 경우, 이런 풍선 도움말은 그려지지 않습니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687
#, kde-format
msgid "Activate through mouse wheel"
msgstr "마우스 휠을 통해 활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
msgstr "마우스 휠 동작 활성화/비활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700
#, kde-format
msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts"
msgstr "🅰 위치에 따른 단축키를 전역 단축키로 활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
msgstr ""
"이 보기는 전역 단축키 위치를 기반으로 합니다. 각각 레이아웃에 대해 하나의 보"
"기만 해당 옵션을 사용할 수 있습니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "환경"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "숨기기 후 KWin 가장자리 활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
"보기가 숨겨지면 KWin에서 사용자 피드백을 추적하도록 알림을 받게 됩니다. 예를 "
"들어 마우스가 숨겨진 보기에 접근할 때마다 가장자리 시각적 힌트가 표시 됩니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "전체 화면 창 위로 갈 수 있음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
"창의 BypassWindowManagerHint 플래그입니다. '항상 위'로 설정된 창 위로도 보기"
"가 표시됩니다."
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "데스크톱 변경 시 올리기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "활동 변경 시 올리기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "애플릿 그림자 활성화/비활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "색"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "애플릿 기본 그림자"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "테마 색 배열의 그림자 색"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "사용자 정의 그림자 색 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "그림자 색을 선택하십시오"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322
#, kde-format
msgid "Enable/disable all animations"
msgstr "모든 애니메이션 활성화/비활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398
#, kde-format
msgid "Bounce launchers when triggered"
msgstr "트리거되었을 때 실행기 튕기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Bounce tasks that need attention"
msgstr "주의가 필요한 작업 튕기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Slide in and out single windows"
msgstr "단일 창 슬라이드 인/아웃"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
msgstr "그룹된 작업에 새 창이 생겼을 때 튕기기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
msgstr "그룹된 작업이 닫힌 창을 밀어내기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "표시기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicators"
msgstr "표시기 활성화/비활성화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502
#, kde-format
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506
#, kde-format
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr "표시기에 Latte 스타일 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513
#, kde-format
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr "표시기에 Plasma 스타일 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537
#, kde-format
msgid "Paddings"
msgstr "채움"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588
#, kde-format
msgid "Show indicators for applets"
msgstr "애플릿에 표시기 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Indicators are shown for applets"
msgstr "애플릿에 표시기 표시됨"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610
#, kde-format
msgid "%0 Indicator Options"
msgstr "%0 표시기 옵션"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "배지"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Notifications from tasks"
msgstr "작업에서 알림"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67
#, kde-format
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
msgstr "작업에서 읽지 않은 메시지 또는 알림 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "작업에 대한 진행률 정보"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr "작업 진행률 애니메이션 표시(예: Dolphin으로 파일을 복사할 때)"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "작업에서 오디오 재생"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89
#, kde-format
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr "작업에서 재생 중인 오디오 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Prominent color for notification badge"
msgstr "알림 배지의 주요 색상"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
msgstr "알림 배지는 빨간색과 같은 주목을 받기 쉬운 색상을 사용합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr "오디오 배지를 스크롤할 때 음량 조절"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113
#, kde-format
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr "마우스 휠로 음량을 조정하고 클릭으로 음소거/해제 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "조작"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "작업 영역에만 실행기 추가"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr "실행기는 Plasma 애플릿이 아닌 작업 관리자에만 추가됨"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150
#, kde-format
msgid "Window actions in the context menu"
msgstr "콘텍스트 메뉴에서 창 동작 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr "🅰 위치 단축키에 기반한 작업에만 적용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr ""
"위치에 따라 전역 단축키는 작업에만 사용 가능하고 애플릿에는 사용할 수 없음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "현재 화면에 있는 작업만 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "현재 바탕 화면에 있는 작업만 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "현재 활동에서 작업만 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "실행기에서 작업만 표시"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "동일한 응용 프로그램의 작업 그룹화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "기본적으로 동일한 응용 프로그램의 작업 그룹화"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "실행기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "특별함"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr "이 보기에 대해 다른 보기와 독립된 특별한 실행기 집합 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the "
"<b>same layout</b>"
msgstr ""
"이 Latte 보기에서 현재 실행기 레이아웃 집합을 사용합니다. 이 그룹은 <b>같은 "
"레이아웃</b>을 공유하는 다른 보기 간의 실행기를 <b>동기화</b>합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "전역"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers <b>synchronization</b> between different views and between "
"<b>different layouts</b>"
msgstr ""
"이 Latte 보기에서 전역 실행기 레이아웃 집합을 사용합니다. 이 그룹은 다른 보"
"기 및 <b>다른 레이아웃</b>의 실행기를 <b>동기화</b>합니다"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤 기능 사용"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343
#, kde-format
msgid ""
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
msgstr ""
"작업이 오버플로우되고 사용 가능한 공간을 초과할 때 스크롤할 수 있도록 설정"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372
#, kde-format
msgctxt "disabled manual scrolling"
msgid "Disabled scrolling"
msgstr "스크롤 기능을 사용하지 않음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Only vertical scrolling"
msgstr "세로 스크롤 만"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Only horizontal scrolling"
msgstr "가로 스크롤 만"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374
#, kde-format
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
msgstr "가로 및 세로 스크롤"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "왼쪽 클릭"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "창 진열하기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "창 미리 보기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "가운데 클릭"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "창 또는 그룹 닫기"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "새 인스턴스"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "창 또는 그룹 최소화/복원"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "작업 그룹화 전환"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "마우스 올림"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "창 강조"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "창 미리 보기 및 강조"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "오른쪽 클릭"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611
#, kde-format
msgid "Recycling"
msgstr "휴지통"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks Applet"
msgstr "Latte 작업 애플릿 제거"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Latte 작업 Plasmoid 제거"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Use %0 style for your indicators"
msgstr "표시기에 %0 스타일 사용"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33
#, kde-format
msgid "Download indicator styles from the internet"
msgstr "인터넷에서 표시기 스타일 다운로드"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "독"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "동작과 외형을 독 유형으로 변경"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "패널 유형으로 동작 및 외형 변경"
#~ msgid "Show Latte View"
#~ msgstr "Latte 보기 표시"
#~ msgid "Unread messages from tasks"
#~ msgstr "작업의 읽지 않은 메시지"
#~ msgid "Support scrolling when items overflow"
#~ msgstr "항목이 넘칠 때 스크롤 지원"
#~ msgid ""
#~ "When items overflow the user is able to scroll between them.\n"
#~ "Take note that automatic icon decrease mechanism will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "항목이 넘칠 때 사용자가 스크롤할 수 있습니다.\n"
#~ "자동 아이콘 크기 축소가 비활성화됩니다."
#~ msgid "Show Layout Settings"
#~ msgstr "레이아웃 설정 표시"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "이미지 선택..."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/liquidshell.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/liquidshell.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/liquidshell.po (revision 1552530)
@@ -1,890 +1,888 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the liquidshell package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liquidshell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 02:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 22:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: Battery.cxx:90
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1시간"
#: Battery.cxx:91
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1분"
#: Battery.cxx:162
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "충전하지 않음"
#: Battery.cxx:163
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "완전히 충전됨"
#: Battery.cxx:170
#, kde-format
msgid "Charging at %1%"
msgstr "%1% 충전 중"
#: Battery.cxx:172
#, kde-format
msgid "Time until full: "
msgstr "완충까지 남은 시간: "
#: Battery.cxx:176
#, kde-format
msgid "Discharging at %1%"
msgstr "%1% 방전 중"
#: Battery.cxx:178
#, kde-format
msgid "Remaining Time: "
msgstr "남은 시간: "
#: Battery.cxx:201
#, kde-format
msgid "Power Management"
msgstr "전원 관리"
#: Bluetooth.cxx:75
#, kde-format
msgid "Bluetooth is operational"
msgstr "블루투스 사용 가능"
#: Bluetooth.cxx:80
#, kde-format
msgid "Bluetooth is not operational"
msgstr "블루투스 사용 불가"
#: Bluetooth.cxx:96
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: ClockWidget.cxx:118
#, kde-format
msgid "Select Timezones..."
msgstr "시간대 선택..."
#: ClockWidget.cxx:124
#, kde-format
msgid "Select Timezones"
msgstr "시간대 선택"
#: ClockWidget.cxx:142
#, kde-format
msgid "Configure Date & Time..."
msgstr "날짜 및 시간 설정..."
#: ClockWidget.cxx:149
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:42 PkUpdateList.cxx:203
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "시간대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList)
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53 WeatherAppletConfigureDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: ConfigureDesktopDialog.cxx:49
#, kde-format
msgid "Get New Wallpapers..."
msgstr "새 배경 그림 가져오기..."
#: ConfigureDesktopDialog.cxx:55
#, kde-format
msgid "Download Wallpapers"
msgstr "새 배경 그림 다운로드"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigureDesktopDialog)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "Configure Wallpaper"
msgstr "배경 그림 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "배경색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Wallpaper File"
msgstr "배경 그림 파일"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Scale Mode"
msgstr "크기 조정 모드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, origSizeButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Or&iginal Size"
msgstr "원본 크기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledIgnoreRatioButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sca&led Ignoring Aspect Ratio"
msgstr "종횡비 무시 크기 조정(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Scale&d Keep Aspect Ratio"
msgstr "종횡비 유지 크기 조정(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioClipButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:94
#, kde-format
msgid "Scaled Keep Aspec&t Ratio and Clip"
msgstr "종횡비 유지 크기 조정 및 자르기(&T)"
#: desktop.cxx:46
#, kde-format
msgid "Liquid Desktop Workspace"
msgstr "Liquid 데스크톱 작업 공간"
#: desktop.cxx:47
#, kde-format
msgid "A QtWidgets based alternative to plasmashell"
msgstr "Plasma 셸의 QtWidgets 기반 대안"
#: desktop.cxx:49
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copyright 2017,2018 Martin Koller"
+#, kde-format
msgid "Copyright 2017 - 2019 Martin Koller"
-msgstr "Copyright 2017,2018 Martin Koller"
+msgstr "Copyright 2017 - 2019 Martin Koller"
#: DesktopApplet.cxx:44 Launcher.cxx:79
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: DesktopApplet.cxx:52
#, kde-format
msgid "Change Size && Position"
msgstr "위치와 크기 변경"
#: DesktopApplet.cxx:58
#, kde-format
msgid "Remove this Applet"
msgstr "이 애플릿 삭제"
#: DesktopApplet.cxx:106
#, kde-format
msgid "%1: Change Size & Position"
msgstr "%1: 위치와 크기 변경"
#: DesktopApplet.cxx:146
#, kde-format
msgid "Remove Applet"
msgstr "애플릿 삭제"
#: DesktopApplet.cxx:147
#, kde-format
msgid "Really remove this applet?"
msgstr "이 애플릿을 삭제하시겠습니까?"
#: DesktopWidget.cxx:71
#, kde-format
msgid "Configure Wallpaper..."
msgstr "배경 그림 설정..."
#: DesktopWidget.cxx:75
#, kde-format
msgid "Add Applet"
msgstr "애플릿 추가"
#: DesktopWidget.cxx:79
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "날씨"
#: DesktopWidget.cxx:82
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "디스크 사용량"
#: DesktopWidget.cxx:85
#, kde-format
msgid "Picture Frame"
msgstr "그림 액자"
#: DesktopWidget.cxx:88
#, kde-format
msgid "Configure Display..."
msgstr "화면 설정..."
#: DesktopWidget.cxx:92 StartMenu.cxx:105
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "명령 실행..."
#: DesktopWidget.cxx:102
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: DesktopWidget.cxx:248
#, kde-format
msgid "Configure Display"
msgstr "디스플레이 설정"
#: DeviceList.cxx:235
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: DeviceList.cxx:252
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기"
#: DeviceList.cxx:307
#, kde-format
msgid ""
"Device is mounted.\n"
"Click to unmount/eject"
msgstr ""
"장치가 마운트되어 있습니다.\n"
"마운트 해제/꺼내려면 누르십시오"
#: DeviceList.cxx:308
#, kde-format
msgid ""
"Device is unmounted.\n"
"Click to mount"
msgstr ""
"장치가 마운트 해제되어 있습니다.\n"
"마운트하려면 누르십시오"
#: DeviceList.cxx:319
#, kde-format
msgid "Unauthorized Operation"
msgstr "인증되지 않은 작업"
#: DeviceList.cxx:320
#, kde-format
msgid "Device Busy"
msgstr "장치가 사용 중"
#: DeviceList.cxx:321
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "작동 실패"
#: DeviceList.cxx:322
#, kde-format
msgid "User Canceled"
msgstr "사용자가 취소함"
#: DeviceList.cxx:323
#, kde-format
msgid "Invalid Option"
msgstr "잘못된 옵션"
#: DeviceList.cxx:324
#, kde-format
msgid "Missing Driver"
msgstr "드라이버 없음"
#: DeviceList.cxx:346
#, kde-format
msgid "The device can now be safely removed"
msgstr "장치를 안전하게 제거할 수 있습니다"
#: DeviceList.cxx:353
#, kde-format
msgid "Mount failed:"
msgstr "마운트 실패:"
#: DeviceList.cxx:353
#, kde-format
msgid "Unmount failed:"
msgstr "마운트 해제 실패:"
#: DeviceNotifier.cxx:35
#, kde-format
msgid "Device Notifier"
msgstr "장치 알림이"
#: DeviceNotifier.cxx:38
#, kde-format
msgid "Device List"
msgstr "장치 목록"
#: DiskUsageApplet.cxx:113
#, kde-format
msgid "%1 free / %2"
msgstr "%1 남음/%2"
#: DiskUsageApplet.cxx:146
#, kde-format
msgid "Configure DiskUsage Applet"
msgstr "디스크 사용량 애플릿 설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PictureFrameAppletConfigureDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WeatherAppletConfigureDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DiskUsageAppletConfigureDialog)
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:14 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:14
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:37 WeatherAppletConfigureDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:44 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:44
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: KdeConnect.cxx:203
#, kde-format
msgid "Device needs charging"
msgstr "충전이 필요함"
#: KdeConnect.cxx:204
#, kde-format
msgid ""
"Device charge of '%1' is at %2%.\n"
"You should charge it."
msgstr ""
"'%1' 장치의 배터리가 %2% 남았습니다.\n"
"충전해야 합니다."
#: Launcher.cxx:96
#, kde-format
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#: Network.cxx:80
#, kde-format
msgid "No Network Connection"
msgstr "네트워크 연결 없음"
#: Network.cxx:90
#, kde-format
msgid "Full Network Connectivity (%1)"
msgstr "네트워크에 연결됨(%1)"
#: Network.cxx:92
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Full Network Connectivity (%1)"
+#, kde-format
msgid "Limited Network Connectivity (%1)"
-msgstr "네트워크에 연결됨(%1)"
+msgstr "네트워크 연결 제한됨(%1)"
#: Network.cxx:101
#, kde-format
msgid "IPv4 Address: %1"
msgstr "IPv4 주소: %1"
#: Network.cxx:118
#, kde-format
msgid "SSID: %1"
msgstr "SSID: %1"
#: Network.cxx:120
#, kde-format
msgid "Signal Strength: %1"
msgstr "신호 강도: %1"
#: Network.cxx:143
#, kde-format
msgid "VPN active"
msgstr "VPN 사용 중"
#: NotificationList.cxx:147
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: NotificationServer.cxx:53
#, kde-format
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "알림 %1개"
#: Pager.cxx:73
#, kde-format
msgid "Configure Virtual Desktops..."
msgstr "가상 데스크톱 설정..."
#: Pager.cxx:80
#, kde-format
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "가상 데스크톱 설정"
#: PictureFrameApplet.cxx:107
#, kde-format
msgid "Configure PictureFrame Applet"
msgstr "그림 액자 애플릿 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "프레임"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: PkUpdateList.cxx:131
#, kde-format
msgid "Getting details ..."
msgstr "자세한 정보 가져오는 중..."
#: PkUpdateList.cxx:173
#, kde-format
msgid "<b>Session restart required</b><br>"
msgstr "<b>세션을 다시 시작해야 함</b><br>"
#: PkUpdateList.cxx:175
#, kde-format
msgid "<b>Reboot required</b><br>"
msgstr "<b>다시 시작해야 함</b><br>"
#: PkUpdateList.cxx:191
#, kde-format
msgid "Software Updates"
msgstr "소프트웨어 업데이트"
#: PkUpdateList.cxx:199
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "모두"
#: PkUpdateList.cxx:207 PkUpdateList.cxx:344
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: PkUpdateList.cxx:211
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: PkUpdateList.cxx:339
#, kde-format
msgid "Install %1 package"
msgid_plural "Install %1 packages"
msgstr[0] "패키지 %1개 설치"
#: PkUpdateList.cxx:438
#, kde-format
msgid "System Reboot Required"
msgstr "시스템을 다시 시작해야 함"
#: PkUpdateList.cxx:439
#, kde-format
msgid "One of the installed packages requires a system reboot"
msgstr "설치된 패키지에서 시스템 다시 시작을 요청했습니다"
#: PkUpdateList.cxx:440
#, kde-format
msgid "Reboot System"
msgstr "시스템 다시 시작"
#: PkUpdateList.cxx:459
#, kde-format
msgid "Session Restart Required"
msgstr "세션을 다시 시작해야 함"
#: PkUpdateList.cxx:460
#, kde-format
msgid "One of the installed packages requires you to logout"
msgstr "설치된 패키지에서 로그아웃을 요청했습니다"
#: PkUpdateList.cxx:461
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "로그아웃"
#: PkUpdateList.cxx:486
#, kde-format
msgid "Cancel Installation"
msgstr "설치 취소"
#: PkUpdateList.cxx:512
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "대기 중"
#: PkUpdateList.cxx:513
#, kde-format
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "인증 대기 중"
#: PkUpdateList.cxx:514
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "의존성 확인 중"
#: PkUpdateList.cxx:515
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "업데이트 중"
#: PkUpdateList.cxx:516
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "설치 중"
#: PkUpdateList.cxx:517
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: PkUpdateList.cxx:518
#, kde-format
msgid "Canceling"
msgstr "취소 중"
#: PkUpdateList.cxx:598
#, kde-format
msgid "Update failed"
msgstr "업데이트 실패"
#: PkUpdates.cxx:84
#, kde-format
msgid "Checking for updates ..."
msgstr "업데이트 검색 중..."
#: PkUpdates.cxx:123
#, kde-format
msgid "Checking for updates ... %1%"
msgstr "업데이트 검색 중... %1%"
#: PkUpdates.cxx:144
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"Error on checking for updates: %2"
msgstr ""
"마지막 확인: %1\n"
"업데이트 확인 오류: %2"
#: PkUpdates.cxx:147
#, kde-format
msgid "Software Update Error"
msgstr "소프트웨어 업데이트 오류"
#: PkUpdates.cxx:166
#, kde-format
msgid "%1 <b>security</b> update available"
msgid_plural "%1 <b>security</b> updates available"
msgstr[0] "<b>보안</b> 업데이트 %1개 사용 가능"
#: PkUpdates.cxx:178
#, kde-format
msgid "%1 <i>important</i> update available"
msgid_plural "%1 <i>important</i> updates available"
msgstr[0] "<b>중요</b> 업데이트 %1개 사용 가능"
#: PkUpdates.cxx:190
#, kde-format
msgid "%1 bugfix update available"
msgid_plural "%1 bugfix updates available"
msgstr[0] "버그 수정 업데이트 %1개 사용 가능"
#: PkUpdates.cxx:200
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available\n"
"%2 other"
msgid_plural ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available\n"
"%2 others"
msgstr[0] ""
"마지막 확인: %1\n"
"중요한 업데이트가 없습니다\n"
"기타 업데이트 %2개"
#: PkUpdates.cxx:206
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available"
msgstr ""
"마지막 확인: %1\n"
"중요한 업데이트가 없습니다"
#: PkUpdates.cxx:215
#, kde-format
msgid "<br>%1 other"
msgid_plural "<br>%1 others"
msgstr[0] "<br>기타 업데이트 %1개"
#: PkUpdates.cxx:217
#, kde-format
msgid "<html>Last check: %1<br>%2</html>"
msgstr "<html>마지막 확인: %1<br>%2</html>"
#: PkUpdates.cxx:233
#, kde-format
msgid "Software Updates Available"
msgstr "소프트웨어 업데이트 사용 가능"
#: PkUpdates.cxx:253
#, kde-format
msgid "<li>%1 more ...</li>"
msgstr "<li>%1개 더 보기...</li>"
#: QuickLaunch.cxx:151
#, kde-format
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: StartMenu.cxx:89
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 전환"
#: StartMenu.cxx:167
#, kde-format
msgid "Configure Menu..."
msgstr "메뉴 설정..."
#: SysLoad.cxx:203
#, kde-format
msgid "CPU %1: %2% (%3 MHz)"
msgstr "CPU %1: %2%(%3 MHz)"
#: SysLoad.cxx:213
#, kde-format
msgid "Memory Total: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "총 메모리: %1 MB(%2 GB)"
#: SysLoad.cxx:215
#, kde-format
msgid "Memory Used: %1 MB (%2 GB) %3%"
msgstr "사용 중인 메모리: %1 MB(%2 GB) %3%"
#: SysLoad.cxx:217
#, kde-format
msgid "Memory Free: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "여유 메모리: %1 MB(%2 GB)"
#: SysLoad.cxx:219
#, kde-format
msgid "Swap Total: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "총 스왑: %1 MB(%2 GB)"
#: SysLoad.cxx:221
#, kde-format
msgid "Swap Used: %1 MB (%2 GB) %3%"
msgstr "사용 중인 스왑: %1 MB(%2 GB) %3%"
#: SysLoad.cxx:223
#, kde-format
msgid "Swap Free: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "여유 스왑: %1 MB(%2 GB)"
#: SysLoad.cxx:226
#, kde-format
msgid "Net send/receive: %1/%2 KB/sec"
msgstr "네트워크 수신/발신: %1/%2 KB/초"
#: SysLoad.cxx:230
#, kde-format
msgid "Net max (last %2 secs): %1 KB/sec"
msgstr "네트워크 최대(최근 %2초): %1 KB/초"
#: TaskBarButton.cxx:123
#, kde-format
msgid "Move To Desktop"
msgstr "바탕 화면으로 이동"
#: TaskBarButton.cxx:124
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱"
#: TaskBarButton.cxx:131
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: WeatherApplet.cxx:69
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "온도:"
#: WeatherApplet.cxx:72
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "기압:"
#: WeatherApplet.cxx:75
#, kde-format
msgid "Humidity:"
msgstr "습도:"
#: WeatherApplet.cxx:78
#, kde-format
msgid "Wind Speed:"
msgstr "풍속:"
#: WeatherApplet.cxx:81
#, kde-format
msgid "Wind Direction:"
msgstr "풍향:"
#: WeatherApplet.cxx:131 WeatherApplet.cxx:396
#, kde-format
msgid "Not configured"
msgstr "설정되지 않음"
#: WeatherApplet.cxx:180
#, kde-format
msgid "°K"
msgstr "°K"
#: WeatherApplet.cxx:181
#, kde-format
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: WeatherApplet.cxx:182
#, kde-format
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: WeatherApplet.cxx:195 WeatherApplet.cxx:212 WeatherApplet.cxx:275
#: WeatherApplet.cxx:276
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: WeatherApplet.cxx:198
#, kde-format
msgid "%1 hPa"
msgstr "%1 hPa"
#: WeatherApplet.cxx:201
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: WeatherApplet.cxx:215
#, kde-format
msgid "%1 °"
msgstr "%1 °"
#: WeatherApplet.cxx:372
#, kde-format
msgid "Configure Weather Applet"
msgstr "날씨 애플릿 설정"
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:80
#, kde-format
msgid "Downloading city list..."
msgstr "도시 목록 다운로드 중..."
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:94
#, kde-format
msgid "Download Error"
msgstr "다운로드 오류"
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:95
#, kde-format
msgid "Error on downloading city list: %1"
msgstr "도시 목록 다운로드 오류: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "API Key"
msgstr "API 키"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, apiKey)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:27
#, kde-format
msgid "The API key is needed to be allowed to get data from openweathermap.org"
msgstr "openweathermap.org에서 데이터를 가져오려면 API 키가 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getApiKey)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Get your personal API key"
msgstr "내 개인 API 키 얻기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "단위"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, metric)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "&metric"
msgstr "미터법(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imperial)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "&imperial"
msgstr "영국법(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:65 WeatherAppletConfigureDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "도시"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/plasma-camera.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/plasma-camera.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-base/plasma-camera.po (revision 1552530)
@@ -1,189 +1,189 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-camera package.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-camera\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-21 02:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 15:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr ""
+msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "kde@peremen.name"
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:54 src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:75
#: src/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "카메라"
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Switch mode"
msgstr "모드 전환"
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Cancel self-timer"
-msgstr ""
+msgstr "셀프 타이머 취소"
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Capture photo"
msgstr "사진 찍기"
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Stop recording video"
msgstr "비디오 녹화 중지"
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Start recording video"
msgstr "비디오 녹화 시작"
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:125
#, kde-format
msgid "Switch Camera"
msgstr "카메라 전환"
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Camera not available"
msgstr "카메라를 사용할 수 없음"
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Camera is busy. Is another application using it?"
msgstr "카메라를 사용할 수 없습니다. 다른 프로그램에서 사용하고 있습니까?"
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:179
#, kde-format
msgid "Missing camera resource."
-msgstr ""
+msgstr "카메라 자원이 없습니다."
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Took a photo"
msgstr "사진 촬영"
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Stopped recording"
msgstr "녹화 중지"
#: src/contents/ui/CameraPage.qml:281
#, kde-format
msgid "Started recording"
msgstr "녹화 시작"
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:92
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:113
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "화이트 밸런스"
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:118
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:123
#, kde-format
msgid "Sunlight"
msgstr "햇살"
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:128
#, kde-format
msgid "Cloudy"
msgstr "흐림"
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:133
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "텅스텐"
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:138
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "형광등"
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:142
#, kde-format
msgid "Self-timer"
-msgstr ""
+msgstr "셀프 타이머"
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:147
#, kde-format
msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "끔"
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:151
#, kde-format
msgid "2 s"
-msgstr ""
+msgstr "2초"
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:155
#, kde-format
msgid "5 s"
-msgstr ""
+msgstr "5초"
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:159
#, kde-format
msgid "10 s"
-msgstr ""
+msgstr "10초"
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:163
#, kde-format
msgid "20 s"
-msgstr ""
+msgstr "20초"
#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:168
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#: src/main.cpp:30
#, kde-format
msgid "© Plasma Mobile Developers"
-msgstr ""
+msgstr "© Plasma Mobile Developers"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
-msgstr ""
+msgstr "Marco Martin"
#: src/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Jonah Brüchert"
-msgstr ""
+msgstr "Jonah Brüchert"
#~ msgid "Simple camera application"
#~ msgstr "간단한 카메라 응용 프로그램"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "라이선스:"
#~ msgid "View source code online"
#~ msgstr "소스 코드 온라인 보기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1552530)
@@ -1,449 +1,443 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-12 02:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-30 23:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:06+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: completion/implementationitem.cpp:73
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "재정의"
#: completion/implementationitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Implement"
msgstr "구현"
#: completion/implementationitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "From %1"
msgstr "%1에서"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc)
#: docs/phpdocsconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "PHP Manual Integration"
msgstr "PHP 문서 통합"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote)
#: docs/phpdocsconfig.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By default the online <a "
"href=\"http://php.net\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">PHP documentation</span></a> is used remotely. Alternatively you "
"can set the location to a local copy of the documentation in the language of "
"your choice. Make sure you downloaded the <span style=\" font-style:italic;"
"\">\"Many HTML files\"</span> package.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">기본값으로 온라인 <a href="
"\"http://php.net\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;"
"\">PHP 문서</span></a>를 원격으로 사용합니다. 또한 지정한 언어로 번역된 로컬 "
"복사본을 사용할 수도 있습니다. <span style=\" font-style:italic;\">\"여러 "
"HTML 파일\"</span> 패키지를 다운로드했는지 확인하십시오..</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel)
#: docs/phpdocsconfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: docs/phpdocsmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "<lost declaration>"
msgstr "<선언 잃어버림>"
#: docs/phpdocsplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "PHP Documentation"
msgstr "PHP 문서"
#. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use."
msgstr "사용할 PHP 문서 위치를 지정합니다."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:13
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The location of the PHP documentation to use. You can either use a "
-#| "remote\n"
-#| " location like http://php.net or a local directory which "
-#| "contains the\n"
-#| " PHP documentation in HTML format with many files."
+#, kde-format
msgid ""
"The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n"
" location like https://php.net or a local directory which "
"contains the\n"
" PHP documentation in HTML format with many files."
msgstr ""
"사용할 PHP 문서 위치입니다. 원격 위치를 지정하려면 \n"
-" http://php.net과 같은 웹 주소를 입력할 수 있으며, 로컬 디렉"
-"터리를 지정하려면\n"
+" https://php.net과 같은 웹 주소를 입력할 수 있으며, 로컬 "
+"디렉터리를 지정하려면\n"
" HTML 형식 PHP 문서가 있는 디렉터리를 지정하십시오."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n"
" "
msgstr ""
"로컬 디렉터리에 있는 문서는 여러 파일로 나뉜 HTML 문서여야 합니다.\n"
" "
#: docs/phpdocumentationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "...loading documentation..."
msgstr "...문서 불러오는 중..."
#: duchain/builders/contextbuilder.cpp:461
#, kde-format
msgid "Circular inheritance of %1 and %2"
msgstr "%1 및 %2의 순환 상속"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:199
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:214
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:230
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:845
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:884
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as class name as it is reserved"
msgstr "'%1'은(는) 예약된 단어이므로 클래스 이름으로 사용할 수 없음"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:353
#, kde-format
msgid "Access type for interface method %1 must be omitted."
msgstr "인터페이스 메서드 %1의 접근 형식을 생략해야 합니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:357
#, kde-format
msgid "Interface function %1 cannot contain body."
msgstr "인터페이스 함수 %1에 구현을 둘 수 없습니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract "
"or implement the method."
msgstr ""
"클래스 %1에는 추상 메서드 %2이(가) 포함되어 있으며, abstract로 선언하거나 메"
"서드를 구현해야 합니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:375
#, kde-format
msgid "Abstract function %1 cannot contain body."
msgstr "추상 함수 %1에 구현을 둘 수 없습니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member."
msgstr "추상 클래스 구성원에는 final 수정자를 사용할 수 없습니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:388
#, kde-format
msgid "Non-abstract method %1 must contain body."
msgstr "비 추상 메서드 %1에는 구현이 있어야 합니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:406
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared final."
msgstr "속성을 final로 선언할 수 없습니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:409
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared abstract."
msgstr "속성을 abstract로 선언할 수 없습니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with "
"other trait methods on %2"
msgstr ""
"트레이트 메서드 %1이(가) 적용되지 않았습니다. %2에 있는 다른 트레이트 메서드"
"와 충돌합니다"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:648
#, kde-format
msgid "Traits cannot have constants."
msgstr "트레이트에는 상수를 둘 수 없습니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"A class constant must not be called 'class'; it is reserved for class name "
"fetching"
msgstr ""
"클래스의 이름으로 'class'를 사용할 수 없습니다. 클래스 이름을 가져오는 예약어"
"입니다"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:730
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:756
#, kde-format
msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier"
msgstr "'abstract'를 메서드 수정자로 사용할 수 없음"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:733
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:759
#, kde-format
msgid "Cannot use 'final' as method modifier"
msgstr "'final'을 메서드 수정자로 사용할 수 없음"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:736
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:762
#, kde-format
msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
msgstr "'static'을 메서드 수정자로 사용할 수 없음"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:811
#, kde-format
msgid "Variadic parameter cannot have a default value"
msgstr "가변 인자는 기본값을 가질 수 없음"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:814
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL."
msgstr "클래스 형식 힌트가 있는 인자의 기본값은 NULL이어야만 합니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:822
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with an object type can only be NULL."
msgstr "object 형식 인자의 기본값은 NULL이어야만 합니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:850
#, kde-format
msgid "Only the last parameter can be variadic."
msgstr "마지막 인자만 가변 인자가 될 수 있습니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:964
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare PHP internal %1."
msgstr "PHP 내부 표현 %1을(를) 다시 선언할 수 없습니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might "
"be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods "
"in traits instead."
msgstr ""
"%1와(과) %2은(는) %1의 합성에서 같은 속성(%3)을 정의합니다. 호환성에 문제가 "
"발생할 수 있으므로, 트레이트에서 접근 메서드를 구현하는 것을 고려해 보십시오."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:975
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3."
msgstr "%2의 %3줄에서 이미 선언했으므로 %1을(를) 다시 선언할 수 없습니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1061
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared "
"abstract or implement the remaining methods."
msgstr ""
"클래스 %1에는 추상 메서드 %2개가 포함되어 있으며, abstract로 선언하거나 나머"
"지 메서드를 구현해야 합니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Cannot re-assign $this."
msgstr "$this를 재할당할 수 없습니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Cannot access private property %1"
msgstr "private 속성 %1에 접근할 수 없음"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Cannot access protected property %1"
msgstr "protected 속성 %1에 접근할 수 없음"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking"
msgstr "인자 언패킹 이후에 위치별 인자를 사용할 수 없음"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1608
#, kde-format
msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect."
msgstr "비 컴파운드 이름 '%1'을(를) 사용한 use 문은 효과가 없습니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgstr "같은 이름이 사용 중이므로 '%1'을(를) '%2'(으)로 사용할 수 없습니다."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Cannot use %1 as %2 because '%2' is a special class name"
msgstr "'%2'이(가) 특수 클래스 이름으로 '%1'을(를) '%2'(으)로 사용할 수 없음"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1672
#, kde-format
msgid "The 'yield' expression can only be used inside a function"
msgstr "'yield' 표현식은 함수 내부에서만 사용할 수 있음"
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:207
#, kde-format
msgid "Usage of %1 is deprecated."
msgstr "%1의 사용은 용도 폐기되었습니다."
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:209
#, kde-format
msgid "Declaration not found: %1"
msgstr "선언을 찾을 수 없음: %1"
#: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68
#: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101
#, kde-format
msgid "Lost trait alias %1"
msgstr "트레이트 별명 %1을(를) 잃어버림"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:129
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:142
#, kde-format
msgid "Use of %1 from %2<br />"
msgstr "%2에서 %1 사용<br />"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:152
#, kde-format
msgid "Broken member alias trait."
msgstr "깨진 구성원 별명 트레이트입니다."
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:243
#, kde-format
msgid "PHP internal"
msgstr "PHP 내부"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip"
msgid "Constant"
msgstr "상수"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:60
#, kde-format
msgid "magic constant"
msgstr "매직 상수"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:77
#, kde-format
msgid "empty (not inside a class)"
msgstr "비어 있음(클래스 내부에 없음)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:83
#, kde-format
msgid "empty (not inside a trait)"
msgstr "비어 있음(트레이트 내부에 없음)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:102
#, kde-format
msgid "empty (not inside a method)"
msgstr "비어 있음(메서드 내부에 없음)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112
#, kde-format
msgid "empty (not inside a function)"
msgstr "비어 있음(함수 내부에 없음)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:121
#, kde-format
msgid "empty (not inside a namespace)"
msgstr "비어 있음(네임스페이스 내부에 없음)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:125
#, kde-format
msgid "current value: %1"
msgstr "현재 값: %1"
#: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "as in list of int, set of string"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 중 %1"
#: parser/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "php-parser"
msgstr "php-parser"
#: parser/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KDevelop PHP parser debugging utility"
msgstr "KDevelop PHP 파서 디버그 유틸리티"
#: parser/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
msgstr "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
#: parser/parsesession.cpp:80
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "파일 '%1'을(를) 열 수 없음"
#: parser/parsesession.cpp:83
#, kde-format
msgid "File could not be read from."
msgstr "파일에서 읽을 수 없습니다."
#: parser/parsesession.cpp:86
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#: parser/parsesession.cpp:89
#, kde-format
msgid "File permissions prevent opening for read."
msgstr "파일 읽기 권한이 없습니다."
#: testprovider/phpunitrunjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "PHPUnit"
msgstr "PHPUnit"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "저자"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-multimedia/elisa.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1552530)
@@ -1,641 +1,641 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the elisa package.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elisa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-11 02:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "JungHee Lee (이정희 : MarongHappy)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daemul72@gamil.com"
#: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all albums"
msgid "Albums"
msgstr "앨범"
#: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all artists"
msgid "Artists"
msgstr "음악가"
#: android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:115 qml/ElisaMainWindow.qml:42
#, kde-format
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#: android/ElisaMainWindow.qml:83
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Load of playlist failed"
msgstr "재생 목록을 불러오지 못했습니다"
#: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all genres"
msgid "Genres"
msgstr "장르"
#: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all tracks"
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks"
msgstr "KDE 프레임워크로 작성된 간편한 음악 재생기"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors"
msgstr "(c) 2015-2019, Elisa contributors"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "개발자"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Concept and design work"
msgstr "개념 및 디자인 작업"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Localization support"
msgstr "현지화 지원"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Right to left support in interface"
msgstr "인터페이스에서 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어 지원"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Various improvements to the interface"
msgstr "인터페이스에 대한 다양한 개선"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Track title for track metadata view"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Duration label for track metadata view"
msgid "Duration"
msgstr "재생 시간"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Track artist for track metadata view"
msgid "Artist"
msgstr "음악가"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Album name for track metadata view"
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Album artist for track metadata view"
msgid "Album Artist"
msgstr "앨범 음악가"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Track number for track metadata view"
msgid "Track Number"
msgstr "트랙 번호"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Disc number for track metadata view"
msgid "Disc Number"
msgstr "디스크 번호"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Rating label for information panel"
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Genre label for track metadata view"
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Lyricist label for track metadata view"
msgid "Lyricist"
msgstr "작사가"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Composer name for track metadata view"
msgid "Composer"
msgstr "작곡가"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Comment label for track metadata view"
msgid "Comment"
msgstr "의견"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Year label for track metadata view"
msgid "Year"
msgstr "년도"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Channels label for track metadata view"
msgid "Channels"
msgstr "채널"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Bit rate label for track metadata view"
msgid "Bit Rate"
msgstr "비트 전송률"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Sample Rate label for track metadata view"
msgid "Sample Rate"
msgstr "샘플링 레이트"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Last play date label for track metadata view"
msgid "Last played"
msgstr "마지막 재생"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Play counter label for track metadata view"
msgid "Play count"
msgstr "재생 횟수"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Lyrics label for track metadata view"
msgid "Lyrics"
msgstr "작사가"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view"
msgid "Stream Http Address"
-msgstr ""
+msgstr "스트림 HTTP 주소"
#: models/viewsmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Now Playing"
msgstr "지금 재생 중"
#: models/viewsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of recently played tracks"
msgid "Recently Played"
msgstr "최근에 재생됨"
#: models/viewsmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of frequently played tracks"
msgid "Frequently Played"
msgstr "자주 재생됨"
#: models/viewsmodel.cpp:52 qml/FileBrowserView.qml:68
#, kde-format
msgctxt "Title of the file browser view"
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: models/viewsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Title of the file radios browser view"
msgid "Radios"
-msgstr ""
+msgstr "라디오"
#: powermanagementinterface.cpp:185 powermanagementinterface.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music"
msgid "Playing Music"
msgstr "음악 재생"
#: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:62
#: qml/NativeApplicationMenu.qml:26
#, kde-format
msgctxt "open application menu"
msgid "Application Menu"
msgstr "응용 프로그램 메뉴"
#: qml/ApplicationMenu.qml:36 qml/NativeApplicationMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry"
msgid "Refresh Music Collection"
msgstr "음악 모음 새로 고침"
#: qml/ApplicationMenu.qml:60 qml/NativeApplicationMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Hide playlist"
msgid "Hide Playlist"
msgstr "재생 목록 숨기기"
#: qml/ApplicationMenu.qml:60 qml/NativeApplicationMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Show playlist"
msgid "Show Playlist"
msgstr "재생 목록 보기"
#: qml/ContextView.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track"
msgid "Now Playing"
msgstr "지금 재생 중"
#: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:41 qml/MetaDataDelegate.qml:39
#, kde-format
msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:157 qml/ListBrowserDelegate.qml:62
#: qml/PlayListEntry.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Show track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "세부 정보 보기"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:191
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and add whole container to play list"
msgid "Play now, replacing current playlist"
msgstr "바로 재생 및 재생 목록 바꾸기"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:216
#, kde-format
msgctxt "Add whole container to play list"
msgid "Add to playlist"
msgstr "재생 목록에 추가"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:241
#, kde-format
msgctxt "Open view of the container"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: qml/HeaderBar.qml:326
#, kde-format
msgid "1 track remaining"
msgid_plural "%1 tracks remaining"
msgstr[0] "트랙 %1개 남음"
#: qml/HeaderBar.qml:326
#, kde-format
msgid "No remaining tracks"
-msgstr ""
+msgstr "남은 곡 없음"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:55
#, kde-format
msgctxt "Enqueue current track"
msgid "Enqueue"
msgstr "현재 트랙 추가"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and enqueue current track"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "지금 재생하고 재생 목록을 바꾸기"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:116
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name"
msgid "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>"
msgstr "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:121
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title."
msgid "<b>%1 - %2</b>"
msgstr "<b>%1 - %2</b>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:127
#, kde-format
msgctxt "%1: track title. %2: artist name"
msgid "<b>%1</b> - <i>%2</i>"
msgstr "<b>%1</b> - <i>%2</i>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:131
#, kde-format
msgctxt "%1: track title"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:207
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:69
#, kde-format
msgctxt "toggle repeat mode for playlist"
msgid "Toggle Repeat"
msgstr "반복 켜기/끄기"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:76
#, kde-format
msgctxt "toggle shuffle mode for playlist"
msgid "Toggle Shuffle"
msgstr "무순서 재생 켜기/끄기"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:83
#, kde-format
msgctxt "toggle mute mode for player"
msgid "Toggle Mute"
msgstr "음소거 켜기/끄기"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:90
#, kde-format
msgctxt "toggle play and pause for the audio player"
msgid "Toggle Play and Pause"
msgstr "재생 및 일시 정지 켜기/끄기"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:98
#, kde-format
msgctxt "skip backward in playlists"
msgid "Skip Backward"
msgstr "뒤로 건너뛰기"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:106
#, kde-format
msgctxt "skip forward in playlists"
msgid "Skip Forward"
msgstr "앞으로 건너뛰기"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:114
#, kde-format
msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre"
msgid "Toggle Maximize"
msgstr "최대화 켜기/끄기"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:169
#, kde-format
msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: qml/MediaPlayListView.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Undo"
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76
#, kde-format
msgctxt "Retry"
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#: qml/MediaPlayListView.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Message when playlist load failed"
msgid "Loading failed"
msgstr "불러오기 실패"
#: qml/MediaPlayListView.qml:91
#, kde-format
msgctxt "Playlist cleared"
msgid "Playlist cleared"
msgstr "재생 목록 지워짐"
#: qml/MediaPlayListView.qml:107
#, kde-format
msgctxt "Remove all tracks from play list"
msgid "Clear Playlist"
msgstr "재생 목록 지우기"
#: qml/MediaPlayListView.qml:115
#, kde-format
msgctxt "Show currently played track inside playlist"
msgid "Show Current Track"
msgstr "현재 트랙 보기"
#: qml/MediaPlayListView.qml:127
#, kde-format
msgctxt "Load a playlist file"
msgid "Load Playlist..."
msgstr "재생 목록 불러오기..."
#: qml/MediaPlayListView.qml:139
#, kde-format
msgctxt "Save a playlist file"
msgid "Save Playlist..."
msgstr "재생 목록 저장하기..."
#: qml/MediaPlayListView.qml:155
#, kde-format
msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist"
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "재생 목록 (*.m3u)"
#: qml/MediaPlayListView.qml:161
#, kde-format
msgctxt "Message when saving a playlist failed"
msgid "Saving failed"
msgstr "저장 실패"
#: qml/MediaPlayListView.qml:184
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "재생 목록"
#: qml/MediaPlayListView.qml:261
#, kde-format
msgctxt "Your playlist is empty"
msgid "Your playlist is empty"
msgstr "재생 목록이 비어 있음"
#: qml/MediaPlayListView.qml:276
#, kde-format
msgctxt "Text shown when play list is empty"
msgid ""
"Add some songs to get started. You can browse your music using the views on "
"the left."
msgstr ""
"시작하려면 몇 곡을 추가합니다. 왼쪽에 있는 보기를 사용하여 음악을 탐색할 수 "
"있습니다."
#: qml/MediaPlayListView.qml:343
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1곡"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44
#, kde-format
msgctxt "Window title for track metadata"
msgid "Create a Radio"
-msgstr ""
+msgstr "라디오 만들기"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44
#, kde-format
msgctxt "Window title for track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "세부 정보 보기"
#: qml/NavigationActionBar.qml:55
#, kde-format
msgctxt "navigate back in the views stack"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: qml/NavigationActionBar.qml:63
#, kde-format
msgid "Play now, replacing contents of Playlist"
msgstr "바로 재생 및 재생 목록 바꾸기"
#: qml/NavigationActionBar.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Add current list to playlist"
msgid "Enqueue"
msgstr "재생 목록에 추가"
#: qml/NavigationActionBar.qml:77
#, kde-format
msgctxt "Create a new radio"
msgid "Create a radio"
-msgstr ""
+msgstr "라디오 만들기"
#: qml/NavigationActionBar.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Show filters in the navigation bar"
msgid "Show Search Options"
msgstr "검색 옵션 보기"
#: qml/NavigationActionBar.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Hide filters in the navigation bar"
msgid "Hide Search Options"
msgstr "검색 옵션 숨기기"
#: qml/NavigationActionBar.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Toggle between ascending and descending order"
msgid "Toggle sort order"
msgstr "정렬 순서 전환"
#: qml/NavigationActionBar.qml:100
#, kde-format
msgctxt "Button to navigate to the artist of the album"
msgid "Display Artist"
msgstr "음악가 표시"
#: qml/NavigationActionBar.qml:252
#, kde-format
msgid "Search for album name, artist, etc."
msgstr "앨범 이름, 음악가 등 검색."
#: qml/NavigationActionBar.qml:258
#, kde-format
msgid "Filter by rating: "
msgstr "별점으로 필터: "
#: qml/PlayListEntry.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Remove current track from play list"
msgid "Remove"
msgstr "삭제하기"
#: qml/PlayListEntry.qml:72
#, kde-format
msgctxt "Play now current track from play list"
msgid "Play Now"
msgstr "지금 재생하기"
#: qml/PlayListEntry.qml:85
#, kde-format
msgctxt "Pause current track from play list"
msgid "Pause"
msgstr "일시 중지"
#: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96
#, kde-format
msgctxt "number of imported tracks"
msgid "Imported one track"
msgid_plural "Imported %1 tracks"
msgstr[0] "트랙 %1개 가져옴"
#: qml/TrackImportNotification.qml:84
#, kde-format
msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files"
msgid "Scanning music"
msgstr "음악 검색 중"
#: qml/TracksDiscHeader.qml:29
#, kde-format
msgctxt "disc header text when showing an album"
msgid "Disc %1"
msgstr "디스크 %1"
#~ msgctxt "Clear playlist and play"
#~ msgid "Replace and Play"
#~ msgstr "목록 삭제 및 전곡 재생"
#~ msgctxt "Clear playlist and add current list to it"
#~ msgid "Replace PlayList and Play Now"
#~ msgstr "재생 목록 바꾸기 및 바로 재생"
#~ msgctxt "before the TextField input of the filter"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "검색: "
#~ msgctxt "before the Rating widget input of the filter"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "별점: "
#~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
#~ msgid "00:00"
#~ msgstr "00:00"
#~ msgctxt "Add whole container to play list"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "재생 목록에 추가"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1552530)
@@ -1,1352 +1,1349 @@
# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-18 02:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. # Dear potential translators: Thank you for your interest in KDE
#. Connect! We do not actually handle our own translations. All
#. translations for all KDE apps are handled by the [localization
#. team](https://l10n.kde.org). We really appreciate your translations,
#. but make sure to submit them by working with the proper team!
msgctxt "kde_connect"
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
msgctxt "foreground_notification_no_devices"
msgid "Not connected to any device"
msgstr "연결된 장치 없음"
#, c-format
msgctxt "foreground_notification_devices"
msgid "Connected to: %s"
msgstr "연결됨: %s"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "전화 알림이"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for incoming calls"
msgstr "수신 통화 알림 보내기"
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "배터리 보고"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "주기적으로 배터리 상태 보고"
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "파일 시스템 보기"
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "원격으로 이 장치의 파일 시스템 보기"
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "클립보드 동기화"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "클립보드 내용 동기화"
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "원격 입력"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr "내 휴대폰이나 태블릿을 터치패드와 키보드로 사용하기"
msgctxt "pref_plugin_presenter"
msgid "Slideshow remote"
msgstr "슬라이드 쇼 리모콘"
msgctxt "pref_plugin_presenter_desc"
msgid "Use your device to change slides in a presentation"
msgstr "내 장치로 프레젠테이션 슬라이드 전환하기"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "원격 키 입력 받기"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "원격 장치의 키 입력 이벤트 받기"
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "멀티미디어 제어"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr "내 미디어 재생기 원격 제어"
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "내 휴대폰이나 태블릿에서 원격 명령 실행"
msgctxt "pref_plugin_contacts"
msgid "Contacts Synchronizer"
msgstr "연락처 동기화 도구"
msgctxt "pref_plugin_contacts_desc"
msgid "Allow synchronizing the device's contacts book"
msgstr "장치의 주소록에 있는 연락처 동기화"
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "핑"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "핑 보내고 받기"
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "알림 동기화"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "다른 장치에서 알림 보기"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "알림 받기"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "다른 장치의 알림을 받아서 안드로이드 알림에 표시"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "공유하고 받기"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "장치끼리 파일과 URL 공유"
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "장치 없음"
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "확인"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "설정 열기"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "알림 접근 권한이 필요합니다"
msgctxt "no_permission_mprisreceiver"
msgid ""
"To be able to control your media players you need to grant access to the "
"notifications"
msgstr "미디어 재생기를 제어하려면 알림 접근 권한이 필요합니다"
msgctxt "no_permissions_remotekeyboard"
msgid ""
"To receive keypresses you need to activate the KDE Connect Remote Keyboard"
msgstr "키 입력을 받으려면 KDE Connect 원격 키보드를 활성화해야 합니다"
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "핑 보내기"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "멀티미디어 제어"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "편집할 때에만 원격 키 처리하기"
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr "활성화된 원격 키보드 연결이 없습니다. KDE Connect에서 설정하십시오"
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "원격 키보드 연결이 활성화됨"
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr "원격 키보드 연결이 여러 개 있습니다. 설정할 장치를 선택하십시오"
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "원격 입력"
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"화면에서 손가락을 움직이면 마우스 커서를 움직입니다. 화면을 누르면 왼쪽 단추"
"를 누르고, 두 손가락과 세 손가락으로 누르면 오른쪽/가운데 단추를 누릅니다. "
"두 손가락을 사용하여 스크롤할 수 있습니다. 드래그 앤 드롭을 사용하려면 길게 "
"누르십시오."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "두 손가락으로 눌렀을 때 동작 설정"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "세 손가락으로 눌렀을 때 동작 설정"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "터치패드 감도 설정"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title"
msgid "Set pointer acceleration"
msgstr "포인터 가속 설정"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "스크롤 방향 뒤집기"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "오른쪽 단추 누름"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "가운데 단추 누름"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "아무것도 안 함"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "느리게"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "느리게 이상"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "기본값 이상"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "빠르게"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0"
msgid "No Acceleration"
msgstr "가속 없음"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1"
msgid "Weakest"
msgstr "매우 약하게"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2"
msgid "Weaker"
msgstr "약하게"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4"
msgid "Stronger"
msgstr "강하게"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5"
msgid "Strongest"
msgstr "매우 강하게"
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "연결된 장치"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "사용 가능한 장치"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "기억하는 장치"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "플러그인 설정"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "연결 해제"
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "새 장치 연결"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "알 수 없는 장치"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "장치에 접근할 수 없음"
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "장치가 이미 연결됨"
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "패키지를 보낼 수 없음"
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "시간 초과됨"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "사용자가 취소함"
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "다른 쪽에서 취소함"
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "암호화 정보"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"다른 장치에서 KDE Connect의 최근 버전을 실행하고 있지 않아서 레거시 암호화를 "
"사용합니다."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "내 장치 인증서의 SHA1 지문:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "원격 장치 인증서의 SHA1 지문:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "연결 요청됨"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "%1s에서 연결 요청"
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Receiving %1$d file from %2$s"
msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s"
msgstr[0] "%2$s에서 보낸 파일 %1$d개 받음"
#, c-format
msgctxt "incoming_files_text"
msgid "File: %1s"
msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s"
msgstr[0] "(파일 %3$d개 중 %2$d개): %1$s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending %1$d file to %2$s"
msgid_plural "Sending %1$d files to %2$s"
msgstr[0] "%2$s(으)로 파일 %1$d개 보내는 중"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "File: %1$s"
msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s"
msgstr[0] "(파일 %3$d개 중 %2$d개): %1$s"
#, c-format
msgctxt "received_files_title"
msgid "Received file from %1$s"
msgid_plural "Received %2$d files from %1$s"
msgstr[0] "%1$s에서 파일 %2$d개 받음"
#, c-format
msgctxt "received_files_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1$s"
msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s"
msgstr[0] "%1$s에서 보낸 파일 %3$d개 중 %2$d개를 받을 수 없음"
#, c-format
msgctxt "sent_files_title"
msgid "Sent file to %1$s"
msgid_plural "Sent %2$d files to %1$s"
msgstr[0] "%1$s(으)로 파일 %2$d개 보냄"
#, c-format
msgctxt "send_files_fail_title"
msgid "Failed sending file to %1$s"
msgid_plural "Failed sending %2$d of %3$d files to %1$s"
msgstr[0] "%1$s(으)로 파일 %3$d개 중 %2$d개를 보낼 수 없음"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "'%1s'을(를) 열려면 누르십시오"
#, c-format
msgctxt "cannot_create_file"
msgid "Cannot create file %s"
msgstr "파일 %s을(를) 만들 수 없음"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "눌러서 응답하기"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "오른쪽 단추 누름 신호 보내기"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "가운데 단추 누름 신호 보내기"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "키보드 보이기"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "장치가 연결되지 않음"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "연결 요청"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "수락"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "거부"
msgctxt "settings"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "재생"
msgctxt "mpris_pause"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "되감기"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "빨리 감기"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "다음"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "음량"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "되감기/빨리감기 단추"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed"
msgstr "눌렀을 때 되감거나 빨리 감을 시간 조정"
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10초"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20초"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30초"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1분"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2분"
msgctxt "mpris_notification_settings_title"
msgid "Show media control notification"
msgstr "미디어 제어 알림 보이기"
msgctxt "mpris_notification_settings_summary"
msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect"
msgstr "KDE Connect를 열지 않고 미디어 재생기 제어"
msgctxt "share_to"
msgid "Share To…"
msgstr "다음으로 공유…"
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "이 장치의 프로토콜 버전이 더 새롭습니다"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "%s 설정"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "잘못된 장치 이름"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "텍스트 수신, 클립보드로 복사됨"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "사용자 정의 장치 목록"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "IP로 장치 추가"
msgctxt "custom_device_deleted"
msgid "Custom device deleted"
msgstr "사용자 정의 장치 삭제됨"
msgctxt "custom_device_list_help"
msgid ""
"If your device is not automatically detected you can add its IP address or "
"hostname by clicking on the Floating Action Button"
msgstr ""
"장치가 자동으로 감지되지 않았다면 떠 다니는 동작 단추를 눌러서 IP 주소나 호스"
"트 이름으로 장치를 수동으로 추가할 수 있습니다"
msgctxt "custom_device_fab_hint"
msgid "Add a device"
msgstr "장치 추가"
msgctxt "undo"
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "시끄러운 알림"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "파일을 받았을 때 진동과 소리로 알림"
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "대상 디렉터리 사용자 정의"
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "받은 파일을 다운로드 디렉터리에 저장함"
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "받은 파일을 아래 디렉터리에 저장함"
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "대상 디렉터리"
msgctxt "share"
msgid "Share"
msgstr "공유"
#, c-format
msgctxt "share_received_file"
msgid "Share \"%s\""
msgstr "\"%s\" 공유"
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "알림 필터"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr "선택한 앱의 알림을 동기화합니다."
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "SD 카드 %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "SD 카드"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(읽기 전용)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "카메라 사진"
msgctxt "add_device_dialog_title"
msgid "Add device"
msgstr "장치 추가"
msgctxt "add_device_hint"
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "호스트 이름이나 IP 주소"
msgctxt "sftp_preference_detected_sdcards"
msgid "Detected SD cards"
msgstr "감지된 SD 카드"
msgctxt "sftp_preference_edit_sdcard_title"
msgid "Edit SD card"
msgstr "SD 카드 편집"
msgctxt "sftp_preference_configured_storage_locations"
msgid "Configured storage locations"
msgstr "설정된 저장소 위치"
msgctxt "sftp_preference_add_storage_location_title"
msgid "Add storage location"
msgstr "저장소 위치 추가"
msgctxt "sftp_preference_edit_storage_location"
msgid "Edit storage location"
msgstr "저장소 위치 편집"
msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut"
msgid "Add camera folder shortcut"
msgstr "카메라 폴더 바로 가기 추가"
msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_on"
msgid "Add a shortcut to the camera folder"
msgstr "카메라 폴더 바로 가기 추가"
msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_off"
msgid "Do not add a shortcut to the camera folder"
msgstr "카메라 폴더 바로 가기 추가하지 않음"
msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location"
msgid "Storage location"
msgstr "저장소 위치"
msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location_already_configured"
msgid "This location has already been configured"
msgstr "이 위치는 이미 설정됨"
msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select"
msgid "click to select"
msgstr "눌러서 선택"
msgctxt "sftp_storage_preference_display_name"
msgid "Display name"
msgstr "표시 이름"
msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_already_used"
msgid "This display name is already used"
msgstr "이 표시 이름이 이미 사용 중임"
msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_cannot_be_empty"
msgid "Display name cannot be empty"
msgstr "표시 이름을 비워둘 수 없음"
msgctxt "sftp_action_mode_menu_delete"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
msgctxt "sftp_no_sdcard_detected"
msgid "No SD card detected"
msgstr "SD 카드가 감지되지 않았음"
msgctxt "sftp_no_storage_locations_configured"
msgid "No storage locations configured"
msgstr "저장소 위치가 설정되지 않았음"
msgctxt "sftp_saf_permission_explanation"
msgid "To access files remotely you have to configure storage locations"
msgstr "원격으로 파일에 접근하려면 저장소 위치를 설정해야 함"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "재생기를 찾을 수 없음"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "파일 보내기"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "KDE Connect 장치"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"같은 네트워크에서 KDE Connect를 실행하는 다른 장치가 여기에 표시됩니다."
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "장치 이름 바꾸기"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"이 연결된 장치에 접근할 수 없습니다. 같은 네트워크에 있는지 확인하십시오."
msgctxt "no_wifi"
msgid ""
"You're not connected to a Wi-Fi network, so you may not be able to see any "
"devices. Click here to enable Wi-Fi."
msgstr ""
"Wi-Fi 네트워크에 연결된 것 같지 않습니다. 다른 장치를 볼 수 없습니다. 여기를 "
"누르면 Wi-Fi를 활성화합니다."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "설치된 파일 탐색기가 없습니다."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS 보내기"
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "데스크톱에서 문자 메시지 보내기"
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "내 휴대폰 찾기"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "내 태블릿 찾기"
msgctxt "findmyphone_title_tv"
msgid "Find my TV"
msgstr "내 TV 찾기"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "이 장치에서 소리를 울려서 찾는 데 도움을 줍니다"
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "찾았음"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "열기"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr "권한이 필요한 플러그인(정보를 보려면 누르기):"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "이 플러그인을 사용하려면 권한이 필요합니다"
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr "모든 기능을 사용하려면 추가 권한이 필요합니다"
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"일부 플러그인은 권한이 없어서 비활성화되었습니다(정보를 보려면 누르기):"
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"휴대폰과 데스크톱간 파일을 공유하려면 휴대폰 저장소 접근 권한이 필요합니다"
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr ""
"데스크톱에서 문자 메시지를 읽고 보내려면 문자 메시지 접근 권한이 필요합니다"
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls on the desktop you need to give permission to phone call "
"logs and phone state"
msgstr ""
"데스크톱에서 통화와 문자 메시지를 보려면 통화 기록 및 휴대폰 상태 접근 권한"
"이 필요합니다"
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"전화번호 대신 연락처에 등록된 이름을 보려면 주소록 접근 권한이 필요합니다"
msgctxt "contacts_permission_explanation"
msgid ""
"To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts "
"permission"
msgstr "데스크톱과 주소록을 공유하려면 주소록 접근 권한이 필요합니다"
msgctxt "select_ringtone"
msgid "Select a ringtone"
msgstr "벨소리 선택"
msgctxt "telephony_pref_blocked_title"
msgid "Blocked numbers"
msgstr "차단된 번호"
msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc"
msgid ""
"Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per "
"line"
msgstr ""
"다음 번호에서 걸려 온 통화나 보낸 문자를 표시하지 않습니다. 한 줄당 하나의 번"
"호를 지정하십시오"
msgctxt "mpris_coverart_description"
msgid "Cover art of current media"
msgstr "현재 미디어 커버 아트"
msgctxt "device_icon_description"
msgid "Device icon"
msgstr "장치 아이콘"
msgctxt "settings_icon_description"
msgid "Settings icon"
msgstr "설정 아이콘"
msgctxt "presenter_fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체 화면"
msgctxt "presenter_exit"
msgid "Exit presentation"
msgstr "프레젠테이션 끝내기"
msgctxt "presenter_lock_tip"
msgid ""
"You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next "
"slide"
msgstr ""
"장치 잠금 상태에서는 음량 키를 이전/다음 슬라이드 단추로 사용할 수 있습니다"
msgctxt "add_command"
msgid "Add a command"
msgstr "명령 추가"
msgctxt "addcommand_explanation"
msgid "There are no commands registered"
msgstr "등록된 명령이 없습니다"
msgctxt "addcommand_explanation2"
msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings"
msgstr "시스템 설정의 KDE Connect에서 새로운 명령을 추가할 수 있습니다"
msgctxt "add_command_description"
msgid "You can add commands on the desktop"
msgstr "데스크톱에서 명령을 추가할 수 있습니다"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver"
msgid "Media Player Control"
msgstr "미디어 재생기 제어"
-#, fuzzy
-#| msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc"
-#| msgid "Control your phones media players from another device"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc"
msgid "Control your phone's media players from another device"
-msgstr "다른 장치에서 휴대폰 미디어 재생기 제어"
+msgstr "다른 장치에서 휴대폰의 미디어 재생기 제어"
msgctxt "notification_channel_default"
msgid "Other notifications"
msgstr "기타 알림"
msgctxt "notification_channel_persistent"
msgid "Persistent indicator"
msgstr "항상 표시된 표시기"
msgctxt "notification_channel_media_control"
msgid "Media control"
msgstr "미디어 제어"
msgctxt "notification_channel_filetransfer"
msgid "File transfer"
msgstr "파일 전송"
msgctxt "mpris_stop"
msgid "Stop the current player"
msgstr "현재 재생기 정지"
msgctxt "copy_url_to_clipboard"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "클립보드로 URL 복사"
msgctxt "clipboard_toast"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "클립보드로 복사됨"
msgctxt "runcommand_notreachable"
msgid "Device is not reachable"
msgstr "장치에 접근할 수 없음"
msgctxt "runcommand_notpaired"
msgid "Device is not paired"
msgstr "장치가 연결되지 않음"
msgctxt "runcommand_nosuchdevice"
msgid "There is no such device"
msgstr "장치가 없음"
msgctxt "runcommand_noruncommandplugin"
msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled"
msgstr "이 장치에서 명령 실행 플러그인이 활성화되어 있지 않음"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice"
msgid "Find remote device"
msgstr "원격 장치 찾기"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc"
msgid "Ring your remote device"
msgstr "원격 장치 알림 울리기"
msgctxt "ring"
msgid "Ring"
msgstr "울리기"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume"
msgid "System volume"
msgstr "시스템 음량"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc"
msgid "Control the system volume of the remote device"
msgstr "원격 장치의 시스템 음량 제어"
msgctxt "mute"
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
msgctxt "all"
msgid "All"
msgstr "모두"
msgctxt "devices"
msgid "Devices"
msgstr "장치"
msgctxt "settings_rename"
msgid "Device name"
msgstr "장치 이름"
msgctxt "settings_dark_mode"
msgid "Dark theme"
msgstr "어두운 테마"
msgctxt "settings_more_settings_title"
msgid "More settings"
msgstr "더 많은 설정"
msgctxt "settings_more_settings_text"
msgid ""
"Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a "
"device."
msgstr "장치별 설정은 각각 장치의 '플러그인 설정'에서 확인할 수 있습니다."
msgctxt "setting_persistent_notification"
msgid "Show persistent notification"
msgstr "항상 표시되는 알림 보이기"
msgctxt "setting_persistent_notification_oreo"
msgid "Persistent notification"
msgstr "항상 표시되는 알림"
msgctxt "setting_persistent_notification_description"
msgid "Tap to enable/disable in Notification settings"
msgstr "알림 설정에서 활성화/비활성화하려면 누르십시오"
msgctxt "extra_options"
msgid "Extra options"
msgstr "추가 설정"
msgctxt "privacy_options"
msgid "Privacy options"
msgstr "프라이버시 설정"
msgctxt "set_privacy_options"
msgid "Set your privacy options"
msgstr "프라이버시 설정 변경"
msgctxt "block_contents"
msgid "Block contents of notifications"
msgstr "알림 내용 숨기기"
msgctxt "block_images"
msgid "Block images in notifications"
msgstr "알림 이미지 숨기기"
msgctxt "notification_channel_receivenotification"
msgid "Notifications from other devices"
msgstr "다른 장치의 알림"
msgctxt "take_picture"
msgid "Launch camera"
msgstr "카메라 실행"
msgctxt "plugin_photo_desc"
msgid "Launch the camera app to ease taking and transferring pictures"
msgstr "카메라 앱을 실행하여 쉽게 사진을 찍고 전송"
msgctxt "no_app_for_opening"
msgid "No suitable app found to open this file"
msgstr "이 파일을 열 수 있는 앱을 찾을 수 없음"
msgctxt "remote_keyboard_service"
msgid "KDE Connect Remote Keyboard"
msgstr "KDE Connect 원격 키보드"
msgctxt "presenter_pointer"
msgid "Pointer"
msgstr "포인터"
#~ msgctxt "on_data_message"
#~ msgid ""
#~ "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works "
#~ "on local networks."
#~ msgstr ""
#~ "모바일 데이터 연결을 사용하고 있는 것 같습니다. KDE Connect는 로컬 네트워"
#~ "크에서만 작동합니다."
#~ msgctxt "plugin_not_available"
#~ msgid "This feature is not available in your Android version"
#~ msgstr "현재 안드로이드 버전에서 사용할 수 없습니다"
#~ msgctxt "device_not_reachable"
#~ msgid "Paired device not reachable"
#~ msgstr "연결된 장치에 도달할 수 없음"
#~ msgctxt "error_already_requested"
#~ msgid "Pairing already requested"
#~ msgstr "연결이 이미 요청됨"
#~ msgctxt "error_invalid_key"
#~ msgid "Invalid key received"
#~ msgstr "잘못된 키 받음"
#~ msgctxt "received_url_title"
#~ msgid "Received link from %1s"
#~ msgstr "%1s에서 링크 받음"
#~ msgctxt "received_url_text"
#~ msgid "Tap to open '%1s'"
#~ msgstr "'%1s'을(를) 열려면 누르십시오"
#~ msgctxt "reconnect"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "다시 연결"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "장치"
#~ msgctxt "pair_device"
#~ msgid "Pair device"
#~ msgstr "장치 연결"
#~ msgctxt "mpris_settings"
#~ msgid "Multimedia Settings"
#~ msgstr "멀티미디어 설정"
#~ msgctxt "protocol_version_older"
#~ msgid "This device uses an old protocol version"
#~ msgstr "이 장치의 프로토콜 버전이 오래되었습니다"
#~ msgctxt "general_settings"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "일반 설정"
#~ msgctxt "plugin_settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "설정"
#~ msgctxt "device_name"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "장치 이름"
#~ msgctxt "device_name_preference_summary"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgctxt "pair_device_action"
#~ msgid "Pair a new device"
#~ msgstr "새 장치 연결"
#~ msgctxt "unpair_device_action"
#~ msgid "Unpair %s"
#~ msgstr "%s 연결 해제"
#~ msgctxt "delete_custom_device"
#~ msgid "Delete %s?"
#~ msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
#~ msgctxt "sftp_internal_storage"
#~ msgid "Internal storage"
#~ msgstr "내부 저장소"
#~ msgctxt "add_host"
#~ msgid "Add host/IP"
#~ msgstr "호스트/IP 주소 추가"
#~ msgctxt "add_host_hint"
#~ msgid "Hostname or IP"
#~ msgstr "호스트 이름이나 IP"
#~ msgctxt "mpris_player_on_device"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%2$s의 %1$s"
#~ msgctxt "device_paired"
#~ msgid "Device paired"
#~ msgstr "장치 연결됨"
#~ msgctxt "plugin_not_supported"
#~ msgid "This plugin is not supported by the device"
#~ msgstr "장치에서 이 플러그인을 지원하지 않습니다"
#~ msgctxt "no_permissions_storage"
#~ msgid "You need to grant permissions to access the storage"
#~ msgstr "저장소 접근 권한이 필요합니다"
#~ msgctxt "dark_theme"
#~ msgid "Dark theme"
#~ msgstr "어두운 테마"
#~ msgctxt "new_notification"
#~ msgid "New notification"
#~ msgstr "새 알림"
#~ msgctxt "outgoing_files_title"
#~ msgid "Sending files to %1s"
#~ msgstr "%1s(으)로 파일 보내는 중"
#~ msgctxt "outgoing_files_text"
#~ msgid "Sent %1$d file"
#~ msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files"
#~ msgstr[0] "파일 %2$d개 중 %1$d개 보냄"
#~ msgctxt "sent_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "sent_file_failed_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "sftp_all_files"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "모든 파일"
#~ msgctxt "sftp_permission_explanation"
#~ msgid ""
#~ "To access your files from your PC the app needs permission to access your "
#~ "phone's storage"
#~ msgstr ""
#~ "PC에서 파일에 접근하려면 앱에서 휴대폰 저장소 접근 권한이 필요합니다"
#, fuzzy
#~| msgctxt "sftp_camera"
#~| msgid "Camera pictures"
#~ msgctxt "take_picture"
#~ msgid "Take picture"
#~ msgstr "카메라 사진"
#~ msgctxt "custom_dev_list_help"
#~ msgid ""
#~ "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter "
#~ "IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. "
#~ "Touch an existing item to remove it from the list."
#~ msgstr ""
#~ "장치를 자동으로 인식할 수 없을 때 이 옵션을 사용하십시오. IP 주소나 호스"
#~ "트 이름을 입력하고 단추를 누르면 목록에 추가합니다. 목록에 있는 항목을 누"
#~ "르면 삭제합니다."
#~ msgctxt "pref_plugin_presenter"
#~ msgid "Presentation remote"
#~ msgstr "프레젠테이션 리모콘"
#~ msgctxt "plugins_failed_to_load"
#~ msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
#~ msgstr "불러올 수 없는 플러그인(정보를 보려면 누르기):"
#~ msgctxt "remote_control"
#~ msgid "Remote control"
#~ msgstr "원격 제어"
#~ msgctxt "incoming_file_title"
#~ msgid "Incoming file from %1s"
#~ msgstr "%1s에서 파일 보냄"
#~ msgctxt "incoming_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "KDE Connect Settings"
#~ msgstr "KDE Connect 설정"
#, fuzzy
#~| msgctxt "pref_plugin_runcommand"
#~| msgid "Run Command"
#~ msgctxt "addcommand_command"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "명령 실행"
#~ msgctxt "outgoing_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "outgoing_files_text"
#~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
#~ msgstr "파일 %2$d개 중 %1$d개 보냄"
#~ msgctxt "mousepad_double_default"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "오른쪽"
#~ msgctxt "mousepad_triple_default"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "가운데"
#~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
#~ msgid "Control audio/video from your phone"
#~ msgstr "휴대폰에서 오디오/비디오 제어"
#~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
#~ msgid "Runs a command on your system"
#~ msgstr "시스템에서 명령 실행"
#~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
#~ msgid "Save incoming files to the phone storage"
#~ msgstr "보낸 파일을 장치에 저장합니다"
#~ msgctxt "open_mpris_controls"
#~ msgid "Open remote control"
#~ msgstr "원격 제어 열기"
#~ msgctxt "open_mousepad"
#~ msgid "Open touchpad control"
#~ msgstr "터치패드 제어 열기"
#~ msgctxt "mousepad_info"
#~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor"
#~ msgstr "화면 위에서 손가락을 움직이면 마우스 커서가 움직입니다"
#~ msgctxt "device_menu_plugins"
#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "플러그인 선택"
#~ msgctxt "mpris_time_settings_title"
#~ msgid "Interval Time"
#~ msgstr "시간 간격 조정"
#, fuzzy
#~| msgctxt "device_list_empty"
#~| msgid "No devices"
#~ msgctxt "custom_device_list"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "장치 없음"
#, fuzzy
#~| msgctxt "device_list_empty"
#~| msgid "No devices"
#~ msgctxt "custom_device_list_summary"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "장치 없음"
#~ msgctxt "category_not_paired_devices"
#~ msgid "Not paired devices"
#~ msgstr "페어링되지 않은 장치"
#, fuzzy
#~| msgctxt "remote_control"
#~| msgid "Remote control"
#~ msgctxt "pref_plugin_mousepad"
#~ msgid "Mouse Remote Control"
#~ msgstr "원격 제어"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1552530)
@@ -1,302 +1,302 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-14 02:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-07 22:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kdeconnect-cli.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDE Connect CLI tool"
msgstr "KDE Connect 명령행 도구"
#: kdeconnect-cli.cpp:46
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:49
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:50
#, kde-format
msgid "Albert Vaca Cintora"
msgstr "Albert Vaca Cintora"
#: kdeconnect-cli.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all devices"
msgstr "모든 장치 표시"
#: kdeconnect-cli.cpp:53
#, kde-format
msgid "List available (paired and reachable) devices"
msgstr "사용 가능한(연결되고 접근 가능한) 장치 표시"
#: kdeconnect-cli.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"스크립트에 쉽게 사용하기 위해서 --list-devices 및 --list-available 옵션에서 "
"장치 ID만 출력함"
#: kdeconnect-cli.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"스크립트에 쉽게 사용하기 위해서 --list-devices 및 --list-available 옵션에서 "
"장치 이름만 출력함"
#: kdeconnect-cli.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, "
"to ease scripting"
msgstr ""
"스크립트에 쉽게 사용하기 위해서 --list-devices 및 --list-available 옵션에서 "
"장치 ID와 이름만 출력함"
#: kdeconnect-cli.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search for devices in the network and re-establish connections"
msgstr "네트워크에서 장치를 찾아서 다시 연결"
#: kdeconnect-cli.cpp:58
#, kde-format
msgid "Request pairing to a said device"
msgstr "지정한 장치에 연결 요청"
#: kdeconnect-cli.cpp:59
#, kde-format
msgid "Find the said device by ringing it."
msgstr "지정한 장치를 울려서 찾습니다."
#: kdeconnect-cli.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stop pairing to a said device"
msgstr "지정한 장치 연결 중단"
#: kdeconnect-cli.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sends a ping to said device"
msgstr "지정한 장치에 핑 보내기"
#: kdeconnect-cli.cpp:62
#, kde-format
msgid "Same as ping but you can set the message to display"
msgstr "핑과 동일하지만 사용자 정의 메시지 사용"
#: kdeconnect-cli.cpp:62 kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "메시지"
#: kdeconnect-cli.cpp:63
#, kde-format
msgid "Share a file to a said device"
msgstr "지정한 장치로 파일 전송"
#: kdeconnect-cli.cpp:64
#, kde-format
msgid "Share text to a said device"
msgstr "지정한 장치로 텍스트 전송"
#: kdeconnect-cli.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display the notifications on a said device"
msgstr "지정한 장치의 알림 표시"
#: kdeconnect-cli.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lock the specified device"
msgstr "지정한 장치 잠그기"
#: kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "Sends an SMS. Requires destination"
msgstr "문자 메시지를 보냅니다. 대상이 필요합니다"
#: kdeconnect-cli.cpp:68
#, kde-format
msgid "Phone number to send the message"
msgstr "메시지를 보낼 전화 번호"
#: kdeconnect-cli.cpp:68
#, kde-format
msgid "phone number"
msgstr "전화 번호"
#: kdeconnect-cli.cpp:69
#, kde-format
msgid "Device ID"
msgstr "장치 ID"
#: kdeconnect-cli.cpp:70
#, kde-format
msgid "Device Name"
msgstr "장치 이름"
#: kdeconnect-cli.cpp:71
#, kde-format
msgid "Get encryption info about said device"
msgstr "지정한 장치의 암호화 정보 요청"
#: kdeconnect-cli.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lists remote commands and their ids"
msgstr "원격 명령과 ID 표시"
#: kdeconnect-cli.cpp:73
#, kde-format
msgid "Executes a remote command by id"
msgstr "ID로 원격 명령 실행"
#: kdeconnect-cli.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sends keys to a said device"
msgstr "지정한 장치에 키 보내기"
#: kdeconnect-cli.cpp:75
#, kde-format
msgid "Display this device's id and exit"
msgstr "장치 ID만 출력하고 끝내기"
#: kdeconnect-cli.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open the connected device's camera and transfer the photo"
msgstr "연결된 장치의 카메라를 열고 사진 전송"
#: kdeconnect-cli.cpp:124
#, kde-format
msgid "(paired and reachable)"
msgstr "(연결되고 접근 가능함)"
#: kdeconnect-cli.cpp:126
#, kde-format
msgid "(reachable)"
msgstr "(접근 가능함)"
#: kdeconnect-cli.cpp:128 kdeconnect-cli.cpp:149
#, kde-format
msgid "(paired)"
msgstr "(연결됨)"
#: kdeconnect-cli.cpp:135
#, kde-format
msgid "1 device found"
msgid_plural "%1 devices found"
msgstr[0] "장치 %1개 찾음"
#: kdeconnect-cli.cpp:137
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "장치를 찾을 수 없음"
#: kdeconnect-cli.cpp:151
#, kde-format
msgid "(unpaired)"
msgstr "(연결 해제됨)"
#: kdeconnect-cli.cpp:185
#, kde-format
msgid "No device specified"
msgstr "장치가 지정되지 않았음"
#: kdeconnect-cli.cpp:214
#, kde-format
msgid "Shared %1"
msgstr "%1 공유됨"
#: kdeconnect-cli.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shared text: %1"
msgstr "텍스트 공유됨: %1"
#: kdeconnect-cli.cpp:226
#, kde-format
msgid "waiting for device..."
msgstr "장치 대기 중..."
#: kdeconnect-cli.cpp:240
#, kde-format
msgid "Device not found"
msgstr "장치를 찾을 수 없음"
#: kdeconnect-cli.cpp:242
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "이미 연결됨"
#: kdeconnect-cli.cpp:244
#, kde-format
msgid "Pair requested"
msgstr "연결 요청됨"
#: kdeconnect-cli.cpp:251
#, kde-format
msgid "Already not paired"
msgstr "이미 연결 해제됨"
#: kdeconnect-cli.cpp:253
#, kde-format
msgid "Unpaired"
msgstr "연결 해제됨"
#: kdeconnect-cli.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"error: should specify the SMS's recipient by passing --destination <phone "
"number>"
msgstr ""
"오류: 문자 메시지를 받을 사람을 --destination <phone number> 형식으로 지정해"
"야 함"
#: kdeconnect-cli.cpp:282
#, kde-format
msgid "Please specify a filename for the photo"
-msgstr ""
+msgstr "사진 파일 이름을 지정하십시오"
#: kdeconnect-cli.cpp:325
#, kde-format
msgid "Nothing to be done"
msgstr "더 이상 할 일 없음"
#~ msgid "Can't find the file: %1"
#~ msgstr "파일을 찾을 수 없음: %1"
#~ msgid "Sent %1"
#~ msgstr "%1 보냄"
#~ msgid "Device does not exist"
#~ msgstr "장치가 존재하지 않음"
#~ msgid "Couldn't share %1"
#~ msgstr "%1을(를) 공유할 수 없음"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1552530)
@@ -1,351 +1,351 @@
# Shinjo Park <peremen@gmail.com>, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-31 03:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-18 23:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:17+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: plugins/sms/kdeconnect_sms.json plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Simon Redman"
msgstr "Simon Redman"
#: plugins/photo/kdeconnect_photo.json
#: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json
#: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json
#: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json
#: plugins/battery/kdeconnect_battery.json plugins/share/kdeconnect_share.json
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
#: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json
#: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json
#: plugins/ping/kdeconnect_ping.json
#: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Albert Vaca"
msgstr "Albert Vaca"
#: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Holger Kaelberer"
msgstr "Holger Kaelberer"
#: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Pramod Dematagoda"
msgstr "Pramod Dematagoda"
#: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json
#: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json
#: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json
#: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json
#: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol"
msgstr "Aleix Pol"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Samoilenko Yuri"
msgstr "Samoilenko Yuri"
#: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Ahmed I. Khalil"
msgstr "Ahmed I. Khalil"
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Apoorv Parle"
msgstr "Apoorv Parle"
#: plugins/sms/kdeconnect_sms.json
msgctxt "Name"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: plugins/photo/kdeconnect_photo.json
msgctxt "Name"
msgid "Photo"
msgstr "사진"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json
msgctxt "Name"
msgid "Pause media during calls"
msgstr "통화 중 미디어 일시 정지"
#: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json
msgctxt "Name"
msgid "Receive notifications"
msgstr "알림 받기"
#: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json
msgctxt "Name"
msgid "Remote keyboard from the desktop"
msgstr "데스크톱에서 제어하는 원격 키보드"
#: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json
msgctxt "Name"
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "화면 보호기 중지"
#: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json
msgctxt "Name"
msgid "RemoteControl"
msgstr "원격 제어"
#: plugins/battery/kdeconnect_battery.json
msgctxt "Name"
msgid "Battery monitor"
msgstr "배터리 모니터"
#: plugins/share/kdeconnect_share.json
msgctxt "Name"
msgid "Share and receive"
msgstr "공유하고 받기"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
msgctxt "Name"
msgid "Run commands"
msgstr "명령 실행"
#: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json
msgctxt "Name"
msgid "Remote system volume"
msgstr "원격 시스템 음량"
#: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json
msgctxt "Name"
msgid "System volume"
msgstr "시스템 음량"
#: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json
msgctxt "Name"
msgid "LockDevice"
msgstr "장치 잠금"
#: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia control receiver"
msgstr "멀티미디어 제어 수신기"
#: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json
msgctxt "Name"
msgid "Remote filesystem browser"
msgstr "원격 파일 시스템 탐색기"
#: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json
msgctxt "Name"
msgid "Host remote commands"
msgstr "호스트 원격 명령"
#: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json
msgctxt "Name"
msgid "Presenter"
msgstr "프레젠터"
#: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json
msgctxt "Name"
msgid "Telephony integration"
msgstr "전화 통합"
#: plugins/ping/kdeconnect_ping.json
msgctxt "Name"
msgid "Ping"
msgstr "핑"
#: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json
msgctxt "Name"
msgid "MprisRemote"
msgstr "MprisRemote"
#: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"
#: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json
msgctxt "Name"
msgid "Virtual input"
msgstr "가상 입력"
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json
msgctxt "Name"
msgid "Find this device"
msgstr "이 장치 찾기"
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Name"
msgid "Ring my phone"
msgstr "내 휴대폰 울리기"
#: plugins/sms/kdeconnect_sms.json
msgctxt "Description"
msgid "Send and receive SMS"
msgstr "문자 메시지 보내고 받기"
#: plugins/photo/kdeconnect_photo.json
msgctxt "Description"
msgid "Use a connected device to take a photo"
msgstr "연결된 장치로 사진 찍기"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json
msgctxt "Description"
msgid "Pause music/videos during a phone call"
msgstr "휴대폰 통화 중 음악/동영상 일시 정지"
#: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json
msgctxt "Description"
msgid "Show device's notifications on this computer and keep them in sync"
msgstr "휴대폰 알림을 컴퓨터에 표시하고 동기화하기"
#: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json
msgctxt "Description"
msgid "Use your keyboard to send key-events to your paired device"
msgstr "키보드를 사용하여 페어링된 장치에 키 이벤트 보내기"
#: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json
msgctxt "Description"
msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected"
msgstr "장치가 연결되었을 때 화면 보호기 실행 중지"
#: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json
msgctxt "Description"
msgid "Control Remote systems"
msgstr "원격 시스템 제어"
#: plugins/battery/kdeconnect_battery.json
msgctxt "Description"
msgid "Show your phone battery next to your computer battery"
msgstr "컴퓨터 배터리와 함께 휴대폰 배터리 표시"
#: plugins/share/kdeconnect_share.json
msgctxt "Description"
msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily"
msgstr "파일, URL, 일반 텍스트 공유하고 받기"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
msgctxt "Description"
msgid "Execute console commands remotely"
msgstr "원격으로 콘솔 명령 실행"
#: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json
msgctxt "Description"
msgid "Control the volume of the connected device"
msgstr "연결된 장치 음량 제어"
#: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json
msgctxt "Description"
msgid "Control the system volume from your phone"
msgstr "휴대폰에서 시스템 음량 제어"
#: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json
msgctxt "Description"
msgid "Locks your systems"
msgstr "내 시스템 잠그기"
#: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json
msgctxt "Description"
msgid "Remote control your music and videos"
msgstr "음악과 동영상 원격 제어"
#: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json
msgctxt "Description"
msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP"
msgstr "SFTP로 원격 장치 파일 시스템 탐색"
#: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json
msgctxt "Description"
msgid "Trigger commands predefined on the remote device"
msgstr "원격 장치에 미리 정의한 트리거 명령"
#: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json
msgctxt "Description"
msgid "Use your mobile device to point to things on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "모바일 장치로 화면의 항목 가리키기"
#: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json
msgctxt "Description"
msgid "Show notifications for incoming calls"
msgstr "수신 전화 알림 표시"
#: plugins/ping/kdeconnect_ping.json
msgctxt "Description"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "핑 보내고 받기"
#: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json
msgctxt "Description"
msgid "Share the clipboard between devices"
msgstr "장치간 클립보드 공유"
#: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json
msgctxt "Description"
msgid "Control MPRIS services"
msgstr "MPRIS 서비스 제어"
#: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json
msgctxt "Description"
msgid "Synchronize Contacts Between the Desktop and the Connected Device"
msgstr "데스크톱과 연결된 장치간 연락처 동기화"
#: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json
msgctxt "Description"
msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
msgstr "휴대폰을 터치패드와 키보드로 사용"
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json
msgctxt "Description"
msgid "Find this device by making it play an alarm sound"
msgstr "알람 소리를 울려서 이 장치 찾기"
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Description"
msgid "Find your lost phone by making it play an alarm sound"
msgstr "알람 소리를 울려서 잃어버린 휴대폰 찾기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send notifications"
#~ msgstr "알림 보내기"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Broadcast this computer's notifications, so they can be shown on other "
#~ "devices."
#~ msgstr "이 컴퓨터의 알림을 다른 장치에도 표시합니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Telephony integration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telepathy service integration"
#~ msgstr "전화 통합"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1552530)
@@ -1,399 +1,399 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-23 02:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-18 23:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: battery/batteryplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "device name: low battery"
msgid "%1: Low Battery"
msgstr "%1: 배터리 부족"
#: battery/batteryplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "배터리 %1%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Discovery Utilities"
msgstr "발견 유틸리티"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Sound to play:"
msgstr "재생할 소리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "재생할 소리를 선택하십시오"
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60 sftp/sftpplugin-win.cpp:87
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60
#, kde-format
msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
msgstr "휴대폰을 터치패드와 키보드로 사용"
#: notifications/notification.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "답장"
#: notifications/sendreplydialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "보내기"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Pause music plugin"
msgstr "음악 일시 정지 플러그인"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "조건"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Pause as soon as phone rings"
msgstr "전화가 울릴 때부터 일시 정지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Pause only while talking"
msgstr "통화 중일 때만 일시 정지"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
#, kde-format
msgid "Pause media players"
msgstr "미디어 재생기 일시 정지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Mute system sound"
msgstr "시스템 소리 음소거"
#: ping/pingplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ping!"
msgstr "핑!"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:45
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "대기 모드"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maximum Brightness"
msgstr "최대 밝기"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:47
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unlock Screen"
msgstr "화면 잠금 해제"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close All Vaults"
msgstr "모든 비밀 공간 닫기"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:50
#, kde-format
msgid "Forcefully Close All Vaults"
msgstr "강제로 모든 비밀 공간 닫기"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sample commands"
msgstr "예제 명령"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Phone is connected"
msgstr "휴대폰이 연결됨"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Blacklisted"
msgstr "차단됨"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Name of a notifying application."
msgstr "알림을 보내는 앱의 이름입니다."
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Synchronize notifications of an application?"
msgstr "앱 알림을 동기화하시겠습니까?"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
"notifications."
msgstr ""
"보내지 않을 알림의 정규 표현식입니다.\n"
"이 패턴은 알림 요약과 선택한 경우 알림 내용에 적용됩니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
msgstr "시간 제한이 0인 알림만 동기화하시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Persistent notifications only"
msgstr "항상 표시되는 알림만 동기화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
msgstr "알림을 동기화할 때 요약 내용과 알림 본문을 같이 표시하시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Include body"
msgstr "본문 포함"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
msgstr "사용 가능한 경우 알림을 표시하는 앱의 아이콘을 동기화하시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Synchronize icons"
msgstr "아이콘 동기화"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></body></"
"html>"
msgstr "<html><head/><body><p>알림의 최소 긴급 단계</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
msgstr "지정한 긴급 단계 이상의 알림만 동기화합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
#, kde-format
msgid "Minimum urgency level"
msgstr "최소 긴급 단계"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: sftp/mounter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to start sshfs"
msgstr "sshfs를 시작할 수 없음"
#: sftp/mounter.cpp:189
#, kde-format
msgid "sshfs process crashed"
msgstr "sshfs 프로세스 충돌함"
#: sftp/mounter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Unknown error in sshfs"
msgstr "sshfs의 알 수 없는 오류"
#: sftp/mounter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
msgstr ""
"파일 시스템에 접근하는 중 오류가 발생했습니다. sshfs가 종료 코드 %0을(를) 반"
"환했습니다"
#: sftp/mounter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
msgstr "파일 시스템을 마운트할 수 없음: 장치가 응답하지 않음"
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
-msgstr ""
+msgstr "SFTP 프로토콜을 처리할 수 없습니다."
#: sftp/sftpplugin.cpp:155
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: sftp/sftpplugin.cpp:156
#, kde-format
msgid "Camera pictures"
msgstr "카메라 사진"
#: share/share_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "&percnt;1 in the path will be replaced with the specific device name."
msgstr "경로 중 &percnt;1은 지정한 장치 이름으로 대체됩니다."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
#: share/share_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Share plugin settings"
msgstr "공유 플러그인 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: share/share_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "수신"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: share/share_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "파일 저장 경로:"
#: share/shareplugin.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not share file"
msgstr "파일을 공유할 수 없음"
#: share/shareplugin.cpp:203
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1이(가) 존재하지 않음"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "unknown number"
msgstr "알 수 없는 번호"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Incoming call from %1"
msgstr "수신 전화: %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Missed call from %1"
msgstr "부재 중 전화: %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unknown telephony event: %1"
msgstr "알 수 없는 전화 이벤트: %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:90
#, kde-format
msgid "Mute Call"
msgstr "통화 음소거"
#~ msgid "SMS from %1<br>%2"
#~ msgstr "문자 메시지: %1<br>%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer finished"
#~ msgid "Transfer Failed"
#~ msgstr "전송 완료됨"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer finished"
#~ msgid "Transfer Finished"
#~ msgstr "전송 완료됨"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgid "sshfs not found in PATH"
#~ msgstr "PATH에서 sshfs를 찾을 수 없음"
#~ msgid "Disconnect when idle"
#~ msgstr "대기 중일 때 연결 끊기"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "시간 제한:"
#~ msgid " min"
#~ msgstr "분"
#~ msgid "Device %1"
#~ msgstr "장치 %1"
#~ msgid "Open destination folder"
#~ msgstr "대상 폴더 열기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kio-gdrive._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kio-gdrive._json_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kio-gdrive._json_.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,20 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-16 03:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:18+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#: src/copyurlitemaction.json
+msgctxt "Name"
+msgid "'Copy Google URL to clipboard' action"
+msgstr "'Google URL을 클립보드로 복사' 동작"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-network/kio5_gdrive.po (revision 1552530)
@@ -1,54 +1,54 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2018.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 02:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-17 10:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Online Account"
msgstr "새 온라인 계정"
#: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can now manage the Google Drive files of your <emphasis strong='true'>"
"%1</emphasis> account."
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>%1</emphasis> 계정의 Google 드라이브 파일을 관리할 "
"수 있습니다."
#: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/copyurlitemaction.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copy Google URL to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Google URL을 클립보드로 복사"
#: src/kio_gdrive.cpp:282
#, kde-format
msgid "There are no Google Drive accounts enabled. Please add at least one."
msgstr "Google 드라이브 계정이 추가되지 않았습니다. 계정을 등록하십시오."
#: src/kio_gdrive.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "login in a new google account"
msgid "New account"
msgstr "새 계정"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/isoimagewriter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/isoimagewriter.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/isoimagewriter.po (revision 1552530)
@@ -1,509 +1,514 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-22 02:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 00:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:22+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: isoimagewriter/common.cpp:52
#, kde-format
msgid "Error code: %1"
msgstr "오류 코드: %1"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory for buffer:"
msgstr "버퍼 메모리를 할당할 수 없음:"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory for buffer."
msgstr "버퍼 메모리를 할당할 수 없습니다."
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Failed to open the image file: %1"
msgstr "이미지 파일을 열 수 없음: %1"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to open the drive %1"
msgstr "%1 드라이브를 열 수 없음"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Failed to unmount the drive %1"
msgstr "%1 드라이브를 마운트 해제할 수 없음"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Failed to unmount the volume %1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 볼륨을 마운트 해제할 수 없음\n"
"%2"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the target device:\n"
"%1"
msgstr ""
"대상 장치를 열 수 없음:\n"
"%1"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Failed to write to the device:\n"
"%1"
msgstr ""
"장치에 기록할 수 없음:\n"
"%1"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"The last block was not fully written (%1 of %2 bytes)!\n"
"Aborting."
msgstr ""
"마지막 블록을 완전히 기록할 수 없었습니다(%2바이트 중 %1바이트)!\n"
"종료합니다."
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Failed to read the image file:\n"
"%1"
msgstr ""
"이미지 파일을 읽을 수 없음:\n"
"%1"
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:246
#, kde-format
msgid "The operation completed successfully."
msgstr "작업이 완료되었습니다."
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:248
#, kde-format
msgid "Now you need to format your device."
msgstr "이제 장치를 포맷해야 합니다."
#: isoimagewriter/imagewriter.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"To be able to store data on this device again, please, use the button \"Wipe "
"USB Disk\"."
msgstr ""
"이 장치에 데이터를 다시 저장하려면 \"USB 디스크 지우기\" 단추를 누르십시오."
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not verify as a known distro image."
msgstr "알려진 배포판 이미지인지 검사할 수 없습니다."
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:74
#, kde-format
msgid "SHA256 Checksum"
msgstr "SHA256 체크섬"
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:75
#, kde-format
msgid "Paste the SHA256 checksum for this ISO:"
msgstr "이 ISO 파일의 SHA256 체크섬을 붙여 넣으십시오:"
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Could not find %1, please download PGP signature file to same directory."
msgstr ""
"%1을(를) 찾을 수 없습니다. 같은 디렉터리에 PGP 서명을 다운로드하십시오."
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:138
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not read file"
+#, kde-format
msgid "Could not open signature file"
-msgstr "파일을 읽을 수 없음"
+msgstr "서명 파일을 열 수 없음"
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:145
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not Verify ISO"
+#, kde-format
msgid "Could not open ISO image"
-msgstr "ISO를 검증할 수 없음"
+msgstr "ISO 이미지를 열 수 없음"
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:160 isoimagewriter/isoverifier.cpp:225
#, kde-format
msgid "Key is revoked."
msgstr "키가 취소되었습니다."
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:162 isoimagewriter/isoverifier.cpp:227
#, kde-format
msgid "Uses wrong signature."
msgstr "잘못된 서명을 사용합니다."
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not open SHA256SUMS file, please download to same directory"
msgstr "SHA256SUMS를 찾을 수 없습니다. 같은 디렉터리에 다운로드하십시오"
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:185
#, kde-format
msgid "Could not find checksum in SHA256SUMS file"
msgstr "SHA256SUMS 파일에서 체크섬을 찾을 수 없음"
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:193 isoimagewriter/isoverifier.cpp:239
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not read file"
+#, kde-format
msgid "Could not read ISO image"
-msgstr "파일을 읽을 수 없음"
+msgstr "ISO 이미지를 읽을 수 없음"
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:197 isoimagewriter/isoverifier.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not perform checksum"
msgstr "체크섬을 계산할 수 없음"
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "Checksum of .iso file does not match value in SHA256SUMS file"
msgstr ".iso 파일의 체크섬이 SHA256SUMS 파일과 일치하지 않음"
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Could not find SHA256SUMS.gpg, please download PGP signature file to same "
"directory."
msgstr ""
"SHA256SUMS.gpg를 찾을 수 없습니다. 같은 디렉터리에 PGP 서명을 다운로드하십시"
"오."
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:252
#, kde-format
msgid "Checksum did not match"
msgstr "체크섬이 일치하지 않음"
#: isoimagewriter/isoverifier.cpp:257
#, kde-format
msgid "Requires an SHA256 checksum"
msgstr "SHA256 체크섬이 필요함"
#: isoimagewriter/mainapplication.cpp:35
#, kde-format
msgid "ISO Image Writer"
msgstr "ISO 이미지 기록 도구"
#: isoimagewriter/mainapplication.cpp:37
#, kde-format
msgid "Write an ISO Image to a USB Disk"
msgstr "ISO 이미지를 USB 메모리에 기록합니다"
#: isoimagewriter/mainapplication.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2016 ROSA"
msgstr "Copyright (c) 2016 ROSA"
#: isoimagewriter/mainapplication.cpp:41
#, kde-format
msgid "Konstantin Vlasov"
msgstr "Konstantin Vlasov"
#: isoimagewriter/mainapplication.cpp:41 isoimagewriter/mainapplication.cpp:42
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: isoimagewriter/mainapplication.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Path to ISO image..."
-msgstr ""
+msgstr "ISO 이미지 경로..."
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Create"
-msgstr ""
+msgstr "생성"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Write this ISO image:"
-msgstr ""
+msgstr "이 ISO 이미지 기록:"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "To this USB drive:"
-msgstr ""
+msgstr "다음 USB 드라이브 사용:"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Everything on the USB drive will be overwritten.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
+"USB 드라이브에 있는 모든 내용을 삭제합니다.\n"
+"\n"
+"계속 진행하시겠습니까?"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Abort"
-msgstr ""
+msgstr "중지"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "계속"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Your USB drive is being created.\n"
"\n"
"This may take some time depending on the size of the ISO image file and the "
"transfer speed."
msgstr ""
+"USB 드라이브를 준비하고 있습니다.\n"
+"\n"
+"ISO 이미지 파일의 크기와 전송 속도에 따라서 시간이 걸릴 수 있습니다."
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "취소"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:226
#, kde-format
msgid "Your live USB flash drive is now complete and ready to use!"
-msgstr ""
+msgstr "이제 라이브 USB 플래시 드라이브를 사용할 수 있습니다!"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "뒤로"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "닫기"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Failed to open the image file:"
msgstr "이미지 파일을 열 수 없음:"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Verifying ISO image"
-msgstr ""
+msgstr "ISO 이미지 검사 중"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please plug in a USB drive"
-msgstr ""
+msgstr "USB 드라이브를 연결하십시오"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cancel?"
-msgstr ""
+msgstr "취소하시겠습니까?"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "Writing is in progress, abort it?"
msgstr "기록 중입니다. 중단하시겠습니까?"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:496
#, kde-format
msgid "Disk Images (%1)"
msgstr "디스크 이미지 (%1)"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "All Files (%1)"
msgstr "모든 파일 (%1)"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:520 isoimagewriter/mainwindow.cpp:581
#, kde-format
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "오류"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:521
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The image is larger than your selected device!"
+#, kde-format
msgid ""
"The image is larger than your selected device!\n"
"\n"
"Image size: %1 (%2 b)\n"
"Disk size: %3 (%4 b)"
-msgstr "이미지 크기가 선택한 장치보다 큽니다!"
+msgstr ""
+"이미지 크기가 선택한 장치보다 큽니다!\n"
+"\n"
+"이미지 크기: %1(%2바이트)\n"
+"디스크 크기: %3(%4바이트)"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "The ISO image is valid"
-msgstr ""
+msgstr "ISO 이미지가 올바름"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:610
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not Verify ISO"
+#, kde-format
msgid "Could not verify ISO image"
-msgstr "ISO를 검증할 수 없음"
+msgstr "ISO 이미지를 검증할 수 없음"
#: isoimagewriter/mainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "ISO Verification failed"
-msgstr ""
+msgstr "ISO 검증 실패"
#: isoimagewriter/physicaldevice.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not acquire lock:"
msgstr "잠글 수 없음:"
#: isoimagewriter/platform_win.cpp:57
#, kde-format
msgid "Memory allocation for %1 failed."
msgstr "%1 메모리 할당이 실패했습니다."
#: isoimagewriter/platform_win.cpp:105
#, kde-format
msgid "CoCreateInstance(WbemAdministrativeLocator) failed."
msgstr "CoCreateInstance(WbemAdministrativeLocator)가 실패했습니다."
#: isoimagewriter/platform_win.cpp:106
#, kde-format
msgid "ConnectServer failed."
msgstr "ConnectServer가 실패했습니다."
#: isoimagewriter/platform_win.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to query USB flash devices."
msgstr "USB 플래시 장치를 조회할 수 없습니다."
#: isoimagewriter/platform_win.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to query list of partitions."
msgstr "파티션 목록을 조회할 수 없습니다."
#: isoimagewriter/platform_win.cpp:203
#, kde-format
msgid "Failed to query list of logical disks."
msgstr "논리 디스크 목록을 조회할 수 없습니다."
#: isoimagewriter/usbdevice.h:34
#, kde-format
msgid "Unknown Device"
msgstr "알 수 없는 장치"
#: isoimagewriter/usbdevice.h:43
#, kde-format
msgid "<unmounted>"
msgstr "<마운트되지 않음>"
#~ msgid "Select an ISO image file to write to a USB disk"
#~ msgstr "USB 디스크에 기록할 ISO 이미지 파일 선택"
#~ msgid "Clear USB Disk"
#~ msgstr "USB 디스크 비우기"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "기록"
#~ msgid "Wipe USB Disk"
#~ msgstr "USB 디스크 지우기"
#~ msgid "(%1 MiB)"
#~ msgstr "(%1 MiB)"
#~ msgid "Invalid ISO"
#~ msgstr "잘못된 ISO"
#~ msgid "ISO is invalid:<p>%1"
#~ msgstr "ISO가 잘못되었습니다: <p>%1"
#~ msgid "%1<p>Do you want to continue"
#~ msgstr "%1 <p>계속 진행하시겠습니까"
#~ msgid "Running ISO verification, please wait..."
#~ msgstr "ISO 검사 중, 잠시 기다려 주십시오..."
#~ msgid "Verified as valid KDE neon ISO"
#~ msgstr "올바른 KDE neon ISO로 확인됨"
#~ msgid "Invalid KDE neon image"
#~ msgstr "잘못된 KDE neon 이미지"
#~ msgid "Verified as valid Arch ISO"
#~ msgstr "올바른 Arch ISO로 확인됨"
#~ msgid "Invalid Arch image"
#~ msgstr "잘못된 Arch 이미지"
#~ msgid "Verified as valid Netrunner ISO"
#~ msgstr "올바른 Netrunner ISO로 확인됨"
#~ msgid "Invalid Netrunner image"
#~ msgstr "잘못된 Netrunner 이미지"
#~ msgid "Verified as valid Kubuntu ISO"
#~ msgstr "올바른 Kubuntu ISO로 확인됨"
#~ msgid "Invalid Kubuntu image"
#~ msgstr "잘못된 Kubuntu 이미지"
#~ msgid "Image size: %1MiB (%2b)"
#~ msgstr "이미지 크기: %1MiB (%2b)"
#~ msgid "Disk size: %1MiB (%2b)"
#~ msgstr "디스크 크기: %1MiB (%2b)"
#~ msgid "All existing data on the selected device will be lost."
#~ msgstr "선택한 장치의 모든 존재하는 데이터가 삭제됩니다."
#~ msgid "Are you sure you wish to proceed?"
#~ msgstr "계속 진행하시겠습니까?"
#~ msgid "Clear Disk and Write Image"
#~ msgstr "디스크를 지우고 이미지 기록하기"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "이미지:"
#~ msgid "Open image file"
#~ msgstr "이미지 파일 열기"
#~ msgid "&USB Device:"
#~ msgstr "USB 장치(&U):"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "목록 새로 고침"
#~ msgid "%v / %m MiB"
#~ msgstr "%v / %m MiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "ISO File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 ISO 파일이 존재하지 않음"
#~ msgctxt "%1 is the name of the distribution"
#~ msgid "Filename does not match %1 ISO files"
#~ msgstr "파일 이름이 %1 ISO 파일과 일치하지 않음"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/kdiff3.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1552530)
@@ -1,3858 +1,3857 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2019.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-23 02:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-18 23:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조,이정희"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
#: difftextwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "File %1: Line %2"
msgstr "파일 %1: 줄 %2"
#: difftextwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "File %1: Line not available"
msgstr "파일 %1: 줄을 사용할 수 없음"
#: difftextwindow.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: difftextwindow.cpp:1786 mergeresultwindow.cpp:3124 optiondialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Line end style:"
msgstr "줄 끝 스타일:"
#: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:377
#: directorymergewindow.cpp:428 directorymergewindow.cpp:518
#: directorymergewindow.cpp:2710 directorymergewindow.cpp:2841
#: directorymergewindow.cpp:3038 mergeresultwindow.cpp:967
#: mergeresultwindow.cpp:969 mergeresultwindow.cpp:971
#: mergeresultwindow.cpp:973 mergeresultwindow.cpp:1801
#: mergeresultwindow.cpp:3156 mergeresultwindow.cpp:3163 optiondialog.cpp:962
#: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846
#: pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127
#: smalldialogs.cpp:130
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:379
#: directorymergewindow.cpp:431 directorymergewindow.cpp:520
#: directorymergewindow.cpp:2716 directorymergewindow.cpp:2842
#: directorymergewindow.cpp:3039 mergeresultwindow.cpp:967
#: mergeresultwindow.cpp:969 mergeresultwindow.cpp:975
#: mergeresultwindow.cpp:977 mergeresultwindow.cpp:1803
#: mergeresultwindow.cpp:3158 mergeresultwindow.cpp:3165 optiondialog.cpp:963
#: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:850
#: pdiff.cpp:870 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128
#: smalldialogs.cpp:131
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:381
#: directorymergewindow.cpp:434 directorymergewindow.cpp:522
#: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2843
#: directorymergewindow.cpp:3040 mergeresultwindow.cpp:971
#: mergeresultwindow.cpp:973 mergeresultwindow.cpp:975
#: mergeresultwindow.cpp:977 mergeresultwindow.cpp:1805
#: mergeresultwindow.cpp:3160 mergeresultwindow.cpp:3167 optiondialog.cpp:977
#: pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:850 pdiff.cpp:872
#: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129
#: smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: difftextwindow.cpp:1814
#, kde-format
msgid "A (Base)"
msgstr "A(기반)"
#: difftextwindow.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "인코딩: %1"
#: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3169
#, kde-format
msgid "Unix"
msgstr "유닉스"
#: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3170
#, kde-format
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: difftextwindow.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Line end style: %1"
msgstr "줄 끝 스타일: %1"
#: difftextwindow.cpp:1839 kdiff3.cpp:880
#, kde-format
msgid "Top line"
msgstr "맨 첫 줄"
#: difftextwindow.cpp:1848
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "끝"
#: difftextwindow.cpp:1906 smalldialogs.cpp:235
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: difftextwindow.cpp:1954 optiondialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "유니코드, 8비트"
#: difftextwindow.cpp:1969
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: directorymergewindow.cpp:404 directorymergewindow.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Copy A to B"
msgstr "A를 B로 복사"
#: directorymergewindow.cpp:407 directorymergewindow.cpp:3046
#, kde-format
msgid "Copy B to A"
msgstr "B를 A로 복사"
#: directorymergewindow.cpp:410 directorymergewindow.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Delete A"
msgstr "A 삭제"
#: directorymergewindow.cpp:413 directorymergewindow.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Delete B"
msgstr "B 삭제"
#: directorymergewindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Delete A & B"
msgstr "A와 B 삭제"
#: directorymergewindow.cpp:419 directorymergewindow.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Merge to A"
msgstr "A로 합치기"
#: directorymergewindow.cpp:422 directorymergewindow.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Merge to B"
msgstr "B로 합치기"
#: directorymergewindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Merge to A & B"
msgstr "A와 B로 합치기"
#: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:3042
#, kde-format
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "삭제(존재하는 경우)"
#: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443
#: directorymergewindow.cpp:3041 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "합치기"
#: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "Merge (manual)"
msgstr "합치기(수동)"
#: directorymergewindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "오류: 일치하지 않는 파일 형식"
#: directorymergewindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error: Changed and Deleted"
msgstr "오류: 변경 및 삭제됨"
#: directorymergewindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "오류: 날짜가 일치하지만 파일이 일치하지 않습니다."
#: directorymergewindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: directorymergewindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: directorymergewindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Skipped."
msgstr "건너뜁니다."
#: directorymergewindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Not saved."
msgstr "저장되지 않았습니다."
#: directorymergewindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "In progress..."
msgstr "진행 중..."
#: directorymergewindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "To do."
msgstr "할 일입니다."
#: directorymergewindow.cpp:516
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: directorymergewindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "작업"
#: directorymergewindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: directorymergewindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Unsolved"
msgstr "해결되지 않음"
#: directorymergewindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Solved"
msgstr "해결됨"
#: directorymergewindow.cpp:532
#, kde-format
msgid "Nonwhite"
msgstr "공백 아님"
#: directorymergewindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "공백"
#: directorymergewindow.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"디렉터리를 합치고 있습니다. 합치기 작업을 중단하고 디렉터리를 다시 탐색하시겠"
"습니까?"
#: directorymergewindow.cpp:674 kdiff3.cpp:705 kdiff3.cpp:715 kdiff3.cpp:727
#: mergeresultwindow.cpp:398 pdiff.cpp:1048 pdiff.cpp:1925 pdiff.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: directorymergewindow.cpp:675 directorymergewindow.cpp:3014
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "재탐색"
#: directorymergewindow.cpp:676 pdiff.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Continue Merging"
msgstr "계속 합치기"
#: directorymergewindow.cpp:843
#, kde-format
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "디렉터리를 열 수 없음:"
#: directorymergewindow.cpp:847
#, kde-format
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "디렉터리 A \"%1\"이(가) 존재하지 않거나 디렉터리가 아닙니다.\n"
#: directorymergewindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "디렉터리 B \"%1\"이(가) 존재하지 않거나 디렉터리가 아닙니다.\n"
#: directorymergewindow.cpp:857
#, kde-format
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "디렉터리 C \"%1\"이(가) 존재하지 않거나 디렉터리가 아닙니다.\n"
#: directorymergewindow.cpp:860
#, kde-format
msgid "Directory Open Error"
msgstr "디렉터리 열기 오류"
#: directorymergewindow.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"세 개의 디렉터리를 합칠 때에는 대상 디렉터리가 A, B와 달라야 합니다.\n"
"계속하기 전에 확인하십시오."
#: directorymergewindow.cpp:870
#, kde-format
msgid "Parameter Warning"
msgstr "인자 경고"
#: directorymergewindow.cpp:875
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "디렉터리 검사 중..."
#: directorymergewindow.cpp:901
#, kde-format
msgid "Reading Directory A"
msgstr "디렉터리 A 읽는 중"
#: directorymergewindow.cpp:910
#, kde-format
msgid "Reading Directory B"
msgstr "디렉터리 B 읽는 중"
#: directorymergewindow.cpp:920
#, kde-format
msgid "Reading Directory C"
msgstr "디렉터리 C 읽는 중"
#: directorymergewindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "다음의 일부 하위 디렉터리를 읽을 수 없음:"
#: directorymergewindow.cpp:941
#, kde-format
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "하위 디렉터리의 권한을 확인하십시오"
#: directorymergewindow.cpp:978 kdiff3.cpp:673 kdiff3.cpp:760 kdiff3.cpp:784
#: kdiff3.cpp:1072 kdiff3.cpp:1093 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1233
#: pdiff.cpp:1249 pdiff.cpp:1292 pdiff.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "준비."
#: directorymergewindow.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"Directory Comparison Status\n"
"\n"
"Number of subdirectories: %1\n"
"Number of equal files: %2\n"
"Number of different files: %3"
msgstr ""
"디렉터리 비교 상태\n"
"\n"
"하위 디렉터리 수: %1\n"
"동일한 파일 수: %2\n"
"다른 파일 수: %3"
#: directorymergewindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Number of manual merges: %1"
msgstr "수동 합침 개수: %1"
#: directorymergewindow.cpp:1266
#, kde-format
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "모든 합치기 동작에 영향을 줍니다."
#: directorymergewindow.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "모든 합치기 동작 변경 중"
#: directorymergewindow.cpp:1348
#, kde-format
msgid ""
"Processing %1 / %2\n"
"%3"
msgstr ""
"%1 / %2 처리 중\n"
"%3"
#: directorymergewindow.cpp:1391 directorymergewindow.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Some files could not be processed."
msgstr "일부 파일을 처리할 수 없습니다."
#: directorymergewindow.cpp:1875 directorymergewindow.cpp:1900
#: directorymergewindow.cpp:1924
#, kde-format
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "이 작업을 진행할 수 없습니다."
#: directorymergewindow.cpp:1875 directorymergewindow.cpp:1900
#: directorymergewindow.cpp:1924 directorymergewindow.cpp:2204
#, kde-format
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "작업을 진행할 수 없음"
#: directorymergewindow.cpp:1971
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying."
msgstr "복사하는 동안 오류가 발생했습니다."
#: directorymergewindow.cpp:1972 directorymergewindow.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Merge Error"
msgstr "합치기 오류"
#: directorymergewindow.cpp:2049
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "알 수 없는 합치기 작업입니다(일어나서는 안 됨!)."
#: directorymergewindow.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "알 수 없는 합치기 작업입니다."
#: directorymergewindow.cpp:2107
#, kde-format
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"이제 합치기를 시작합니다.\n"
"\n"
"무엇을 하는지 알고 있고 지시 사항을 읽으셨으면 \"진행\"을 누르십시오.\n"
"어떤 일이 일어나는지 알고 싶으면 \"시험\"을 누르십시오.\n"
"\n"
"이 프로그램은 베타 상태에 있으며 데이터 손실에 대하여 책임지지 않습니다! 중요"
"한 데이터는 백업 후 시작하십시오!"
#: directorymergewindow.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Starting Merge"
msgstr "합치기 시작"
#: directorymergewindow.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "진행"
#: directorymergewindow.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Simulate It"
msgstr "시험"
#: directorymergewindow.cpp:2140
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"강조한 항목은 다른 디렉터리에서 서로 다른 형식을 가지고 있습니다. 할 일을 선"
"택하십시오."
#: directorymergewindow.cpp:2144
#, kde-format
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"파일의 수정한 날짜가 일치하지만 파일이 일치하지 않습니다. 할 일을 선택하십시"
"오."
#: directorymergewindow.cpp:2148
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. "
"Select what to do."
msgstr ""
"강조한 항목은 한 쪽 디렉터리에서 변경되었고 다른 쪽에서 삭제되었습니다. 할 일"
"을 선택하십시오."
#: directorymergewindow.cpp:2204
#, kde-format
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr "디렉터리 합치기 작업이 진행 중이므로 이 작업을 사용할 수 없습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2261
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"마지막 단계에서 오류가 발생했습니다.\n"
"오류가 발생한 항목에서 계속 진행하시겠습니까? 아니면 이 항목을 건너뛰겠습니"
"까?"
#: directorymergewindow.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "오류 발생 후 합치기 계속 진행"
#: directorymergewindow.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "마지막 항목에서 진행"
#: directorymergewindow.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Skip Item"
msgstr "항목 건너뛰기"
#: directorymergewindow.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Merge operation complete."
msgstr "합치기 작업이 완료되었습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2361 directorymergewindow.cpp:2364
#, kde-format
msgid "Merge Complete"
msgstr "합치기 완료됨"
#: directorymergewindow.cpp:2374
#, kde-format
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr "합치기 시험 완료됨: 제안하는 변경 사항이 올바르면 선택하십시오."
#: directorymergewindow.cpp:2410
#, kde-format
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
msgstr "오류가 발생했습니다. 자세한 정보를 보려면 확인을 누르십시오."
#: directorymergewindow.cpp:2443
#, kde-format
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "%1 삭제 중 오류: 백업을 만들 수 없습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2450
#, kde-format
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "디렉터리를 재귀적으로 삭제(%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2452
#, kde-format
msgid "delete( %1 )"
msgstr "삭제(%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr "오류: 디렉터리를 삭제하기 위해서 읽는 중 오류가 발생했습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "오류: rmdir(%1) 작업이 실패했습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2496
#, kde-format
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "오류: 삭제 작업이 실패했습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2522
#, kde-format
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "수동 합치기(%1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2525
#, kde-format
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr " 메모: 수동 합치기 이후 계속 진행하려면 F7 키를 누르십시오."
#: directorymergewindow.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"오류: copy(%1 -> %2) 작업이 실패했습니다. 존재하는 대상을 삭제할 수 없습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2561
#, kde-format
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr "오류: copyLink 작업이 실패했습니다. 원격 링크는 지원하지 않습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "오류: copyLink 작업이 실패했습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2605
#, kde-format
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "copy(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2631
#, kde-format
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"rename(%1 -> %2) 작업 중 오류 발생: 존재하는 대상을 삭제할 수 없습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2638
#, kde-format
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "rename(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2647
#, kde-format
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "오류: 이름 변경이 실패했습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2665
#, kde-format
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"makeDir %1 작업 중 오류가 발생했습니다. 존재하는 파일은 삭제할 수 없습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2682
#, kde-format
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir(%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2692
#, kde-format
msgid "Error while creating directory."
msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류가 발생했습니다."
#: directorymergewindow.cpp:2728 directorymergewindow.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Dest"
msgstr "대상"
#: directorymergewindow.cpp:2736 directorymergewindow.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dir"
msgstr "디렉터리"
#: directorymergewindow.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: directorymergewindow.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: directorymergewindow.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Attr"
msgstr "속성"
#: directorymergewindow.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Last Modification"
msgstr "마지막 수정"
#: directorymergewindow.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Link-Destination"
msgstr "링크 대상"
#: directorymergewindow.cpp:2765
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#: directorymergewindow.cpp:2765
#, kde-format
msgid "-Link"
msgstr "-링크"
#: directorymergewindow.cpp:2771
#, kde-format
msgid "not available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: directorymergewindow.cpp:2789
#, kde-format
msgid "A (Dest): "
msgstr "A(대상): "
#: directorymergewindow.cpp:2793
#, kde-format
msgid "A: "
msgstr "A: "
#: directorymergewindow.cpp:2793
#, kde-format
msgid "A (Base): "
msgstr "A(기반): "
#: directorymergewindow.cpp:2799
#, kde-format
msgid "B (Dest): "
msgstr "B(대상): "
#: directorymergewindow.cpp:2803
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#: directorymergewindow.cpp:2808
#, kde-format
msgid "C (Dest): "
msgstr "C(대상): "
#: directorymergewindow.cpp:2812
#, kde-format
msgid "C: "
msgstr "C: "
#: directorymergewindow.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Dest: "
msgstr "대상: "
#. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
#: directorymergewindow.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "디렉터리 합치기 상태를 다른 이름으로 저장..."
#: directorymergewindow.cpp:3008
#, kde-format
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "디렉터리 합치기 시작/계속 진행"
#: directorymergewindow.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "현재 항목의 작업 실행"
#: directorymergewindow.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Compare Selected File"
msgstr "선택한 파일 비교"
#: directorymergewindow.cpp:3011
#, kde-format
msgid "Merge Current File"
msgstr "현재 파일 합치기"
#: directorymergewindow.cpp:3011
#, kde-format
msgid ""
"Merge\n"
"File"
msgstr ""
"파일\n"
"합치기"
#: directorymergewindow.cpp:3012
#, kde-format
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "모든 하위 디렉터리 접기"
#: directorymergewindow.cpp:3013
#, kde-format
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "모든 하위 디렉터리 펼치기"
#. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
#. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
#: directorymergewindow.cpp:3017
#, kde-format
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "모든 항목에서 A 선택"
#: directorymergewindow.cpp:3018
#, kde-format
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "모든 항목에서 B 선택"
#: directorymergewindow.cpp:3019
#, kde-format
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "모든 항목에서 C 선택"
#: directorymergewindow.cpp:3020
#, kde-format
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "모든 항목에서 작업 자동 선택"
#: directorymergewindow.cpp:3021
#, kde-format
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "모든 항목에서 작업 진행하지 않음"
#. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
#. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
#: directorymergewindow.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Show Identical Files"
msgstr "같은 파일 보이기"
#: directorymergewindow.cpp:3026
#, kde-format
msgid ""
"Identical\n"
"Files"
msgstr ""
"같은\n"
"파일"
#: directorymergewindow.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Show Different Files"
msgstr "다른 파일 보이기"
#: directorymergewindow.cpp:3028
#, kde-format
msgid "Show Files only in A"
msgstr "A에만 있는 파일 표시"
#: directorymergewindow.cpp:3028
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in A"
msgstr ""
"A에만 있는\n"
"파일"
#: directorymergewindow.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Show Files only in B"
msgstr "B에만 있는 파일 표시"
#: directorymergewindow.cpp:3029
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in B"
msgstr ""
"B에만 있는\n"
"파일"
#: directorymergewindow.cpp:3030
#, kde-format
msgid "Show Files only in C"
msgstr "C에만 있는 파일 표시"
#: directorymergewindow.cpp:3030
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in C"
msgstr ""
"C에만 있는\n"
"파일"
#: directorymergewindow.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "명시적으로 선택한 파일만 비교"
#: directorymergewindow.cpp:3035
#, kde-format
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "명시적으로 선택한 파일만 합치기"
#: directorymergewindow.cpp:3037 directorymergewindow.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "아무것도 하지 않음"
#: directorymergewindow.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Delete A && B"
msgstr "A와 B 삭제"
#: directorymergewindow.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Merge to A && B"
msgstr "A와 B로 합치기"
#: fileaccess.cpp:300
#, kde-format
msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
msgstr "전체 URL을 결정할 수 없습니다. 부모를 지정하지 않았습니다."
#: fileaccess.cpp:481 SourceData.cpp:503
#, kde-format
msgid "Failed to read file: %1"
msgstr "파일을 읽을 수 없음: %1"
#: fileaccess.cpp:623
#, kde-format
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "%1의 임시 복사본을 만들지 못했습니다."
#: fileaccess.cpp:631 fileaccess.cpp:636
#, kde-format
msgid "Opening %1 failed. %2"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. %2"
#: fileaccess.cpp:655 fileaccess.cpp:663
#, kde-format
msgid "Error reading from %1. %2"
msgstr "%1에서 읽는 중 오류가 발생했습니다. %2"
#: fileaccess.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
"Filename: %1"
msgstr ""
"백업을 만드는 동안 이전 백업을 삭제하지 못했습니다.\n"
"파일 이름: %1"
#: fileaccess.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed.\n"
"Filenames: %1 -> %2"
msgstr ""
"백업을 만드는 동안 이름을 변경하지 못했습니다.\n"
"파일 이름: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:864
#, kde-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "파일 상태 가져오는 중: %1"
#: fileaccess.cpp:905
#, kde-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "파일 읽는 중: %1"
#: fileaccess.cpp:943
#, kde-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "파일에 쓰는 중: %1"
#: fileaccess.cpp:976
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: fileaccess.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "디렉터리 만드는 중: %1"
#: fileaccess.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "디렉터리 삭제 중: %1"
#: fileaccess.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "파일 삭제 중: %1"
#: fileaccess.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "심볼릭 링크 만드는 중: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "파일 이름 변경 중: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "파일 복사 중: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Reading directory: %1"
msgstr "디렉터리 읽는 중: %1"
#: fileaccess.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "디렉터리 항목 가져오는 중: %1"
#: kdiff3.cpp:181
#, kde-format
msgid "Current Configuration:"
msgstr "현재 설정:"
#: kdiff3.cpp:186
#, kde-format
msgid "Config Option Error:"
msgstr "설정 옵션 오류:"
#: kdiff3.cpp:245
#, kde-format
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "--auto 옵션을 지정했지만 출력 파일을 지정하지 않았습니다."
#: kdiff3.cpp:423
#, kde-format
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "디렉터리 비교 시 --auto 옵션을 무시합니다."
#: kdiff3.cpp:467
#, kde-format
msgid "Saving failed."
msgstr "저장 실패."
#: kdiff3.cpp:503 pdiff.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "다음 파일을 여는 데 실패했습니다:"
#: kdiff3.cpp:512
#, kde-format
msgid "File Open Error"
msgstr "파일 열기 오류"
#: kdiff3.cpp:540
#, kde-format
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "비교할 문서 열기..."
#: kdiff3.cpp:542
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: kdiff3.cpp:545
#, kde-format
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "합친 결과를 저장합니다. 모든 충돌 사항을 해결해야 합니다!"
#: kdiff3.cpp:547
#, kde-format
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "현재 문서를 다른 이름으로 저장..."
#: kdiff3.cpp:550
#, kde-format
msgid "Print the differences"
msgstr "차이점 인쇄"
#: kdiff3.cpp:553
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "프로그램 종료"
#: kdiff3.cpp:556
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "선택한 부분을 잘라내고 클립보드에 저장"
#: kdiff3.cpp:559
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "선택한 부분을 클립보드로 복사"
#: kdiff3.cpp:561
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "현재 위치에 클립보드 내용 붙여넣기"
#: kdiff3.cpp:564
#, kde-format
msgid "Select everything in current window"
msgstr "현재 창의 모든 내용 선택"
#: kdiff3.cpp:567
#, kde-format
msgid "Search for a string"
msgstr "문자열 찾기"
#: kdiff3.cpp:569
#, kde-format
msgid "Search again for the string"
msgstr "문자열 다시 찾기"
#: kdiff3.cpp:574
#, kde-format
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "상태 표시줄 보이기/숨기기"
#: kdiff3.cpp:578
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "KDiff3 설정..."
#: kdiff3.cpp:597
#, kde-format
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "현재 차이점으로 이동"
#: kdiff3.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"Current\n"
"Delta"
msgstr ""
"현재\n"
"차이점"
#: kdiff3.cpp:599
#, kde-format
msgid "Go to First Delta"
msgstr "첫 차이점으로 이동"
#: kdiff3.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"First\n"
"Delta"
msgstr ""
"첫\n"
"차이점"
#: kdiff3.cpp:601
#, kde-format
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "마지막 차이점으로 이동"
#: kdiff3.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Last\n"
"Delta"
msgstr ""
"마지막\n"
"차이점"
#: kdiff3.cpp:603
#, kde-format
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr "(\"공백 문자 표시\" 설정을 사용하지 않으면 공백을 건너뜁니다.)"
#: kdiff3.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr "(\"공백 문자 표시\" 설정을 사용하지 않아도 공백을 건너뛰지 않습니다.)"
#: kdiff3.cpp:605
#, kde-format
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "이전 차이점으로 이동"
#: kdiff3.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Delta"
msgstr ""
"이전\n"
"차이점"
#: kdiff3.cpp:607
#, kde-format
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "다음 차이점으로 이동"
#: kdiff3.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Delta"
msgstr ""
"다음\n"
"차이점"
#: kdiff3.cpp:609
#, kde-format
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "이전 충돌 항목으로 이동"
#: kdiff3.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Conflict"
msgstr ""
"이전\n"
"충돌"
#: kdiff3.cpp:611
#, kde-format
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "다음 충돌 항목으로 이동"
#: kdiff3.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Conflict"
msgstr ""
"다음\n"
"충돌"
#: kdiff3.cpp:613
#, kde-format
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "이전 해결하지 않은 충돌 항목으로 이동"
#: kdiff3.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"이전\n"
"미해결"
#: kdiff3.cpp:615
#, kde-format
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "다음 해결하지 않은 충돌 항목으로 이동"
#: kdiff3.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"다음\n"
"미해결"
#: kdiff3.cpp:617
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "A에서 줄 선택"
#: kdiff3.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"A"
msgstr ""
"A\n"
"선택"
#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "B에서 줄 선택"
#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"B"
msgstr ""
"B\n"
"선택"
#: kdiff3.cpp:619
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "C에서 줄 선택"
#: kdiff3.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"C"
msgstr ""
"C\n"
"선택"
#: kdiff3.cpp:620
#, kde-format
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "원본 선택 후 자동으로 다음 해결되지 않은 충돌 항목으로 이동"
#: kdiff3.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"Auto\n"
"Next"
msgstr ""
"자동\n"
"다음"
#: kdiff3.cpp:622
#, kde-format
msgid "Show Space && Tabulator Characters"
msgstr "공백 및 탭 문자 표시"
#: kdiff3.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Characters"
msgstr ""
"공백\n"
"문자"
#: kdiff3.cpp:623
#, kde-format
msgid "Show White Space"
msgstr "공백 문자 표시"
#: kdiff3.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Deltas"
msgstr ""
"공백\n"
"차이"
#: kdiff3.cpp:625
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "줄 번호 표시"
#: kdiff3.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Line\n"
"Numbers"
msgstr ""
"줄\n"
"번호"
#: kdiff3.cpp:627
#, kde-format
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "간단한 충돌 자동으로 해결"
#: kdiff3.cpp:628
#, kde-format
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "충돌 항목의 차이점 설정"
#: kdiff3.cpp:629
#, kde-format
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "정규 표현식 자동 합치기 실행"
#: kdiff3.cpp:630
#, kde-format
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "과거에 해결했던 충돌 자동으로 해결"
#: kdiff3.cpp:631
#, kde-format
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "선택 항목에서 차이점 나누기"
#: kdiff3.cpp:632
#, kde-format
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "선택한 변경 사항 합치기"
#: kdiff3.cpp:634
#, kde-format
msgid "Show Window A"
msgstr "창 A 표시"
#: kdiff3.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Window B"
msgstr "창 B 표시"
#: kdiff3.cpp:636
#, kde-format
msgid "Show Window C"
msgstr "창 C 표시"
#: kdiff3.cpp:638
#, kde-format
msgid "Normal Overview"
msgstr "일반 요약 보기"
#: kdiff3.cpp:639
#, kde-format
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "A 대 B 요약 보기"
#: kdiff3.cpp:640
#, kde-format
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "A 대 C 요약 보기"
#: kdiff3.cpp:641
#, kde-format
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "B 대 C 요약 보기"
#: kdiff3.cpp:642
#, kde-format
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "차이점 창 자동 줄 바꿈 사용"
#: kdiff3.cpp:643
#, kde-format
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "수동 Diff 정렬 추가"
#: kdiff3.cpp:644
#, kde-format
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "모든 수동 Diff 정렬 삭제"
#: kdiff3.cpp:646
#, kde-format
msgid "Focus Next Window"
msgstr "다음 창에 초점 맞추기"
#: kdiff3.cpp:647
#, kde-format
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "이전 창에 초점 맞추기"
#: kdiff3.cpp:648
#, kde-format
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "나누기 방향 전환"
#: kdiff3.cpp:650
#, kde-format
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "디렉터리와 텍스트로 화면 나누어 보기"
#: kdiff3.cpp:652
#, kde-format
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "디렉터리와 텍스트 보기 간 전환"
#: kdiff3.cpp:704 pdiff.cpp:1924
#, kde-format
msgid "The merge result has not been saved."
msgstr "합친 결과가 저장되지 않았습니다."
#: kdiff3.cpp:706
#, kde-format
msgid "Save && Quit"
msgstr "저장하고 끝내기"
#: kdiff3.cpp:707
#, kde-format
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "저장하지 않고 끝내기"
#: kdiff3.cpp:715 pdiff.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "합친 결과를 저장할 수 없습니다."
#: kdiff3.cpp:726 pdiff.cpp:1047
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "디렉터리를 합치고 있습니다. 이대로 중단하시겠습니까?"
#: kdiff3.cpp:749
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "파일 저장하는 중..."
#: kdiff3.cpp:766
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "새 이름으로 파일 저장하는 중..."
#: kdiff3.cpp:768
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: kdiff3.cpp:827
#, kde-format
msgid "Printing not implemented."
msgstr "인쇄는 구현되지 않았습니다."
#: kdiff3.cpp:864
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "인쇄 중..."
#: kdiff3.cpp:950
#, kde-format
msgid "Printing page %1 of %2"
msgstr "%2 중 %1쪽 인쇄 중"
#: kdiff3.cpp:1007
#, kde-format
msgid " (Selection)"
msgstr " (선택)"
#: kdiff3.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Printing completed."
msgstr "인쇄가 완료되었습니다."
#: kdiff3.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Printing aborted."
msgstr "인쇄가 중단되었습니다."
#: kdiff3.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "종료 중..."
#: kdiff3.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "도구 모음 전환 중..."
#: kdiff3.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "상태 표시줄 전환 중..."
#: kdiff3_part.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDiff3 Part"
msgstr "KDiff3 파트"
#: kdiff3_part.cpp:46
#, kde-format
msgid "A KPart to display SVG images"
msgstr "SVG 이미지를 표시하는 KPart"
#: kdiff3_part.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
#: kdiff3_part.cpp:49
#, kde-format
msgid "Joachim Eibl"
msgstr "Joachim Eibl"
#: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not find files for comparison."
msgstr "비교할 파일을 찾을 수 없습니다."
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "KDiff3(&K)"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:13
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "KDiff3 설정"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88
#, kde-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: kdiff3_shell.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialize the KDiff3 part.\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"KDiff3 부분을 초기화할 수 없습니다.\n"
"설치 문제일 수도 있습니다. 원본 코드 패키지의 README 파일을 참고하십시오."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdiff3_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (directory)
#: kdiff3_shell.rc:7
#, kde-format
msgid "&Directory"
msgstr "디렉터리(&D)"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
#: kdiff3_shell.rc:30
#, kde-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "현재 항목 합치기 작업"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
#: kdiff3_shell.rc:38
#, kde-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "현재 항목 동기화 작업"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_shell.rc:50
#, kde-format
msgid "M&ovement"
msgstr "이동(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (diff)
#: kdiff3_shell.rc:61
#, kde-format
msgid "D&iffview"
msgstr "차이 보기(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: kdiff3_shell.rc:73
#, kde-format
msgid "M&erge"
msgstr "합치기(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: kdiff3_shell.rc:95
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_shell.rc:106
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: main.cpp:68 main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "무시함.(사용자 지정)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid " (64 bit)"
msgstr " (64비트)"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid " (32 bit)"
msgstr " (32비트)"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "파일과 디렉터리를 비교하고 합치는 도구"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Merge the input."
msgstr "입력을 합칩니다."
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "명시적인 기반 파일. 일부 도구와 호환성을 위해 사용합니다."
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "출력 파일. -m을 암시합니다. 예: -o newfile.txt"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "출력 파일, 또 다시.(일부 도구와 호환성을 위해 사용합니다.)"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"모든 충돌 사항을 자동적으로 해결할 수 있는 경우 GUI 사용 안 함(-o file 필요)"
#: main.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ignore"
+#, kde-format
msgid "Ignored."
-msgstr "무시"
+msgstr "무시됨."
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Do not solve conflicts automatically."
msgstr "충돌을 자동으로 해결하지 마십시오."
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "입력 파일 1(기반)에 대한 표시 이름 대체입니다."
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "입력 파일 2에 대한 표시 이름 대체입니다."
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "입력 파일 3에 대한 표시 이름 대체입니다."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr "대안 표시 이름 대체입니다. 입력 파일마다 하나씩 지정하십시오."
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"설정 옵션을 재정의합니다. 설정마다 하나씩 사용하십시오. 예: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "설정 옵션과 현재 값을 표시합니다."
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use a different config file."
msgstr "다른 설정 파일을 사용합니다."
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "열 파일 1(--base로 지정하지 않은 경우의 기반)"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "file2 to open"
msgstr "열 파일 2"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "file3 to open"
msgstr "열 파일 3"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "See kdiff3 --help for supported options."
msgstr "지원되는 옵션은 kdiff3 --help를 참조하십시오."
#: MergeFileInfos.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
msgstr "비정상 파일과 정상 파일을 비교할 수 없습니다."
#: MergeFileInfos.cpp:348
#, kde-format
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "링크와 일반 파일의 혼합."
#: MergeFileInfos.cpp:355
#, kde-format
msgid "Link: "
msgstr "링크: "
#: MergeFileInfos.cpp:364
#, kde-format
msgid "Size. "
msgstr "크기: "
#: MergeFileInfos.cpp:378 MergeFileInfos.cpp:388
#, kde-format
msgid "Date & Size: "
msgstr "날짜와 크기: "
#: MergeFileInfos.cpp:409
#, kde-format
msgid "Comparing file..."
msgstr "파일 비교 중..."
#: mergeresultwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "항상 A 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "항상 B 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "항상 C 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "모든 해결하지 않은 충돌 항목에서 A 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "모든 해결하지 않은 충돌 항목에서 B 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "모든 해결하지 않은 충돌 항목에서 C 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "모든 해결하지 않은 공백 문자 충돌 항목에서 A 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "모든 해결하지 않은 공백 문자 충돌 항목에서 B 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "모든 해결하지 않은 공백 문자 충돌 항목에서 C 선택"
#: mergeresultwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr "남은 해결하지 않은 충돌 항목: %1(공백 %2개 포함)"
#: mergeresultwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"출력 파일이 수정되었습니다.\n"
"계속 진행하면 변경 사항을 저장하지 않습니다."
#: mergeresultwindow.cpp:961 pdiff.cpp:834
#, kde-format
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "모든 입력 파일의 바이너리가 같습니다."
#: mergeresultwindow.cpp:963
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "모든 입력 파일의 텍스트가 같습니다."
#: mergeresultwindow.cpp:967 mergeresultwindow.cpp:971
#: mergeresultwindow.cpp:975 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "파일 %1와(과) %2의 바이너리가 동일합니다.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:969 mergeresultwindow.cpp:973
#: mergeresultwindow.cpp:977
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "파일 %1와(과) %2의 텍스트가 동일합니다.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"Total number of conflicts: %1\n"
"Nr of automatically solved conflicts: %2\n"
"Nr of unsolved conflicts: %3\n"
"%4"
msgstr ""
"총 충돌 수: %1\n"
"자동으로 해결된 충돌의 Nr: %2\n"
"해결되지 않은 충돌의 Nr: %3\n"
"%4"
#: mergeresultwindow.cpp:989
#, kde-format
msgid "Conflicts"
msgstr "충돌"
#: mergeresultwindow.cpp:1860
#, kde-format
msgid "<No src line>"
msgstr "<원본 줄 없음>"
#: mergeresultwindow.cpp:1868
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<충돌 합치기(공백만>"
#: mergeresultwindow.cpp:1870 mergeresultwindow.cpp:2741
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<충돌 합치기>"
#: mergeresultwindow.cpp:2953
#, kde-format
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"모든 충돌 사항을 해결하지 않았습니다.\n"
"파일이 저장되지 않았습니다."
#: mergeresultwindow.cpp:2955 mergeresultwindow.cpp:2964
#, kde-format
msgid "Conflicts Left"
msgstr "충돌 사항 남음"
#: mergeresultwindow.cpp:2962
#, kde-format
msgid ""
"There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
"manually.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"줄 끝 스타일이 충돌합니다. 줄 끝 스타일을 직접 선택하십시오.\n"
"파일이 저장되지 않았습니다."
#: mergeresultwindow.cpp:2976
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"백업을 만들 수 없습니다. 파일을 저장하지 않았습니다."
#: mergeresultwindow.cpp:2976 mergeresultwindow.cpp:3024
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "파일 저장 오류"
#: mergeresultwindow.cpp:3024
#, kde-format
msgid "Error while writing."
msgstr "쓰는 중 오류가 발생했습니다."
#: mergeresultwindow.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#: mergeresultwindow.cpp:3109 mergeresultwindow.cpp:3301
#, kde-format
msgid "[Modified]"
msgstr "[수정됨]"
#: mergeresultwindow.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Encoding for saving:"
msgstr "저장용 인코딩:"
#: mergeresultwindow.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "충돌"
#: mergeresultwindow.cpp:3248
#, kde-format
msgid "Codec from A: %1"
msgstr "A의 코덱: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3250
#, kde-format
msgid "Codec from B: %1"
msgstr "B의 코덱: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3252
#, kde-format
msgid "Codec from C: %1"
msgstr "C의 코덱: %1"
#: optiondialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Change Font"
msgstr "글꼴 변경"
#: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Font: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Example:"
msgstr ""
"글꼴: %1, %2, %3\n"
"\n"
"예:"
#: optiondialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: optiondialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "비 ASCII 문자가 올바르게 보이지 않으면 변경하십시오."
#: optiondialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: optiondialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: optiondialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "편집기와 Diff 출력 글꼴"
#: optiondialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Application font"
msgstr "응용 프로그램 글꼴"
#: optiondialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "File view font"
msgstr "파일 보기 글꼴"
#: optiondialog.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Title for color settings page"
msgid "Color"
msgstr "색"
#: optiondialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Colors Settings"
msgstr "색 설정"
#: optiondialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "편집기와 차이점 보기:"
#: optiondialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "글자색:"
#: optiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#: optiondialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Diff background color:"
msgstr "Diff 배경색:"
#: optiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Color A:"
msgstr "색 A:"
#: optiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Color B:"
msgstr "색 B:"
#: optiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Color C:"
msgstr "색 C:"
#: optiondialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Conflict color:"
msgstr "충돌 색:"
#: optiondialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Current range background color:"
msgstr "현재 범위 배경색:"
#: optiondialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "현재 범위 Diff 배경색:"
#: optiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "수동으로 정렬한 차이점 범위 색:"
#: optiondialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "디렉터리 비교 보기:"
#: optiondialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Newest file color:"
msgstr "가장 새로운 파일 색:"
#: optiondialog.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr "이 색을 변경하면 다음 디렉터리 비교부터 적용됩니다."
#: optiondialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "Oldest file color:"
msgstr "가장 오래된 파일 색:"
#: optiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Middle age file color:"
msgstr "보통 시기 파일 색:"
#: optiondialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Color for missing files:"
msgstr "없는 파일 색:"
#: optiondialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: optiondialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Editor Behavior"
msgstr "편집기 행동"
#: optiondialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "탭을 눌렀을 때 공백 삽입"
#: optiondialog.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A tab character will be inserted."
msgstr ""
"켜짐: 탭을 누르면 해당하는 만큼 공백을 삽입합니다.\n"
"꺼짐: 탭 문자를 삽입합니다."
#: optiondialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Tab size:"
msgstr "탭 크기:"
#: optiondialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Auto indentation"
msgstr "자동 들여쓰기"
#: optiondialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "켜짐: 이전 줄의 들여쓰기를 새 줄에도 적용합니다.\n"
#: optiondialog.cpp:810
#, kde-format
msgid "Auto copy selection"
msgstr "자동 선택 복사"
#: optiondialog.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"켜짐: 모든 선택 내용이 클립보드에 즉시 기록됩니다.\n"
"꺼짐: 예를 들어 Ctrl-C를 통해 명시적으로 복사해야 합니다."
#: optiondialog.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"편집한 파일을 저장할 때 줄 끝을 지정합니다.\n"
"DOS/Windows: CR+LF, UNIX: LF. CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: optiondialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Diff Settings"
msgstr "Diff 설정"
#. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this );
#. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn);
#. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 );
#. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n(
#. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.")
#. );
#. ++line;
#.
#: optiondialog.cpp:865
#, kde-format
msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
msgstr "숫자 무시(공백으로 처리)"
#: optiondialog.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"줄 일치 과정에서 숫자에 해당하는 문자를 무시합니다.(공백 무시와 비슷함)\n"
"숫자 데이터가 포함된 파일을 비교할 때 사용할 수 있습니다."
#: optiondialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
msgstr "C/C++ 주석 무시(공백으로 처리)"
#: optiondialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "C/C++ 주석을 공백으로 취급합니다."
#: optiondialog.cpp:879
#, kde-format
msgid "Ignore case (treat as white space)"
msgstr "대소문자 무시(공백으로 처리)"
#: optiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "대소문자 차이를 공백 차이로 취급합니다.('a'<=>'A')"
#: optiondialog.cpp:886
#, kde-format
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "전처리기 명령:"
#: optiondialog.cpp:891
#, kde-format
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr "사용자 지정 전처리입니다.(자세한 사항은 문서를 참고하십시오)"
#: optiondialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "줄 일치 전처리 명령:"
#: optiondialog.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"이 전처리기는 줄 일치에만 사용합니다.\n"
"(자세한 사항은 문서를 참고하십시오.)"
#: optiondialog.cpp:902
#, kde-format
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "더 자세히 비교(느림)"
#: optiondialog.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"외부 diff 실행 시 --minimal 옵션을 사용합니다.\n"
"큰 파일 비교가 느려질 수 있습니다."
#: optiondialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "Align B and C for 3 input files"
msgstr "입력 파일이 3개일 때 B와 C 정렬"
#: optiondialog.cpp:914
#, kde-format
msgid ""
"Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
"Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
"(Default is off.)"
msgstr ""
"세 개의 입력 파일을 비교하거나 합칠 때 B와 C로 정렬을 시도합니다.\n"
"합칠 때에는 더 복잡해질 수 있으므로 합칠 때에는 추천하지 않습니다.\n"
"(기본값으로 비활성화됨.)"
#: optiondialog.cpp:926
#, kde-format
msgid "Merge Settings"
msgstr "합치기 설정"
#: optiondialog.cpp:940
#, kde-format
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "자동 진행 지연 시간(ms):"
#: optiondialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"자동 진행 모드에서는 현재 선택 결과를 지정한 시간 동안 표시한 다음\n"
"다음 충돌 항목으로 이동합니다. 범위: 0-2000ms"
#: optiondialog.cpp:950
#, kde-format
msgid "Show info dialogs"
msgstr "정보 대화 상자 보이기"
#: optiondialog.cpp:953
#, kde-format
msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
msgstr "충돌 개수 정보 대화 상자를 표시합니다."
#: optiondialog.cpp:956
#, kde-format
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "공백만 변경되었을 때 2개 파일 합치기 기본값:"
#: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974
#, kde-format
msgid "Manual Choice"
msgstr "수동 선택"
#: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"공백만 변경되었을 때 합치기 알고리즘에서 입력을 자동으로 선택하도록 허용합니"
"다."
#: optiondialog.cpp:969
#, kde-format
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "공백만 변경되었을 때 3개 파일 합치기 기본값:"
#: optiondialog.cpp:983
#, kde-format
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "자동 합치기 정규 표현식"
#: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "자동 합치기 정규 표현식:"
#: optiondialog.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"KDiff3에서 자동으로 하나의 원본을 선택할 때 사용할 정규 표현식입니다.\n"
"충돌이 발생한 줄이 정규 표현식과 일치하는 경우\n"
"C를 선택하고, 그렇지 않으면 B를 선택합니다."
#: optiondialog.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "합치기를 시작할 때 정규 표현식 실행"
#: optiondialog.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"합치기 작업을 시작할 때 자동 합치기\n"
"정규 표현식으로 합치기를 실행합니다.\n"
#: optiondialog.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "버전 관리 역사 합치기"
#: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "History start regular expression:"
msgstr "역사 시작 정규 표현식:"
#: optiondialog.cpp:1023
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"버전 관리 역사 항목의 시작을 나타내는 정규 표현식입니다.\n"
"대개 이 줄은 \"$Log$\" 키워드를 포함합니다.\n"
"기본값: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504
#, kde-format
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "역사 항목 시작 정규 표현식:"
#: optiondialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"버전 관리 역사 항목은 여러 줄로 이루어져 있습니다.\n"
"시작 주석이 없는 첫 번째 항목을 확인하기 위한 정규 표현식을 지정하십시오.\n"
"정렬에 사용할 키 그룹은 괄호로 지정하십시오.\n"
"비어 있으면 KDiff3은 빈 줄로 역사 항목을 구분하는 것으로 간주합니다.\n"
"자세한 사항은 문서를 참고하십시오."
#: optiondialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "History merge sorting"
msgstr "역사 합치기 정렬"
#: optiondialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "버전 관리 역사를 키를 기준으로 정렬합니다."
#: optiondialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "버전 관리 시작 정렬 키 순서:"
#: optiondialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
"start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"버전 관리 항목 시작 그룹의 각각 괄호에 둘러싸인 항목은 정렬에 사용할\n"
"키를 지정합니다.\n"
"맨 첫 번째 일치 항목을 1에서 시작하여 키 순서를 쉼표로 구분한 목록으로\n"
"입력하십시오. (예: \"4,5,6,1,2,3,7\")\n"
"비어 있으면 정렬하지 않습니다.\n"
"자세한 사항은 문서를 참고하십시오."
#: optiondialog.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "합치기를 시작할 때 버전 관리 역사 합치기"
#: optiondialog.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr "합치기를 시작할 때 자동으로 버전 관리 역사를 합칩니다."
#: optiondialog.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "최대 역사 항목 수:"
#: optiondialog.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr "지정한 개수를 초과하는 항목은 잘라냅니다. -1은 제한을 두지 않습니다."
#: optiondialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "정규 표현식을 시험해 보십시오"
#: optiondialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "관계 없는 합침 명령:"
#: optiondialog.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"자동 합치기가 끝난 후 합칠 항목이\n"
"더 이상 존재하지 않으면 지정한 스크립트를 실행합니다.\n"
"다음 인자로 호출합니다: filename1 filename2 filename3"
#: optiondialog.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr "충돌하지 않고 합쳐졌을 때 자동으로 저장하고 끝내기"
#: optiondialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\".)"
msgstr ""
"KDiff3이 명령행에서 파일 합치기 작업으로 시작되었고 모든\n"
"변경 사항이 사용자 확인 없이 진행 가능하면 자동으로 저장하고 끝냅니다.\n"
"(명령행 옵션 \"--auto\"와 비슷합니다.)"
#: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "디렉터리"
#: optiondialog.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Recursive directories"
msgstr "재귀적 디렉터리"
#: optiondialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "하위 디렉터리를 분석할지 여부입니다."
#: optiondialog.cpp:1142
#, kde-format
msgid "File pattern(s):"
msgstr "파일 패턴:"
#: optiondialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"분석할 파일 패턴입니다.\n"
"와일드카드: '*', '?'\n"
"쌍반점(';')을 사용하여 여러 개의 패턴을 지정할 수 있습니다."
#: optiondialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "파일 제외 패턴:"
#: optiondialog.cpp:1159
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"분석할 파일에서 제외할 패턴입니다.\n"
"와일드카드: '*', '?'\n"
"쌍반점(';')을 사용하여 여러 개의 패턴을 지정할 수 있습니다."
#: optiondialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "디렉터리 제외 패턴:"
#: optiondialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"분석할 디렉터리에서 제외할 패턴입니다.\n"
"와일드카드: '*', '?'\n"
"쌍반점(';')을 사용하여 여러 개의 패턴을 지정할 수 있습니다."
#: optiondialog.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Use .cvsignore"
msgstr ".cvsisnore 사용"
#: optiondialog.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific."
msgstr ""
"CVS에서 무시하는 파일을 제외합니다.\n"
"디렉터리별로 \".cvsignore\" 파일을 다르게 지정할 수 있습니다."
#: optiondialog.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "숨김 파일과 디렉터리 찾기"
#: optiondialog.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Finds hidden files and directories."
msgstr "숨김 파일과 디렉터리 찾기"
#: optiondialog.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Follow file links"
msgstr "파일 링크 따라가기"
#: optiondialog.cpp:1193
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"켜짐: 링크가 가리키는 곳의 파일을 따라갑니다.\n"
"꺼짐: 링크 자체를 비교합니다."
#: optiondialog.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Follow directory links"
msgstr "디렉터리 링크 따라가기"
#: optiondialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"켜짐: 링크가 가리키는 곳의 디렉터리를 따라갑니다.\n"
"꺼짐: 링크 자체를 비교합니다."
#: optiondialog.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "파일 이름 비교 시 대소문자 구분"
#: optiondialog.cpp:1214
#, kde-format
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"디렉터리 비교 기능은 이름이 일치하는 파일과 디렉터리를 비교합니다.\n"
"이름의 대소문자가 반드시 일치해야 하면 이 옵션을 선택하십시오(Windows에서는 "
"꺼짐, 기타 플랫폼에서는 켜짐)."
#: optiondialog.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Unfold all subdirectories on load"
msgstr "불러올 때 모든 하위 디렉터리 펼치기"
#: optiondialog.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n"
"Off: Leave subdirectories folded."
msgstr ""
"켜짐: 디렉터리 Diff를 시작할 때 모든 하위 디렉터리를 펼칩니다.\n"
"꺼짐: 하위 디렉터리를 접힌 상태로 둡니다."
#: optiondialog.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Skip directory status report"
msgstr "디렉터리 상태 보고서 건너 뛰기"
#: optiondialog.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"On: Do not show the Directory Comparison Status.\n"
"Off: Show the status dialog on start."
msgstr ""
"켜짐: 디렉터리 비교 상태를 표시하지 않습니다.\n"
"꺼짐: 시작 시 상태 대화 상자를 표시합니다."
#: optiondialog.cpp:1234
#, kde-format
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "파일 비교 모드"
#: optiondialog.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Binary comparison"
msgstr "바이너리 비교"
#: optiondialog.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "각각 파일의 바이너리 비교를 수행합니다.(기본값)"
#: optiondialog.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Full analysis"
msgstr "완전 분석"
#: optiondialog.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"완전 분석을 수행하여 추가 열에 통계 정보를 표시합니다.\n"
"(바이너리 비교보다 느리며 바이너리 파일에서는 더 느립니다)"
#: optiondialog.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "크기와 수정한 날짜 무시하기(안전하지 않음)"
#: optiondialog.cpp:1252
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"파일 크기와 수정한 날짜가 같으면 파일을 같은 것으로 취급합니다.\n"
"내용이 같지만 수정한 날짜가 다른 파일은 다른 파일로 나타납니다.\n"
"큰 디렉터리나 느린 네트워크에서 유용합니다."
#: optiondialog.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
"(unsafe)"
msgstr ""
"크기와 수정한 날짜를 무시하지만 날짜가 다르면 바이너리 비교 사용(안전하지 않"
"음)"
#: optiondialog.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"파일 크기와 수정한 날짜가 같으면 파일을 같은 것으로 취급합니다\n"
"수정한 날짜가 다른 파일은 바이너리 비교를 수행합니다.\n"
"큰 디렉터리나 느린 네트워크에서 유용합니다."
#: optiondialog.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "크기 건너뛰기(안전하지 않음)"
#: optiondialog.cpp:1266
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"파일 크기가 같은 파일은 같은 파일로 취급합니다.\n"
"날짜가 다운로드 중 수정된 큰 디렉터리나 느린 네트워크에서 유용합니다."
#: optiondialog.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Synchronize directories"
msgstr "디렉터리 동기화"
#: optiondialog.cpp:1277
#, kde-format
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"양쪽 디렉터리에 모두 파일을 저장하여\n"
"작업 이후 디렉터리의 내용을 동일하게 유지합니다.\n"
"대상을 지정하지 않고 두 디렉터리를 비교할 때만 작동합니다."
#: optiondialog.cpp:1283
#, kde-format
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "공백 문자 변경을 같은 것으로 취급"
#: optiondialog.cpp:1287
#, kde-format
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"파일이 공백 문자만 다르면 같은 것으로 취급합니다.\n"
"완전 분석을 선택했을 때만 사용합니다."
#: optiondialog.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "합치는 대신 새 파일 복사(안전하지 않음)"
#: optiondialog.cpp:1297
#, kde-format
msgid ""
"Do not look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"파일의 내용과 관계 없이 새로운 파일을 선택합니다.\n"
"(무엇을 하는지 알고 있는 경우에만 이 옵션을 사용하십시오!)\n"
"두 디렉터리를 비교할 때에만 사용합니다."
#: optiondialog.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "파일 백업(.orig)"
#: optiondialog.cpp:1306
#, kde-format
msgid ""
"If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
msgstr ""
"기존 파일의 내용을 변경하여 저장하는 경우, 기존 파일은\n"
"삭제되지 않고 '.orig' 확장자가 추가되어 저장됩니다."
#: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Regional Settings"
msgstr "지역 설정"
#: optiondialog.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "모든 항목에 동일한 인코딩 사용:"
#: optiondialog.cpp:1401
#, kde-format
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 첫 인코딩을 변경했을 때 모든 인코딩을 변경합니다.\n"
"개별 설정이 필요하면 비활성화하십시오."
#: optiondialog.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
msgstr "메모: 로컬 인코딩은 \"%1\"입니다"
#: optiondialog.cpp:1409
#, kde-format
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "A 파일 인코딩:"
#: optiondialog.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 유니코드(UTF-16, UTF-8) 인코딩을 자동으로 감지합니다.\n"
"파일이 유니코드가 아닌 경우 선택한 인코딩을 폴백으로 사용합니다.\n"
"(유니코드 감지는 파일의 첫 바이트를 봅니다.)"
#: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "유니코드 자동 감지"
#: optiondialog.cpp:1425
#, kde-format
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "B 파일 인코딩:"
#: optiondialog.cpp:1436
#, kde-format
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "C 파일 인코딩:"
#: optiondialog.cpp:1447
#, kde-format
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "합치기 출력과 저장 인코딩:"
#: optiondialog.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "자동 선택"
#: optiondialog.cpp:1456
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 입력 파일의 인코딩을 사용합니다.\n"
"모호한 경우 사용자에게 저장할 인코딩을 물어 보는 대화 상자를 엽니다."
#: optiondialog.cpp:1459
#, kde-format
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "전처리 파일 인코딩:"
#: optiondialog.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Right To Left Language"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어"
#: optiondialog.cpp:1475
#, kde-format
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"일부 언어는 오른쪽에서 왼쪽으로 씁니다.\n"
"이 설정은 뷰어와 편집기의 설정을 변경합니다."
#: optiondialog.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "통합"
#: optiondialog.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Integration Settings"
msgstr "통합 설정"
#: optiondialog.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "무시할 명령행 옵션:"
#: optiondialog.cpp:1505
#, kde-format
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\" error."
msgstr ""
"KDiff3을 다른 도구에서 사용할 때 무시할 명령행 옵션입니다.\n"
"여러 항목을 구분하려면 쌍반점(';')을 사용하십시오.\n"
"이 옵션은 \"알 수 없는 옵션\" 오류를 비활성화합니다."
#: optiondialog.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Quit also via Escape key"
msgstr "Esc 키로도 끝내기"
#: optiondialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"Fast method to exit.\n"
"For those who are used to using the Escape key."
msgstr ""
"끝내기 위한 빠른 방법입니다.\n"
"Esc 키로 끝내기에 익숙한 사람을 위한 방법입니다."
#: optiondialog.cpp:1598
#, kde-format
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "현재 항목 뿐만 아니라 모든 옵션을 초기화합니다."
#: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducible please contact the author.\n"
msgstr ""
"데이터 손실 오류:\n"
"재현 가능한 경우 작성자에게 연락해 주십시오.\n"
#: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "심각한 내부 오류"
#: pdiff.cpp:82
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error."
msgstr "심각한 내부 오류입니다."
#: pdiff.cpp:96
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error.: "
msgstr "심각한 내부 오류: "
#: pdiff.cpp:122
#, kde-format
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "전처리기 명령: "
#: pdiff.cpp:127
#, kde-format
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "다음 선택한 옵션은 데이터를 변경할 수 있습니다:\n"
#: pdiff.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"합치기 과정 중 원하지 않을 수도 있습니다.\n"
"이 설정을 비활성화하거나, 활성화 후 계속 진행하시겠습니까?"
#: pdiff.cpp:130
#, kde-format
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "옵션 변경이 합칠 때 안전하지 않음"
#: pdiff.cpp:131
#, kde-format
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "합칠 때 이 옵션 사용하기"
#: pdiff.cpp:132
#, kde-format
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "안전하지 않은 옵션 비활성화"
#: pdiff.cpp:160
#, kde-format
msgid "Loading A"
msgstr "A 불러오는 중"
#: pdiff.cpp:161
#, kde-format
msgid "Loading A: %1"
msgstr "A 불러오는 중: %1"
#: pdiff.cpp:170
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
msgstr "A 파일을 사전 처리하는 동안 오류가 발생했습니다."
#: pdiff.cpp:175
#, kde-format
msgid "Loading B"
msgstr "B 불러오는 중"
#: pdiff.cpp:176
#, kde-format
msgid "Loading B: %1"
msgstr "B 불러오는 중: %1"
#: pdiff.cpp:184
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
msgstr "B 파일을 사전 처리하는 동안 오류가 발생했습니다."
#: pdiff.cpp:207 pdiff.cpp:208 pdiff.cpp:248
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Diff: A <-> B"
#: pdiff.cpp:214 pdiff.cpp:215 pdiff.cpp:286 pdiff.cpp:300
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "줄 Diff: A <-> B"
#: pdiff.cpp:232
#, kde-format
msgid "Loading C"
msgstr "C 불러오는 중"
#: pdiff.cpp:239
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
msgstr "C 파일을 사전 처리하는 동안 오류가 발생했습니다."
#: pdiff.cpp:257
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Diff: A <-> C"
#: pdiff.cpp:268
#, kde-format
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Diff: B <-> C"
#: pdiff.cpp:290 pdiff.cpp:304
#, kde-format
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "줄 Diff: B <-> C"
#: pdiff.cpp:294 pdiff.cpp:308
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "줄 Diff: A <-> C"
#: pdiff.cpp:836
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr "모든 입력 파일의 텍스트가 같지만 바이너리는 같지 않습니다."
#: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:850
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr "파일 %1와(과) %2의 텍스트가 같지만 바이너리는 같지 않습니다.\n"
#: pdiff.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"Some input files do not seem to be pure text files.\n"
"Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"일부 입력 파일은 일반 텍스트 파일이 아닌 것 같습니다\n"
"KDiff3의 합치기 기능은 바이너리 데이터에 적합하지 않습니다.\n"
"본인 책임 하에 계속 진행하십시오."
#: pdiff.cpp:870
#, kde-format
msgid ", B"
msgstr ", B"
#: pdiff.cpp:872
#, kde-format
msgid ", C"
msgstr ", C"
#: pdiff.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
"You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
"Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
"Affected input files are in %1."
msgstr ""
"일부 입력 문자를 올바른 유니코드로 변환할 수 없습니다.\n"
"잘못된 코덱을 사용할 수도 있습니다.(예: 비 UTF-8 파일에 UTF-8 사용)\n"
"확신하지 못하는 경우 파일을 저장하지 마십시오. 본인 책임 하에 계속 진행하십시"
"오.\n"
"영향 받는 입력 파일은 %1에 있습니다."
#: pdiff.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "중단"
#: pdiff.cpp:1055 pdiff.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Opening files..."
msgstr "파일 여는 중..."
#: pdiff.cpp:1122
#, kde-format
msgid "File open error"
msgstr "파일 열기 오류"
#: pdiff.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "선택 영역 잘라내는 중..."
#: pdiff.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "선택 영역 클립보드로 복사하는 중..."
#: pdiff.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "클립보드 내용 삽입 중..."
#: pdiff.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
msgstr "자동 줄 바꿈(취소하면 자동으로 줄 바꾸지 않음)"
#: pdiff.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
msgstr "가로 스크롤 막대의 최대 너비 계산"
#: pdiff.cpp:1926
#, kde-format
msgid "Save && Continue"
msgstr "저장하고 계속"
#: pdiff.cpp:1927
#, kde-format
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "저장하지 않고 계속"
#: pdiff.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "검색이 완료되었습니다."
#: pdiff.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Search Complete"
msgstr "검색 완료"
#: pdiff.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Diff 입력 창에서 아무것도 선택하지 않았습니다."
#: pdiff.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "수동 Diff 범위 추가 중 오류 발생"
#: progress.cpp:61 progress.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: smalldialogs.cpp:61
#, kde-format
msgid "A (Base):"
msgstr "A(기반):"
#: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102
#: smalldialogs.cpp:144
#, kde-format
msgid "File..."
msgstr "파일..."
#: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104
#: smalldialogs.cpp:146
#, kde-format
msgid "Dir..."
msgstr "디렉터리..."
#: smalldialogs.cpp:96
#, kde-format
msgid "C (Optional):"
msgstr "C(선택 사항):"
#: smalldialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Swap/Copy Names..."
msgstr "이름 전환/복사..."
#: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126
#, kde-format
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "%1<->%2 전환"
#: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "%1->출력으로 복사"
#: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "%1<->출력 전환"
#: smalldialogs.cpp:138
#, kde-format
msgid "Output (optional):"
msgstr "출력(선택 사항):"
#: smalldialogs.cpp:168
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: smalldialogs.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "디렉터리 열기"
#: smalldialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Output File"
msgstr "출력 파일 선택"
#: smalldialogs.cpp:234 smalldialogs.cpp:235
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "모든 파일 (*)"
#: smalldialogs.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search text:"
msgstr "찾을 문자열:"
#: smalldialogs.cpp:400
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: smalldialogs.cpp:403
#, kde-format
msgid "Search A"
msgstr "A 검색"
#: smalldialogs.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search B"
msgstr "B 검색"
#: smalldialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Search C"
msgstr "C 검색"
#: smalldialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Search output"
msgstr "출력 검색"
#: smalldialogs.cpp:425
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "찾기(&S)"
#: smalldialogs.cpp:444
#, kde-format
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "정규 표현식 시험 도구"
#: smalldialogs.cpp:457
#, kde-format
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "자동으로 합칠 줄 예제:"
#: smalldialogs.cpp:459
#, kde-format
msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
msgstr "자동 합치기를 사용하려면 파일에 있는 줄을 그대로 복사하십시오."
#: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529
#, kde-format
msgid "Match result:"
msgstr "일치 결과:"
#: smalldialogs.cpp:484
#, kde-format
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "예제 기록 시작 줄(도입부 주석 포함):"
#: smalldialogs.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"도입부 주석을 포함하여\n"
"과거 기록 시작 줄을 파일에 있는 대로 복사하십시오."
#: smalldialogs.cpp:512
#, kde-format
msgid "History sort key order:"
msgstr "과거 기록 정렬 키 순서:"
#: smalldialogs.cpp:520
#, kde-format
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr "예제 기록 항목 시작 줄(도입부 주석 포함):"
#: smalldialogs.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"도입부 주석을 제외하여\n"
"과거 기록 항목 시작 줄을 파일에 있는 대로 복사하십시오."
#: smalldialogs.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sort key result:"
msgstr "정렬 키 결과:"
#: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614
#, kde-format
msgid "Match success."
msgstr "일치 성공."
#: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match failed."
msgstr "일치 실패."
#: smalldialogs.cpp:605
#, kde-format
msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
msgstr "정규 표현식의 열고 닫는 괄호가 일치하지 않습니다."
#: SourceData.cpp:151
#, kde-format
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "클립보드 데이터를 임시 파일로 저장할 수 없습니다."
#: SourceData.cpp:155
#, kde-format
msgid "From Clipboard"
msgstr "클립보드에서"
#: SourceData.cpp:345
#, kde-format
msgid "%1 is not a normal file."
msgstr "%1은(는) 일반 파일이 아닙니다."
#: SourceData.cpp:438
#, kde-format
msgid " Temp file is: %1"
msgstr " 임시 파일: %1"
#: SourceData.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"전처리가 실패한 것 같습니다. 다음 명령을 확인하십시오:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"전처리 명령을 비활성화합니다."
#: SourceData.cpp:453 SourceData.cpp:522
#, kde-format
msgid "File %1 too large to process. Skipping."
msgstr "%1 파일이 너무 커서 처리할 수 없습니다. 건너뜁니다."
#: SourceData.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"줄 일치 전처리가 실패한 것 같습니다. 다음 명령을 확인하십시오:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"줄 일치 전처리 명령을 비활성화합니다."
#: Utils.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expecting space after closing quote."
msgstr "닫는 따옴표 다음에 공백 문자가 필요합니다."
#: Utils.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unmatched quote."
msgstr "따옴표 짝이 맞지 않습니다."
#: Utils.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unexpected quote character within argument."
msgstr "인자 내에 예상하지 못한 따옴표가 있습니다."
#: Utils.cpp:96
#, kde-format
msgid "No program specified."
msgstr "프로그램을 지정하지 않았습니다."
#~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
#~ msgstr "숨김 속성이 있는 파일과 디렉터리를 찾습니다."
#~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
#~ msgstr "'.'으로 시작하는 파일과 디렉터리를 찾습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Comparing file..."
#~ msgid "Compare failed"
#~ msgstr "파일 비교 중..."
#~ msgid "Not matching apostrophs."
#~ msgstr "따옴표가 일치하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다. 파일 이름: %1"
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 파일에 쓰기 위해 열 수 없습니다. 파일 이름: %1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
#~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 읽기 오류. 파일 이름: %1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
#~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 쓰기 오류. 파일 이름: %1"
#~ msgid "Integrate with ClearCase"
#~ msgstr "ClearCase 통합"
#~ msgid ""
#~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
#~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
#~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
#~ msgstr ""
#~ "IBM의 Rational ClearCase와 통합합니다. ClearCase 하위 디렉터리 \"lib/mgrs"
#~ "\"의 \"map\" 파일을 수정합니다.\n"
#~ "(PATH에 ClearCase \"bin\" 디렉터리가 있을 때에만 사용됩니다.)"
#~ msgid "Remove ClearCase Integration"
#~ msgstr "ClearCase 통합 삭제"
#~ msgid ""
#~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
#~ msgstr "ClearCase 통합 이전에 사용했던 \"map\" 파일을 복원합니다."
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "합치기(&M)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "줄"
#~ msgid "Directory Comparison Status"
#~ msgstr "디렉터리 비교 상태"
#~ msgid "Number of subdirectories:"
#~ msgstr "하위 디렉터리 개수:"
#~ msgid "Number of equal files:"
#~ msgstr "같은 파일 개수:"
#~ msgid "Number of different files:"
#~ msgstr "다른 파일 개수:"
#~ msgid "Total number of conflicts: "
#~ msgstr "총 충돌 개수: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of automatically solved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "자동으로 해결된 충돌 개수: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of unsolved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "해결되지 않은 충돌 개수: "
#~ msgid "Ignore numbers"
#~ msgstr "숫자 무시"
#~ msgid "Ignore C/C++ comments"
#~ msgstr "C/C++ 주석 무시하기"
#~ msgid "Ignore case"
#~ msgstr "대소문자 무시"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "편집(&E)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "설정(&S)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "도움말(&H)"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "정보(&A)"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "작성자(&U)"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "고마운 분(&T)"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "열기"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "인쇄..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "끝내기"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "잘라내기"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "복사"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "붙여넣기"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "모두 선택"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "도구 모음 보이기"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "상태 표시줄 보이기(&S)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 설정(&C)..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "정보"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "찾기"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "다음 찾기"
#~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
#~ msgstr ""
#~ "더 많은 문서를 보려면 도움말 메뉴나 doc 하위 디렉터리를 참고하십시오."
#~ msgid "KDiff3-Usage"
#~ msgstr "KDiff3 사용법"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "종료"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "계속"
#~ msgid "Language (restart required)"
#~ msgstr "언어(다시 시작 필요)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
#~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
#~ msgstr ""
#~ "GUI 문자열의 언어를 선택하거나 자동 선택이 가능합니다.\n"
#~ "언어 변경 사항을 적용하려면 KDiff3을 다시 시작하십시오."
#~ msgid "kdiff3"
#~ msgstr "kdiff3"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "확인(&O)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "확인"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
#~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid ""
#~ "This should never happen: \n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
#~ msgstr ""
#~ "일어나서는 안 될 일입니다: \n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "이 과정을 재현하는 방법을 알고 있다면 프로그램 제작자에게 연락해 주십시오."
#~ msgid "Program Error"
#~ msgstr "프로그램 오류"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "오류."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "글꼴 선택"
#~ msgid ""
#~ "You selected a variable width font.\n"
#~ "\n"
#~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
#~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
#~ msgstr ""
#~ "가변폭 글꼴을 선택했습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "프로그램에서 가변폭 글꼴을 처리하는 데 문제가 있기\n"
#~ "때문에 편집 중에 문제가 발생할 수도 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "계속 진행하거나 다른 글꼴을 선택할 수 있습니다."
#~ msgid "Incompatible font."
#~ msgstr "호환되지 않는 글꼴입니다."
#~ msgid "Continue at my own risk"
#~ msgstr "그래도 계속 진행"
#~ msgid "Select another font"
#~ msgstr "다른 글꼴 선택"
#~ msgid "Eike Sauer"
#~ msgstr "Eike Sauer"
#~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
#~ msgstr "버그 수정, 데비안 패키지 관리자"
#~ msgid "Sebastien Fricker"
#~ msgstr "Sebastien Fricker"
#~ msgid "Windows installer"
#~ msgstr "Windows 설치 도구"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "i18n-help"
#~ msgstr "국제화 도움"
#~ msgid "Stefan Partheymueller"
#~ msgstr "Stefan Partheymueller"
#~ msgid "Clipboard-patch"
#~ msgstr "클립보드 패치"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "KIO-Help"
#~ msgstr "KIO 도움"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia의 클래스 CvsIgnoreList"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Class StringMatcher"
#~ msgstr "StringMatcher 클래스"
#~ msgid "Michael Denio"
#~ msgstr "Michael Denio"
#~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
#~ msgstr "디렉터리 동등성 색상 패치"
#~ msgid "Manfred Koehler"
#~ msgstr "Manfred Koehler"
#~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
#~ msgstr "Windows의 시작 속도 개선"
#~ msgid "Sergey Zorin"
#~ msgstr "Sergey Zorin"
#~ msgid "Diff Ext for Windows"
#~ msgstr "Windows용 Diff 확장"
#~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgid "GNU-Diffutils"
#~ msgstr "GNU Diffutils"
#~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgid "Intensive test, use and feedback"
#~ msgstr "테스트, 사용 피드백"
#~ msgid "Michael Schmidt"
#~ msgstr "Michael Schmidt"
#~ msgid "Mac support"
#~ msgstr "Mac 지원"
#~ msgid "Valentin Rusu"
#~ msgstr "Valentin Rusu"
#~ msgid "KDE4 porting"
#~ msgstr "KDE4 포팅"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Silvan Scherrer"
#~ msgstr "Silvan Scherrer"
#~ msgid "OS2 port"
#~ msgstr "OS/2 포팅"
#~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
#~ msgstr "+ 버그를 보고하고 아이디어를 기여한 분들께 감사합니다!"
#~ msgid "Italic font for deltas"
#~ msgstr "차이점에 이탤릭 글꼴 사용"
#~ msgid ""
#~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
#~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "차이점을 볼 때 이탤릭 글꼴을 사용합니다.\n"
#~ "글꼴에서 이탤릭을 지원하지 않으면 변화가 없습니다."
#~ msgid "Incompatible Font"
#~ msgstr "호환되지 않는 글꼴"
#~ msgid "Continue at Own Risk"
#~ msgstr "그래도 계속 진행"
#~ msgid "Select Another Font"
#~ msgstr "다른 글꼴 선택"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/keurocalc._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/keurocalc._desktop_.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/keurocalc._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,43 +1,40 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-15 01:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: curconvd/org.kde.curconvd.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "CurConvD"
-msgstr ""
+msgstr "CurConvD"
#: curconvd/org.kde.curconvd.desktop:27
-#, fuzzy
-#| msgctxt "GenericName"
-#| msgid "Currency converter and calculator"
msgctxt "GenericName"
msgid "Currency conversion service"
-msgstr "통화 계산기 및 변환기"
+msgstr "환전 서비스"
#: keurocalc/org.kde.keurocalc.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "KEuroCalc"
msgstr "KEuroCalc"
#: keurocalc/org.kde.keurocalc.desktop:57
msgctxt "GenericName"
msgid "Currency converter and calculator"
msgstr "통화 계산기 및 변환기"
#: keurocalc/org.kde.keurocalc.desktop:91
msgctxt "Keywords"
msgid "converter;euro;money;cash;calculator;"
msgstr "변환기;유로;돈;계산기;euro;환전;calculator;money;cash;환율;"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/krusader._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/krusader._desktop_.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/krusader._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,66 +1,64 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 01:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-03 04:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: iso/iso.protocol:13
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for ISO9660 filesystems"
msgstr "ISO9660 파일 시스템 kioslave"
#: krArc/krarc.protocol:19
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Mutiple archive handler that currently supports: zip,rar."
msgctxt "Description"
msgid "Multiple archive handler that currently supports: zip, rar, 7z."
-msgstr "zip, rar을 처리할 수 있는 압축 파일 처리기"
+msgstr "다양한 압축 파일 형식 처리: zip, rar, 7z."
#: krusader/org.kde.krusader.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/org.kde.krusader.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Twin-Panel File Manager"
msgstr "이중 패널 파일 관리자"
#: krusader/org.kde.krusader.desktop:99
msgctxt "GenericName"
msgid "File Manager"
msgstr "파일 관리자"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Krusader - root-mode"
#~ msgstr "Krusader - 루트 모드"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Twin-Panel File Manager with root-privileges"
#~ msgstr "루트 권한이 있는 이중 패널 파일 관리자"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ISO9660 View"
#~ msgstr "ISO9660 보기"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ISO9660 View"
#~ msgstr "ISO9660 보기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ace archive"
#~ msgstr "ACE 압축 파일"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ACE archive"
#~ msgstr "ACE 압축 파일"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1552530)
@@ -1,10449 +1,10447 @@
# Translation of krusader.pot to Korean
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
# Jee, Seongnam <snjee@intellicam.com>, 2008.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2010, 2015, 2019.
# Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: krArc/krarc.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"krarc: write support is disabled.\n"
"You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator."
msgstr ""
"krarc: 기록 지원이 비활성화되어 있습니다.\n"
"Konfigurator의 '압축 파일' 페이지에서 활성화할 수 있습니다."
#: krArc/krarc.cpp:237
#, kde-format
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
msgstr "%1 형식 압축 파일에서 디렉터리를 만들 수 없음"
#: krArc/krarc.cpp:272
#, kde-format
msgid "Creating %1..."
msgstr "%1 생성 중..."
#: krArc/krarc.cpp:316
#, kde-format
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
msgstr "%1 형식 압축 파일에 기록하는 것은 지원하지 않음"
#: krArc/krarc.cpp:383
#, kde-format
msgid "Packing %1..."
msgstr "%1 묶는 중..."
#: krArc/krarc.cpp:427
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
msgstr "%1 형식 압축 파일에서 데이터를 가져오는 것은 지원하지 않음"
#: krArc/krarc.cpp:499 krArc/krarc.cpp:772
#, kde-format
msgid "Unpacking %1..."
msgstr "%1 압축 해제 중..."
#: krArc/krarc.cpp:633
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
msgstr "%1 형식 압축 파일에서 파일을 삭제하는 것은 지원하지 않음"
#: krArc/krarc.cpp:649 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:594
#, kde-format
msgid "Deleting %1..."
msgstr "%1 삭제 중..."
#: krArc/krarc.cpp:680
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with %1 archives"
msgstr "%1 형식 압축 파일에 있는 파일에 접근하는 것은 지원하지 않음"
#: krArc/krarc.cpp:842
#, kde-format
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
msgstr "%1 형식 압축 파일에서 디렉터리 목록을 보는 것은 지원하지 않음"
#: krArc/krarc.cpp:1708
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the %1 binary is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"시스템에 %1 실행 파일이 설치되어 있는지 확인하십시오."
#: krArc/krarc.cpp:1789 krArc/krarc.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Krarc Password Dialog"
msgstr "Krarc 암호 대화 상자"
#: krArc/krarc.cpp:1833 krArc/krarc.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Accessing the file requires a password."
msgstr "파일에 접근하려면 암호가 필요합니다."
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39
#, kde-format
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - 사용자 작업 관리"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330
#, kde-format
msgid "New protocol"
msgstr "새 프로토콜"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330
#, kde-format
msgid "Set a protocol:"
msgstr "프로토콜 설정:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347
#, kde-format
msgid "Edit Protocol"
msgstr "프로토콜 편집"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347
#, kde-format
msgid "Set another protocol:"
msgstr "다른 프로토콜 선택:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit Path"
msgstr "경로 편집"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381
#, kde-format
msgid "Set another path:"
msgstr "다른 경로 설정:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405
#, kde-format
msgid "New MIME Type"
msgstr "새 MIME 형식"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set a MIME type:"
msgstr "MIME 형식 설정:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit MIME Type"
msgstr "MIME 형식 편집"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422
#, kde-format
msgid "Set another MIME type:"
msgstr "다른 MIME 형식 설정:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446
#, kde-format
msgid "New File Name"
msgstr "새 파일 이름"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446
#, kde-format
msgid "Set a file name:"
msgstr "파일 이름 설정:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463
#, kde-format
msgid "Edit File Name"
msgstr "파일 이름 편집"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set another file name:"
msgstr "다른 파일 이름 설정:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483
#, kde-format
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "사용자 작업에 사용할 고유한 이름을 설정하십시오."
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488
#, kde-format
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "메뉴 항목 이름표를 설정하십시오"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493
#, kde-format
msgid "Command line is empty"
msgstr "명령줄이 비어 있음"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"There already is an action with this name.\n"
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action."
msgstr ""
"같은 이름의 작업이 이미 존재합니다.\n"
"해당하는 사용자 작업을 만들지 않았다면 Krusader의 내부 작업에서 이 이름을 사"
"용하고 있습니다."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
#, kde-format
msgid "Action Property"
msgstr "작업 속성"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "기본 속성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift+F1</code>."
msgstr ""
"<b>사용자 작업</b>의 자세한 설명입니다. <i>Konfigurator</i>에만 표시되며 "
"<code>Shift+F1</code> 키를 누르면 볼 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "명령 승인"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "<b>자리 비움자</b>를 로컬 파일 이름으로 대체합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "로컬 파일만(URL 제외)(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URLs."
msgstr "적당한 URL로 <b>자리 비움자</b>를 대체합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "URL(원격과 로컬)(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "<b>사용자 메뉴</b>에 표시할 제목입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.<p><b>Note</b>: "
"the <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"<b>사용자 작업</b>의 고유한 이름입니다. <i>Konfigurator</i>에서만 사용되며 다"
"른 메뉴에는 표시되지 않습니다.<p><b>메모</b>: <b>사용자 메뉴</b>에 표시할 <i>"
"제목</i>은 아래에서 설정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>사용자 작업</b>을 분류별로 구분할 수 있습니다. 기존 <i>분류</i>를 선택하거"
"나 새 분류를 만드려면 이름을 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"각 <b>사용자 작업</b>은 개별 아이콘을 가질 수 있습니다. 이 아이콘은 <b>사용"
"자 메뉴</b>의 제목 앞에 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.</p><p><b>Note</"
"b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p><b>사용자 작업</b>의 고유한 이름입니다. <i>Konfigurator</i>에서만 사용되"
"며 다른 메뉴에는 표시되지 않습니다.</p><p><b>메모</b>: <b>사용자 메뉴</b>에 "
"표시할 <i>제목</i>은 아래에서 설정할 수 있습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "식별자:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:</"
"p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>명령</i>에서는 <b>사용자 작업</b>을 실행했을 때 실행할 명령을 결정합니"
"다. 간단한 셸 명령이나 <b>자리 비움자</b>를 사용한 여러 개의 명령이 올 수 있"
"습니다.</p><p>예:</p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></"
"li><li><code>amarok --append %aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>문법에 대해서 더 알아 보려면 도움말을 참조하십시오.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"<b>사용자 작업 도구 모음</b> 위에 마우스 커서를 올려 두었을 때 표시할 <i>풍"
"선 도움말</i>입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which folder the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"<i>작업 디렉터리</i>는 어느 디렉터리에서 <i>명령</i>이 실행될지를 정의합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247
#, kde-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "풍선 도움말:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>명령</i>에서는 <b>사용자 작업</b>을 실행했을 때 실행할 명령을 결정합니다. "
"간단한 셸 명령이나 <b>자리 비움자</b>를 사용한 여러 개의 명령이 올 수 있습니"
"다.<p>\n"
"예:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"문법에 대해서 더 알아 보려면 도움말을 참조하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "분류:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "패널에서 선택한 파일로 대체되는 <b>자리 비움자</b>를 추가합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "작업 디렉터리:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "기본 단축키:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "기본 키보드 단축키를 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr "선택하면 이 작업을 사용자 작업 메뉴에 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "실행 모드"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "프로그램 실행 결과를 수집합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "출력 수집"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "출력을 수집할 때 표준 입력과 표준 오류 출력을 분리합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "표준 오류 출력 분리"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "일반(&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "터미널에서 명령을 실행합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "터미널에서 실행"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "내장된 터미널 에뮬레이터에서 명령을 실행합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "내장된 터미널 에뮬레이터에서 실행"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "고급 속성"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "사용자 작업을 실행할 항목"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "바꾸기(&G)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715
#, kde-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "여기에 지정한 값에만 <b>사용자 작업</b>을 보여 줍니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "경로"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 형식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the file names defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"여기에 지정한 파일 이름에만 <b>사용자 작업</b>을 보여 줍니다. 와일드 카드 문"
"자 '<code>?</code>' 및 '<code>*</code>' 기호를 사용할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "실행하기 전에 <i>명령</i>을 변경할 수 있도록 허용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "각각 프로그램 호출을 개별적으로 확인"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user ID."
msgstr "다른 사용자 ID로 <i>명령</i>을 실행합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "다른 사용자로 실행:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "활성 패널"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "다른 패널"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "왼쪽 패널"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "오른쪽 패널"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "독립된 패널"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "실행 파일 선택..."
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "사용자 작업 인자 대화 상자"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "이 자리 비움자에는 일부 인자를 사용할 수 있습니다:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|XML 파일\n"
"*|모든 파일"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "새 사용자 작업 만들기"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "사용자 작업 가져오기"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "사용자 작업 내보내기"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "사용자 작업을 클립보드로 복사"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "클립보드에서 사용자 작업 붙여넣기"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "선택한 사용자 작업 삭제"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "현재 작업이 수정되었습니다. 변경 사항을 적용하시겠습니까?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "선택한 모든 작업을 삭제하시겠습니까?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "선택한 작업을 삭제하시겠습니까?4"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"이 파일에 사용자 작업이 포함되어 있습니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까? 아니면 선택한 작업과 합치시겠습니까?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "덮어쓰기 또는 합치기?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "합치기"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "파일이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "존재하는 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"파일 %1에 쓰기 위해 열 수 없습니다.\n"
"아무것도 내보내지 않았습니다."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "내보내기 실패"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal"
msgstr "내부 오류, 결과 시그널의 정의되지 않은 <job>"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Downloading remote files"
msgstr "원격 파일 다운로드 중"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506
#, kde-format
msgid "Counting files"
msgstr "파일 개수 세는 중"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Uploading to remote destination"
msgstr "원격 대상으로 업로드하는 중"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, unsupported archive type."
msgstr "%1, 알 수 없는 압축 파일 형식입니다."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:72 krusader/Archive/krarchandler.cpp:76
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Counting files in archive"
msgstr "압축 파일 내의 파일 개수 세는 중"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)."
msgstr "압축 파일의 내용을 표시할 수 없습니다(%1)."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:241 krusader/Archive/krarchandler.cpp:358
#, kde-format
msgid "Failed to unpack %1."
msgstr "%1의 압축을 해제할 수 없습니다."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:287
#, kde-format
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio."
msgstr "RPM(%1)을 CPIO로 변환할 수 없습니다."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar."
msgstr "DEB(%1)을 TAR로 변환할 수 없습니다."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "파일 압축 해제 중"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 krusader/Archive/krarchandler.cpp:554
#, kde-format
msgid "User cancelled."
msgstr "사용자가 취소했습니다."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:407
#, kde-format
msgid "Testing Archive"
msgstr "압축 파일 검사 중"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:534
#, kde-format
msgid "Packing File(s)"
msgstr "파일 압축 중"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 krusader/Archive/krarchandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "Failed to pack %1."
msgstr "%1을(를) 압축할 수 없습니다."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "압축 파일이 암호화되어 있습니다. 암호를 입력하십시오:"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Processed files"
msgstr "처리한 파일"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error while packing"
msgstr "압축 오류"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, test failed."
msgstr "%1, 검사 실패."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive tests passed."
msgstr "압축 파일 검사를 통과했습니다."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error while unpacking"
msgstr "압축 해제 오류"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create in:"
msgstr "생성 위치:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "폴더 이름:"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770
#, kde-format
msgid "Trash bin"
msgstr "휴지통"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778
#, kde-format
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "가상 파일 시스템"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774
#, kde-format
msgid "Local Network"
msgstr "로컬 네트워크"
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41
#, kde-format
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "입력하여 찾기..."
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "%1에 기록할 수 없음"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 instead of %2"
msgstr "%2 대신에 %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284
#, kde-format
msgid "missing tag %1"
msgstr "빠진 태그 %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file"
msgstr "%1은(는) 올바른 책갈피 파일이 아닌 것 같습니다"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "책갈피 파일 오류: %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280
#, kde-format
msgid "Popular URLs"
msgstr "즐겨찾는 URL"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "책갈피 관리"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762
#, kde-format
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "특수 책갈피 활성화"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782
#, kde-format
msgid "Jump back"
msgstr "돌아가기"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337
#, kde-format
msgid "Open in a new tab"
msgstr "새 탭으로 열기"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:739 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:250
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "<qt>Could not start <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>을(를) 시작할 수 없습니다.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>실행 중 오류가 발생했습니다.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "표준 출력 또는 표준 오류 출력 읽기 오류"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "기다려 주십시오..."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader에서 시스템에서 %1을(를) 처리할 수 있는 체크섬 도구를 찾을 수 없"
"습니다. Krusader 설정의 <b>의존성</b> 페이지에서 확인하십시오.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "Creating Checksums"
msgstr "체크섬 생성 중"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create Checksums"
msgstr "체크섬 생성"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:"
msgstr "다음 파일이나 디렉터리의 체크섬을 계산할 것입니다:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "체크섬 방법 선택:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "Checksum Results"
msgstr "체크섬 결과"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "해시"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Errors received:"
msgstr "발생한 오류:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "Save one checksum file for each source file"
msgstr "각각 원본 파일마다 체크섬 파일 하나씩 생성"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "No files found"
msgstr "파일을 찾을 수 없음"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368
#, kde-format
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "체크섬 생성 중 오류가 발생했습니다."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369
#, kde-format
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "체크섬이 성공적으로 생성되었습니다."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:393
#, kde-format
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "체크섬 파일 저장 중..."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:397
#, kde-format
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "여러 체크섬을 저장하는 중 오류가 발생했습니다. 정지합니다"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:425
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "파일 %1 저장 오류"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:447
#, kde-format
msgid "Verifying Checksums"
msgstr "체크섬 확인 중"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "Verify Checksum File"
msgstr "체크섬 파일 확인"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:482
#, kde-format
msgid "About to verify the following checksum file"
msgstr "다음 파일의 체크섬을 확인하려고 함"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:489
#, kde-format
msgid "Checksum file:"
msgstr "체크섬 파일:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Verify Result"
msgstr "결과 확인"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:523
#, kde-format
msgid "Result output:"
msgstr "결과 출력:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "체크섬 확인 중 오류 발생"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:559
#, kde-format
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "체크섬 확인 성공"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "F2 Delay Job Start"
msgstr "F2 지연된 작업 시작"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "F2 Queue"
msgstr "F2 대기열"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124
#, kde-format
msgid "Do not start the job now."
msgstr "지금 작업을 시작하지 않습니다."
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately."
msgstr ""
"다른 작업이 실행 중이면 대기열에 추가합니다. 그렇지 않으면 즉시 시작합니다."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose Files"
msgstr "파일 선택"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select the following files:"
msgstr "다음 파일 선택:"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75
#, kde-format
msgid "Predefined Selections"
msgstr "미리 정의된 선택"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
"scroll it, if needed."
msgstr ""
"미리 정의된 선택은 자주 사용하는 파일 마스크입니다.\n"
"예제: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\" 등입니다.\n"
"아래 입력란에 입력한 다음 추가 단추를 누르면 마스크를 추가할 수 있습니다.\n"
"삭제 단추를 누르면 선택한 항목을 삭제하고 비우기 단추를 누르면 모두 삭제합니"
"다.\n"
"마스크를 편집하는 입력란은 입력 기록을 저장하므로, 필요한 경우 스크롤할 수 있"
"습니다."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "입력란에 입력한 항목를 목록에 추가"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "목록에서 선택한 항목 삭제"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "비우기"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "선택한 전체 목록 삭제"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46
#, kde-format
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::대기"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:118
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "용량: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Used: %1"
msgstr "사용함: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129
#, kde-format
msgid "Free: %1"
msgstr "비어 있음: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157
#, kde-format
msgid "Not mounted."
msgstr "마운트되지 않음."
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:170
#, kde-format
msgid "Enter a selection:"
msgstr "선택 입력:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63
#, kde-format
msgid "New Network Connection"
msgstr "새 네트워크 연결"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77
#, kde-format
msgid "About to connect to..."
msgstr "다음에 연결 준비 중..."
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "프로토콜:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "호스트:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "연결(&C)"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pack %1"
msgstr "%1 압축"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pack %1 file"
msgid_plural "Pack %1 files"
msgstr[0] "파일 %1개 압축하기"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "폴더를 선택하십시오"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pack"
msgstr "압축"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82
#, kde-format
msgid "To archive"
msgstr "압축 파일로"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101
#, kde-format
msgid "In folder"
msgstr "폴더에서"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151
#, kde-format
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "다중 볼륨 압축 파일"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179
#, kde-format
msgid "Set compression level"
msgstr "압축 단계 설정"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206
#, kde-format
msgid "MIN"
msgstr "최소"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
#, kde-format
msgid "MAX"
msgstr "최대"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241
#, kde-format
msgid "Again"
msgstr "다시 시도"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259
#, kde-format
msgid "Encrypt headers"
msgstr "헤더 암호화"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271
#, kde-format
msgid "Command line switches:"
msgstr "명령행 옵션:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced >>"
msgstr "고급(&A) >>"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced <<"
msgstr "고급(&A) <<"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358
#, kde-format
msgid "No password specified"
msgstr "암호가 지정되지 않음"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361
#, kde-format
msgid "The passwords are equal"
msgstr "암호가 일치함"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364
#, kde-format
msgid "The passwords are different"
msgstr "암호가 일치하지 않음"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cannot pack, the passwords are different."
msgstr "압축할 수 없습니다. 암호가 다릅니다."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433
#, kde-format
msgid "Invalid volume size."
msgstr "볼륨 크기가 잘못되었습니다."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"A switch must start with '-'."
msgstr ""
"명령행 스위치가 잘못되었습니다.\n"
"스위치는 '-' 문자로 시작해야 합니다."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Backslashes cannot be the last character."
msgstr ""
"명령행 스위치가 잘못되었습니다.\n"
"마지막 글자로 백슬래시가 올 수 없습니다."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Unclosed quotation mark."
msgstr ""
"명령행 스위치가 잘못되었습니다.\n"
"따옴표를 닫지 않았습니다."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99
#, kde-format
msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared."
msgstr "저장된 '즐겨찾는 URL'이 잘못되었습니다. 목록을 비웁니다."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "찾기(&S):"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "사용량 정보 불러오는 중"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "파일:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Directories:"
msgstr "디렉터리:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Total Size:"
msgstr "전체 크기:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "디스크 사용 정보를 불러오는 중..."
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" "
"URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"부모 디렉터리로 전환하려면 URL \"%1\"의 내용을 불러와야 합니다. 계속 진행하시"
"겠습니까?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::디스크 사용량"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "이 항목을 휴지통으로 이동하시겠습니까?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 krusader/Panel/panelfunc.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Trash"
msgstr "휴지통(&T)"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "이 항목을 삭제하시겠습니까?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590 krusader/JobMan/jobman.cpp:244
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:759
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:708
#, kde-format
msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "현재 폴더: %1, 총 크기: %2, 폴더만의 크기: %3"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:734
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "디스크 사용량"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "제외"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:748
#, kde-format
msgid "Up one folder"
msgstr "폴더 한 단계 위로"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:752
#, kde-format
msgid "New search"
msgstr "새로 검색"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:70
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760
#, kde-format
msgid "Include all"
msgstr "모두 포함"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764
#, kde-format
msgid "Step into"
msgstr "들어가기"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:778 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "줄"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:782
#, kde-format
msgid "Detailed"
msgstr "자세히"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:792 krusader/KViewer/lister.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:796 krusader/KViewer/lister.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:801 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "보기"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Own size:"
msgstr "폴더만의 크기:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "수정한 날짜:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Permissions:"
msgstr "권한:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "소유자:"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::디스크 사용량"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "새 디스크 사용량 검색 시작"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:75
#, kde-format
msgid "Parent folder"
msgstr "부모 폴더"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:85
#, kde-format
msgid "Line view"
msgstr "줄 보기"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:91
#, kde-format
msgid "Detailed view"
msgstr "자세히 보기"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:97
#, kde-format
msgid "Filelight view"
msgstr "Filelight 보기"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:234
#, kde-format
msgid "Viewing the usage of folder:"
msgstr "다음 폴더의 사용량 보기:"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rainbow"
msgstr "무지개색"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "고대비"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "색 배열"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Increase contrast"
msgstr "대비 증가"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Decrease contrast"
msgstr "대비 감소"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "앤티에일리어싱 사용"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show small files"
msgstr "작은 파일 보기"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "이름표 글꼴 크기 변경"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "최소 글꼴 크기"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188
#, kde-format
msgid "Line View"
msgstr "줄 보기"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "비율"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show file sizes"
msgstr "파일 크기 보이기"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total size"
msgstr "전체 크기"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Own size"
msgstr "폴더만의 크기"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 file: ~ %2"
msgid_plural "%1 files: ~ %2"
msgstr[0] "파일 %1개: ~ %2"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:131
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "파일: %1"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open File Manager Here"
msgstr "여기에서 파일 관리자 열기"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178
#, kde-format
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "여기에서 터미널 열기"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Center Map Here"
msgstr "여기로 지도 중앙 배치(&C)"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>폴더 <i>'%1'</i> 및 그 <b>하위 폴더</b>를 <b>완전히</b> 삭제할 것입니다."
"</qt>"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i>을(를) <b>완전히</b> 삭제할 것입니다.</qt>"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Space information disabled"
msgstr "공간 정보 비활성화됨"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168
#, kde-format
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서는 공간 정보를 사용할 수 없음"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Space information unavailable"
msgstr "공간 정보를 사용할 수 없음"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader에서 지원하지 않는 프로토콜:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist."
msgstr ""
"폴더 %1이(가) 존재하지 않습니다.|/|폴더 %1$[이가 %1] 존재하지 않습니다."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot open the folder %1."
msgstr "폴더 %1을(를) 열 수 없습니다.|/|폴더 %1$[을를 %1] 열 수 없습니다."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "%1=folder path"
msgid "Access to %1 denied"
msgstr "%1 접근 거부됨"
#: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"잘못된 URL:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "압축 파일"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "이미지 파일"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168
#, kde-format
msgid "Text Files"
msgstr "텍스트 파일"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "비디오 파일"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "오디오 파일"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "'%1'의 내용 찾는 중(%2%)"
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n"
"You can create a sub folder and copy your files into it."
msgstr ""
"'virt:/' 폴더에 파일을 직접 복사할 수 없습니다.\n"
"하위 폴더를 만들고 이 폴더에 파일을 복사할 수 있습니다."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder."
msgstr "새 폴더는 'virt:/' 폴더에만 만들 수 있습니다."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221
#, kde-format
msgid "Virtual filesystem"
msgstr "가상 파일 시스템"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "최소한"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "바이트"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "최대한"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Any date"
msgstr "임의 날짜"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Modified between"
msgstr "다음 기간 동안 수정됨(&M)"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "an&d"
msgstr "그리고(&D)"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Not modified after"
msgstr "다음 이후에 수정되지 않음(&N)"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "다음 기간 이내에 수정됨(&I)"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "일"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "주"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "months"
msgstr "개월"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "년"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
#, kde-format
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "다음 기간 이내에 수정되지 않음(&T)"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "소유자"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244
#, kde-format
msgid "Belongs to &user"
msgstr "다음 사용자 소유(&U)"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "다음 그룹 소유(&O)"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "P&ermissions"
msgstr "권한(&E)"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "O&wner"
msgstr "소유자(&W)"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327
#, kde-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "w"
msgstr "w"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Grou&p"
msgstr "그룹(&P)"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
#, kde-format
msgid "A&ll"
msgstr "모두(&L)"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "알림: '?'는 와일드카드입니다."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Invalid date entered."
msgstr "올바르지 않은 형식의 날짜를 입력했습니다."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"현재 로캘에 의하면 %1은(는) 올바른 날짜가 아닙니다. 올바른 날짜를 입력하십시"
"오(또는 날짜 단추를 사용할 수 있습니다)."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Specified sizes are inconsistent."
msgstr "지정한 크기가 올바르지 않습니다."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"값을 다시 입력하여 왼쪽에 있는 값이 오른쪽에 있는 값보다 작거나 같도록 하십시"
"오."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540
#, kde-format
msgid "Dates are inconsistent."
msgstr "날짜가 올바르지 않습니다."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"왼쪽에 있는 날짜가 오른쪽에 있는 날짜 이후입니다. 날짜를 다시 입력하여 왼쪽"
"에 있는 날짜가 오른쪽에 있는 날짜 이전이 되도록 하십시오."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"위쪽에 있는 날짜가 아래쪽에 있는 날짜 이후입니다. 날짜를 다시 입력하여 위쪽"
"에 있는 날짜가 아래쪽에 있는 날짜 이전이 되도록 하십시오."
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::파일 선택"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "고급(&A)"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not load profile."
msgstr "프로필을 불러올 수 없습니다."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "임의 문자"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "행의 시작"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "행의 끝"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "문자 집합"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "0회 이상 반복"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "1회 이상 반복"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "선택 사항"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "새 줄"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "캐리지 리턴"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "공백"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "숫자"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&C)"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search &for:"
msgstr "찾을 대상(&F):"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.<ul><li><code>pattern</code> "
"- means to search those files/folders that name is <code>pattern</code>, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is <code>pattern</code></li></ul></p><p>It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> searches out those files/folders that name is <code>Program&nbsp;"
"Files</code>.</p><p>Examples:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h "
"*.c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Note</b>: the search term '<code>text</"
"code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>파일 이름 필터링을 정의합니다.</p><p>와일드 카드를 지정할 수 있습니다. 여"
"러 개의 패턴은 공백으로 분리하여 입력하며(논리합을 의미), 검색에서 제외할 패"
"턴은 파이프 기호(|)로 입력합니다.</p><p>슬래시(<code>*pattern*/</code>)로 끝"
"나는 패턴은 재귀적 폴더 검색을 의미합니다.<ul><li><code>pattern</code> - 파"
"일이나 폴더의 이름이 <code>pattern</code> 인 경우와 일치하며, <code>pattern</"
"code>의 값과 관계 없이 하위 폴더를 재귀적으로 검색합니다.</"
"li><li><code>pattern/</code> - 모든 파일이나 폴더를 검색하지만 재귀적 검색 "
"시 이름이 <code>pattern</code>인 폴더를 제외합니다.</li></ul></p><p>공백을 포"
"함하는 이름을 지정하려면 따옴표를 사용하십시오. 예를 들어 <code>"
"\"Program&nbsp;Files\"</code> 문자열을 필터로 지정하면 이름이 "
"<code>Program&nbsp;Files</code>인 파일이나 폴더를 검색합니다.</p><p>예제:</"
"p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h *.c??</code></li><li><code>*."
"cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | .svn/ .git/</code></li></"
"ul><p><b>메모</b>: 검색어로 '<code>text</code>'를 입력하면 '<code>*text*</"
"code>'와 동일합니다.</p>"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "다음 형식(&O):"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "프로필 관리자(&P)"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "불러오기(&L)"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "다음에서 검색(&H)"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "다음에서 검색하지 않기(&D)"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "다음 텍스트 포함"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "텍스트(&T):"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1308
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "정규 표현식"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "단어 단위로(&M)"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&E)"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "하위 폴더에서도 검색(&U)"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "압축 파일 내부 검색(&I)"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "링크 따라가기(&L)"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479
#, kde-format
msgid "Exclude Folder Names"
msgstr "제외할 폴더 이름"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "Filters out specified directory names from the results."
msgstr "지정한 폴더 이름을 검색 결과에서 제외합니다."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Enter space-separated folder names"
msgstr "폴더 이름을 공백으로 구분해서 입력하십시오"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"You can insert names with escaped spaces or quoted.\n"
"Example: .git \"target build\" build\\ krusader"
msgstr ""
"탈출 문자를 사용한 이름이나 따옴표에 둘러싼 이름을 입력할 수 있습니다.\n"
"예: .git \"target build\" build\\ krusader"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "검색 기준을 입력하지 않았습니다."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "검색할 위치를 지정하십시오."
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open the folder history list"
msgstr "폴더 기록 목록 열기"
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58
#, kde-format
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "명령을 처리할 폴더 이름입니다."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>음, 실제로는 굉장히 간단합니다: 여기에 명령을 입력하면 Krusader 는 그"
"대로 수행합니다. </p><p><b>팁</b>: &lt;위&gt;와 &lt;아래&gt; 화살표 키를 눌러"
"서 명령 사용 기록을 볼 수 있습니다.</p></qt>"
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Execution mode"
msgstr "실행 모드"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42
#, kde-format
msgid "Mkdir"
msgstr "폴더 생성"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "터미널"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "준비."
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Open the available media list"
msgstr "사용할 수 있는 미디어 목록 열기"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mount point of the remote share"
msgid "Remote Share [%1]"
msgstr "원격 공유 [%1]"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Unknown label"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Unknown media type"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "플로피"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
#, kde-format
msgid "CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
#, kde-format
msgid "USB pen drive"
msgstr "USB 드라이브"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
#, kde-format
msgid "USB device"
msgstr "USB 장치"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205
#, kde-format
msgid "Removable media"
msgstr "이동식 미디어"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드 디스크"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "카메라"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211
#, kde-format
msgid "Video CD/DVD-ROM"
msgstr "비디오 CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213
#, kde-format
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
msgstr "오디오 CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215
#, kde-format
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
msgstr "기록 가능한 CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:413
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 krusader/useraction_examples.xml:22
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "마운트"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:418
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:280
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:425
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:284
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다. 시스템 응답: %2"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "프로필"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove entry"
msgstr "항목 삭제"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Overwrite entry"
msgstr "항목 덮어쓰기"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new entry"
msgstr "새 항목 추가"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::프로필 관리자"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "프로필 이름 입력:"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98
#, kde-format
msgid "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br/>The reported error was: %1"
msgstr "<b>임베드된 터미널을 만들 수 없습니다.</b><br/>오류: %1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>Cannot create embedded terminal.</b><br>You can fix this by installing "
"Konsole:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>임베드된 터미널을 만들 수 없습니다.</b><br>Konsole을 설치하여 해결할 수 있"
"습니다:<br/>%1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "작업 취소"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "작업 일시 정지"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:110
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "작업 다시 시작"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "작업 시작"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:180
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "작업 없음"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:186
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "작업 재생/일시 정지(&J)"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:204
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "작업 진행 표시기"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "작업 대기열 모드"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "한 번에 한 개의 작업만 동시에 실행"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "마지막 작업 실행 취소"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:247
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "정말 종료하시겠습니까?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:392
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "작업 %1개가 남아 있습니다."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "작업 없음"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:442
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "작업 %1개"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "작업 목록 비우기"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:448
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "모든 작업 일시 정지"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:449
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "작업 목록 다시 시작"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "%1을(를) 휴지통으로 이동"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "파일 %1개 휴지통으로 이동"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 삭제"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "파일 %1개 삭제"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "%1(으)로 복사"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "%1(으)로 이동"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1(으)로 링크 걸기"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "파일 시스템 자동 마운트"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"<b>fstab</b>에서 마운트 지점으로 정의된 폴더로 들어갈 때 미리 정의된 인자로 "
"마운트를 시도합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan은 다음 마운트 지점을 마운트하거나 마운트 해제하지 않습니다:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "확인"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"다음 작업에 대한 사용자 확인을 요청합니다:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "비어 있지 않은 폴더 삭제"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "파일 삭제"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "파일 복사"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "파일 이동"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "목록 상자에 추가 확인"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"항목을 목록 상자에 추가할 때 결과 이름을 묻습니다. 기본값으로 표준 값을 사용"
"합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "사용자 작업 삭제"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "미세 조정"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "아이콘 캐시 크기(KB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"아이콘 캐시 크기를 변경하면 패널의 내용을 표시하는 속도에 영향을 줍니다. 너"
"무 큰 캐시를 사용하면 시스템 메모리를 그만큼 더 많이 사용합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "updatedb 인자:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "krarc ioslave"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "기록 지원 활성화"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr "krarc IO 슬레이브를 통해서 압축 파일에 기록을 활성화합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<b>Caution when moving into archives:</b><br/><b>Failure during the process "
"might result in data loss.</b><br/><b>Moving archives into themselves will "
"delete them.</b>"
msgstr ""
"<b>압축 파일로 파일을 이동시킬 때 주의:</b><br/><b>작업이 실패하면 데이터가 "
"손실될 수 있습니다.</b><br/><b>압축 파일을 자기 자신으로 이동시키면 삭제됩니"
"다.</b>"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "압축 파일 처리"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "압축 파일을 폴더로 탐색"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "Krusader에서 압축 파일을 폴더로 탐색합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "압축 후 압축 파일 검사"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "파일 압축 후에 압축 파일 무결성을 점검합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "압축 해제 전 압축 파일 검사"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr "일부 잘못된 압축 파일은 충돌을 일으킬 수 있으므로 검사를 권장합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "검색 결과"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "압축 도구 검색 중..."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"<code>$PATH</code>에 지정한 경로(예: /usr/bin)에 압축 도구를 설치했는지 확인"
"하십시오."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "KDE 기본 색상 사용"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE System Settings -> "
"Application Appearance -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>KDE 전역 색 설정을 사용합니다.</p><p><i>KDE 시스템 설정 -> 모양 -> 색상</"
"i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use alternate background color"
msgstr "대체 배경색 사용"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p><b>배경색</b>과 <b>대체 배경색</b>을 한 줄마다 돌아가면서 표시합니다.</"
"p><p><i>KDE 기본 색상</i>을 사용하지 않는다면 <i>색</i> 상자에서 대체 색상을 "
"설정할 수 있습니다.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "초점이 맞지 않아도 현재 항목 표시"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>비활성 목록 패널에서 마지막 커서 위치를 표시합니다.</p><p>이 옵션은 "
"<i>KDE 기본 색상</i>을 사용하지 않을 때에만 사용할 수 있습니다.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69
#, kde-format
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "비활성 패널 흐리게 하기"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr "<p>비활성 패널의 색을 흐린 색상과 흐림 정도에 따라 계산합니다.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "활성"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "투명"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, kde-format
msgid "Folder foreground:"
msgstr "폴더 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, kde-format
msgid "Same as foreground"
msgstr "전경색과 동일"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#, kde-format
msgid "Executable foreground:"
msgstr "실행 가능 파일 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, kde-format
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "심볼릭 링크 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, kde-format
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "잘못된 심볼릭 링크 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "배경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, kde-format
msgid "Same as background"
msgstr "배경색과 동일"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, kde-format
msgid "Alternate background:"
msgstr "대체 배경색"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, kde-format
msgid "Selected foreground:"
msgstr "선택된 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#, kde-format
msgid "Selected background:"
msgstr "선택된 배경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#, kde-format
msgid "Same as alt. background"
msgstr "대체 배경색과 동일"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#, kde-format
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "대체 선택 배경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
#, kde-format
msgid "Same as selected background"
msgstr "선택된 배경색과 동일"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#, kde-format
msgid "Current foreground:"
msgstr "현재 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120
#, kde-format
msgid "Not used"
msgstr "사용하지 않음"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#, kde-format
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "선택 전경색과 동일"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "현재 선택 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#, kde-format
msgid "Current background:"
msgstr "현재 배경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#, kde-format
msgid "Same as active"
msgstr "활성과 동일"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dim target color:"
msgstr "대상 색상 흐리게:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dim factor:"
msgstr "흐림 정도:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235
#, kde-format
msgid "KDE default"
msgstr "KDE 기본값"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196
#, kde-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "동기화 도구"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
#, kde-format
msgid "Equals foreground:"
msgstr "동일한 항목 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
#, kde-format
msgid "Equals background:"
msgstr "동일한 항목 배경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209
#, kde-format
msgid "Differing foreground:"
msgstr "다른 항목 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210
#, kde-format
msgid "Differing background:"
msgstr "다른 항목 배경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211
#, kde-format
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "왼쪽으로 복사 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212
#, kde-format
msgid "Copy to left background:"
msgstr "왼쪽으로 복사 배경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "오른쪽으로 복사 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214
#, kde-format
msgid "Copy to right background:"
msgstr "오른쪽으로 복사 배경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215
#, kde-format
msgid "Delete foreground:"
msgstr "삭제할 항목 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216
#, kde-format
msgid "Delete background:"
msgstr "삭제할 항목 배경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "빠른 검색, 일치하는 항목 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match background:"
msgstr "빠른 검색, 일치하는 항목 배경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "빠른 검색, 일치하지 않는 항목 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "빠른 검색, 일치하지 않는 항목 배경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236
#, kde-format
msgid "Statusbar, active foreground:"
msgstr "상태 표시줄, 활성 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237
#, kde-format
msgid "Statusbar, active background:"
msgstr "상태 표시줄, 활성 배경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive foreground:"
msgstr "상태 표시줄, 비활성 전경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive background:"
msgstr "상태 표시줄, 비활성 배경색:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:171
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272
#, kde-format
msgid "Import color-scheme"
msgstr "색 배열 가져오기"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274
#, kde-format
msgid "Export color-scheme"
msgstr "색 배열 내보내기"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Selected + Current"
msgstr "선택 + 현재"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454
#, kde-format
msgid "Selected 2"
msgstr "선택 2"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455
#, kde-format
msgid "Selected 1"
msgstr "선택 1"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "현재"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457
#, kde-format
msgid "Invalid symlink"
msgstr "잘못된 심볼릭 링크"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458
#, kde-format
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭 링크"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
#, kde-format
msgid "Copy to right"
msgstr "오른쪽으로 복사"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#, kde-format
msgid "Copy to left"
msgstr "왼쪽으로 복사"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526
#, kde-format
msgid "Differing"
msgstr "다름"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527
#, kde-format
msgid "Equals"
msgstr "같음"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542
#, kde-format
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "빠른 검색 일치하지 않음"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543
#, kde-format
msgid "Quicksearch match"
msgstr "빠른 검색 일치"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548
#, kde-format
msgid "Statusbar active"
msgstr "상태 표시줄 활성"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549
#, kde-format
msgid "Statusbar inactive"
msgstr "상태 표시줄 비활성"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "색 배열 파일 선택"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576
#, kde-format
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "오류: 파일에서 읽을 수 없음"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587
#, kde-format
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "색 배열 파일 선택"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "파일 %1이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596
#, kde-format
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "오류: 파일에 쓸 수 없음"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76
#, kde-format
msgid "Packers"
msgstr "압축 도구"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106
#, kde-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "체크섬 도구"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "경로 %1이(가) 잘못되었습니다. 올바른 경로를 찾을 수 없습니다."
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "경로 %1이(가) 잘못되었습니다. %2을(를) 대신 사용합니다."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "뷰어/편집기"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83
#, kde-format
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "내장 편집기와 뷰어에서 개별 파일을 다른 창으로 열기"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 각각 파일을 다른 창에서 열며, 그렇지 않으면 한 창의 서로 "
"다른 탭으로 엽니다"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "뷰어"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "기본 뷰어 모드:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Generic mode"
msgstr "일반 모드"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "시스템에서 제공하는 기본 뷰어를 사용합니다."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Text mode"
msgstr "텍스트 모드"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, kde-format
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "텍스트 전용 모드로 파일 보기"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1240
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Hex mode"
msgstr "16진수 모드"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105
#, kde-format
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "16진수 모드로 파일 보기(바이너리 파일에 적합)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lister mode"
msgstr "목록 표시 모드"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr "목록 표시 모드로 파일 보기(대용량 텍스트 파일에 적합)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use Okteta as Hex viewer"
msgstr "Okteta를 16진수 뷰어로 사용하기"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, kde-format
msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
msgstr "사용 가능한 경우 16진수 뷰어로 내장 뷰어 대신 Okteta를 사용합니다"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "다음 크기보다 큰 텍스트 파일을 목록 표시 모드로 보기:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "편집기:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"힌트: Krusader의 빠른 내장 편집기를 사용하려면 '내장 편집기'를 사용하십시오"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "한 번에 실행할 확장자"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171
#, kde-format
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "한 번에 실행할 확장자:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Warn on exit"
msgstr "끝낼 때 경고 표시"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "주 창을 닫으려고 할 때 경고 메시지를 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid "Show and close to tray"
msgstr "표시하고 트레이로 닫기"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Show an icon in the system tray and keep running in the background when the "
"window is closed."
msgstr ""
"시스템 트레이 아이콘을 표시하고 창을 닫았을 때 배경에서 계속 실행합니다."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231
#, kde-format
msgid "Temp Folder:"
msgstr "임시 폴더:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239
#, kde-format
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
msgstr "메모: 임시 폴더에 완전한 권한을 가지고 있어야 합니다."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete mode"
msgstr "삭제 모드"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Move to trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "파일을 삭제할 때 휴지통으로 이동합니다."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "파일 삭제"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "파일을 완전히 삭제합니다."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:197
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269
#, kde-format
msgid "External Terminal:"
msgstr "외부 터미널:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274
#, kde-format
msgid "%d will be replaced by the workdir."
msgstr "%d 자리비움자는 작업 디렉터리로 대체됩니다."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
msgstr "패널을 변경할 때 임베드된 터미널에 Chdir 명령 보내기"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), "
"Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 패널을 변경할 때마다(예: Tab 키 누르기) Krusader의 임베드"
"된 터미널의 현재 폴더를 변경합니다."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301
#, kde-format
msgid "Searching for tools..."
msgstr "도구 검색 중..."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"<code>$PATH</code>에 지정한 경로(예: /usr/bin)에 새로운 도구를 설치했는지 확"
"인하십시오"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "새 한 번에 실행할 확장자 추가"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"한 번에 실행하는 확장자는 '.'으로 시작해야 하며 이것 외에 하나 이상의 '.'이 "
"더 들어 있어야 합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "탐색기 표시줄"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "기본값으로 편집 모드 사용"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr "기본값으로 탐색기 표시줄에 편집 가능한 경로 표시"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "기본값으로 전체 경로 표시"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr "항상 기본값으로 탐색기 표시줄에 전체 경로를 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "작업"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "폴더 자동 선택"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr "선택 조건과 일치했을 때 파일 외에도 폴더를 선택합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "이름을 바꿀 때 확장자 선택"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"파일의 이름을 바꿀 때 전체 텍스트를 선택합니다. Total Commander와 같이 확장자"
"를 제외한 이름만 변경하려고 하면 이 옵션을 선택 해제하십시오."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "파일을 이동/복사하기 전에 선택 해제"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr "복사하거나 이동할 파일을 작업하기 직전에 선택 해제합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "필터 대화 상자 설정 기억"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"필터 대화 상자를 열 때 마지막에 패널에 적용한 필터 설정을 다시 불러옵니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "탭 이름에 전체 경로 사용"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"폴더 탭에 전체 경로를 표시합니다. 기본값으로는 경로의 마지막 부분만 표시합니"
"다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "새 탭/탭 닫기 단추 표시"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "새 탭/탭 닫기 단추를 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "탭 표시줄 위치:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "위"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "탭을 하나만 열었을 때도 탭 표시줄 표시"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "탭을 하나만 열었을 때에도 탭 표시줄을 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "검색 표시줄"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "입력하여 검색"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "검색 표시줄을 열고 패널에 입력하여 검색을 시작합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "검색 시 대소문자를 구분합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "위/아래 단추를 눌렀을 때 검색 취소"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr "위/아래 단추를 눌렀을 때 검색 표시줄을 닫습니다(검색 모드에서만)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr "오른쪽 화살표로 디렉터리 탐색"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
"intention is captured."
msgstr ""
"오른쪽 화살표 키를 눌렀을 때 텍스트 편집 중이 아니라면 디렉터리로 들어갑니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "기본 모드:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1220
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "첫 사용 시 기본 모드 설정"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "책갈피 검색"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "항상 검색 표시줄 표시"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "항상 책갈피 검색 표시줄 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "특별 항목에서 검색"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
"책갈피 검색은 휴지통, 자주 사용하는 URL, 뒤로 이동과 같은 책갈피 메뉴의 특별 "
"항목도 포함합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "상태/합계 표시줄"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "바이트 단위로도 크기 표시"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "공간 정보 표시"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "장치의 남은/총 공간 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "레이아웃:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "프레임 색상:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "레이아웃에서 정의"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "상태 표시줄"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "프레임 모양:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "레이아웃에서 정의"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "상자"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "프레임 그림자:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "레이아웃에서 정의"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "떠오름"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "가라앉음"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "기본 아이콘 크기:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "파일 이름에 아이콘 사용"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "파일 이름과 폴더에 아이콘을 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "기본값으로 미리 보기 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "파일과 폴더의 미리 보기를 보여 줍니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "보기 글꼴:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "풍선 도움말 지연 시간(밀리초):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"밀리초 단위의 파일 항목에 풍선 도움말을 표시할 지연 시간입니다. 음수로 설정하"
"면 풍선 도움말을 표시하지 않습니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "쉽게 읽을 수 있는 파일 크기 사용"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "파일 크기를 바이트 단위가 아닌 B, KB, MB, GB 단위로 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨김 파일 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "점으로 시작하는 파일을 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "숫자로 표시한 권한"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr "권한 열에 표준 권한(rwxr-xr-x) 대신 8진수(0755)로 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "사용자 정의 폴더 아이콘 불러오기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr "사용자 정의 폴더 아이콘을 불러옵니다(성능에 영향을 줄 수 있음)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "항상 현재 항목 표시"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr "비활성 패널의 현재 항목 경계선 장식을 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "정렬 방법:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "가나다순"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "가나다순 및 숫자"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "문자 코드순"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "문자 코드순 및 숫자"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "대소문자 구별 정렬"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"대문자로 시작하는 파일 이름을 소문자로 시작하는 이름보다 먼저 표시합니다"
"(UNIX 기본값)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "폴더 먼저 표시"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "항상 이름순으로 폴더 정렬"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "정렬 열과 관계 없이 폴더를 이름순으로 정렬합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "로캘에 따른 정렬"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr "로캘 및 플랫폼 의존적인 방식으로 정렬합니다. 느려질 수도 있습니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "보기 모드"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "기본 보기 모드:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "단추"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "도구 모음 단추에 아이콘 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "미디어 단추 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "미디어 단추를 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "뒤로 이동 단추 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "앞으로 이동 단추 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "과거 기록 단추 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "과거 기록 단추를 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "책갈피 단추 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "책갈피 단추를 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "패널 도구 모음 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "패널 도구 모음을 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "패널 도구 모음 단추 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "동일 단추(=)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "패널 폴더를 다른 패널 폴더로 변경합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "위로 단추(...)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "패널 폴더를 부모 폴더로 변경합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "홈 단추(~)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "패널의 폴더를 사용자 홈 폴더로 변경합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "루트 단추(/)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "패널 폴더를 루트 폴더로 변경합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "탐색 동기화 전환 단추"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "한 쪽 패널에서 폴더를 변경했을 때 다른 쪽 패널도 같이 변경합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "선택 모드"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader 모드"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"두 개의 키를 사용하여 파일을 선택할 수 있습니다. 파일 여러 개를 선택하려면 "
"Ctrl 키를 누르면서 왼쪽 마우스 단추를 누르십시오. 오른쪽 마우스 단추를 짧게 "
"클릭하면 오른쪽 단추 메뉴를 엽니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror 모드"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"마우스 왼쪽 단추를 누르면 파일을 선택할 수 있으며, 여러 개의 파일을 눌러서 동"
"시에 선택할 수 있습니다. 오른쪽 마우스 단추를 짧게 클릭하면 오른쪽 단추 메뉴"
"를 엽니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total Commander 모드"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"마우스 왼쪽 단추를 눌러도 선택 항목을 변경하지 않으며, 선택은 그대로 두고 현"
"재 파일만 변경합니다. 마우스 오른쪽 단추를 누르면 여러 개의 파일을 선택할 수 "
"있으며 마우스 오른쪽 단추를 누르고 있으면 오른쪽 단추 메뉴를 엽니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "인체공학적 모드"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"마우스 왼쪽 단추를 눌러도 선택 항목을 변경하지 않으며, 선택은 그대로 두고 현"
"재 파일만 변경합니다. 마우스 오른쪽 단추를 누르면 콘텍스트 메뉴를 엽니다. "
"Ctrl 키를 누르면서 마우스 왼쪽 단추를 누르면 선택할 수 있습니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "사용자 선택 모드"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "사용자 정의 선택 모드를 결정합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "두 번 눌러서 선택(고전적)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"파일을 한 번 눌렀을 때 선택 및 초점을 맞추며, 두 번 누르면 파일을 열거나 폴더"
"로 들어갑니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "전역 선택 정책 따르기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use global setting:</p><p><i>Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>전역 설정을 따라갑니다:</p><p><i>Plasma 시스템 설정 -> 입력 장치 -> 마우스"
"</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "KDE 선택 모드 따르기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "선택하면 KDE에서 설정한 모드를 따라갑니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "마우스 왼쪽 단추로 선택"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "이 옵션을 선택하면 마우스 왼쪽 단추로 항목을 눌렀을 때 선택합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "마우스 왼쪽 단추는 선택 유지"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 마우스 왼쪽 단추로 항목을 눌렀을 때 선택하며, 기존에 선택"
"되었던 다른 항목의 선택을 해제하지 않습니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl 키를 누르면서 마우스 왼쪽 단추로 선택"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 Shift/Ctrl 키를 누르면서 마우스 왼쪽 단추로 항목을 눌렀을 "
"때 선택합니다.\n"
"메모: 이 옵션은 '마우스 왼쪽 단추로 선택' 옵션을 선택하지 않으면 효과가 없습"
"니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "마우스 오른쪽 단추로 선택"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "이 옵션을 선택하면 마우스 오른 단추로 항목을 눌렀을 때 선택합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "마우스 오른쪽 단추는 선택 유지"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 마우스 오른쪽 단추로 항목을 눌렀을 때 선택하며, 기존에 선"
"택되었던 다른 항목의 선택을 해제하지 않습니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl 키를 누르면서 마우스 오른쪽 단추로 선택"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 Shift/Ctrl 키를 누르면서 마우스 오른쪽 단추로 항목을 눌렀"
"을 때 선택합니다.\n"
"메모: 이 옵션은 '마우스 오른쪽 단추로 선택' 옵션을 선택하지 않으면 효과가 없"
"습니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Space 키를 눌렀을 때 아래로 이동"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 Space 키를 눌렀을 때 현재 항목을 선택하고 아래로 이동합니"
"다.\n"
"이 옵션을 선택하지 않으면 현재 항목을 선택하고 이동하지 않습니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Space 키를 눌렀을 때 디스크 공간 계산"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 폴더 위에서 Space 키를 눌렀을 때 (폴더 선택을 제외하고)\n"
"(재귀적으로) 폴더가 차지하는 공간을 계산합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert 키를 눌렀을 때 아래로 이동"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 Insert 키를 눌렀을 때 현재 항목을 선택하고 아래로 이동합니"
"다\n"
"이 옵션을 선택하지 않으면 현재 항목을 변경하지 않습니다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "오른쪽 단추로 눌렀을 때 즉시 콘텍스트 메뉴 표시"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 마우스 오른쪽 단추를 눌렀을 때 즉시 콘텍스트 메뉴를 표시합"
"니다.\n"
"이 옵션을 선택하지 않으면 마우스 오른쪽 단추를 500ms 동안 누르고 있어야 합니"
"다."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "미디어 메뉴"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "마운트 경로 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "파일 시스템 종류 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "크기 보이기:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "장치에 레이블이 없을 때"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "링크"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "정의된 링크"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "링크 목록에 프로토콜을 추가합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "링크 목록에서 프로토콜을 삭제합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "링크 목록의 선택한 프로토콜에 MIME 형식을 추가합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "링크 목록에서 MIME 형식을 삭제합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "프로토콜"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "MIME"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"시작할 때 사용할 패널 프로필을 정의합니다. 패널 프로필에는 다음이 포함됩니다:"
"<ul><li>모든 탭 경로</li><li>현재 탭</li><li>활성 패널</li></ul><b>&lt;마지"
"막 세션&gt;</b>은 특별 패널 프로필이며 Krusader를 끝낼 때 자동으로 저장합니"
"다."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "시작 프로필:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52
#, kde-format
msgid "<Last session>"
msgstr "<마지막 세션>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "시작 화면 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Krusader를 시작할 때 시작 화면을 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "단일 인스턴스 모드"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "단 하나의 Krusader 인스턴스만 실행합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fallback Icon Theme:"
msgstr "대체 아이콘 테마:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as "
"a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen "
"will be used if any of these are present."
msgstr ""
"시스템 아이콘 테마에서 아이콘을 찾을 수 없을 때 이 테마를 대체 테마로 사용합"
"니다. 대체 테마에 아이콘이 없다면 존재하는 경우 Breeze나 Oxygen을 사용합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "사용자 인터페이스"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "마지막으로 사용한 위치, 크기, 패널 설정 저장"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p> <p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Krusader를 시작할 때 주 창의 크기를 마지막으로 사용했던 크기로 조정하며, "
"마지막으로 표시했던 위치에 표시하고, 마지막으로 사용했던 패널 정렬 순서를 유"
"지합니다.</p><p>이 옵션을 사용하지 않으면 <i>창 -> 위치 저장</i> 옵션을 통해"
"서 시작할 때 사용할 주 창의 크기와 위치를 저장할 수 있습니다.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "기본 패널 설정 업데이트"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr "패널 설정을 변경했을 때 새 패널에 사용할 기본값으로 저장합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "시스템 트레이로 시작"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr "Krusader의 주 창을 표시하지 않고 시스템 트레이로 시작"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "끝낼 때 구성 요소 설정 저장"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"사용자 인터페이스 구성 요소의 상태를 확인하고 마지막으로 종료했을 때의 상태"
"로 복원합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "기능 키 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "프로그램 시작 후 기능키를 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "명령줄 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "프로그램 시작 후 명령줄을 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "내장 터미널 보이기"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "프로그램 시작 후 내장 터미널을 표시합니다."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"여기에서 사용자 작업을 구성할 수 있습니다.\n"
"사용자 작업을 설정 및 관리하려면 ActionMan을 사용하십시오."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "ActionMan 시작"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "터미널 실행"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "사용자 작업에 사용할 터미널:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t 자리비움자는 사용자 작업의 제목으로 대체되며,\n"
"%d 자리비움자는 작업 디렉터리로 대체됩니다."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "출력 수집"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "일반 글꼴:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "고정폭 글꼴:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "기본값으로 고정폭 글꼴 사용"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Krusader 사용자 정의"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "프로그램 시작 시 Krusader 설정"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "기본 동작"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "하려는 작업을 다시 한 번 확인하십시오."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Krusader에서 압축 파일을 다루는 방식 사용자 정의"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "의존성"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "외부 프로그램의 전체 경로 설정"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:209
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "사용자 작업"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "개인 사용자 작업 설정"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "MIME 형식과 프로토콜 연결"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "현재 페이지에 변경된 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "사용자 색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "빨간색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "파란색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "청록색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "자홍색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "노란색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "어두운 빨간색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "어두운 녹색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "어두운 파란색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "어두운 청록색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "어두운 자홍색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "어두운 노란색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "연한 회색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "회색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "어두운 회색"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr "unarj를 찾을 수 없지만 arj를 찾았습니다. 압축을 풀 때 사용합니다"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm을 찾았지만 압축 해제에 필요한 cpio를 찾을 수 없습니다"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "찾음"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "압축"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "압축 해제"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "메모"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "사용함"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "사용 안함"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "diff 유틸리티"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "이메일 클라이언트"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "일괄 이름 바꾸기 도구"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "체크섬 유틸리티"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "도구"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: krusader/kractions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Tab 키로 패널 전환"
#: krusader/kractions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음 보이기"
#: krusader/kractions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "작업 도구 모음 보이기"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "동작 도구 모음 보이기"
#: krusader/kractions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "기능키 표시줄 보이기(&F)"
#: krusader/kractions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "명령줄 보이기(&C)"
#: krusader/kractions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "내장 터미널 보이기(&E)"
#: krusader/kractions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "숨겨진 파일 보이기(&H)"
#: krusader/kractions.cpp:209
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "패널 서로 바꾸기(&W)"
#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:296
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: krusader/kractions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "휴지통 팝업 메뉴"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "양쪽 서로 바꾸기(&A)"
#: krusader/kractions.cpp:219
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "팝업 명령줄"
#: krusader/kractions.cpp:222
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "루트 모드로 Krusader 시작(&R)"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "프로필(&F)"
#: krusader/kractions.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "파일 분할(&L)..."
#: krusader/kractions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "파일 병합(&B)..."
#: krusader/kractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "최신 항목 하나만 선택(&S)"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "최신 항목 선택(&N)"
#: krusader/kractions.cpp:228
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "하나만 선택(&S)"
#: krusader/kractions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "다른 항목 하나만 선택(&A)"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "다른 항목 선택(&D)"
#: krusader/kractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "시작하고 잊기(&F)"
#: krusader/kractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "표준 출력과 표준 오류 출력을 분리해서 표시(&S)"
#: krusader/kractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "표준 출력과 표준 오류 출력을 같이 표시(&M)"
#: krusader/kractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "새 터미널에서 시작(&N)"
#: krusader/kractions.cpp:249
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "내장 터미널 에뮬레이터로 보내기(&E)"
#: krusader/kractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "터미널 시작(&T)"
#: krusader/kractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "검색(&S)..."
#: krusader/kractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "위치(&L)..."
#: krusader/kractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "폴더 동기화(&D)..."
#: krusader/kractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "디스크 사용량(&I)..."
#: krusader/kractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Krusader 설정(&K)..."
#: krusader/kractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "위치 저장(&P)"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "내용으로 비교(&Y)..."
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "일괄 이름 바꾸기(&R)..."
#: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "세로 방향 보기"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "사용자 작업(&A)"
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "사용자 작업 관리..."
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
#: krusader/kractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Krusader를 끝냅니다."
#: krusader/kractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "즐겨찾는 URL..."
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "전체 화면 내장 터미널 전환"
#: krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "초점 위로 이동"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "초점 아래로 이동"
#: krusader/kractions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Krusader를 원하는 대로 설정"
#: krusader/kractions.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "파일 찾기"
#: krusader/kractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "자바스크립트 콘솔..."
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"%1:\n"
"처리되지 않은 자바스크립트 예외 \"%2\"\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"%1:\n"
"%3줄에서 처리되지 않은 자바스크립트 예외 '%2'\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:81
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "자바스크립트 오류"
#: krusader/krslots.cpp:106
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "보낼 파일을 선택하지 않았습니다."
#: krusader/krslots.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Krusader에서 지원하는 이메일 클라이언트를 찾을 수 없습니다. PATH에 지정한 경"
"로에 설치하십시오. 힌트: Krusader는 KMail을 지원합니다."
#: krusader/krslots.cpp:123
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "파일 보내기: %2"
#: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423
#: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "%1을(를) 실행하는 중 오류가 발생했습니다."
#: krusader/krslots.cpp:177
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "비교할 파일을 알 수 없습니다."
#: krusader/krslots.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"두 개의 파일의 내용을 비교하려면 다음 작업을 수행하십시오:<ul><li>왼쪽과 오른"
"쪽 패널에서 파일 각각 한 개씩 선택</li><li>활성 패널에서 정확히 두 개의 파일 "
"선택</li><li>현재 활성 패널에서 선택한 파일과 같은 이름의 파일이 다른 쪽 패널"
"에 표시되어 있음</li></ul>"
#: krusader/krslots.cpp:195
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader에서 %1을(를) 다운로드할 수 없음"
#: krusader/krslots.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader에서 지원하는 diff 프론트엔드를 찾을 수 없습니다. PATH에 지정한 경로"
"에 설치하십시오. 힌트: Krusader는 Kompare, KDiff3, Xxdiff를 지원합니다."
#: krusader/krslots.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"'locate' 명령을 찾을 수 없습니다. GNU의 findutils-locate 패키지를 설치하거나 "
"Konfigurator에서 의존성을 설정하십시오"
#: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"터미널 명령의 따옴표가 잘못됨:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at %1"
msgstr ""
"일괄 이름 바꾸기 도구를 찾을 수 없습니다.\n"
"%1에서 KRename을 사용할 수 있습니다"
#: krusader/krslots.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "'%1'을(를) 실행하는 중 오류가 발생했습니다."
#: krusader/krslots.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"<p>Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"루트 모드에서 작업을 잘못 실행하면 시스템이 손상될 수 있습니다.<p>GUI 프로그"
"램을 루트 모드로 실행하면 보안 문제가 발생할 수 있으며 공격자가 시스템 루트 "
"접근을 탈취할 수 있습니다."
#: krusader/krslots.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"루트 모드로 Krusader를 시작할 수 없습니다. %1을(를) 찾을 수 없거나 실행할 수 "
"없습니다. kde-cli-tools 패키지 설치 상태를 확인하십시오."
#: krusader/krslots.cpp:502
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "분할할 파일을 알 수 없습니다."
#: krusader/krslots.cpp:511
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "폴더를 분할할 수 없습니다."
#: krusader/krslots.cpp:535
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "합칠 파일을 알 수 없습니다."
#: krusader/krslots.cpp:552
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "폴더를 합칠 수 없습니다."
#: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "분할할 파일이 아님: %1."
#: krusader/krslots.cpp:581
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "분할할 파일을 하나만 선택하십시오."
#: krusader/krslots.cpp:628
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "%1.*을(를) 폴더로 합치기:"
#: krusader/krslots.cpp:712
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "휴지통 열기"
#: krusader/krslots.cpp:714
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "휴지통 비우기"
#: krusader/krusader.cpp:196
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"마우스 포인터 아래에 있는 파일의 기본적인 정보를 상태 표시줄에 표시합니다."
#: krusader/krusader.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader.</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Krusader에 오신 것을 환영합니다.</b><p>이 프로그램을 처음 실행했기 때"
"문에, 사용할 수 있는 외부 프로그램을 확인해 볼 것입니다. 그 다음 Krusader를 "
"입맛에 맞게 설정할 수 있도록 Konfigurator를 실행합니다.</p></qt>"
#: krusader/krusader.cpp:356
#, kde-format
msgid "Bring Main Window to Top"
msgstr "주 창을 맨 앞으로 가져오기"
#. i18n: ectx: Menu (lister)
#: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1896
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Lister"
msgstr "목록 보기 도구"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: krusader/krusaderui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: krusader/krusaderui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: krusader/krusaderui.rc:53
#, kde-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "설정 비교(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: krusader/krusaderui.rc:65
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/krusaderui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: krusader/krusaderui.rc:102
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: krusader/krusaderui.rc:128
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (show_toolbars)
#: krusader/krusaderui.rc:132
#, kde-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "도구 모음(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: krusader/krusaderui.rc:142
#, kde-format
msgid "Command Execution &Mode Setup"
msgstr "명령 실행 모드 설정(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: krusader/krusaderui.rc:157
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: krusader/krusaderui.rc:178
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:182
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:209
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "동작 도구 모음"
#. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:212
#, kde-format
msgid "Job Toolbar"
msgstr "작업 도구 모음"
#: krusader/krusaderview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "기능 키로 파일에서 빠른 작업을 수행합니다."
#: krusader/krusaderview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "수평 모드"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Generic Viewer"
msgstr "일반 뷰어(&G)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Text Viewer"
msgstr "텍스트 뷰어(&T)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Hex Viewer"
msgstr "16진수 뷰어(&H)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Lister"
msgstr "목록 보기 도구(&L)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text &Editor"
msgstr "텍스트 편집기(&E)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Detach Tab"
msgstr "탭 떼내기(&D)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Close Current Tab"
msgstr "현재 탭 닫기(&C)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "다음 탭(&N)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "이전 탭(&P)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "&KrViewer"
msgstr "KrViewer(&K)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in editor command:\n"
"%1"
msgstr ""
"편집기 명령의 따옴표가 잘못됨:\n"
"%1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333
#, kde-format
msgid "Can not open \"%1\""
msgstr "\"%1\"을(를) 열 수 없음"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Editing)"
msgstr "%1(편집 중)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Viewing)"
msgstr "%1(보는 중)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Editing: %1"
msgstr "편집 중: %1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Viewing: %1"
msgstr "보는 중: %1"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1207 krusader/KViewer/lister.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Save selection..."
msgstr "선택 저장..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "인쇄..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Search next"
msgstr "다음 찾기"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Search previous"
msgstr "이전 찾기"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1235 krusader/KViewer/lister.cpp:1858
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1870 krusader/KViewer/lister.cpp:1878
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Jump to position"
msgstr "위치로 이동"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Select charset"
msgstr "문자 인코딩 선택"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1264 krusader/KViewer/lister.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Lister:"
msgstr "목록 보기 도구:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Stop search"
msgstr "검색 중지"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "다음 일치하는 곳으로 이동"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "이전 일치하는 곳으로 이동"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "검색 방식 변경"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1301
#, kde-format
msgid "From cursor"
msgstr "커서부터"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Match whole words only"
msgstr "단어 단위로"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16진수"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Error reading file %1."
msgstr "파일 %1에서 읽어오는 중 오류가 발생했습니다."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "칸: %1, 위치: %2(%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1476 krusader/KViewer/lister.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "찾기:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Search position:"
msgstr "찾을 위치:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "텍스트 위치:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1870 krusader/KViewer/lister.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Invalid number."
msgstr "잘못된 번호입니다."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Number out of range."
msgstr "번호가 범위를 벗어났습니다."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Nothing is selected."
msgstr "선택한 항목이 없습니다."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr "역순 인쇄는 지원하지 않습니다. 일반 인쇄로 계속하시겠습니까?"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "No file selected or selected file cannot be displayed."
msgstr "파일을 선택하지 않았거나 선택한 파일을 표시할 수 없습니다."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "빠진 플러그인"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>No text editor plugin available.</b><br/>Internal editor will not work "
"without this.<br/>You can fix this by installing Kate:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>텍스트 편집기 플러그인이 없습니다.</b><br/>내부 편집기를 사용할 수 없습니"
"다.<br/>Kate를 설치하여 문제를 해결할 수 있습니다:<br/>%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1이(가) %2 MB보다 큼"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "%1을(를) 편집할 수 없음"
#: krusader/Locate/locate.cpp:120
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::빠른 찾기"
#: krusader/Locate/locate.cpp:134
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "찾을 항목:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:160
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "경로에서 검색하지 않기"
#: krusader/Locate/locate.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "존재하는 파일만 보기"
#: krusader/Locate/locate.cpp:168
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: krusader/Locate/locate.cpp:180
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "결과"
#: krusader/Locate/locate.cpp:209
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "빠른 찾기"
#: krusader/Locate/locate.cpp:214
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "데이터베이스 업데이트"
#: krusader/Locate/locate.cpp:283
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"'locate'를 시작할 수 없습니다. Konfigurator의 '의존성' 페이지를 확인하십시오"
#: krusader/Locate/locate.cpp:322
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "'locate' 프로세스를 시작하는 중 오류가 발생했습니다."
#: krusader/Locate/locate.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"locate 명령에서 다음 오류 메시지를 반환했습니다:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "빠른 찾기"
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "보기(F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:395
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "편집(F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:396
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "내용으로 비교(F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:401
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "찾기(Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:402
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "다음 찾기(Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:403
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "이전 찾기(Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:406
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "선택 항목을 클립보드로 복사"
#: krusader/Locate/locate.cpp:548 krusader/Locate/locate.cpp:568
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없습니다."
#: krusader/Locate/locate.cpp:636
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "빠른 찾기 결과"
#: krusader/Locate/locate.cpp:643
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "질의 이름"
#: krusader/Locate/locate.cpp:643
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "파일 모음집의 이름을 지정하십시오:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:676 krusader/Locate/locate.cpp:681
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:492
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: krusader/Locate/locate.cpp:685 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:498
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "목록 상자에 추가"
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"KDE의 쌍둥이 패널 파일 관리자"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - 관리자 권한"
#: krusader/main.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2019 Krusader Krew"
msgstr ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2019 Krusader Krew"
#: krusader/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"피드백:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"서버: irc.freenode.net, 채널: #krusader"
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Martin Kostolný"
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Nikita Melnichenko"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "문서화"
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "작성자(이전)"
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Csaba Karai"
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "개발자(이전)"
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "웹 관리자(이전)"
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "문서와 마케팅 코디네이터(이전)"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "문서화와 교정(이전)"
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr " 마케팅과 제품 개발(이전)"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "KDE의 모든 사람"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "KDE 번역 팀"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "QA, 버그 찾기, 패치와 일반적인 도움"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "KDE 4 이식 지원"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Krusader의 킬러 로고와 아이콘(경쟁 부문 승자)"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "The UsefulArts Organization"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Krusader 아이콘"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "세 번째 손 뷰어 모듈"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "도움말 교정자"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "이전 책갈피 모듈"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "디렉터리 과거 기록 단추"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "ISO KIO 슬레이브"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Krusader 아이콘"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "사용성과 QA"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "KViewer 패치"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "최초로 패치를 보낸 사람!"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "보스니아어 번역"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "포르투갈어(브라질) 번역"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "불가리아어 번역"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "카탈루냐어 번역"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "중국어 간체 번역"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "이전 체코어 번역"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "체코어 번역"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "이전 덴마크어 번역"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "덴마크어 번역"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "네덜란드어 번역"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "이전 프랑스어 번역"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "프랑스어 번역"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "이전 독일어 번역"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "독일어 번역"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "그리스어 번역"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "이전 헝가리어 번역"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "헝가리어 번역"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "이탈리아어 번역"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "일본어 번역"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "이전 일본어 번역"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "리투아니아어 번역"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "포르투갈어 번역"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "이전 폴란드어 번역"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "폴란드어 번역"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "러시아어 번역"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "이전 러시아어 번역"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "세르비아어 번역"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný 및 Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "슬로바키아어 번역"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "슬로베니아어 번역"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "이전 스페인어 번역"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "스페인어 번역"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "이전 스웨덴어 번역"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "스웨덴어 번역"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "터키어 번역"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "우크라이나어 번역"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "지성남"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "이전 한국어 번역"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "<path>를 왼쪽 패널에 표시"
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "<path>를 오른쪽 패널에 표시"
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "시작할 때 이 프로필 불러오기"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enable debug output"
msgstr "디버그 출력 사용하기"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "열 URL"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62
#, kde-format
msgid "&MountMan..."
msgstr "MountMan(&M)..."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open &MountMan"
msgstr "MountMan 열기(&M)"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"'mount'를 시작할 수 없습니다. Konfigurator의 '의존성' 페이지를 확인하십시오"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341
#, kde-format
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan이 작동하지 않습니다. 죄송합니다"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:71
#, kde-format
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - 마운트 관리자"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "꺼내기(&E)"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:90 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "마운트 해제(&U)"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Mnt.Point"
msgstr "마운트 지점"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
#, kde-format
msgid "Total Size"
msgstr "전체 공간"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
#, kde-format
msgid "Free Size"
msgstr "빈 공간"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164
#, kde-format
msgid "Free %"
msgstr "빈 공간 비율"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:193
#, kde-format
msgid "MountMan.Info"
msgstr "MountMan.정보"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show only removable devices"
msgstr "이동식 장치만 보기"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "마운트(&M)"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:411
#, kde-format
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:427
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "포맷"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "사용량 계산"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name: %1\n"
msgstr "이름: %1\n"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "전체 사용량: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124
#, kde-format
msgid " (%2 byte)"
msgid_plural " (%2 bytes)"
msgstr[0] "(%2바이트)"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "in %1 folder"
msgid_plural "in %1 folders"
msgstr[0] "폴더 %1개"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "및 파일 %1개"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "자세히 보기"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show columns with details"
msgstr "자세한 정보가 있는 열 보기"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "숨김 폴더 보이기"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show folders starting with a dot"
msgstr "점으로 시작하는 폴더 보이기"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start From Root"
msgstr "루트에서 시작하기"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to root of filesystem"
msgstr "트리 루트를 파일시스템 루트로 설정"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Start From Current"
msgstr "현재에서 시작"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to the current folder"
msgstr "트리 루트를 현재 폴더로 설정"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Start From Place"
msgstr "위치에서 시작"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'"
msgstr "트리 루트를 '위치'에 있는 폴더 중 가장 가까운 폴더로 설정"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Default layout"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "축소됨"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "고전"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Custom layout: \"%1\""
msgstr "사용자 정의 레이아웃: \"%1\""
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview not available"
msgstr "미리 볼 수 없음"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "검색 표시줄 닫기"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Change the search mode"
msgstr "검색 모드 변경"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter or select search string"
msgstr "검색할 문자열을 입력하거나 선택"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Save the current search string"
msgstr "현재 검색 문자열 저장"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open selection dialog"
msgstr "선택 대화 상자 열기"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Saved search text to history"
msgstr "검색 문자열을 과거 기록으로 저장"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The statusbar displays information about the filesystem which holds your "
"current folder: total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"상태 표시줄에 현재 폴더가 있는 파일 시스템의 정보를 표시합니다: 총 크기, 남"
"은 공간, 파일 시스템 종류 등."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"책갈피 메뉴를 엽니다. 현재 위치를 목록에 추가하거나, 책갈피를 편집하거나, 하"
"위 폴더를 목록에 추가할 수 있습니다."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to "
"move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"현재 사용 중인 폴더입니다. 위치를 입력하여 이동할 수 있습니다. ftp나 fish 등 "
"네트워크 프로토콜을 사용할 수 있습니다."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"합계 표시줄에는 총 몇 개의 파일이 존재하고, 그 중 몇 개가 선택되었으며, 선택"
"한 크기를 바이트 단위로 표시합니다"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cancel directory space calculation"
msgstr "디렉터리 공간 계산 취소"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Sidebar clockwise"
msgstr "시계 방향으로 사이드바 이동"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586
#, kde-format
msgid "Open the Sidebar"
msgstr "사이드바 열기"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each folder change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"이 단추는 동기화 탐색 모드를 전환합니다.\n"
"이 옵션을 사용하면 사용 가능한 경우 폴더를 변경할 때\n"
"활성 패널과 비활성 패널을 같이 변경합니다."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:579
#, kde-format
msgid "Close the Sidebar"
msgstr "사이드바 닫기"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:639
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:983
#, kde-format
msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder."
msgstr "경고: 왼쪽과 오른쪽에 같은 폴더가 표시됩니다."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:797
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,"
"%5=filesystem type"
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
msgstr "%4[(%5)]: %2 중 %1(%3%) 남음"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 남음"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1017
#, kde-format
msgid "loading previews: %p%"
msgstr "미리 보기 불러오는 중: %p%"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1059
#, kde-format
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> 읽는 중..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1085
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1 % complete..."
msgstr ">> 읽는 중: %1% 완료..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1"
msgstr ">> 읽는 중: %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "오류: %1"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:65
#, kde-format
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "클립보드로 잘라내기"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:71
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드로 복사"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:77
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "View File"
msgstr "파일 보기"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Edit File"
msgstr "파일 편집"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "&New Text File..."
msgstr "새 텍스트 파일(&N)..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Copy to other panel"
msgstr "다른 패널로 복사"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Move to other panel"
msgstr "다른 패널로 이동"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Copy delayed..."
msgstr "지연된 복사..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move delayed..."
msgstr "지연된 이동..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "새 폴더..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "여기에서 터미널 시작"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 보기 대화 상자"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Right-click Menu"
msgstr "오른쪽 단추 메뉴"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "속성(&P)..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Compare Folders"
msgstr "폴더 비교(&C)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "사용 중인 공간 계산(&C)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Pac&k..."
msgstr "압축(&K)..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Unpack..."
msgstr "압축 해제(&U)..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Create Checksum..."
msgstr "체크섬 생성..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "체크섬 확인..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:261
#, kde-format
msgid "New Symlink..."
msgstr "새 심볼릭 링크..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "T&est Archive"
msgstr "압축 파일 검사(&E)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alternative Delete"
msgstr "대체 삭제"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Root"
msgstr "루트"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Go to Other Panel's Folder"
msgstr "다른 패널의 폴더로 이동"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "새로 고침(&R)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cancel Refresh of View"
msgstr "보기 새로 고침 취소"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "새 네트워크 연결(&C)..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "네트워크 연결 끊기(&F)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Sync Panels"
msgstr "패널 동기화"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Jump Back"
msgstr "돌아가기"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "돌아올 곳으로 설정"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "S&ynchron Folder Changes"
msgstr "폴더 변경 동기화(&Y)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "위치 표시줄로 이동"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "사이드바 전환"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "왼쪽 책갈피"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "오른쪽 책갈피"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "과거 기록"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Left History"
msgstr "왼쪽 과거 기록"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Right History"
msgstr "오른쪽 과거 기록"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "미디어"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Left Media"
msgstr "왼쪽 미디어"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Right Media"
msgstr "오른쪽 미디어"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Find in folder..."
msgstr "폴더에서 찾기..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select in folder..."
msgstr "폴더에서 선택..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Filter in folder..."
msgstr "폴더에서 필터..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "ROOT (/)"
msgstr "루트(/)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rename file, folder, etc."
msgstr "파일이나 폴더 등의 이름을 바꿉니다."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open file in viewer."
msgstr "뷰어에서 파일을 엽니다."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is <b>internal editor</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>파일을 편집합니다.</p><p>Konfigurator에서 편집기를 설정할 수 있으며, "
"기본값은 <b>내장 편집기</b>입니다.</p></qt>"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "한 쪽 패널에서 다른 쪽 패널로 파일을 복사합니다."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "한 쪽 패널에서 다른 쪽 패널로 파일을 이동합니다."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "현재 패널에 폴더를 만듭니다."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "파일이나 폴더 등을 삭제합니다."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Open terminal in current folder.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>현재 폴더에서 터미널을 엽니다.</p><p>Konfigurator에서 터미널을 설정할 "
"수 있으며, 기본값은 <b>Konsole</b>입니다.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open/Run Files"
msgstr "파일 열기/실행"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "새 탭으로 열기"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "새 탭으로 열기"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:159
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "압축 파일 탐색"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "다음으로 열기"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:246
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:262
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "새 하드링크..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:264
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "링크 전환..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:267
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "링크 처리"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:290
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "이메일로 보내기"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:295
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:302
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "선택한 파일 동기화..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "새로 만들기"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "로컬 파일 시스템에 있는 링크만 수정할 수 있음"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr "현재 파일은 링크가 아니므로 전환할 수 없습니다."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "링크 전환"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "새 링크 대상을 입력하십시오:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "이전 링크를 삭제할 수 없음: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "새 링크를 만들 수 없음: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "로컬 파일 시스템에서만 링크를 만들 수 있음"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "새 링크"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "다음으로 향한 새 링크 생성: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:675
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "같은 이름의 폴더나 파일이 이미 존재합니다."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "'%2'(으)로 향한 새 심볼릭 링크를 만들 수 없음: '%1'"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "'%2'(으)로 향한 새 링크 '%1'을(를) 만들 수 없음"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "이 파일을 볼 권한이 없습니다."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "볼 URL 입력:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "폴더를 편집할 수 없음"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:496
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "이 파일을 편집할 권한이 없습니다."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "편집할 파일 이름 입력:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:589
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "%1 파일 이동:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "파일 %1개 이동:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:593
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "%1 파일 복사:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "파일 %1개 복사:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "새 폴더"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "폴더 이름:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "이 항목 %1개를 휴지통에 버리시겠습니까?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>항목 %1개를 <b>실제로</b> 삭제하시겠습니까(가상 항목에서 제거하는 것 뿐"
"만 아니라)?</qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "이 항목 %1개를 지우시겠습니까?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:788
#, kde-format
msgid "<qt><p>Folder <b>%1</b> is not empty.</p>"
msgstr "<qt><p>폴더 <b>%1</b>이(가) 비어 있지 않습니다.</p>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or trash all?</p></qt>"
msgstr "<p>이 항목을 건너뛰거나 모두 휴지통에 버리시겠습니까?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or delete all?</p></qt>"
msgstr "<p>이 항목을 건너뛰거나 모두 삭제하시겠습니까?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "건너뛰기(&S)"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Trash All"
msgstr "모두 휴지통으로 이동(&T)"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Delete All"
msgstr "모두 삭제(&D)"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] "이 가상 항목 %1개를 삭제하시겠습니까(실제 파일은 변경하지 않음)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "%1을(를) 시작할 수 없음"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:857
#, kde-format
msgid "%1 cannot open %2"
msgstr "%1에서 %2을(를) 열 수 없음"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>압축 파일 <b>%1.%2</b>이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?</p><p>"
"이전에 압축 파일에 있었던 모든 데이터는 손실됩니다.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>압축 파일 <b>%1%2</b>이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?</"
"p><p>Zip 명령 실행 시 ZIP 압축 파일에 있었던 이름이 같은 항목을 모두 대체하"
"며, 새로운 항목은 추가됩니다.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:939
#, kde-format
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination."
msgstr "가상 대상으로 파일을 압축할 수 없습니다."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:973
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "다음 위치에 %1 압축 해제:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "다음 위치에 파일 %1개 압축 해제:"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:250
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "열"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Automatically Resize Columns"
msgstr "자동으로 열 크기 조정"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, "
"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes"
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%2개 중 %1개, %5(%6) 중 %3(%4)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder"
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
msgstr "%2개 중 %1개, %4 중 %3"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Apply filter to folders"
+#, kde-format
msgid "Apply filter to folder&s"
-msgstr "폴더에 필터 적용"
+msgstr "폴더에 필터 적용(&S)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "파일 필터"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Apply selection to folders"
+#, kde-format
msgid "Apply &selection to folders"
-msgstr "폴더에 선택 적용"
+msgstr "폴더에 선택 적용(&S)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Select Files"
msgstr "파일 선택"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Detailed View"
msgstr "자세히 보기(&D)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Brief View"
msgstr "간략히 보기(&B)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Climb up the folder tree"
msgstr "폴더 트리 위로 올라가기"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "(Broken Link)"
msgstr "(깨진 링크)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "심볼릭 링크"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1(링크)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Ext"
msgstr "확장자"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed"
msgstr "변경됨"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Accessed"
msgstr "접근함"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Perms"
msgstr "권한"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "크기: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type: %1"
msgstr "형식: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified: %1"
msgstr "수정한 날짜: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed: %1"
msgstr "변경한 날짜: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Last Access: %1"
msgstr "마지막 접근: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Permissions: %1"
msgstr "권한: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner: %1"
msgstr "소유자: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group: %1"
msgstr "그룹: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "File property; broken symbolic link"
msgid "Link to: %1 - (broken)"
msgstr "링크 대상: %1 - (깨짐)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Link to: %1"
msgstr "링크 대상: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "트리 패널: 로컬 파일 시스템의 트리 보기"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "미리 보기 패널: 현재 파일 미리 보기"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:82
#, kde-format
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "보기 패널: 현재 파일 내용 보기"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder"
msgstr "디스크 사용량 패널: 폴더 사용량 보기"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Disk Usage:"
msgstr "디스크 사용량:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tree:"
msgstr "트리:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "미리 보기:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "보기:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "미리 보기: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:266
#, kde-format
msgid "View: %1"
msgstr "보기: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Disk Usage: %1"
msgstr "디스크 사용량: %1"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "기본 크기"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "&All Files"
msgstr "모든 파일(&A)"
#. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11,
#. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" );
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "사용자 정의(&C)"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select &Group..."
msgstr "그룹 선택(&G)..."
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "모두 선택(&S)"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "그룹 선택 해제(&U)..."
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "모두 선택 해제(&N)"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "선택 반전(&I)"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Restore Selection"
msgstr "선택 복원"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Name"
msgstr "같은 이름의 파일 선택"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Extension"
msgstr "같은 확장자의 파일 선택"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show View Options Menu"
msgstr "보기 옵션 메뉴 보이기"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Set Focus to the Panel"
msgstr "패널에 초점 맞추기"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Apply settings to other tabs"
msgstr "다른 탭에 설정 적용"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "미리 보기 보이기"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save settings as default"
msgstr "기본값으로 설정 저장"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select group"
msgstr "그룹 선택"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "현재 폴더의 모든 파일 선택"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "모두 선택 해제"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
msgstr "이 보기 형식의 새로운 인스턴스에 사용할 기본값으로 설정 저장"
#: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "홈에서 새 탭 열기"
#: krusader/paneltabbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "[invalid]"
msgstr "[잘못됨]"
#: krusader/paneltabbar.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "invalid URL path"
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::찾기"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Query to clipboard"
msgstr "클립보드에 질의 복사"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr "찾은 파일을 열었을 때 클립보드에 검색어를 복사합니다."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:511
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:256
#, kde-format
msgid "Compare by content"
msgstr "내용으로 비교"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Text found:"
msgstr "텍스트 찾음:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "대기"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "결과(&R)"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Found %1 match."
msgid_plural "Found %1 matches."
msgstr[0] "일치하는 것이 %1개 있습니다."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"압축 파일에서도 검색을 선택했습니다. 다음 제약 사항이 있습니다:\n"
"압축 파일을 포함한 검색 시 텍스트를 검색(grep)할 수 없습니다."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Found 0 matches."
msgstr "일치하는 것이 없습니다."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "Finished searching."
msgstr "검색을 마쳤습니다."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader 검색"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:609
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
msgstr "%2에서 \"%1\" 검색 결과"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
msgstr "%3에서 \"%2\"을(를) 포함하는 \"%1\" 검색 결과"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Query name"
msgstr "질의 이름"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "파일 모음집의 이름 지정"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
#, kde-format
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::결합..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "파일 %1 결합 중..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing.\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"CRC 정보 파일(%1)이 없습니다.\n"
"이 파일이 없으면 유효성을 검사할 수 없습니다. 계속 합치시겠습니까?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)."
msgstr "CRC 파일(%1)을 읽는 중 오류가 발생했습니다."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not a valid CRC file."
msgstr "올바른 CRC 파일이 아닙니다."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"
올바른 CRC 파일이 없으면 유효성을 검사할 수 없습니다. 계속 합치시겠습니까?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "파일이 이미 존재함"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot open the first split file of %1."
msgstr "%1의 첫 번째 분할 파일을 열 수 없습니다."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:284
#, kde-format
msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted."
msgstr "파일 크기가 잘못되었습니다. 파일이 손상되었을 수도 있습니다."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:286
#, kde-format
msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted."
msgstr "CRC 체크섬이 잘못되었습니다. 파일이 손상되었을 수도 있습니다."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::분할..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "파일 %1 분할 중..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cannot split a folder."
msgstr "폴더를 분할할 수 없습니다."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error reading file %1: %2"
msgstr "파일 %1 읽기 오류: %2"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288
#, kde-format
msgid "Error writing file %1: %2"
msgstr "파일 %1 쓰기 오류: %2"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
#, kde-format
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB(3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
#, kde-format
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB(5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
#, kde-format
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB(3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
#, kde-format
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB(5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69
#, kde-format
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB(ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
#, kde-format
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB(ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71
#, kde-format
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB(CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72
#, kde-format
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB(CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to folder:"
msgstr "파일 %1을(를) 다음 폴더에 분할:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "사용자 정의"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115
#, kde-format
msgid "Max file size:"
msgstr "최대 파일 크기:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
#, kde-format
msgid "kByte"
msgstr "킬로바이트"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
#, kde-format
msgid "MByte"
msgstr "메가바이트"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128
#, kde-format
msgid "GByte"
msgstr "기가바이트"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133
#, kde-format
msgid "Overwrite files without confirmation"
msgstr "확인하지 않고 파일 덮어쓰기"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Split"
msgstr "분할(&S)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::분할 도구"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248
#, kde-format
msgid "The folder path URL is malformed."
msgstr "폴더 경로 URL이 잘못되었습니다."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::목록 상자에 추가"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "No elements to feed."
msgstr "추가할 요소가 없습니다."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Synchronize results"
msgstr "동기화 결과"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Side to feed:"
msgstr "추가할 쪽:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "양쪽"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Selected files only"
msgstr "선택한 파일만"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot open %1."
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::동기화"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "오른쪽에서 왼쪽으로: 파일 %1개 복사"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(%1바이트)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "\t준비: 파일 %2/%1, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "왼쪽에서 오른쪽으로: 파일 %1개 복사"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "왼쪽: 파일 %1개 삭제"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "시작(&S)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "일시 정지(&P)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "다시 시작"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "파일 개수: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number of compared folders: %1"
msgstr "비교할 폴더 개수: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2."
msgstr "파일 %1을(를) %2(으)로 복사하는 중 오류가 발생했습니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 지우는 중 오류가 발생했습니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::동기화 도구"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Feeding the URLs to KGet"
msgstr "KGet에 URL을 입력하는 중"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:151
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize Folders"
msgstr "Krusader::폴더 동기화"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:167
#, kde-format
msgid "Folder Comparison"
msgstr "폴더 비교"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:178
#, kde-format
msgid "File &Filter:"
msgstr "파일 필터(&F):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:200
#, kde-format
msgid "The left base folder used during the synchronization process."
msgstr "동기화 작업에 사용할 왼쪽 기반 폴더입니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:233
#, kde-format
msgid "The right base folder used during the synchronization process."
msgstr "동기화 작업에 사용할 오른쪽 기반 폴더입니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:247
#, kde-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "하위 폴더도 탐색"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250
#, kde-format
msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well."
msgstr "기반 폴더뿐만 아니라 하위 폴더도 재귀적으로 비교합니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "심볼릭 링크 따라가기"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "비교 작업 동안 심볼릭 링크를 따라갑니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259
#, kde-format
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "같은 크기의 내용을 가진 중복 파일을 비교합니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260
#, kde-format
msgid "Ignore Date"
msgstr "날짜 무시"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>비교 작업 중 날짜 정보를 무시합니다.</p><p><b>메모</b>: 파일이 네트워크 파"
"일 시스템에 있거나 압축 파일 내에 있을 때 유용합니다.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "비대칭"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a folder from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>비대칭 모드</b></p><p>왼쪽에 대상, 오른쪽에 원본 폴더를 둡니다. 왼쪽 폴"
"더에만 있는 파일은 삭제하며, 기타 다른 항목은 오른쪽에서 왼쪽으로 복사합니다."
"</p><p><b>메모</b>: 파일 서버에서 폴더를 업데이트할 때 유용합니다.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "대소문자 무시"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>대소문자를 구별하지 않고 비교합니다.</p><p><b>메모</b>: Windows 파일 시스"
"템을 동기화할 때 유용합니다.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:278
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "옵션 보기(&H)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i>."
msgstr "<i>왼쪽에서 오른쪽으로 복사</i>하기로 표시한 파일을 표시합니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "같은 파일을 표시합니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "제외된 파일을 표시합니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i>."
msgstr "<i>오른쪽에서 왼쪽으로 복사하기</i>로 표시한 파일을 표시합니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "삭제하기로 표시한 파일을 표시합니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:319
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "양쪽에 모두 존재하는 파일을 표시합니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:321
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "중복"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "한 쪽에만 존재하는 파일을 표시합니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:327
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "하나"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:336
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "동기화 도구의 비교 결과입니다(Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "동기화 도구(&S)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "옵션(&O)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "병렬 스레드:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:413
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "동등성 임곗값:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "초"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "분"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "시간"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:424
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "일"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:427
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "시간 차이(오른쪽-왼쪽):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "숨김 파일 무시"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:460
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "프로필 관리자입니다(Ctrl+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:466
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "양쪽을 바꿉니다(Ctrl+S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:476
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "비교"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:486
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "조용히"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:488
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "결과 스크롤"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:505
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "동기화"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:621
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "대상 폴더에서 선택한 파일(&E):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:622
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "원본 폴더에서 선택한 파일(&R):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:624
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "왼쪽 폴더에서 선택한 파일(&L):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "오른쪽 폴더에서 선택한 파일(&R):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:627
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "대상 폴더(&E):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "원본 폴더(&R):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "왼쪽 폴더(&L):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "오른쪽 폴더(&R):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr "URL은 왼쪽이나 오른쪽 기반 URL의 하위 URL이어야 합니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:722
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "폴더 동기화"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:724
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "제외(&X)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "최초 작업 복원(&G)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "방향 전환(&V)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로 복사(&R)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로 복사(&L)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "삭제(왼쪽 하나)(&D)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:739
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "왼쪽 파일 보기(&I)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "오른쪽 파일 보기(&E)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "파일 비교(&C)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "선택 항목 클립보드로 복사(왼쪽)(&O)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "선택 항목 클립보드로 복사(오른쪽)(&P)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "항목 선택(&S)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "항목 선택 해제(&T)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "선택 반전(&N)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "KGet으로 동기화(&G)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:847
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "항목 선택"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:848
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "항목 선택 해제"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:972
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "대상 폴더가 비어 있지 않아야 합니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:977
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "원본 폴더가 비어 있지 않아야 합니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "동기화 도구에서 할 일이 없습니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"동기화 창에 이전 비교 데이터가 포함되어 있습니다. 끝낼 때 이 데이터는 손실됩"
"니다. 종료하시겠습니까?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "%1을(를) 여는 중 오류가 발생했습니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "파일 %1와(과) %2을(를) 비교하는 중 입출력 오류가 발생했습니다."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "파일 %1 비교 중(%2)..."
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "현재 탭 복제"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "현재 탭을 다른 쪽으로 이동"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 이동"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 이동"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "현재 탭 닫기"
#: krusader/tabactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#: krusader/tabactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#: krusader/tabactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "비활성 탭 닫기"
#: krusader/tabactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "중복된 탭 닫기"
#: krusader/tabactions.cpp:46 krusader/tabactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "탭 잠그기"
#: krusader/tabactions.cpp:47 krusader/tabactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pin Tab"
msgstr "탭 고정"
#: krusader/tabactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "탭 잠금 해제"
#: krusader/tabactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unpin Tab"
msgstr "탭 고정 해제"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:79
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "확장기 %1에 필수인 패널 명세가 없음"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:94
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "확장기: %1에 잘못된 인자: %2이(가) 올바른 항목 명시자가 아님"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:287
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "패널 경로..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358
#: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426
#: krusader/UserAction/expander.cpp:764
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "자동으로 공백 문자 탈출"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:312
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "개수..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:315
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "개수:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "확장기: Count의 잘못된 인자: %1이(가) 올바른 항목 명시자가 아님"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:341
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "필터 마스크(*.h, *.cpp 등)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "현재 파일(선택한 파일과 다름)..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390
#: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "현재 경로 제외(선택 사항)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:385
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "항목 목록..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422
#: krusader/UserAction/expander.cpp:761
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "항목:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:389
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "항목 사이 분리자(선택 사항):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425
#: krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "마스크(선택 사항, '선택됨'을 제외한 모두):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:419
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "항목 목록 파일 이름..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:423
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "항목 사이의 분리자(선택 사항)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:444
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "확장기: 임시 파일을 열 수 없음(%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:465
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "선택 조정..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:468
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "선택 마스크:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:469
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "조정할 방법:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "위치로 이동..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "경로 선택:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "새 탭으로 위치 열기"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:511
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "확장기: Goto에는 최소 1개의 인자가 필요합니다."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:543
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "사용자로부터 인자 묻기..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:546
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "질문:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "프리셋(선택 사항):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:548
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "제목(선택 사항):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:555
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "확장기: Ask에는 최소 1개의 인자가 필요합니다."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:560
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "사용자 작업"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:583
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "클립보드로 복사..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "복사할 항목:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:587
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "다음 구분자를 사용하여 현재 클립보드 내용에 덧붙이기(선택 사항):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:593
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "확장기: Clipboard에는 최소 1개의 인자가 필요합니다."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:599
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "확장기: %Clipboard%의 두 번째 인자에는 %Each%가 허용되지 않습니다."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:613
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "파일/폴더 복사..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:617
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "복사할 곳:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:622
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "확장기: Copy에는 최소 2개의 인자가 필요합니다."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:634
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "확장기: %Copy%의 두 번째 인자에는 %Each%가 허용되지 않습니다."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:645
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "확장기: %_Copy(\"src\", \"dest\")%에 올바르지 않은 URL"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "파일이나 폴더 이동 또는 이름 바꾸기..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:660
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "이동하거나 이름을 바꿀 것:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:661
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "새 대상/이름:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:666
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "확장기: Move에는 최소 2개의 인자가 필요합니다."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:673
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "확장기: %Move%의 두 번째 인자에는 %Each%가 허용되지 않습니다."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:683
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "확장기: %_Move(\"src\", \"dest\")%에 올바르지 않은 URL"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:696
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "동기화 도구 프로필 불러오기..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721
#: krusader/UserAction/expander.cpp:741
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "프로필 선택:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "확장기: %_Sync(profile)%에 프로필을 지정하지 않음"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:718
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "검색 모듈 프로필 불러오기..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:726
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "확장기: %_NewSearch(profile)%에 프로필을 지정하지 않음"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:738
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "패널 프로필 불러오기..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:746
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "확장기: %_Profile(profile)%에 프로필을 지정하지 않음, 실행을 중단함..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:758
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "각각의 프로그램 호출 분리..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:792
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "이 패널 정렬 방법 설정..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:795
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "칸 선택:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:796
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "정렬 순서 선택:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "확장기: %_ColSort(column)%에 칸을 지정하지 않음"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:834
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "확장기: %_ColSort(%1)%에 알 수 없는 칸을 지정함"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:861
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "패널간 관계 설정..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:864
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "새 크기를 백분율로 설정:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"확장기: 값 %1이(가) %_PanelSize(percent)%에 허용된 범위를 초과했습니다. 첫 인"
"자는 0 초과 100 미만이어야 합니다"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:890
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "자바스크립트 확장 기능 실행..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:893
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "스크립트 위치"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"실행 시 사용할 변수를 설정하십시오(선택 사항)\n"
"예: \"return=return_var;foo=bar\", 더 많은 정보는 도움말을 참고하십시오."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:899
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "확장기: %_Script(script)%에 스크립트를 지정하지 않음"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:942
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Krusader의 내장 뷰어로 파일 내용 보기..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:945
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "볼 파일의 위치(일반적으로 '%aCurrent%'):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:946
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "보기 모드 선택:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:949
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "창 모드 선택:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:954
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "확장기: %_View(filename)%에 볼 파일을 지정하지 않았음"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:992
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each%는 %1의 인자로 사용할 수 없음"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "확장기: 자리 비움자 %2에 잘못된 패널 명시자 %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1046
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "오류: 확장기에 끝나지 않은 % 문자가 있음"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "오류: 확장기에 인식되지 않은 %%%1%2%% 문자가 있음"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "오류: 확장기에 ')' 문자가 빠짐"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:82
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "표준 출력(stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:90
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "표준 오류 출력(stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "고정폭 글꼴 사용"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "강제 종료"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "실행 중인 프로세스 강제 종료"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|텍스트 파일\n"
"*|모든 파일"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"파일이 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰거나 추가하시겠습니까?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:182
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "덮어쓰기 또는 추가?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "추가"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "내보내기 실패"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"사용자 작업을 실행할 수 없습니다. %1을(를) 찾을 수 없거나 실행할 수 없습니"
"다. kde-cli-tools 패키지 설치 상태를 확인하십시오."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"내장 터미널 에뮬레이터를 사용할 수 없습니다. 출력 모음을 대신 사용합니다."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "실행 확인"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "실행할 명령:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:170
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "파일 %1에 올바른 사용자 작업이 포함되어 있지 않습니다.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:171
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:184
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "사용자 작업 - 파일에서 읽을 수 없음"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "작업 파일의 루트 요소가 %1이(가) 아님, %2을(를) 사용함"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "작업 파일 %1을(를) 열 수 없음"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"이름이 없는 작업이 감지되었습니다. 이 작업을 가져오지 않을 것입니다.\n"
"파일에 오류가 있습니다. 직접 수정할 수 있습니다."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:214
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "사용자 작업 - 잘못된 작업"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "같은 패널 크기"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "두 개의 패널 크기 비율을 50/50으로 설정"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "미리 보기"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "루트로 편집"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "파일을 루트로 편집"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "루트 권한으로 파일 편집"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "새 파일 시스템 마운트"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Amarok 재생 목록에 추가"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "선택한 항목을 Amarok 재생 목록에 추가"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "멀티미디어"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "현재 항목을 클립보드로 복사"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "이름순으로 정렬"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "활성 패널을 이름순으로 정렬"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "확장자순으로 정렬"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "활성 패널을 확장자순으로 정렬"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "크기순으로 정렬"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "활성 패널을 크기순으로 정렬"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "수정한 날짜순으로 정렬"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "활성 패널을 수정한 날짜순으로 정렬"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "현재 항목 백업"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "현재 폴더에 있는 파일 백업"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"현재 폴더에 있는 파일을 백업하고 사용자에게 새 파일 이름을 물어봅니다. 기본값"
"으로 원래 파일 이름에 \".old\"를 덧붙입니다."
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "탐색"
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "폴더..."
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "텍스트 파일..."
#~ msgid "View File (F3)"
#~ msgstr "파일 보기 (F3)"
#~ msgid "Edit File (F4)"
#~ msgstr "파일 편집 (F4)"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Terminal Here"
#~ msgid "Open search filter"
#~ msgstr "여기서 터미녈 실행"
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "팝업 판넬을 엽니다."
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr " 팝업 판넬을 닫습니다"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "팝업 판넬 사용 또는 사용안함"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " 종료"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "복사..."
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "이동..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset "
#~| "your configuration to default values.\n"
#~| "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~| " Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "1.51 또는 더 오래된 환경설정값이 인지되었습니다. Krusader는 사용자의 환경"
#~ "설정값을 기본값으로 초기화합니다.\n"
#~ "알림: 사용자의 북마크와 키바인딩은 고스란히 남을 것입니다.\n"
#~ "Krusader는 Konfigurator를 실행시킬 겁니다."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep virtual directory structure"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "가상 디렉터리 구조 유지"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "기본 URL:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "시스템 트레이로 최소화"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader 가 최소화될 때, 작업줄에 표시되는 대신 시스템 트레이에 아이콘이 "
#~ "보여집니다."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~| "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>지원가능한 도구를 발견할 수 없어서 체크섬을 연산할 수 없습니다. 
Krusader의 설정에서 <b>의존성</b>을 확인하세요.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no "
#~| "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~| "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Note</b>: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>알림</b>: 사전을 선택하였으나, 재귀 체크섬 도구가 설치되지 않았습니"
#~ "다. 
Krusader 현재 지원하는 체크섬 도구는 <i>md5deep, sha1deep, 
sha256deep, tigerdeep 와 cfv</i> 입니다.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "About to calculate checksum for the following files"
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr "다음 파일(들)의 체크섬 연산에 대해서"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating checksums ..."
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "체크섬 계산 중..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~| "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr "<qt>지원하는 체크섬 도구가 없어서 체크섬을 확인할 수 없습니다. 
Krusader 설정의 <b>의존성</b> 페이지를 확인하세요.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "About to verify checksum for the following files"
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr "다음 파일(들)의 체크섬 확인에 대해서"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
#~ "checksum file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>%1</i>파일 체크섬 읽기 오류.<br/>올바른 체크섬 파일을 지정하시오.</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Verifying checksums ..."
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "체크섬 확인 중..."
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "실패한 파일(들):"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "계산된 체크섬:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "파일과 해쉬"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "체크섬 저장:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 파일이 존재합니다.\n"
#~ "
이것을 덮어쓰겠습니까?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "저장할 파일을 선택하세요"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing "
#~| "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "사용 경로에서 krusader 또는 kdesu 를 찾을 수 없어서, 관리자 모드 Krusader"
#~ "를 시작할 수 없습니다. Konfigurator에서 의존성을 설정하십시오!"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculate Occupied Space"
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "사용량 계산"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pause"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "일시 정지(&P)"
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "사용자 메뉴"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr "\"KsysCtrl\"을 찾을 수 없습니다. KDE admin package 를 설치하세요."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "사용자 작업을 관리합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename "
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "이름 변경 "
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "빠른 네비게이션"
#~ msgid "Already at <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>에서 바로"
#~ msgid "Click to go to <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>으로 가려면 클릭하시오.,"
#, fuzzy
#~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "전체 화면 터미널 (mc-스타일)"
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr "Krusader 창 대신에 터미널이 보여집니다. (전체 화면)"
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "터미널 에뮬레이터 보이기"
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "터미널 에뮭레이터 보이기(&E)"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "[dev]에 정보 공간이 없습니다."
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "[procfs]에 정보 공간이 없습니다."
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "[proc]에 정보 공간이 없습니다."
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "덮어쓰기(&O)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "삭제(&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use mimetype magic"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Mimetype Magic 사용"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "파일 형식의 확실한 구분을 위해 Mimetype Magic 을 허용합니다. 그러나 이 작"
#~ "업은 상당히 느립니다."
#, fuzzy
#~| msgid "You can't move files to this file system"
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "파일 시스템으로 이 파일을 이동할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "You can't copy files to this file system"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "이 파일 시스템으로 파일을 복사할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "You do not have write permission to this directory"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "이 디렉터리에 쓰기 권한이 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Krusader::위치"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "추가"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "기본"
#, fuzzy
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Krusader::프로파일 관리자"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "새 링크 대상을 입력하세요:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "새 링크 생성: "
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "현재 선택 저장"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "사용자 작업에 사용할 유일한 이름을 설정하세요."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "부모 디렉토리가 \"URL\" 의 컨텐츠 불러오기를 요청하였습니다.계속하시겠습니"
#~ "까?"
#, fuzzy
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "쿼리 이름"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
#~| "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
#~| "kcontrol."
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP를 통한 FTP 접속을 지원하지 않습니다.\n"
#~ "이 경우가 아니라면, Kcontrol 에서 Proxy 설정을 변경하거나 점검하십시오."
#, fuzzy
#~| msgid "Status"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "상태"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Size"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "빈 공간"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr " 복사"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr " 이동"
#, fuzzy
#~| msgid "Pack"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "압축"
#, fuzzy
#~| msgid "Unpacking"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "압축 해제 중"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "보라색"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "소스"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "디렉토리 생성을 할 수 없습니다. 권한을 점검하세요."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "복사 중"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "이동 중"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "확인"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "상태바 보이기"
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "프로그램 시작 후 상태바가 보여집니다."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "툴바 보이기"
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "프로그램 시작 후 툴바가 보여집니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Actions Toolbar"
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "동작 툴바 보이기"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "프로그램 시작 후 툴바가 보여집니다."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remote content search"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "원격 컨텐츠 검색(&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't drop here, no write permissions."
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "이곳으로 드롭할 수 없습니다. 쓰기 권한이 없습니다."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "이곳을 복사합니다."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "이곳을 옮깁니다."
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "여기를 링크합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Quicksearch"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "빠른 검색"
#, fuzzy
#~| msgid "New style quicksearch"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "새 스타일 빠른 검색"
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "빠른 검색 대화상자 열기"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive quicksearch"
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "대소문자 구별 빠른 검색"
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "빠른 판넬: 빠른 동작을 제공합니다."
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "빠른 선택"
#, fuzzy
#~| msgid "apply the selection"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "선택 적용"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "빠른 선택:"
#, fuzzy
#~| msgid "Quicksearch"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "빠른 검색"
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "열기 버튼"
#, fuzzy
#~| msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr "위치 선택을 위해 superb KDE 파일 대화상자를 사용합니다."
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "디렉터리에서"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "디렉터리"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "디렉터리 전경색"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "디렉터리"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "임시 디렉터리:"
#, fuzzy
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 디렉토리에서"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "새 디렉터리..."
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "디렉터리 비교(&C)"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "새 디렉터리"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "디렉터리명:"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't open the %1 directory!"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "%1 디렉토리를 열 수 없습니다.!"
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Krusader::디렉터리 동기화"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "디렉터리 동기화"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "디렉토리"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "필터를 사용하여 파일 선택"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "선택된 모든 파일을 선택해제"
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "여기에서 &Konqueror 열기"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~| "*|all files"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|Krusader 키맵\n"
#~ "*|모든 파일"
#, fuzzy
#~| msgid "Import shortcuts"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "바로가기 가져오기"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "키바인딩 프로파일 불러오기, (예 : totol_commander.keymap)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export shortcuts"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "바로가기 내보내기"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "현재의 키바인팅을 키맵파일에 저장"
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "키맵파일 선택"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~| "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "이 파일은 올바른 키맵파일이 아닌 것으로 보입니다.\n"
#~ "
전형적인 키맵파일지도 모릅니다. 불러오기를 완료할 수 없습니다.!"
#, fuzzy
#~| msgid "Try to import legacy format?"
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "레거시 형식으로 불러오시겠습니까?"
#, fuzzy
#~| msgid "Import anyway"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "무조건 가져오기"
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr "다음의 정보가 키맵에 추가되었습니다.이 키맵을 불러오시겠습니까?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "변경된 사항을 보기위해 이 대화상자를 다시 실행하세요."
#, fuzzy
#~| msgid "Legacy import completed"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "레거시 불러오기를 완료하였습니다."
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt> <b>%1</b> 파일은 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?</qt>"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "소스:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "대상:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Krusader 진행 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 개 디렉토리"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 파일"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "전체 %2 중 %1 완료."
#, fuzzy
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 디렉토리"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 파일"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "작업 중"
#, fuzzy
#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/s ( %2 남음 )"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader 는 다음의 압축파일의 내용을 바로 볼 수 있습니다."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
#~| "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~| "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader 가 최종적으로 점검하여 시스템이 지원하지 못하는\n"
#~ "압축파일은 회색으로 비활성화 처리됩니다.\n"
#~ "Krusader 가 재검색을 하게하려면, '자동 설정' 버튼을 클릭하십시오."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "끝내기(&Q)"
#, fuzzy
#~| msgid "Locate"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "위치"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "치명적인 오류"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal error in MountMan\n"
#~| "Please email the developers"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "MountMan 내부 오류 발생\n"
#~ "개발자에게 메일로 연락하세요."
#, fuzzy
#~| msgid "Mt.Man: working ..."
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Mt.Man: 작업 중..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr "클립보드에 있는 가상 URL 모음을 자르기할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr "클립보드에 있는 가상 URL 모음을 복사할 수 없습니다."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "다른 이름으로 저장"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "이 통신규약은 재개를 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "쓰려는 %1을 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "저자"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "웹마스터와 i18n 코디네이터"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1552530)
@@ -1,524 +1,520 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2018, 2019.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-18 02:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-23 23:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: contents/ui/BottomBarViewComponent.qml:71
#, kde-format
msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'"
msgstr "질의를 입력하거나 'Hey Mycroft' 말하기"
#: contents/ui/config/configGeneral.qml:45
#, kde-format
msgid "Websocket Address:"
-msgstr ""
+msgstr "웹소켓 주소:"
#: contents/ui/config/configGeneral.qml:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Card Settings:"
+#, kde-format
msgid "Additional Settings:"
-msgstr "카드 설정:"
+msgstr "추가 설정:"
#: contents/ui/config/configGeneral.qml:54
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "알림 사용"
#: contents/ui/config/configGeneral.qml:60
#, kde-format
msgid "Enable Remote TTS"
-msgstr ""
+msgstr "원격 TTS 활성화"
#: contents/ui/config/configGeneral.qml:67
#, kde-format
msgid "Enable Remote STT"
-msgstr ""
+msgstr "원격 STT 활성화"
#: contents/ui/FullRepresentation.qml:85
#, kde-format
msgid "Conversation"
msgstr "대화"
#: contents/ui/FullRepresentation.qml:91
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Hints/Tips"
+#, kde-format
msgid "Hints & Tips"
-msgstr "힌트/팁"
+msgstr "힌트와 팁"
#: contents/ui/FullRepresentation.qml:97
#, kde-format
msgid "Skill Browser"
msgstr "스킬 탐색기"
#: contents/ui/SkillsInstallerComponent.qml:98
#, kde-format
msgid "Search Skills"
msgstr "스킬 검색"
#: contents/ui/SkillsInstallerComponent.qml:116
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "목록 새로 고침"
#: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:73
#, kde-format
msgid "Mycroft"
msgstr "Mycroft"
#: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reconnect"
+#, kde-format
msgid "Disconnected"
-msgstr "다시 연결"
+msgstr "연결 끊김"
#: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:120
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reconnect"
+#, kde-format
msgid "Connect"
-msgstr "다시 연결"
+msgstr "연결"
#: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:138
#, kde-format
msgid "Toggle Mic"
msgstr "마이크 전환"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Path"
#~ msgid "Default View:"
#~ msgstr "기본 경로"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Search Online"
#~ msgstr "온라인 검색"
#~ msgid "<i>Location: %1</i>"
#~ msgstr "<i>위치: %1</i>"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "듣기"
#~ msgid "Author: %1"
#~ msgstr "작성자: %1"
#~ msgid "Publisher: %1"
#~ msgstr "제작사: %1"
#~ msgid "Release Year: %1"
#~ msgstr "출시 연도: %1"
#~ msgid "Availability: %1"
#~ msgstr "사용 가능: %1"
#~ msgid "Read Online"
#~ msgstr "온라인 읽기"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "다운로드"
#~ msgid "Minimum Temperature: %1"
#~ msgstr "최소 온도: %1"
#~ msgid "Current Temperature: %1"
#~ msgstr "현재 온도: %1"
#~ msgid "Maximum Temperature: %1"
#~ msgstr "최대 온도: %1"
#~ msgid "Share Via Email"
#~ msgstr "이메일로 공유"
#~ msgid "Currency: %1"
#~ msgstr "통화: %1"
#~ msgctxt "%1 is the currency symbol, %2 is the current rate"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Remove Card"
#~ msgstr "카드 삭제"
#~ msgid "Disable Cryptocurrency Card"
#~ msgstr "암호 화폐 카드 사용 안 함"
#~ msgid "<i>Powered By: NewsAPI</i>"
#~ msgstr "<i>제공: NewsAPI</i>"
#~ msgid "Play / Listen To News Article"
#~ msgstr "재생/뉴스 기사 듣기"
#~ msgid "Share News Link"
#~ msgstr "뉴스 링크 공유"
#~ msgid "Disable News Cards"
#~ msgstr "뉴스 카드 사용 안 함"
#~ msgid "%1 | %2"
#~ msgstr "%1 | %2"
#~ msgid "Wind | %1 meters/sec"
#~ msgstr "바람 | %1 m/s"
#~ msgid "Date: %1 | Time: %2"
#~ msgstr "날짜: %1 | 시간: %2"
#~ msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
#~ msgid "Minimum Temperature: %1%2"
#~ msgstr "최소 온도: %1%2"
#~ msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
#~ msgid "Current Temperature: %1%2"
#~ msgstr "현재 온도: %1%2"
#~ msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
#~ msgid "Maximum Temperature: %1%2"
#~ msgstr "최대 온도: %1%2"
#~ msgid "Expand Forecast"
#~ msgstr "일기예보 펼치기"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgctxt "D stand for Day, T stands for Time"
#~ msgid "D: %1 | T: %2"
#~ msgstr "일: %1 | 시: %2"
#~ msgid "Condition: %1"
#~ msgstr "상태: %1"
#~ msgid "Wind: %1 meters/sec"
#~ msgstr "바람: %1 m/s"
#~ msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
#~ msgid "Min: %1%2"
#~ msgstr "최소: %1%2"
#~ msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
#~ msgid "Max: %1%2"
#~ msgstr "최대: %1%2"
#~ msgid "<i>Powered By: OpenWeatherMap</i>"
#~ msgstr "<i>제공: OpenWeatherMap</i>"
#~ msgid "Disable Weather Cards"
#~ msgstr "날씨 카드 사용 안 함"
#~ msgid "Let's Continue?"
#~ msgstr "계속 하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. "
#~ "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a "
#~ "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you "
#~ "agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please "
#~ "continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft "
#~ "when you do not wish to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Mycroft는 기본적으로 클라우드 기반 받아쓰기 서비스를 사용합니다. home."
#~ "mycroft.ai에 있는 설정에서 다른 받아쓰기 서비스나 로컬에 설정한 서비스로 "
#~ "변경할 수 있습니다. 기본 Mycroft 받아쓰기 서비스 사용 조건에 동의한다면 계"
#~ "속 진행하십시오. Mycroft를 사용하고 싶지 않으면 언제든지 비활성화 및 음소"
#~ "거할 수 있습니다."
#~ msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!"
#~ msgstr "Mycroft를 사용하려면 오른쪽 위 모서리의 스위치를 전환하십시오!"
#~ msgid ""
#~ "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. "
#~ "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a "
#~ "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai."
#~ msgstr ""
#~ "Mycroft는 기본적으로 클라우드 기반 받아쓰기 서비스를 사용합니다. home."
#~ "mycroft.ai에 있는 설정에서 다른 받아쓰기 서비스나 로컬에 설정한 서비스로 "
#~ "변경할 수 있습니다."
#~ msgid "Disable Disclaimer Card"
#~ msgstr "면책 조항 카드 사용 안 함"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "열기"
#~ msgid "Broad Recognition"
#~ msgstr "광범위 인식"
#~ msgid "OCR Recognition"
#~ msgstr "OCR 인식"
#~ msgid ""
#~ "I am not connected to the internet, Please check your network connection"
#~ msgstr "인터넷에 연결되어 있지 않습니다. 네트워크 연결을 확인하십시오"
#~ msgid "<b>Disabled</b>"
#~ msgstr "<b>사용 안 함</b>"
#~ msgid "<b>Starting up..please wait</b>"
#~ msgstr "<b>시작하는 중... 잠시 기다려 주십시오</b>"
#~ msgid "<b>Connected</b>"
#~ msgstr "<b>연결됨</b>"
#~ msgid "Ready..Let's Talk"
#~ msgstr "준비... 이제 말하십시오"
#~ msgid "<b>Connection error</b>"
#~ msgstr "<b>연결 오류</b>"
#~ msgid "<b>Shutting down</b>"
#~ msgstr "<b>종료 중</b>"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Dash"
#~ msgstr "점선"
#~ msgid "<i>Your Mycroft Core Installation Path</i>"
#~ msgstr "<i>Mycroft 코어 설치 경로</i>"
#~ msgid "Installed Using Mycroft Package"
#~ msgstr "Mycroft 패키지를 사용하여 설치됨"
#~ msgid "Location of Mycroft-Core Directory"
#~ msgstr "Mycroft 코어 디렉터리 경로"
#~ msgid "<custom location>/mycroft-core/"
#~ msgstr "<custom location>/mycroft-core/"
#~ msgid "ws://0.0.0.0:8181/core"
#~ msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core"
#~ msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords"
#~ msgstr "사용자 지정 이미지 인식 스킬 음성 키워드"
#~ msgid "search image url"
#~ msgstr "이미지 URL 검색"
#~ msgid "Your Custom Image OCR Skill Voc Keywords"
#~ msgstr "사용자 지정 이미지 OCR 스킬 음성 키워드"
#~ msgid "ocr image url"
#~ msgstr "OCR 이미지 URL"
#~ msgid "Enable Fallback To Wolfram Alpha Web-Search"
#~ msgstr "Wolfram Alpha 웹 검색으로 대체 가능"
#~ msgid "Wolfram Alpha API:"
#~ msgstr "Wolfram Alpha API:"
#~ msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR"
#~ msgstr "RJVUY3-T6YLWQVXRR"
#~ msgid ""
#~ "<i>Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change "
#~ "the above settings to match your installation</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>참고 사항: 기본 경로는 /home/$USER/mycroft-core로 설정됩니다. 위의 설정"
#~ "을 설치에 맞게 변경하십시오.</i>"
#~ msgid "Enable / Disable Dashboard"
#~ msgstr "대시보드 사용/사용 안 함"
#~ msgid "Enable / Disable Disclaimer Card"
#~ msgstr "면책 조항 카드 사용/사용 안 함"
#~ msgid "Enable / Disable News Card"
#~ msgstr "뉴스 카드 사용/사용 안 함"
#~ msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card"
#~ msgstr "암호 화폐 카드 사용/사용 안 함"
#~ msgid "Selected CryptoCurrency:"
#~ msgstr "선택한 암호 화폐:"
#~ msgid "Display Currencies:"
#~ msgstr "표시할 화폐:"
#~ msgid "NewsApi App_Key:"
#~ msgstr "NewsApi App_Key:"
#~ msgid "Enable / Disable Weather Card"
#~ msgstr "날씨 카드 사용/사용 안 함"
#~ msgid "Open Weather Map App_ID:"
#~ msgstr "Open Weather Map App_ID:"
#~ msgid "Celcius"
#~ msgstr "섭씨"
#~ msgid "Fahrenheit"
#~ msgstr "화씨"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "버전: %1"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "설치"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "업데이트"
#~ msgid "Readme"
#~ msgstr "읽어보기"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정"
#~ msgctxt "mtrs stands for meters"
#~ msgid "Distance: %1 <i>mtrs</i>"
#~ msgstr "거리: %1<i>미터</i>"
#~ msgid "Address: %1"
#~ msgstr "주소: %1"
#~ msgid "<i>Powered By: Here.API</i>"
#~ msgstr "<i>제공: Here.API</i>"
#~ msgid "Refresh Dashboard"
#~ msgstr "대시보드 새로 고침"
#~ msgid "Change Settings"
#~ msgstr "설정 변경"
#~ msgid "<i>Calories:</i> %1 <b>cal</b>"
#~ msgstr "<i>칼로리:</i> %1 <b>cal</b>"
#~ msgid "<i>Diet Type:</i> %1"
#~ msgstr "<i>식사 유형:</i> %1"
#~ msgid "<i>Health Tags:</i> %1"
#~ msgstr "<i>건강 태그:</i> %1"
#~ msgid "View Recipe"
#~ msgstr "요리법 보기"
#~ msgid "<i>Recipe Source: %1</i>"
#~ msgstr "<i>요리법 출처: %1</i>"
#~ msgid "<i>Powered By: Edamam.com</i>"
#~ msgstr "<i>제공: Edamam.com</i>"
#~ msgid "Close Ingredients List"
#~ msgstr "재료 목록 닫기"
#~ msgid "<b>Command:</b> %1"
#~ msgstr "<b>명령:</b> %1"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgid "Answered"
#~ msgstr "답변됨"
#~ msgid "Unanswered"
#~ msgstr "답변 없음"
#~ msgid "Replies: %1"
#~ msgstr "답글: %1"
#~ msgid "Powered By StackOverflow"
#~ msgstr "StackOverflow 제공"
#~ msgid "Stock Price Info"
#~ msgstr "주가 정보"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "텍스트"
#~ msgid "Stock Price:"
#~ msgstr "주가:"
#~ msgid "128.89"
#~ msgstr "128.89"
#~ msgid "Ask Another"
#~ msgstr "다른 질문"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "정지"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "지우기"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "낮음"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "높음"
#~ msgid "Tomorrow's Weather"
#~ msgstr "내일의 날씨"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "재생"
#~ msgid "Wikipedia"
#~ msgstr "위키백과"
#~ msgid "<i>Phone:</i> %1"
#~ msgstr "<i>전화:</i> %1"
#~ msgid "<i>Location:</i> %1"
#~ msgstr "<i>위치:</i> %1"
#~ msgid "<i>Rating:</i> %1 Stars"
#~ msgstr "<i>별점:</i> 별 %1개"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "체크아웃"
#~ msgid "Send As Text"
#~ msgstr "텍스트로 보내기"
#~ msgid "<i>Powered By: Yelp.com</i>"
#~ msgstr "<i>제공: Yelp.com</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "Wolfram Alpha API:"
#~ msgid "Wolfram Alpha"
#~ msgstr "Wolfram Alpha API:"
#~ msgid " : "
#~ msgstr " : "
#~ msgid " | "
#~ msgstr " | "
#~ msgid "Wind | "
#~ msgstr "바람 | "
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "날짜:"
#~ msgid "D: "
#~ msgstr "D: "
#~ msgid "Wind: "
#~ msgstr "바람:"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/kcoreaddons5_qt.po (revision 1552530)
@@ -1,800 +1,800 @@
# Korean messages for kdelibs.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2007.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 15:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: lib/kaboutdata.cpp:296
msgctxt "KAboutLicense|"
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"이 프로그램의 라이선스 조항이 지정되지 않았습니다.\n"
"문서나 소스 코드에서 라이선스 조항을 찾아 보십시오.\n"
#: lib/kaboutdata.cpp:306
#, qt-format
msgctxt "KAboutLicense|"
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "이 프로그램은 %1의 조건 하에 배포됩니다."
#: lib/kaboutdata.cpp:352
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: lib/kaboutdata.cpp:353
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2"
#: lib/kaboutdata.cpp:356
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: lib/kaboutdata.cpp:357
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2"
#: lib/kaboutdata.cpp:360
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD 라이선스"
#: lib/kaboutdata.cpp:361
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD 라이선스"
#: lib/kaboutdata.cpp:364
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "아티스틱 라이선스"
#: lib/kaboutdata.cpp:365
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "아티스틱 라이선스"
#: lib/kaboutdata.cpp:368
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: lib/kaboutdata.cpp:369
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q 공중 라이선스"
#: lib/kaboutdata.cpp:372
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: lib/kaboutdata.cpp:373
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 3"
#: lib/kaboutdata.cpp:376
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: lib/kaboutdata.cpp:377
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU 일반 약소 공중 라이선스 버전 3"
#: lib/kaboutdata.cpp:380
msgctxt "KAboutLicense|@item license (short name)"
msgid "LGPL v2.1"
msgstr "LGPL v2.1"
#: lib/kaboutdata.cpp:381
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2.1"
msgstr "GNU 일반 약소 공중 라이선스 버전 2.1"
#: lib/kaboutdata.cpp:385
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: lib/kaboutdata.cpp:388
msgctxt "KAboutLicense|@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "지정하지 않음"
#: lib/kaboutdata.cpp:937
msgctxt "KAboutData|replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"https://l10n.kde.org\">https://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE는 전세계 번역 팀의 고마운 작업으로 많은 언어로 번역됩니다.</p><p>KDE "
"국제화에 대한 더 많은 정보를 찾고 싶으시면 <a href=\"https://l10n.kde.org"
"\">https://l10n.kde.org</a>를 방문해 주십시오.</p><p>한국 KDE 국제화에 관한 "
"자세한 정보는 <a href=\"http://www.kde.or.kr\">http://www.kde.or.kr</a>(한국 "
"KDE 사용자 모임)을 방문해 주십시오.</p>"
#: lib/kaboutdata.cpp:1168
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Show author information."
msgstr "작성자 정보를 표시합니다."
#: lib/kaboutdata.cpp:1169
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Show license information."
msgstr "라이선스 정보를 표시합니다."
#: lib/kaboutdata.cpp:1171
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "The base file name of the desktop entry for this application."
msgstr "이 프로그램의 desktop 항목의 기본 파일 이름입니다."
#: lib/kaboutdata.cpp:1172
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "file name"
msgstr "파일 이름"
#: lib/kaboutdata.cpp:1181
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "이 프로그램은 익명으로 남기 위한 사람이 작성했습니다."
#: lib/kaboutdata.cpp:1183
#, qt-format
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "%1 was written by:"
msgstr "%1 프로그램의 작성자:"
#: lib/kaboutdata.cpp:1194
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Please use https://bugs.kde.org to report bugs."
msgstr "https://bugs.kde.org 에 버그를 보고해 주십시오."
#: lib/kaboutdata.cpp:1196
#, qt-format
msgctxt "KAboutData CLI|"
msgid "Please report bugs to %1."
msgstr "%1(으)로 버그를 보고해 주십시오."
#: lib/plugin/kpluginloader.cpp:121
#, qt-format
msgctxt "KPluginLoader|"
msgid "The library %1 does not offer a KPluginFactory."
msgstr "%1 라이브러리에서 KPluginFactory를 제공하지 않습니다."
#: lib/util/kformatprivate.cpp:116
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻24"
msgid "y"
msgstr "y"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:117
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻21"
msgid "z"
msgstr "z"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:118
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻18"
msgid "a"
msgstr "a"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:119
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻15"
msgid "f"
msgstr "f"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:120
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻12"
msgid "p"
msgstr "p"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:121
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻9"
msgid "n"
msgstr "n"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:122
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻6"
msgid "µ"
msgstr "µ"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:123
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^⁻3"
msgid "m"
msgstr "m"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:125
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^3"
msgid "k"
msgstr "k"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:125
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^10"
msgid "Ki"
msgstr "Ki"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:126
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^6"
msgid "M"
msgstr "M"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:126
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^20"
msgid "Mi"
msgstr "Mi"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:127
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^9"
msgid "G"
msgstr "G"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:127
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^30"
msgid "Gi"
msgstr "Gi"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:128
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^12"
msgid "T"
msgstr "T"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:128
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^40"
msgid "Ti"
msgstr "Ti"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:129
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^15"
msgid "P"
msgstr "P"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:129
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^50"
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:130
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^18"
msgid "E"
msgstr "E"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:130
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^60"
msgid "Ei"
msgstr "Ei"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:131
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^21"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:131
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^70"
msgid "Zi"
msgstr "Zi"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:132
msgctxt "KFormat|SI prefix for 10^24"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:132
msgctxt "KFormat|IEC binary prefix for 2^80"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:140
msgctxt "KFormat|Symbol of binary digit"
msgid "bit"
msgstr "bit"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:143
msgctxt "KFormat|Symbol of byte"
msgid "B"
msgstr "B"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:146
msgctxt "KFormat|Symbol of meter"
msgid "m"
msgstr "m"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:149
msgctxt "KFormat|Symbol of hertz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. value without prefix, format "<val> <unit>"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:158
#, qt-format
msgctxt "KFormat|no Prefix"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. value with prefix, format "<val> <prefix><unit>"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:177
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 %2%3"
msgstr "%1 %2%3"
#. MetricBinaryDialect size in bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. MetricBinaryDialect size in 1000 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^6 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^9 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:237
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^12 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:240
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^15 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:243
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^18 byte
#: lib/util/kformatprivate.cpp:246
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^21 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:249
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. MetricBinaryDialect size in 10^24 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:252
#, qt-format
msgctxt "KFormat|MetricBinaryDialect"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:258
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 1024 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^20 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:264
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^30 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^40 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:270
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^50 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:273
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^60 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:276
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^70 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:279
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. JEDECBinaryDialect memory size in 10^80 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:282
#, qt-format
msgctxt "KFormat|JEDECBinaryDialect"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. IECBinaryDialect size in bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:288
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. IECBinaryDialect size in 1024 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:291
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^20 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:294
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^30 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:297
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^40 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^50 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:303
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^60 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:306
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^70 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:309
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZiB"
#. IECBinaryDialect size in 10^80 bytes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:312
#, qt-format
msgctxt "KFormat|IECBinaryDialect"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YiB"
#. @item:intext Duration format minutes, seconds and milliseconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1m%2.%3s"
msgstr "%1분 %2.%3초"
#. @item:intext Duration format minutes and seconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:356
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1m%2s"
msgstr "%1분 %2초"
#. @item:intext Duration format hours and minutes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:360
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1h%2m"
msgstr "%1시간 %2분"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds, milliseconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:364
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1h%2m%3.%4s"
msgstr "%1시간 %2분 %3.%4초"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:370
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1h%2m%3s"
msgstr "%1시간 %2분 %3초"
#. @item:intext Duration format minutes, seconds and milliseconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2.%3"
msgstr "%1:%2.%3"
#. @item:intext Duration format minutes and seconds
#. ----------
#. @item:intext Duration format hours and minutes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:385 lib/util/kformatprivate.cpp:389
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds, milliseconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2:%3.%4"
msgstr "%1:%2:%3.%4"
#. @item:intext Duration format hours, minutes, seconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:399
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days
#: lib/util/kformatprivate.cpp:414
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 days"
msgstr "%1일"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours
#: lib/util/kformatprivate.cpp:417
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1시간"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes
#: lib/util/kformatprivate.cpp:420
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1분"
#. @item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds
#: lib/util/kformatprivate.cpp:423
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1초"
#. @item:intext %1 is a whole number
#: lib/util/kformatprivate.cpp:428
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n millisecond(s)"
msgid_plural "%n millisecond(s)"
msgstr[0] "%n밀리초"
#. @item:intext %n is a whole number
#: lib/util/kformatprivate.cpp:446
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n day(s)"
msgid_plural "%n day(s)"
msgstr[0] "%n일"
#. @item:intext %n is a whole number
#: lib/util/kformatprivate.cpp:451
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n시간"
#. @item:intext %n is a whole number
#: lib/util/kformatprivate.cpp:456
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n분"
#. @item:intext %n is a whole number
#: lib/util/kformatprivate.cpp:461
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n초"
#. @item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#. ----------
#. @item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#. ----------
#. @item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#: lib/util/kformatprivate.cpp:486 lib/util/kformatprivate.cpp:492
#: lib/util/kformatprivate.cpp:498
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:509
msgctxt ""
"KFormat|used when a relative date string can't be generated because the date "
"is invalid"
msgid "Invalid date"
msgstr "잘못된 날짜"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:519
msgctxt "KFormat|"
msgid "Tomorrow"
msgstr "내일"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:521
msgctxt "KFormat|"
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:523
msgctxt "KFormat|"
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:529
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Monday"
msgstr "지난 월요일"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:531
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Tuesday"
msgstr "지난 화요일"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:533
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Wednesday"
msgstr "지난 수요일"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:535
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Thursday"
msgstr "지난 목요일"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:537
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Friday"
msgstr "지난 금요일"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:539
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Saturday"
msgstr "지난 토요일"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:541
msgctxt "KFormat|most recent such day before today"
msgid "Last Sunday"
msgstr "지난 일요일"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:546
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Monday"
msgstr "다음 월요일"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:548
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Tuesday"
msgstr "다음 화요일"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:550
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Wednesday"
msgstr "다음 수요일"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:552
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Thursday"
msgstr "다음 목요일"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:554
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Friday"
msgstr "다음 금요일"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:556
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Saturday"
msgstr "다음 토요일"
#: lib/util/kformatprivate.cpp:558
msgctxt "KFormat|the next such day after today"
msgid "Next Sunday"
msgstr "다음 일요일"
#. relative datetime with %1 result of formatReleativeDate() and %2 the formatted time If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem
#: lib/util/kformatprivate.cpp:573
#, qt-format
msgctxt "KFormat|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%2, %1"
#: lib/util/klistopenfilesjob_unix.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Path %1 doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "%1 경로가 존재하지 않음"
#: lib/util/klistopenfilesjob_unix.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to execute `lsof' error code %1"
-msgstr ""
+msgstr "`lsof' 실행 실패, 종료 코드 %1"
#: lib/util/klistopenfilesjob_win.cpp:38
msgctxt "QObject|"
msgid "KListOpenFilesJob is not supported on Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Windows에서는 KListOpenFilesJob을 지원하지 않음"
#~ msgctxt "KFormat|"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "마지막 %1"
#~ msgctxt "KFormat|"
#~ msgid "Next %1"
#~ msgstr "다음 %1"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/kio5.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/kio5.po (revision 1552530)
@@ -1,9502 +1,9477 @@
# Translation of kio4 to Korean.
# Copyright (c) 2003, 2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2003, 2004.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-23 02:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-16 19:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: core/chmodjob.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "%1의 소유권을 변경할 수 없음"
#: core/chmodjob.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일 <b>%1</b>의 소유권을 바꿀 수 없습니다. 변경 사항을 적용할 수 있는 권"
"한이 없습니다.</qt>"
#: core/connectionbackend.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "IO 슬레이브를 만들 수 없음: %1"
#: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "폴더가 이미 존재함"
#: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 core/filecopyjob.cpp:350
#: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "파일이 이미 존재함"
#: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "이미 폴더로 존재함"
#: core/copyjob.cpp:1607 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1일 %2"
#: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개"
#: core/global.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개"
#: core/global.cpp:133
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#: core/global.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "이동 중"
#: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160
#: widgets/fileundomanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: core/job.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "복사 중"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "디렉터리 생성 중"
#: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144
#: widgets/kurlrequester.cpp:468
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "디렉터리"
#: core/job.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "삭제 중"
#: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155
#: widgets/kurlrequester.cpp:467
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#: core/job.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "검사 중"
#: core/job.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "전송 중"
#: core/job.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "마운트 중"
#: core/job.cpp:168
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "마운트 지점"
#: core/job.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "마운트 해제 중"
#: core/job.cpp:286
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "속성 변경"
#: core/job.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr "파일 속성을 변경하려면 루트 권한이 필요합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: core/job.cpp:291
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "파일 복사"
#: core/job.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr "복사 작업을 진행하려면 루트 권한이 필요합니다 계속 진행하시겠습니까?"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "파일 지우기"
#: core/job.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"삭제 작업을 진행하려면 루트 권한이 필요하지만 시스템을 망가트릴 수 있습니다. "
"계속 진행하시겠습니까?"
#: core/job.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "폴더 만들기"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr "폴더를 만들려면 루트 권한이 필요합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "항목 이동"
#: core/job.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr "이동 작업을 진행하려면 루트 권한이 필요합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: core/job.cpp:311
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: core/job.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr "이름을 바꾸려면 루트 권한이 필요합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "심볼릭 링크 만들기"
#: core/job.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr "링크를 생성하려면 루트 권한이 필요합니다 계속 진행하시겠습니까?"
#: core/job.cpp:321
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "데이터 전송"
#: core/job.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"데이터 전송 작업을 완료하려면 루트 권한이 필요합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1을(를) 읽을 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1에 쓸 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "프로세스 %1을(를) 시작할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"내부 오류\n"
"https://bugs.kde.org/ 에 버그를 보고해 주십시오.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "잘못된 URL %1"
#: core/job_error.cpp:58
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "프로토콜 %1은(는) 지원되지 않습니다."
#: core/job_error.cpp:61
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "프로토콜 %1은(는) 필터 프로토콜입니다."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1은(는) 폴더이지만, 파일을 예상했습니다."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1은(는) 파일이지만, 폴더를 예상했습니다."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "파일이나 폴더 %1이(가) 없습니다."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "이름이 %1인 파일이 이미 존재합니다."
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "이름이 %1인 폴더가 이미 존재합니다."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "호스트 이름이 지정되지 않았습니다."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "알 수 없는 호스트 %1"
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1에 접근이 거부되었습니다."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"접근이 거부되었습니다.\n"
"%1에 쓸 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "폴더 %1에 들어갈 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "프로토콜 %1은(는) 폴더 서비스를 제공하지 않습니다."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1에서 재귀적인 연결을 찾았습니다."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1을(를) 복사하는 중 재귀적인 연결을 찾았습니다."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1에 접속하기 위한 소켓을 만들 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "호스트 %1에 접속할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "호스트 %1과의 연결이 끊겼습니다."
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "프로토콜 %1은(는) 필터 프로토콜이 아닙니다."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"장치를 마운트할 수 없습니다.\n"
"보고된 오류는 다음과 같습니다:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"장치를 마운트 해제할 수 없습니다.\n"
"보고된 오류는 다음과 같습니다:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 읽을 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "파일 %1에 쓸 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1에 바인딩할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1에서 들을 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1을(를) 수락할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1에 접근할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1에서 듣는 것을 종료할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "폴더 %1을(를) 지울 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 다시 시작할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1의 권한을 변경할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1의 소유권을 변경할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 지울 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "프로토콜 %1의 처리가 예기치 않게 종료되었습니다."
#: core/job_error.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"오류. 메모리 부족.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"알 수 없는 프록시 호스트\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "인증에 실패했습니다. %1 인증은 지원되지 않습니다."
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"사용자가 행동을 취소함\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"서버 내부 오류\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"서버 시간 초과\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"알 수 없는 오류\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"알 수 없는 인터럽트\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"원본 파일 %1을(를) 지울 수 없습니다.\n"
"권한을 확인해 주십시오."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"부분 파일 %1을(를) 지울 수 없습니다.\n"
"권한을 확인해 주십시오."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"원본 파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n"
"권한을 확인해 주십시오."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"부분 파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n"
"권한을 확인해 주십시오."
#: core/job_error.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"심볼릭 링크 %1을(를) 만들 수 없습니다.\n"
"권한을 확인해 주십시오."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "%1을(를) 기록할 디스크 공간이 부족합니다."
#: core/job_error.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"원본 파일과 대상 파일이 같습니다.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "서버에서 %1을(를) 요청했지만 사용할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:235
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "제한된 포트로의 POST 요청이 거부되었습니다."
#: core/job_error.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "POST 요청에 필요한 내용 크기 정보가 제공되지 않았습니다."
#: core/job_error.cpp:241
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "파일이나 폴더 위로 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없음"
#: core/job_error.cpp:244
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "폴더를 자기 자신으로 이동할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:247
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "로컬 암호 서버와 통신할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "IO 슬레이브를 만들 수 없음: %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"<filename>%1</filename>이(가) 너무 크기 때문에 전송할 수 없습니다. 대상 파일 "
"시스템의 최대 파일 크기는 4GiB입니다"
#: core/job_error.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"'%1'을(를) 현재 사용자가 소유하고 있기 때문에\n"
"권한 상승이 필요하지 않습니다.\n"
"권한을 변경한 다음 다시 시도하십시오."
#: core/job_error.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"알 수 없는 오류 코드 %1\n"
"%2\n"
"https://bugs.kde.org/ 로 버그 보고서를 보내 주십시오."
#: core/job_error.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(알 수 없음)"
#: core/job_error.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>기술적 이유</b>:"
#: core/job_error.cpp:297
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>요청의 자세한 정보</b>:"
#: core/job_error.cpp:298
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:300
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>프로토콜: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:302
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>날짜와 시간: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:303
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>추가 정보: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:306
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>가능한 원인</b>:"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>가능한 해결책</b>:"
#: core/job_error.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(알 수 없음)"
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "시스템 관리자나 기술 지원 그룹에 연락하셔서 지원을 받으십시오."
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "서버 관리자에게 연락하셔서 지원을 받으십시오."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "이 자원에 대한 권한을 확인하십시오."
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "이 자원에 요청한 동작을 수행할 수 있는 충분한 권한이 없는 것 같습니다."
#: core/job_error.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "이 파일은 다른 사용자나 프로그램이 사용하고 있거나 잠겼을 수 있습니다."
#: core/job_error.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"어떠한 다른 프로그램도 이 파일을 사용하거나 잠그지 않았는지 확인해 주십시오."
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "가능성은 낮지만 하드웨어 오류가 발생했을 수도 있습니다."
#: core/job_error.cpp:369
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "프로그램의 버그가 발생했을 수도 있습니다."
#: core/job_error.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"이것은 프로그램의 버그에 의해서 일어난 것 같습니다. 아래 사항을 포함하여 전"
"체 버그 보고서를 작성해 주시기 바랍니다."
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"소프트웨어를 최신 버전으로 업데이트하십시오. 배포판의 업그레이드 도구를 사용"
"하시기 바랍니다."
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"만약 모든 다른 것이 실패하면, KDE 팀이나 이 소프트웨어의 관리자에게 좋은 버"
"그 보고서를 보내 주시기 바랍니다. 만약 이 소프트웨어가 제 3자에 의해서 제공되"
"었으면, 직접 연락하시기 바랍니다. KDE 팀에서 제공된 경우, <a href=\"https://"
"bugs.kde.org\">KDE 버그 보고 웹 사이트</a>를 참조하셔서 비슷한 버그가 있는가 "
"확인하십시오. 그러한 버그가 없다면 위 정보와 다른 상황들을 포함하셔서 버그 보"
"고서를 작성해 주십시오."
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "네트워크 연결에 문제가 있는 것 같습니다."
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"네트워크 설정에 문제가 있는 것 같습니다. 최근에 인터넷에 연결하는 데 문제가 "
"없었다면, 그렇지 않을 수도 있습니다."
#: core/job_error.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"서버와 이 컴퓨터 사이의 네트워크의 일부 지점에서 문제가 생긴 것 같습니다."
#: core/job_error.cpp:390
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "지금이나 조금 뒤에 다시 시도해 보십시오."
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "프로토콜 오류가 발생했거나 호환되지 않을 수 있습니다."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "자원이 존재하는지 확인해 보시고 다시 시도하십시오."
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "지정한 자원이 없을 수도 있습니다."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "정확한 주소를 입력했는지 다시 한 번 확인하시고 다시 시도하십시오."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "네트워크 연결 상태를 점검하십시오."
#: core/job_error.cpp:400
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "자원을 읽기 위해 열 수 없습니다"
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"이것은 읽기 권한이 없기 때문에 요청한 파일이나 폴더 <strong>%1</strong>의 내"
"용을 가져올 수 없음을 뜻합니다."
#: core/job_error.cpp:404
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "파일을 읽거나 폴더를 열 권한이 없습니다."
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "자원에 쓰기 위해 열 수 없습니다"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"이것은 쓰기 권한이 없기 때문에 요청한 파일이나 폴더 <strong>%1</strong>에 요"
"청한 대로 쓸 수 없음을 뜻합니다."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "프로토콜 %1에서 필요한 프로세스를 실행할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:420
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "프로세스를 시작할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> 프로토콜을 구현하는 프로그램을 찾거나 시작할 수 없습니"
"다. 기술적인 문제일 가능성이 큽니다."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"이 프로토콜과의 호환성을 제공하는 프로그램이 KDE의 최신 버전에 맞추어 업데이"
"트되지 않았을 수도 있습니다. 이것 때문에 프로그램이 현재 버전과 호환되지 않으"
"며 시작할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "내부 오류"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"프로토콜 <strong>%1</strong>에 대한 접근을 제공하는 프로그램에서 내부 오류를 "
"보고했습니다."
#: core/job_error.cpp:441
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "형식이 잘못된 URL"
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"입력하신 URL(<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator)의 형식이 잘못되었습니다. 일반적인 URL 형식은 다음과 같습니다:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.kr:port/folder/"
"filename.extensio?query=value</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "지원되지 않는 프로토콜 %1"
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"프로토콜 <strong>%1</strong>은(는) 이 컴퓨터에 설치된 KDE 프로그램이 지원하"
"지 않습니다."
#: core/job_error.cpp:455
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "요청한 프로토콜이 지원되지 않을 수 있습니다."
#: core/job_error.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"서버와 이 컴퓨터에서 사용하는 프로토콜 %1의 버전이 호환되지 않을 수도 있습니"
"다."
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"이 프로토콜을 지원하는(kioslave, ioslave) KDE 프로그램을 찾아 보십시오. <a "
"href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org</a>나 <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>에서도 검색해 보십시오."
#: core/job_error.cpp:467
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL이 자원을 가리키지 않습니다."
#: core/job_error.cpp:468
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "프로토콜이 필터 프로토콜입니다"
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"입력하신 URL(<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator)은 특정한 자원을 가리키지 않습니다."
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE는 프로토콜을 통해서 통신할 수 있습니다. 지정한 프로토콜은 현재 상황에서 "
"사용되면 안 되는 것입니다. 이것은 흔치 않은 일로 프로그램 오류일 수 있습니다."
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "지원하지 않는 동작: %1"
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"프로토콜 <strong>%1</strong>을(를) 구현하는 KDE 프로그램에서 지원하지 않는 동"
"작입니다."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"이 오류는 KDE 프로그램에 의존적입니다. 추가 정보는 KDE 입출력 아키텍처에서 사"
"용할 수 있는 것보다 자세한 정보를 줄 것입니다."
#: core/job_error.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "같은 결과를 얻기 위한 또 다른 방법을 찾는 중입니다."
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "파일 예상됨"
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"요청에서는 파일을 예상했지만, 폴더 <strong>%1</strong>이(가) 발견되었습니다."
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "서버 상에서의 오류일 수 있습니다."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "폴더 예상됨"
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"요청에서는 폴더를 예상했지만, 파일 <strong>%1</strong>이(가) 발견되었습니다."
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "파일이나 폴더가 존재하지 않음"
#: core/job_error.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "지정한 파일이나 폴더 <strong>%1</strong>이(가) 존재하지 않습니다."
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있기 때문에 요청한 파일을 만들 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "현재 파일을 이동시킨 다음 다시 시도해 보십시오."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "현재 파일을 삭제한 다음 다시 시도해 보십시오."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "다른 새 파일 이름을 선택하십시오."
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "같은 이름의 폴더가 이미 있기 때문에 요청한 폴더를 만들 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "현재 폴더를 이동시킨 다음 다시 시도해 보십시오."
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "현재 폴더를 삭제한 다음 다시 시도해 보십시오."
#: core/job_error.cpp:532
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "다른 새 폴더 이름을 선택하십시오."
#: core/job_error.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "알 수 없는 호스트"
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"알 수 없는 호스트 오류는 호스트 <strong>%1</strong>을(를) 인터넷에서 찾을 수 "
"없음을 의미합니다."
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"입력한 이름 %1이(가) 존재하지 않습니다. 잘못 입력했을 수도 있습니다.|/|입력"
"한 이름 %1$[이가 %1] 존재하지 않습니다. 잘못 입력했을 수도 있습니다."
#: core/job_error.cpp:547
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "접근 거부됨"
#: core/job_error.cpp:548
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "지정한 자원 <strong>%1</strong>에 대한 접근이 거부되었습니다."
#: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "잘못된 인증 정보를 제공했을 수 있습니다."
#: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "현재 계정이 지정한 자원에 접근할 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다."
#: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "인증 정보를 올바르게 입력했는지 확인하시고 다시 요청해 보십시오."
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "쓰기 접근 거부됨"
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "지정한 파일 <strong>%1</strong>에 쓰려는 시도가 거부되었습니다."
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "폴더에 들어갈 수 없음"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "요청한 폴더 <strong>%1</strong>에 들어가려는 시도가 거부되었습니다."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "폴더 목록을 볼 수 없음"
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "프로토콜 %1은(는) 파일 시스템이 아님"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"폴더 내용을 보여 달라는 요청이 들어왔지만 이 프로토콜을 지원하는 KDE 프로그램"
"에서 지원하지 않습니다."
#: core/job_error.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "재귀적 연결 감지됨"
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"유닉스 환경에서는 어떤 한 파일과 다른 파일을 연결할 수 있습니다. KDE에서 무한"
"히 반복되는 링크를 감지했습니다. 이는 파일이 자기 자신으로 직접 및 간접적으"
"로 연결된 것일 수 있습니다."
#: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "무한 반복을 가져오는 고리의 한 부분을 삭제하시고 다시 시도해 보십시오."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "사용자가 요청을 취소함"
#: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "요청이 취소되었기 때문에 완료되지 않았습니다."
#: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "요청을 다시 시도하십시오."
#: core/job_error.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "복사하는 중 재귀적 연결 감지됨"
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"유닉스 환경에서는 어떤 한 파일과 다른 파일을 연결할 수 있습니다. 요청한 복사 "
"작업을 처리하는 중 KDE에서 무한히 반복되는 링크를 감지했습니다. 이는 파일이 "
"자기 자신으로 직접 및 간접적으로 연결된 것일 수 있습니다."
#: core/job_error.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "네트워크 연결을 만들 수 없음"
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "소켓을 만들 수 없음"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "주어진 장치에서 네트워크 연결을 만들 수 없는 기술적인 오류입니다."
#: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"네트워크 연결 설정이 잘못되었거나 인터페이스가 비활성화되었을 수도 있습니다."
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "서버로의 연결 거부됨"
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"서버 <strong>%1</strong>에서 이 컴퓨터에서 연결을 만드는 것을 거부했습니다."
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"인터넷에 연결은 되어 있지만, 서버에서 요청을 받아들이도록 설정되어 있지 않습"
"니다."
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"인터넷에 연결은 되어 있지만, 서버에서 요청한 서비스를 실행하고 있지 않을 수"
"도 있습니다. (%1)"
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"서버가 있는 곳이나 여러분의 네트워크를 보호하는 방화벽이 이 요청을 방해했을 "
"수 있습니다."
#: core/job_error.cpp:645
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "서버와의 연결이 예상하지 못하게 종료됨"
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"비록 <strong>%1</strong>과의 연결은 성공했지만, 통신하는 중 예상하지 못했던 "
"지점에서 연결이 종료되었습니다."
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"프로토콜 오류가 발생해서 서버에서 오류에 대한 응답으로 연결을 닫도록 했을 수"
"도 있습니다."
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL 자원이 잘못됨"
#: core/job_error.cpp:656
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "프로토콜 %1은(는) 필터 프로토콜이 아님"
#: core/job_error.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"입력한 URL(<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator)은 지정한 자원 <strong>%1%2</strong>에 대한 올바른 접근 방법을 "
"제공하지 않습니다."
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE에서는 프로토콜 안에서 다른 프로토콜을 통하여 통신할 수 있습니다. 이 요청"
"에서 프로토콜을 중첩해서 사용하고 있지만 이 프로토콜은 중첩해서 사용할 수 없"
"습니다. 이것은 매우 희귀한 일로 프로그래밍 오류일 수 있습니다."
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "입출력 장치를 초기화할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "장치를 마운트할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"요청한 장치를 초기화할 수 없습니다. 보고된 오류는 다음과 같습니다: <strong>"
"%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"이동식 미디어 장치에 미디어가 없는 등 장치가 준비되지 않았을 수도 있습니다. "
"예를 들어, CD 드라이브에 CD-ROM이 없을 수도 있습니다. 또한 장치가 올바르게 연"
"결되지 않았을 수도 있습니다."
#: core/job_error.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"장치를 초기화할(마운트할) 권한이 없습니다. 유닉스 시스템에서는 장치를 초기화"
"하기 위해서 시스템 관리자 권한이 필요합니다."
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"장치가 준비되었는지 확인하십시오. 이동식 드라이브에 미디어가 들어 있고, 연결"
"이 되어 있으면 전원이 켜져 있는가 확인하십시오. 그 다음 다시 시도하십시오."
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "입출력 장치를 초기화 해제할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "장치를 마운트 해제할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"요청한 장치를 마운트 해제할 수 없습니다. 보고된 오류는 다음과 같습니다: "
"<strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"장치가 바쁠 수 있습니다. 다른 프로그램이나 사용자가 사용 중일 수도 있습니다. "
"위치가 이 장치로 설정되어 있는 파일 탐색기 창을 열어 두는 것만으로도 장치를 "
"사용하고 있는 것으로 간주될 수 있습니다."
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"장치를 마운트 해제할 권한이 없습니다. 유닉스 시스템에서는 장치를 마운트 해제"
"하기 위해서 시스템 관리자 권한이 필요합니다."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"아무 프로그램에서도 장치를 사용하지 않는지 확인하시고 다시 시도하십시오."
#: core/job_error.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "자원에서 읽을 수 없음"
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"비록 자원 <strong>%1</strong>을(를) 열 수 있었으나, 내용을 읽는 중 오류가 발"
"생했습니다."
#: core/job_error.cpp:711
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "이 자원에서 읽을 권한이 없습니다."
#: core/job_error.cpp:724
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "자원에 쓸 수 없음"
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"비록 자원 <strong>%1</strong>을(를) 열 수 있었으나, 내용을 쓰는 중 오류가 발"
"생했습니다."
#: core/job_error.cpp:728
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "이 자원에 쓸 권한이 없습니다."
#: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "네트워크 연결을 들을 수 없음"
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "바인드할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"주어진 장치에서 들어오는 네트워크 연결을 듣는 소켓을 만들 수 없는 기술적인 오"
"류입니다."
#: core/job_error.cpp:753
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "들을 수 없음"
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "네트워크 연결을 수락할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "들어오는 네트워크 연결을 수락할 수 없는 기술적인 오류입니다."
#: core/job_error.cpp:768
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "연결을 받아들일 권한이 없습니다."
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "로그인할 수 없음: %1"
#: core/job_error.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "요청한 동작을 수행하기 위해서 로그인하려는 시도가 실패했습니다."
#: core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "자원의 상태를 판단할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "자원을 조사할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"자원 <strong>%1</strong>의 상태(이름, 크기, 종류 등에 관한 정보를 얻어오려는 "
"시도가 실패했습니다."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "지정한 자원이 없거나 접근할 수 없습니다."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "목록 보기를 취소할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:799
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: 문서화 필요"
#: core/job_error.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "폴더를 만들 수 없음"
#: core/job_error.cpp:804
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "요청한 폴더를 만들기 위한 시도가 실패했습니다."
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "폴더가 만들어졌어야 하는 위치가 존재하지 않을 수 있습니다."
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "폴더를 삭제할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "지정한 폴더 <strong>%1</strong>을(를) 삭제하려는 시도가 실패했습니다."
#: core/job_error.cpp:817
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "지정한 폴더가 존재하지 않습니다."
#: core/job_error.cpp:818
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "지정한 폴더가 비어 있지 않을 수 있습니다."
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "폴더가 존재하고 비어 있는지 확인하시고 다시 시도하십시오."
#: core/job_error.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "파일 전송을 다시 시작할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"지정한 요청이 파일 <strong>%1</strong>의 전송이 특정한 지점에서 다시 시작해"
"야 한다고 했으나, 가능하지 않았습니다."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "프로토콜이나 서버에서 파일 다시 시작을 지원하지 않을 수 있습니다."
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "전송을 다시 시작하지 않도록 하고 요청을 다시 해 보십시오."
#: core/job_error.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "자원의 이름을 바꿀 수 없음"
#: core/job_error.cpp:840
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "지정한 자원 <strong>%1</strong>의 이름을 바꾸려는 시도가 실패했습니다."
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "자원의 권한을 바꿀 수 없음"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "지정한 자원 <strong>%1</strong>의 권한을 바꾸려는 시도가 실패했습니다."
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "자원의 소유권을 바꿀 수 없음"
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"지정한 자원 <strong>%1</strong>의 소유권을 바꾸려는 시도가 실패했습니다."
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "자원을 지울 수 없음"
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "지정한 자원 <strong>%1</strong>을 지우려는 시도가 실패했습니다."
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "예상하지 못한 프로그램 종료"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"프로토콜 <strong>%1</strong>에 접근할 수 있도록 해 주는 프로그램이 예상하지 "
"못하게 종료되었습니다."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "메모리 초과"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"프로토콜 <strong>%1</strong>에 접근할 수 있도록 해 주는 프로그램의 메모리가 "
"부족합니다."
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "알 수 없는 프록시 호스트"
#: core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"지정한 프록시 호스트 <strong>%1</strong>의 정보를 가져오는 중 알 수 없는 호스"
"트 오류가 발생했습니다. 알 수 없는 호스트 오류는 지정한 이름을 인터넷에서 찾"
"을 수 없다는 것을 뜻합니다."
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"프록시의 호스트 이름과 같은 네트워크 설정 문제가 있습니다. 최근에 인터넷에 아"
"무 문제 없이 연결했다면 해당하지 않습니다."
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "프록시 설정을 다시 확인하시고 다시 시도해 보십시오."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
"인증 실패: 방법 %1을(를) 사용할 수 없음|/|인증 실패: 방법 %1$[을를 %1] 사용"
"할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"올바른 인증 정보를 입력했다고 하더라도, 서버에서 KDE 프로그램에서 사용하는 인"
"증 방법 %1을(를) 지원하지 않아서 인증에 실패했습니다."
#: core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"KDE 팀에 <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/</a> 사이트"
"를 사용해서 지원하지 않는 인증 방법에 대해서 알려 주십시오."
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "요청 중단됨"
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "서버 내부 오류"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"서버에 있는 <strong>%1</strong> 프로토콜을 지원하는 프로그램이 다음 내부 오류"
"를 돌려 주었습니다: %2"
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"이것은 서버 프로그램에 의해서 발생한 오류 같습니다. 아래에 나와 있는 정보를 "
"포함하여 버그를 보고해 주십시오."
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "서버 관리자에게 연락하셔서 문제에 대한 조언을 구하십시오."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"서버 소프트웨어의 작성자를 알고 있다면, 그 곳으로 버그를 보고해 주십시오."
#: core/job_error.cpp:939
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "시간 초과 오류"
#: core/job_error.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"서버와 통신이 성공했다고 하더라도, 지정한 시간 안에 응답이 돌아오지 않았을 수"
"도 있습니다. <ul><li>연결을 맺는 시간 제한: %1초</li><li>응답을 받는 시간 제"
"한: %2초</li><li>프록시 서버에 접근하는 시간 제한: %3초</li></ul>KDE 시스템 "
"설정의 네트워크 설정 -> 연결 설정에서 이 시간 제한 설정을 바꿀 수 있습니다."
#: core/job_error.cpp:951
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "서버가 요청을 응답한다고 매우 바빴습니다."
#: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"컴퓨터에 있는 <strong>%1</strong> 프로토콜을 지원하는 프로그램이 다음 알 수 "
"없는 오류를 돌려 주었습니다: %2"
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "알 수 없는 인터럽트"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"컴퓨터에 있는 <strong>%1</strong> 프로토콜을 지원하는 프로그램이 다음 알 수 "
"없는 인터럽트를 돌려 주었습니다: %2"
#: core/job_error.cpp:975
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "원본 파일을 지울 수 없음"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"원본 파일을 삭제하도록 요청했습니다. 이는 대개 파일 이동 작업의 끝에 일어납니"
"다. 원본 파일 <strong>%1</strong>을(를) 삭제할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:985
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "임시 파일을 지울 수 없음"
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"다운로드하고 있는 파일의 내용을 저장하는 임시 파일을 만들도록 요청했습니다. "
"이 임시 파일 <strong>%1</strong>을(를) 삭제할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "원본 파일 이름을 바꿀 수 없음"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"요청한 작업을 실행하는 중 원본 파일 <strong>%1</strong>의 이름을 바꾸어야 했"
"지만 바꿀 수 없었습니다."
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "임시 파일 이름을 바꿀 수 없음"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"요청한 작업을 실행하는 중 <strong>%1</strong>의 임시 파일을 만들어야 했지만, "
"만들 수 없었습니다."
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "링크를 만들 수 없음"
#: core/job_error.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "심볼릭 링크를 만들 수 없음"
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"요청한 심볼릭 링크 %1을(를) 만들 수 없습니다.|/|요청한 심볼릭 링크 %1$[을를 "
"%1] 만들 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:1022
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "내용 없음"
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "디스크가 가득 참"
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"디스크 공간이 부족하기 때문에 요청한 파일 <strong>%1</strong>을(를) 쓸 수 없"
"습니다."
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"1) 필요 없는 임시 파일 삭제하기 2) 공 CD와 같은 이동식 미디어에 파일 저장하"
"기 3) 더 큰 디스크 확보하기 등으로 충분한 디스크 공간을 확보하십시오."
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "원본과 대상 파일이 같음"
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "원본과 대상 파일이 같은 파일이므로 이 동작을 수행할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "대상 파일의 이름을 바꿔 보십시오."
#: core/job_error.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "파일이나 폴더 자신 위로 끌어다 놓임"
#: core/job_error.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr "원본과 대상 파일이나 폴더가 동일하므로 이 동작을 수행할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "항목을 다른 파일이나 폴더 위로 끌어다 놓으십시오."
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "폴더를 자기 자신으로 이동함"
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr "원본과 대상 파일이 같은 파일이므로 이 동작을 수행할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "항목을 다른 파일이나 폴더로 이동하십시오."
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "암호 서버와 통신할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"암호 서비스(kpasswdserver)와 통신할 수 없으므로 이 동작을 수행할 수 없습니다."
#: core/job_error.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "세션을 다시 시작하거나 kiod 로그를 참조하십시오."
#: core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "프로토콜 %1을(를) 초기화할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "IO 슬레이브를 만들 수 없음"
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> 프로토콜을 구현하는 IO 슬레이브를 시작할 수 없습니다. 기"
"술적인 문제일 가능성이 큽니다."
#: core/job_error.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher에서 이 프로토콜을 구현하는 프로토콜을 찾거나 시작할 수 없습니다. 플"
"러그인 버전이 너무 오래되지 않았는지 확인하십시오."
#: core/job_error.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) 전송할 수 없음"
#: core/job_error.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"파일 <filename>%1</filename>을(를) 전송할 수 없습니다. 대상 파일 시스템의 최"
"대 파일 크기를 초과합니다"
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr "대상 드라이브를 큰 파일을 지원하는 파일 시스템으로 다시 포맷하십시오."
#: core/job_error.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "문서화되지 않은 오류"
#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:923 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"잘못된 URL\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL의 목록을 표시할 수 없습니다\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1280
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1(으)로 향한 심볼릭 링크)|/|(%1$[으 %1]로 향한 심볼릭 링크)"
#: core/kfileitem.cpp:1282
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, %2(으)로 향한 링크)|/|(%1, %2$[으 %2]로 향한 링크)"
#: core/kfileitem.cpp:1285
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (%1을(를) 가리킴)|/| (%1$[을를 %1] 가리킴)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "지정한 소켓 경로가 잘못됨"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "소켓 작업이 지원되지 않음"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "연결 거부됨"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "권한 거부됨"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "연결 시간이 초과됨"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "비차단 모드를 설정할 수 없음"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "주소가 이미 사용 중"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "경로를 사용할 수 없음"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "그러한 파일이나 디렉터리가 없음"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "디렉터리가 아님"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "읽기 전용 파일 시스템"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "알 수 없는 소켓 오류"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "지원하지 않는 동작"
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr "프로토콜 '%1'의 IO 슬레이브를 실행할 소켓을 만들 수 없습니다."
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "알 수 없는 프로토콜 '%1'."
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "프로토콜 '%1'의 IO 슬레이브를 찾을 수 없습니다."
#: core/slave.cpp:518
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
+#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
-msgstr "'%1'에서 'kioslave' 실행 파일을 찾을 수 없음"
+msgstr "'%1'에서 'kioslave5' 실행 파일을 찾을 수 없음"
#: core/slave.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "klauncher와 통신할 수 없음: %1"
#: core/slave.cpp:541
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher 응답: %1"
#: core/slavebase.cpp:830
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1(으)로 연결을 여는 것은 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:832
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1(으)로 연결을 닫는 것은 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:834
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1(으)로 파일에 접근하는 것은 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:836
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1에 쓰는 것은 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:838
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1의 특별한 동작이 없습니다."
#: core/slavebase.cpp:840
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1에서 폴더 목록을 가져오는 것은 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:842
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1에서 데이터를 가져오는 것은 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:844
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1에서 MIME 형식 정보를 가져오는 것은 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:846
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1에서 파일 이름을 바꾸거나 이동하는 것은 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:848
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1에서 심볼릭 링크를 만드는 것은 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:850
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "프로토콜 %1에서 파일을 복사하는 것은 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:852
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "프로토콜 %1에서 파일을 삭제하는 것은 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:854
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1에서 폴더를 만드는 것은 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:856
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1에서 파일의 속성을 변경하는 것은 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:858
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1에서 파일의 소유권을 변경하는 것은 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:860
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "프로토콜 %1에서 부 URL을 사용하는 것은 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:862
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1에서 다중 다운로드는 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:864
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1에서 파일 열기는 지원되지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:866
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "프로토콜 %1은(는) 동작 %2을(를) 지원하지 않습니다."
#: core/slavebase.cpp:1019
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: core/slavebase.cpp:1020
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "자세히(&D)"
#: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "영원히(&F)"
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:754 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "계속(&N)"
#: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "이 세션만(&C)"
#: core/tcpslavebase.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"안전한 상태에서 빠져나왔습니다. 이제부터 주고 받는 자료는 암호화되지 않습니"
"다.\n"
"여러분이 주고 받는 정보를 다른 사람이 볼 수도 있습니다."
#: core/tcpslavebase.cpp:323 core/tcpslavebase.cpp:522
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "보안 정보"
#: core/tcpslavebase.cpp:324
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "계속 불러오기(&O)"
#: core/tcpslavebase.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL 협상 실패"
#: core/tcpslavebase.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"안전한 상태로 들어갔습니다. 따로 알리지 않는 한 모든 통신은 암호화됩니다.\n"
"여러분이 주고 받는 정보를 다른 사람이 쉽게 볼 수 없습니다."
#: core/tcpslavebase.cpp:523
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL 정보 표시(&I)"
#: core/tcpslavebase.cpp:524
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "연결(&O)"
#: core/tcpslavebase.cpp:668
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "인증서 암호를 입력하십시오:"
#: core/tcpslavebase.cpp:669
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL 인증서 암호"
#: core/tcpslavebase.cpp:683
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "인증서를 열 수 없습니다. 새로운 암호를 입력하십시오."
#: core/tcpslavebase.cpp:697
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "세션의 클라이언트 인증서를 설정하는 과정 중 실패했습니다."
#: core/tcpslavebase.cpp:699 widgets/jobuidelegate.cpp:371
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:743 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"서버 인증서가 유효성 검사를 통과하지 못했습니다. (%1)\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:753 core/tcpslavebase.cpp:766
#: core/tcpslavebase.cpp:880 core/tcpslavebase.cpp:892 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "서버 인증"
#: core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "이 인증서를 확인하지 않고 계속 받아들이시겠습니까?"
#: core/tcpslavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"이 인증서를 받아들인다고 선택했지만, 인증서를 제공하는 서버에서 발급되지 않았"
"습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: core/tcpslavebase.cpp:891
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"요청한 대로 SSL 인증서가 거부되었습니다. KDE 시스템 설정에서 설정할 수 있습니"
"다."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:761
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr ""
"파일이나 폴더 %1이(가) 이미 존재합니다.|/|파일이나 폴더 %1$[이가 %1] 이미 존"
"재합니다."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:764
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "그 폴더를 만들 수 있는 권한이 없습니다."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:779
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "지울 파일을 선택하지 않았습니다."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:780
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "지울 것 없음"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:822
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "휴지통에 버릴 파일을 선택하지 않았습니다."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:823
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "버릴 것 없음"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1022 filewidgets/kdiroperator.cpp:1167
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "지정한 폴더가 존재하지 않거나 읽을 수 없습니다."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "부모 폴더"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "홈 폴더"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1944
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "새 폴더..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275
#: widgets/jobuidelegate.cpp:276
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "정렬"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "이름순으로 정렬"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "크기순으로 정렬"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "날짜순으로 정렬"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "형식순으로 정렬"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1989
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Descending"
+#, kde-format
msgid "Ascending"
-msgstr "내림차순"
+msgstr "오름차순"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "폴더 우선"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "아이콘 보기"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "축소된 보기"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "자세히 보기"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "아이콘 위치"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "파일 이름 옆"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "파일 이름 위"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "간단히 보기"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "자세히 보기"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "트리 보기"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "자세한 트리 보기"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "자세히 보기 확장 허용"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "숨겨진 파일 보기"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "미리 보기 패널 보이기"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "미리 보기 보이기"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "포함하는 폴더 열기"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2113
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2203 filewidgets/kdiroperator.cpp:2215
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
-msgstr ""
+msgstr "힣-가"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2204 filewidgets/kdiroperator.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
-msgstr ""
+msgstr "가-힣"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2207
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Folders First"
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
-msgstr "폴더 우선"
+msgstr "새 항목 먼저"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Folders First"
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
-msgstr "폴더 우선"
+msgstr "오래된 항목 먼저"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2211
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Folders First"
+#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
-msgstr "폴더 우선"
+msgstr "큰 항목 먼저"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Folders First"
+#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
-msgstr "폴더 우선"
+msgstr "작은 항목 먼저"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "다음으로 복사"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "다음으로 이동"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "홈 폴더"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "루트 폴더"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "여기에 복사"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "여기로 이동"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1920
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|모든 파일"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "모든 지원하는 파일"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "위치 항목 추가하기"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "위치 항목 편집하기"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 위치 패널에 나타나는 텍스트입니다.<br /><br />위치의 이름은 그 곳"
"이 가리키는 곳을 잘 설명할 수 있도록 명확한 한 두 단어로 하는 것이 좋습니다. "
"이름을 지정하지 않으면 URL에서 따 옵니다.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "이름(&A):"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "설명을 입력하십시오"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 항목과 연결된 위치입니다. 임의의 올바른 URL을 사용할 수 있습니다. "
"예제:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"stable<br /><br />텍스트 상자 오른쪽에 있는 단추를 누르면 적당한 URL을 찾아 "
"볼 수 있습니다.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 위치 패널에 나타날 아이콘입니다.<br /><br />단추를 누르면 아이콘"
"을 바꿀 수 있습니다.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "아이콘 선택(&I):"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "이 프로그램 (%1)을 사용할 때만 보이기(&O)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 프로그램 (%1)을 사용할 때만 이 항목을 보이게 하려면 선택하십시오.<br /"
"><br />만약 이 설정을 선택하지 않으면 이 항목은 모든 프로그램에서 사용할 수 "
"있습니다.</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "원격"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "최근 저장됨"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "검색 대상"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "이동식 장치"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "All tags"
msgstr "모든 태그"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "다운로드"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:338
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
-#| msgid "Audio Files"
+#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio"
-msgstr "오디오 파일"
+msgstr "오디오"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "비디오"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1224
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "'%1' 놓기(&R)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1226
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' 안전하게 제거(&S)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1229
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' 마운트 해제(&U)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1250
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' 꺼내기(&E)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1284
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "'%1' 장치는 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1320
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다. 시스템 응답: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1324
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1(숨겨짐)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "부분 숨기기"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "항목 추가..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "마운트"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "'%1' 항목 편집(&E)..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "'%1' 항목 숨기기(&H)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "모든 항목 보기(&S)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "'%1' 항목 삭제(&R)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>텍스트 영역에 입력하는 중 사용 가능한 일치를 볼 수 있습니다. 이 기능은 마"
"우스 오른쪽 단추를 누른 다음 <b>텍스트 완성</b> 메뉴에서 제어할 수 있습니다."
"</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "드라이브: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 단추를 누르면 부모 폴더로 갑니다.<br /><br />예를 들어서 현재 위치가 "
"file:/home/konqi이면 이 단추를 눌렀을 때 file:/home으로 갑니다.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "이 단추를 누르면 탐색 기록의 이후 단계로 이동합니다."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:470
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "이 단추를 누르면 탐색 기록의 이전 단계로 이동합니다."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "이 단추를 누르면 현재 위치의 내용물을 다시 읽어 옵니다."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "새 폴더를 만들려면 이 단추를 누르십시오."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "위치 패널 보이기"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "책갈피 단추 보이기"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 파일 대화 상자의 환경 설정 메뉴입니다. 이 메뉴에서 다음을 포함하"
"는 다양한 옵션을 설정할 수 있습니다. <ul><li>파일이 목록에 정렬되는 방법</"
"li><li>아이콘과 목록을 포함하는 보기 종류</li><li>숨김 파일 표시 여부</"
"li><li>위치 패널</li><li>파일 미리 보기</li><li>파일과 폴더 구분하기</li></"
"ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:536
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:846
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "한 파일만 선택할 수 있습니다"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "하나 이상의 파일 선택됨"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "원격 파일을 사용할 수 없음"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] "선택한 URL 형식은 지원하지 않습니다. 다음 형식을 사용하십시오: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "지원하지 않는 URL 형식"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"하나 이상의 폴더가 선택되었지만 이 대화상자는 폴더를 받아들이지 않으므로, 어"
"느 폴더로 들어갈 지 결정할 수 없습니다. 목록을 볼 폴더 하나만 선택하십시오."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "하나 이상의 폴더 선택됨"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"최소한 하나의 폴더와 하나의 파일이 선택되었습니다. 선택한 파일은 무시될 것이"
"며 선택한 폴더의 목록만 보여집니다."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "파일과 폴더 선택됨"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "파일 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "파일을 열 수 없음"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "이것은 다른 이름으로 저장할 파일의 이름입니다."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"이것은 열 파일의 목록입니다. 공백으로 구분해서 하나 이상의 파일을 지정할 수 "
"있습니다."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "이것은 열 파일의 이름입니다."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"선택한 파일 이름은 올바르지\n"
"않은 것 같습니다."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "잘못된 파일 이름"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "원격 파일을 사용할 수 없음"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|모든 디렉터리"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2082 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "아이콘 크기: %1픽셀 (표준 크기)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2180
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "아이콘 크기: %1픽셀"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "자동으로 파일 확장자 붙이기(&X) (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2337
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "확장자 <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "자동으로 파일 확장자 붙이기(&X)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2344
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "적당한 확장자"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"이 옵션은 확장자를 지정해서 파일을 저장할 때 몇몇 편리한 기능을 제공합니다."
"<br /><ol><li><b>%1</b> 텍스트 영역에 입력한 파일 확장자는 파일 형식을 바꿀 "
"때 자동으로 바뀝니다.<br /><br /></li> <li><b>%2</b> 텍스트 영역에 확장자를 "
"지정하지 않고 <b>저장</b>을 눌렀으면, 파일 이름의 끝에 %3이(가) 자동적으로 추"
"가됩니다. 이 확장자는 선택한 파일 형식에 따라 결정됩니다.<br /> <br />KDE에"
"서 파일 확장자를 자동으로 입력하지 않도록 하려면 이 옵션을 끄거나 파일 이름"
"의 끝에 점(.)을 추가하면 됩니다. 이 경우 추가한 점은 자동으로 지워집니다.</"
"li></ol>확신할 수 없다면 이 옵션을 켜 두는 것을 추천합니다."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2680
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 단추를 누르면 특정한 위치를 책갈피에 추가할 수 있습니다. 이 단추를 누"
"르면 책갈피를 추가, 편집, 선택할 수 있는 책갈피 메뉴가 열립니다.<br /><br />"
"이 책갈피 단추는 각각 파일 대화상자마다 정의되지만, KDE의 다른 책갈피처럼 작"
"동합니다.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "파일 형식(&F):"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2824
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일 형식 선택기입니다. 저장할 파일 형식을 선택할 수 있습니다.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "필터(&F):"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2827
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 파일 목록에 적용되는 필터입니다. 필터와 일치하지 않는 파일 이름은 "
"보이지 않을 것입니다.<p>드롭다운 메뉴에서 미리 정해진 필터를 선택하거나, 텍스"
"트 영역에 직접 필터를 입력할 수 있습니다.</p><p>*과 ? 같은 와일드카드 문자를 "
"사용할 수 있습니다.</p></qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "죄송합니다"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>서식 파일 <b>%1</b>이(가) 존재하지 않습니다.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL을 향한 링크 만들기"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "다른 이름을 입력하십시오"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "잘못된 디렉터리 이름"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/>because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"이름이 <filename>%1</filename>인 폴더를 만들 수 없습니다.<nl/>운영 체제에서 "
"예약된 이름입니다."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
-#| ">because it is reserved for use by the operating system."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
-"이름이 <filename>%1</filename>인 폴더를 만들 수 없습니다.<nl/>운영 체제에서 "
-"예약된 이름입니다."
+"이름 <filename>%1</filename>을(를) 사용할 수 없습니다. 운영 체제에서 예약된 "
+"이름입니다."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
-#| "default."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
-"이름 '%1\"이(가) 점으로 시작하므로 이 디렉터리는 기본적으로 숨겨집니다."
+"이름 <filename>%1</filename>이(가) 점으로 시작하므로 기본적으로 숨겨집니다."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
-msgstr ""
+msgstr "폴더 이름에 슬래시를 사용하면 다음과 같이 하위 폴더를 생성합니다:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
-msgstr ""
+msgstr "폴더 이름에 슬래시를 사용하면 하위 폴더를 생성합니다."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
-msgstr ""
+msgstr "파일이나 폴더 이름에 슬래시를 사용할 수 없습니다."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
-msgstr ""
+msgstr "파일이나 폴더 이름에 백슬래시를 사용할 수 없습니다."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
+"파일이나 폴더 이름을 물결표(~)로 시작하는 것은 추천하지 않습니다. 혼동할 "
+"가능성이 있으며 터미널에서 항목을 삭제할 때 위험할 수 있습니다."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "새로 만들기"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "장치로 향한 연결"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1279
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Create new folder in:\n"
-#| "%1"
+#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
-msgstr ""
-"다음에 새 폴더 만들기:\n"
-"%1"
+msgstr "%1에 새 폴더 만들기:"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "데스크톱이 오프라인 상태임"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:465 widgets/checksumswidget.ui:111
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:469 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "탭으로 %1 열기"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:488
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "탐색"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:506
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "전체 경로 보이기"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:754
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "사용자 정의 경로"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "더 보기"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "하위 버전"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "편집 모드"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "위치를 탐색하려면 누르십시오"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "주소를 편집하려면 누르십시오"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "%1의 파비콘을 찾을 수 없음"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "%1(으)로 그림을 저장할 수 없음"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "아이콘 파일이 너무 커서 다운로드 중단함"
#: ioslaves/file/file.cpp:252
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1의 ACL을 설정하는 중"
#: ioslaves/file/file.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"의 권한을 바꿀 수 없습니다"
#: ioslaves/file/file.cpp:1119
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "미디어가 삽입되지 않았거나 미디어를 인식할 수 없습니다."
#: ioslaves/file/file.cpp:1128 ioslaves/file/file.cpp:1322
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\"가 실행 중이 아닙니다."
#: ioslaves/file/file.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" 프로그램을 찾을 수 없음"
#: ioslaves/file/file.cpp:1228
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "wince에서 마운트를 지원하지 않습니다."
#: ioslaves/file/file.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" 프로그램을 찾을 수 없음"
#: ioslaves/file/file.cpp:1348
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "wince에서 마운트 해제를 지원하지 않습니다."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1에서 %2(으)로 파일을 복사할 수 없습니다. (오류 번호: %3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:517
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "장치 %1에 미디어가 없습니다"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "주어진 사용자 이름 %1의 사용자 ID를 가져올 수 없습니다"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:802
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "주어진 그룹 이름 %1의 그룹 ID를 가져올 수 없습니다"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "호스트 %1로 향한 연결 여는 중"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "호스트 %1에 연결됨"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1(오류 %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "로그인 정보 보내는 중"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"보낸 메시지:\n"
"Login username=%1 and password=[숨겨짐]\n"
"\n"
"서버 응답:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "이 사이트에 연결하려면 사용자 이름과 암호가 필요합니다."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "사이트:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "로그인 성공"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1에 로그인할 수 없습니다."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"서버 응답: \"%1\""
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2591 ioslaves/http/http.cpp:5223
#: ioslaves/http/http.cpp:5356
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"웹 사이트에 접근하기 전에 아래 프록시 서버의 사용자 이름과 암호를 입력해야 합"
"니다."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2595 ioslaves/http/http.cpp:5227
#: ioslaves/http/http.cpp:5359
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "프록시:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5228
#: ioslaves/http/http.cpp:5465
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b>에 <b>%1</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5230
#: ioslaves/http/http.cpp:5376
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "프록시 인증이 실패했습니다."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:124
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "%1에 대한 문서가 없습니다."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:172
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "올바른 파일 찾는 중"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "문서 준비 중"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "요청한 도움말 파일을 처리할 수 없습니다:<br />%1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:254
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "캐시에 저장 중"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:271
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "캐시된 버전 사용 중"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:333
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "부분 찾는 중"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:340
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "%2에서 파일 이름 %1을(를) 찾을 수 없습니다."
#: ioslaves/http/http.cpp:596
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "호스트가 지정되지 않았습니다."
#: ioslaves/http/http.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "그렇지 않다면 요청이 성공했을 수도 있습니다."
#: ioslaves/http/http.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "속성 값 가져오기"
#: ioslaves/http/http.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "속성 값 설정하기"
#: ioslaves/http/http.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "요청한 디렉터리 만들기"
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "지정한 파일이나 디렉터리 복사하기"
#: ioslaves/http/http.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "지정한 파일이나 디렉터리 이동하기"
#: ioslaves/http/http.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "지정한 폴더에서 찾기"
#: ioslaves/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "지정한 파일이나 폴더 잠그기"
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "지정한 파일이나 폴더 잠금 풀기"
#: ioslaves/http/http.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "지정한 파일이나 폴더 지우기"
#: ioslaves/http/http.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "서버의 특성 조회"
#: ioslaves/http/http.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "지정한 파일이나 폴더의 내용 가져오기"
#: ioslaves/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "지정한 폴더에서 보고서 실행하기"
#: ioslaves/http/http.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2을(를) 시도하는 중 예상하지 못한 오류 (%1)가 발생했습니다."
#: ioslaves/http/http.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "서버가 WebDAV 프로토콜을 지원하지 않습니다."
#: ioslaves/http/http.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"%1, %2을(를) 하려는 중 오류가 발생했습니다. 원인의 요약은 아래에 있습니다.|/|"
"%1, %2$[을를 %2] 하려는 중 오류가 발생했습니다. 원인의 요약은 아래에 있습니"
"다."
#: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1에 접근하려는 시도가 거부되었습니다."
#: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"하나 이상의 중간 모음집(폴더)를 만들기 전에 대상 위치에 자원을 만들 수 없습니"
"다."
#: ioslaves/http/http.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"서버에서 propertybehavior XML 원소에 있는 목록이 살아 있는 여부를 관리할 수 "
"없었거나\n"
" 파일이 겹쳐 써지지 않도록 요청한 다음 파일을 겹쳐 쓰려고 했습니다. \n"
"%1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1695
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "요청한 잠금이 허가되지 않았습니다. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1701
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "서버가 본문의 요청 형식을 지원하지 않습니다."
#: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "자원이 잠겨 있어서 %1할 수 없습니다."
#: ioslaves/http/http.cpp:1710
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "이 동작은 다른 오류에 의해서 중단되었습니다."
#: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "대상 서버가 파일이나 폴더를 받아들일 수 없기 때문에 %1할 수 없습니다."
#: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"이 메서드를 실행한 후 대상 자원에는 자원의 실행 결과를 저장하기에 충분한 공간"
"이 남아 있지 않습니다."
#: ioslaves/http/http.cpp:1777
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "자원을 삭제할 수 없습니다."
#: ioslaves/http/http.cpp:1790
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 업로드"
#: ioslaves/http/http.cpp:1840
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2을(를) 시도하는 중 예상하지 못한 오류 (%1) 발생."
#: ioslaves/http/http.cpp:2657
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1에 연결됨. 응답 기다리는 중..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3001
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>사이트 \"%1\"에 사용자 이름 \"%2\"(으)로 로그인하려고 하고 있지만, 웹 사이"
"트에서 인증을 필요로 하지 않습니다. 함정을 파 둔 것일 수도 있습니다.</p><p>사"
"이트 \"%1\"을(를) 방문하시겠습니까?</p>"
#: ioslaves/http/http.cpp:3007
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "웹 사이트 접근 확인"
#: ioslaves/http/http.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "서버에서 요청 중, 기다려 주십시오..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1(으)로 데이터 보내는 중"
#: ioslaves/http/http.cpp:4319
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2에서 %1 가져오는 중..."
#: ioslaves/http/http.cpp:5375
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "인증이 실패했습니다."
#: ioslaves/http/http.cpp:5506
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "인증에 실패했습니다."
#: ioslaves/http/http.cpp:5523
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "알 수 없는 인증 방식."
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "잘못된 데이터를 받았습니다."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "쿠키를 저장할 수 없음"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "%1을(를) 삭제할 수 없습니다. 권한을 확인하십시오"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "디렉터리 %1을(를) 만들 수 없음"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "쿠키 알림"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p><b>%2%3</b><br/>에서 쿠키 %1개를 받았습니다.<br/>이 쿠키를 수락하거나 거부"
"하시겠습니까?</p>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [교차 도메인]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세한 정보"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "쿠키 정보를 보거나 수정하기"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "이 세션에 대해서 수락(&S)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "이 세션이 끝날 때까지 쿠키 수락"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "수락(&A)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "거부(&R)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "선택 사항을 다음에 적용하기"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "이 쿠키만(&O)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "이 쿠키만(&O)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 이 쿠키만 수락하거나 거부합니다. 만약 다른 쿠키를 받았을 "
"경우 물어 볼 것입니다."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "이 도메인에서 오는 모든 쿠키(&M)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 이 사이트에서 오는 쿠키를 수락하거나 거절합니다. 이 옵션"
"을 선택하는 것은 쿠키가 온 사이트의 정책을 만드는 것과 같습니다. 이 정책을 편"
"집하려면 시스템 설정으로 가십시오."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "모든 쿠키(&C)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 모든 곳에서 오는 쿠키를 수락하거나 거절합니다. 이 옵션을 "
"선택하는 것은 시스템 설정의 전역 쿠키 설정을 바꾸는 것과 같습니다."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "쿠키 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "값:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "끝나는 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "노출:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "다음(&N) >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "다음 쿠키를 자세히 보기"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "지정하지 않음"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "세션 끝"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "보안 서버만"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "보안 서버, 페이지 스크립트"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "서버"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "서버, 페이지 스크립트"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "네트워크 폴더 추가"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "접근 거부됨"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "프로토콜 %1에 접근할 수 있는 권한이 없습니다."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:157
#, kde-format
msgid " days"
msgstr "일"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
"para>"
msgstr ""
"<para>KDE 휴지통이 <b>Finder</b>의 휴지통을 사용하도록 설정되어 있습니다."
"<br></para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
"para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>KDE 휴지통을 비우면 KDE의 휴지통 항목만 삭제되지만,<br>Finder를 통하여 "
"휴지통을 비우면 모든 것을 삭제합니다.</para><para>KDE 휴지통 항목은 휴지통 내"
"에 KDE.trash 폴더로 표시됩니다.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "다음보다 오래 된 파일 지우기"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
"items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>이 상자를 선택하면 다음 기간 이상 휴지통에 버려진 파일을 <emphasis "
"strong='true'>자동으로</emphasis> 삭제합니다. 자동으로 삭제하지 <emphasis "
"strong='true'>않으려면</emphasis> 선택하지 마십시오.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "일"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>파일을 휴지통에 버려 둘 기간을 선택하십시오. 이 기간 이상 버려진 파일"
"은 자동으로 삭제됩니다.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "청소:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "제한"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>이 상자를 선택하면 휴지통의 최대 크기를 지정할 수 있습니다. 선택하지 않"
"으면 크기 제한이 없습니다.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr "<para>휴지통에 사용할 최대 디스크 공간 백분율입니다.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr "<para>휴지통에 사용할 최대 디스크 공간 크기입니다.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "경고 표시"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "휴지통에 있는 오래된 파일부터 지우기"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "휴지통에 있는 큰 파일부터 지우기"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>크기 제한에 도달했을 때 지정한 형식의 파일부터 삭제합니다. '알려주"
"기'로 설정되어 있다면 파일을 자동으로 삭제하지 않고 먼저 알려 줍니다.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "휴지통이 가득 찼을 때:"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:565
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:577
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "잘못된 URL %1"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"디렉터리 %1이(가) 더 이상 존재하지 않아서 이 항목을 원래 위치로 복원할 수 없"
"습니다. 디렉터리를 다시 만든 다음 복원 작업을 다시 시도하거나, 임의의 다른 위"
"치로 드래그하여 복원할 수 있습니다."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
-msgstr ""
+msgstr "프로토콜 조합이 잘못되었습니다."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "이 파일은 이미 휴지통에 버려졌습니다."
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "지원하지 않음"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "copyOrMove 내부 오류 발생, 일어나서는 안 됨"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"KDE 휴지통을 처리하는 도우미 프로그램\n"
"메모: 파일을 휴지통에 버리려면 ktrash를 사용하지 마시고, \"kioclient move "
"'url' trash:/\"를 사용하십시오"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "휴지통에 있는 내용 비우기"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "휴지통에 버린 파일을 원래 위치로 복원"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1382
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "이 파일은 휴지통에 버리기에 너무 큽니다."
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1388
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"휴지통이 최대 크기에 도달했습니다!\n"
"휴지통을 직접 정리하십시오."
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>캐시</h1><p>이 모듈은 캐시를 설정합니다.</p><p>캐시는 최근에 읽은 웹 페이"
"지를 저장하고 있는 디스크 공간입니다. 이 웹 페이지를 다시 볼 때 인터넷에서 다"
"시 다운로드받지 않고 캐시로부터 받으면 더욱 빨라집니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 방문한 웹 페이지에 빠르게 접근하기 위해서 하드 디스크에 저"
"장합니다. 저장된 페이지는 사이트에 방문할 때마다 업데이트 하는 대신 필요할 때"
"에 업데이트합니다. 느린 인터넷 연결을 사용할 경우 특히 유용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "캐시 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "정책"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"웹 페이지를 다시 가져오기 전에 캐시에 저장된 웹페이지가 유효한지 검사합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "서버 내용과 캐시 내용 맞추기(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"가능한 경우 캐시에 있는 문서를 사용합니다. 새로 고침 단추를 누르면 원격 호스"
"트에서 문서를 다시 가져옵니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "가능한한 캐시 사용하기(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"캐시에 저장되지 않은 웹 페이지를 가져오지 않습니다. 오프라인 모드를 사용하면 "
"이전에 방문하지 않았던 페이지에 접근할 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "오프라인 탐색 모드(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "디스크 캐시 크기(&S):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "캐시 지우기(&L)"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "정책(&P)"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "관리(&M)"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>쿠키</h1><p>쿠키는 Konqueror 및 HTTP 프로토콜을 이용하는 다른 KDE 프로그"
"램이 시스템에 저장하며 원격 인터넷 서버가 제공하는 정보를 포함하고 있습니다. "
"이 내용은 나중에 사용하기 위해서 시스템에 사용자 정보와 브라우징 활동 등의 정"
"보를 저장한다는 것을 의미합니다. 쿠키에 의해서 개인 정보가 누출될 수 있다는 "
"것을 주의하십시오.</p><p>그러나 어떤 상황에서는 쿠키가 매우 유용합니다. 예를 "
"들어 인터넷 상점에서는 '장바구니에 담기' 같은 작업을 쿠키로 수행합니다. 또한 "
"몇몇 사이트는 쿠키를 지원하는 브라우저를 요구하기도 합니다.</p><p>대부분의 사"
"람들은 개인 정보 유출 가능성과 쿠키가 제공하는 이점 사이에서 선택을 하기 때문"
"에, KDE에서는 쿠키 조작 방법을 사용자가 설정할 수 있도록 합니다. 따라서 쿠키"
"를 설정할 때마다 어떻게 처리할 것인지 KDE에서 물어 보도록 할 수 있습니다. 신"
"뢰하는 쇼핑 사이트에서는 항상 쿠키를 허용하도록 해서 KDE가 쿠키를 받을 때마"
"다 물어 보지 않도록 할 수 있습니다.</p>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus 통신 오류"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "요청한 모든 쿠키를 삭제할 수 없습니다."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "요청한 쿠키를 삭제할 수 없습니다."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>쿠키 관리를 위한 빠른 도움말</h1>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "정보 찾기 실패"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "컴퓨터에 저장된 쿠키 정보를 검색할 수 없습니다."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "세션 끝"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "도메인과 호스트를 양방향으로 검색합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "사이트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "쿠키 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "삭제(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "모두 삭제(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "정책 설정(&P)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "목록 새로 고침(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "보안:"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "쿠키 정책 변경"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "새 쿠키 정책"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 정책이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?</qt>"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "정책 복사"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "덮어쓰기"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"쿠키 핸들러 서비스와 통신할 수 없습니다.\n"
"변경 사항을 적용하려면 서비스를 다시 시작해야 합니다."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>쿠키</h1><p>쿠키는 Konqueror 또는 HTTP 프로토콜을 사용하는 다른 KDE 프로"
"그램이 웹 서버의 요청으로 컴퓨터에 저장하는 정보를 포함합니다. 이것은 웹 서버"
"가 여러분과 여러분의 탐색 활동에 대한 정보를 나중에 사용할 수 있도록 저장할 "
"수 있음을 의미합니다. 또한 이것은 개인 정보 침해로 생각할 수도 있습니다.</"
"p><p>그러나 쿠키는 몇몇 상황에서는 유용할 수 있습니다. 인터넷 상점에서는 '장"
"바구니에 항목 담기' 같은 기능을 구현하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 일부 웹 사"
"이트에서는 쿠키를 사용할 수 있는 웹 브라우저를 요구하기도 합니다.</p><p>대부"
"분 사람들은 쿠키의 장점과 개인 정보 유출 사이에서 고민하기 때문에, KDE에서는 "
"쿠키를 처리하는 방법을 사용자 정의할 수 있습니다. 서버에서 쿠키를 설정하려고 "
"할 때 물어보게 하거나 모든 쿠키를 거부하게 할 수 있습니다. 또한, 특정한 웹 사"
"이트에서는 모든 쿠키를 받아들이도록 할 수 있습니다. <i>도메인 지정 정책</i> "
"탭에서는 이러한 것을 정의할 수 있습니다. KDE가 신뢰할 수 있는 웹 사이트에서 "
"쿠키를 받을 때마다 항상 확인하지 않도록 할 수 있습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>쿠키를 사용합니다. 대개의 경우 쿠키를 사용하면서 보안 설정에 따라 변경시"
"킬 수 있습니다.</p><p>\n"
"쿠키를 허용하지 않으면 많은 웹 사이트를 사용할 수 없습니다.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "쿠키 사용하기(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"일명 제 3자 쿠키라 불리는 쿠키를 거부합니다. 이 쿠키들은 현재 탐색 중인 사이"
"트 밖에서 만들어진 쿠키를 말합니다. 예를 들어, 이 설정을 사용하는 동안 "
"<b>www.foobar.com</b>이라는 사이트를 방문한다면, www.foobar.com에서 만들어진 "
"쿠키만이 사용자의 설정에 따라 처리됩니다. 그 외 다른 곳에서 만들어진 쿠키는 "
"거부됩니다. 이는 사이트 관리자들이 사용자의 인터넷 탐색 성향을 쉽게 파악하지 "
"못하도록 합니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "쿠키를 만든 서버의 쿠키만 허용하기(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"현재 세션이 끝날 때 만료되는 쿠키를 자동으로 승인합니다. 이러한 쿠키들은 사용"
"자의 컴퓨터 하드디스크나 저장 장치에 저장되지 않습니다. 대신 이 쿠키들은 이 "
"쿠키를 사용하는 모든 프로그램(예를 들어 웹 브라우저)들을 종료시켰을 때 삭제됩"
"니다.</p><p><u>참고:</u> 이 옵션을 사용하면 기본 세션 쿠키 설정 및 사이트 지"
"정 세션 쿠키 설정을 덮어씁니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "자동으로 세션 쿠키 승인하기(&Y)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"원격 시스템에서 받은 쿠키를 어떻게 처리할 것인지 결정합니다.\n"
"<ul>\n"
"<li><b>묻기</b>를 선택하면 서버가 쿠키를 설정할 때마다 KDE에서 물어봅니다.</"
"li>\n"
"<li><b>수락</b>을 선택하면 물어 보지 않고 쿠키를 허용합니다.</li>\n"
"<li><b>세션 종료시까지 수락</b>을 선택하면 쿠키를 허용하지만 세션이 끝난 이"
"후 무효화합니다.</li>\n"
"<li><b>거부</b>를 선택하면 쿠키병을 통해 받는 모든 쿠키를 거부합니다.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>참고:</u> 아래에서 설정할 수 있는 도메인 지정 정책은 항상 기본 정책보다 우"
"선합니다.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "기본 정책"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "모든 쿠키를 허용하기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "세션 종료시까지 수락(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "쿠키를 받기 전에 확인하기(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "모든 쿠키를 거부하기(&J)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"새 정책을 추가하시려면 <b>추가...</b> 단추를 누르시고 정보를 입력하십시오. 존"
"재하는 정책을 변경하시려면 <b>수정...</b> 단추를 누르시고 새 정책을 입력하십"
"시오. <b>삭제</b> 단추를 누르시면 선택한 정책을 삭제합니다. <b>모두 삭제</b> "
"단추를 누르시면 모든 사이트 지정 정책을 삭제합니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "사이트 정책"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "도메인 양방향 검색"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"사이트 지정 쿠키 정책이 있는 사이트 목록입니다. 사이트 지정 정책은 기본 정책"
"에 우선합니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "도메인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "변경(&G)..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "수락"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "이 세션에 대해서 수락"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "거부"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "묻기"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Do Not Know"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"이 정책을 적용할 호스트 또는 도메인을 입력하십시오. 예: <b>www.kde.org</b> 또"
"는 <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "사이트 이름:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "이 정책을 적용할 호스트 이름을 입력하십시오. 예: .kde.org"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"원하는 정책을 선택하십시오:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>수락</b>을 선택하면 이 사이트에서 보내는 모든 쿠키를 허용합니다.</"
"li>\n"
"<li><b>세션 종료시까지 수락</b>을 선택하면 쿠키를 허용하지만 세션이 끝난 이"
"후 무효화합니다.</li>\n"
"<li><b>거부</b>를 선택하면 이 사이트에서 보내는 모든 쿠키를 거부합니다.</"
"li>\n"
"<li><b>묻기</b>를 선택하면 이 사이트에서 쿠키를 설정할 때마다 KDE에서 물어봅"
"니다.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "정책:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "세션 종료시까지 수락"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passive FTP 사용 안 함"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"FTP 연결이 Passive 모드일 때에는 클라이언트가 서버에 바로 연결하므로 방화벽에"
"서 연결을 차단하지 않습니다. 오래된 FTP 서버는 Passive FTP연결을 지원하지 않"
"을 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "업로드가 완료되지 않은 파일 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"업로드 중인 파일의 확장자를 \".part\"로 바꿉니다. 업로드가 완료되면 다시 원"
"래 이름으로 바꿉니다."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>프록시</h1><p>프록시 서버는 사용자의 시스템과 인터넷 사이에 있는 중간 프"
"로그램으로 웹 페이지 캐시나 필터링 등을 제공합니다.</p><p>프록시 서버는 한 "
"번 방문했던 사이트의 내용을 지역적으로 저장하거나 캐시해 둡니다. 또한 웹 페이"
"지의 내용을 바꿀 수도 있습니다. 예를 들어서 필터가 내장되어 있는 프록시 서버"
"는 광고나 스팸, 또는 원하지 않는 내용을 삭제할 수 있습니다.</p><p><u>참고:</"
"u>일부 서버는 두 가지 기능을 모두 제공합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"프록시 설정을 진행합니다.\n"
"<p>\n"
"프록시 서버는 사용자의 시스템과 인터넷 사이에 있는 중간 프로그램으로 웹 페이"
"지 캐시나 필터링 등을 제공합니다. 캐시용 프록시 서버는 한 번 방문했던 사이트"
"의 내용을 지역적으로 저장해서 다시 방문했을 때 더 빠르게 접근할 수 있게 해 줍"
"니다. 한편, 필터링용 프록시 서버는 광고나 스팸 등 사용자가 받고 싶지 않은 정"
"보를 걸러내는 기능을 제공합니다. \n"
"<p>\n"
"만약 인터넷에 연결할 때 프록시 서버를 사용해야 하는지 여부를 알 수 없다면, 인"
"터넷 서비스 제공자의 설정 가이드를 보거나 시스템 관리자에게 문의하십시오.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "인터넷에 직접 연결합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "프록시 없음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"자동으로 프록시를 찾고 설정합니다.<p>\n"
"자동 검색은 <b>웹 프록시 자동 검색 프로토콜 (WPAD)</b>을 사용합니다.<p>\n"
"<b>참고:</b> 이 설정은 몇몇 유닉스/리눅스 배포판에서 올바르게 작동하지 않거"
"나 심지어는 전혀 작동하지 않을 수 있습니다. 이 설정을 사용해서 문제가 발생한"
"다면, https://konqueror.org 의 FAQ 부분을 참고하십시오.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "프록시 설정 자동 감지"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "프록시 설정을 위해 지정한 프록시 스크립트를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "자동 프록시 설정 URL 사용하기:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "프록시 설정 스크립트의 주소를 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>시스템의 프록시 설정을 사용합니다.</p>\n"
"<p>일부 플랫폼은 시스템 전역 프록시 설정을 지원하며, 이 옵션을 사용하면 시스"
"템 전역 프록시 설정을 가져옵니다.</p>\n"
"<p>Mac 플랫폼:</p>\n"
"<p>Windows 플랫폼:</p>\n"
"<p>Unix/Linux 플랫폼: 프록시 설정은 환경 변수로 정의됩니다. 다음 환경 변수가 "
"존재하면 사용합니다: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</"
"b>, <b>NO_PROXY</b></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "시스템 프록시 설정 사용하기:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>시스템 전역 프록시 설정을 위해 사용된 환경 변수를 자동으로 검색합니다.<p>"
"이 동작은 HTTP_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY와 같이 주로 사용되는 변수를 검색합"
"니다.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "자동 검색(&E)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<b>HTTP_PROXY</b> 같은 HTTP 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 입력하십"
"시오.<p>\n"
"<b>\"자동 검색\"</b> 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP 프록시:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<b>HTTPS_PROXY</b> 같은 HTTPS 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 입력하"
"십시오.<p>\n"
"<b>\"자동 검색\"</b> 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL 프록시:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<b>FTP_PROXY</b> 같은 FTP 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 입력하십시"
"오.<p>\n"
"<b>\"자동 검색\"</b> 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP 프록시:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<b>SOCKS_PROXY</b> 같은 SOCKS 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 입력하"
"십시오.<p>\n"
"<b>\"자동 검색\"</b> 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS 프록시:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>SOCKS_PROXY</b> 같은 SOCKS 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 입"
"력하십시오.<p><b>\"자동 검색\"</b> 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 "
"수 있습니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<b>NO_PROXY</b> 같은 프록시 서버를 사용하지 않을 사이트를 저장하는 환경 변수"
"를 입력하십시오.<p>\n"
"<b>\"자동 검색\"</b> 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "예외:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>NO_PROXY</b> 같은 프록시 서버를 사용하지 않을 사이트를 저장하는 환경 "
"변수를 입력하십시오.<p><b>\"자동 검색\"</b> 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 "
"검색할 수 있습니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "환경 변수 값 보기(&V)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "프록시 서버 설정 정보를 수동으로 입력합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "수동 프록시 설정 사용하기:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP 프록시 서버의 주소를 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP 프록시 서버의 포트를 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 서버 사용(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS 프록시 서버의 주소를 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS 프록시 서버의 포트를 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "FTP 프록시 서버의 주소를 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "FTP 프록시 서버의 포트를 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "SOCKS 프록시 서버의 주소를 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "SOCKS 프록시 서버의 포트를 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>위 프록시 설정을 사용하지 않을 호스트 이름이나 IP 주소를 쉼표로 구분하여 "
"입력하십시오.</p>\n"
"<p>지정한 도메인의 모든 호스트를 제외하려면 점을 입력한 다음 도메인 이름을 입"
"력하십시오. 예를 들어 <i>kde.org</i>의 모든 호스트를 제외하려면 <i>.kde.org</"
"i>를 입력하십시오. '*'이나 '?' 같은 와일드카드 문자는 효과가 없습니다.</p>\n"
"<p>IP 주소 및 서브넷을 지정한 CIDR 주소를 입력할 수도 있습니다. 예를 들어 "
"127.0.0.1이나 192.168.0.1/24입니다.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"이 상자를 선택하면 <i>예외</i> 목록에 있는 호스트에 접속할 때에만 위의 프록"
"시 설정을 사용합니다.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "예외 목록에 있는 항목만 프록시 사용"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "변경 사항을 적용하려면 실행 중인 프로그램을 다시 시작해야 합니다."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "업데이트 실패"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "변경 사항을 적용하려면 KDE를 다시 시작해야 합니다."
#: kcms/kio/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "제한 시간"
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"여기에서 제한 시간을 설정할 수 있습니다. 연결이 매우 느리다면 이 값을 조정하"
"면 됩니다. 최대로 허용하는 값은 %1초입니다."
#: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:64
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 초"
#: kcms/kio/netpref.cpp:46
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "소켓 읽기(&K):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "프록시 연결(&X):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "서버 연결(&N):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "서버 응답(&S):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "전역 설정"
#: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "업로드 완료되지 않은 파일을 표시하기(&P)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
"p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.</p>"
msgstr ""
"<p>업로드가 완료되지 않은 SMB, SFTP 및 기타 파일에 표시합니다.</p><p>이 설정"
"을 사용하면 업로드가 완료되지 않은 파일에 \".part\"라는 확장자가 붙습니다. "
"이 확장자는 전송이 완료되었을 때 사라집니다.</p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:85
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP 옵션"
#: kcms/kio/netpref.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passive 모드 사용하기(PASV)(&M)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"FTP의 \"passive\"모드를 사용합니다. FTP가 방화벽 뒤에서 작동하도록 하려면 이"
"것을 사용해야 합니다."
#: kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>업로드가 완료되지 않은 FTP 파일에 표시합니다.</p><p>이 설정을 사용하면 업"
"로드가 완료되지 않은 파일에 \".part\"라는 확장자가 붙습니다. 이 확장자는 전송"
"이 완료되었을 때 사라집니다.</p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>네트워크 속성</h1> 이 곳에서 인터넷과 네트워크 연결을 사용하는 KDE 프로그"
"램의 작동 방식을 지정할 수 있습니다. 만일 인터넷에 연결하기 위해 모뎀을 사용"
"하거나 시간 초과가 발생한다면 설정을 변경해야 합니다."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "이 설정은 네트워크 탐색에만 사용됩니다."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "기본 사용자 이름:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "기본 암호:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Windows 공유</h1><p>SMB kioslave를 사용하는 Konqueror와 같은 프로그램에"
"서 공유된 Microsoft Windows 파일 시스템에 접근할 수 있습니다. 이 기능을 사용"
"하려면 올바른 환경 설정이 필요합니다.</p><p>공유 자원에 접근할 때 필요한 자"
"격 증명을 설정할 수 있습니다. 로컬에 암호를 사람 눈으로 읽을 수 없는 형태로 "
"저장합니다. 보안상의 이유로 암호를 저장하지 않을 수도 있습니다.</p>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "증명 정보 추가"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "증명 정보 변경"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b>의 정보가 이미 존재합니다.<br/>바꾸시겠습니까?</"
"center></qt>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "증명 정보 복제"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>브라우저 증명</h1><p>브라우저 증명 모듈은 웹 사이트를 방문할 때 Konqueror"
"가 자기 자신을 어떻게 보고할지 설정할 수 있습니다.</p><p>가짜 증명 기능이 필"
"요한 이유는, 몇몇 웹 사이트에서는 실제 브라우저에서 웹 페이지를 올바르게 표시"
"할 수 있는데도 불구하고 단지 Internet Explorer나 Netscape Navigator의 최신 버"
"전이 아니라는 이유로 거부할 수도 있기 때문입니다. 이러한 사이트를 탐색할 때에"
"는 이 기능이 유용할 수 있습니다. 하지만 비표준 웹 프로토콜이나 확장 기능을 사"
"용할 수도 있으므로, 항상 작동을 보장할 수는 없습니다.</p><p><u>메모:</u> 대"
"화 상자의 특정한 섹션에 대한 도움말을 얻고 싶으면, 창 제목 표시줄의 빠른 도움"
"말 단추를 누르 다음 원하는 부분을 누르면 도움말이 표시됩니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"이 곳에서 기본 브라우저 증명 텍스트나 특정 사이트<code>(예: www.kde.org)</"
"code>나 도메인 <code>(예: kde.org)</code>에 대한 지정 증명 텍스트를 수정할 "
"수 있습니다.<p>\n"
"새로운 사이트 지정 증명 텍스트를 추가하려면, <code>새로 만들기</code> 단추를 "
"누르시고 필요한 정보를 입력하십시오. 존재하는 사이트 지정 항목을 변경하려면, "
"<code>수정</code> 단추를 누르십시오. <code>삭제</code> 단추를 누르면 선택된 "
"사이트에 사용했던 증명 텍스트를 삭제합니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"브라우저 증명 정보를 웹사이트에 전송합니다.<p>\n"
"<u>주의:</u> 많은 사이트들이 이 정보에 의존하여 페이지를 올바로 보여줍니다. "
"따라서 이 항목을 완전히 없애는 대신 바꾸는 것을 권장합니다.<p>\n"
"기본 설정으로는 최소한의 증명 정보만을 원격 사이트에 전송합니다. 전송할 증명 "
"문자열은 아래에 있습니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "증명 정보 보내기(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"방문하는 사이트에 전송할 브라우저 증명 정보입니다. 아래 설정을 사용하셔서 사"
"용자 정의할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "기본 증명 정보"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"방문하는 사이트에 전송할 브라우저 증명 정보입니다. 아래 설정을 사용하셔서 사"
"용자 정의할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "브라우저 인증 정보 문구에 운영체제의 이름을 삽입합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "운영체제 이름 추가하기(&Y)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "브라우저 인증 정보 문구에 운영체제의 버전을 삽입합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "운영체제 버전 추가하기(&V)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "브라우저 인증 정보 문구에 시스템의 CPU 종류를 삽입합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "시스템(프로세서) 종류 추가하기(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"브라우저 인증 정보 문구에 언어 설정 내용을 삽입해서 지역화된 페이지를 볼 수 "
"있도록 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "언어 정보 추가하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "사이트 지정 증명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "사이트 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "증명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "사용자 에이전트"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "사이트에 대한 브라우저 증명 문구를 추가합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "선택한 증명 문구를 변경합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "선택한 증명 문구를 삭제합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "인증 정보를 모두 삭제합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"가짜 브라우저 증명이 필요한 사이트나 도메인 이름을 입력하십시오.<p>\n"
"<u>참고:</u> \\\"*,?\\\" 와 같은 문자는 허용되지 않습니다. 그 대신 일반적인 "
"일치를 사용하시려면 사이트의 최상위 주소를 입력하십시오. 예를 들어 KDE 사이트"
"에서 가짜 브라우저 증명을 사용하려면, <code>.kde.org</code>라고 입력하십시"
"오. 이렇게 하면 <code>kde.org</code>로 끝나는 모든 KDE 사이트에서 가짜 증명"
"을 사용합니다.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "다음 사이트에 연결할 때(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"위에 지정한 사이트에 접속할 때마다 사용할 브라우저 증명 정보를 선택하십시"
"오.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "다음 증명 정보를 사용(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"원격 시스템에 전송될 브라우저 증명 정보의 실제 텍스트입니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "실제 증명:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "웹 바로 가기"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "확장된 브라우징 기능 설정"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>향상된 브라우징</h1> 이 모듈에서 KDE의 향상된 브라우징 기능을 설정할 수 "
"있습니다. <h2>웹 바로 가기</h2>웹 바로 가기는 웹 검색 엔진을 이용하는 빠른 방"
"법입니다.예를 들어 \"duckduckgo:frobozz\" 나 \"dd:frobozz\" 를 입력하면 웹 브"
"라우저에서 DuckDuckGo를 열어서 \"frobozz\"로 검색합니다. 더 쉬운 방법으로, 단"
"축키를 바꾸지 않았으면 Alt+F2 키를 눌러서 나타나는 명령 실행 창에 바로 가기"
"를 입력하셔도 됩니다."
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"파일 %1이(가) 수정되었습니다.\n"
"변경 사항을 업로드하시겠습니까?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "파일 변경됨"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "업로드"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "업로드하지 않음"
#: kioexec/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - 원격 파일을 열고 변경 사항을 감시하여 업로드 확인"
#: kioexec/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "잘못된 URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "파일을 찾을 수 없음: %1"
#: kioexec/main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"은(는) 잘못됨"
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"원격 URL %1\n"
"와(과) --tempfiles 스위치를 사용할 수 없음"
#: kioexec/main.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"임시 파일\n"
"%1\n"
"이(가) 수정되었습니다.\n"
"그래도 삭제하시겠습니까?"
#: kioexec/main.cpp:241
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "삭제하지 않음"
#: kioexec/main.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"파일\n"
"%1\n"
"이(가) 수정되었습니다.\n"
"변경 사항을 업로드하시겠습니까?"
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:285
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URL을 로컬 파일로 취급하고 이후 삭제"
#: kioexec/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "다운로드한 파일의 제안된 이름"
#: kioexec/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "실행할 명령"
#: kioexec/main.cpp:295
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "'command'에 사용할 URL이나 로컬 파일"
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "사용 가능한 프록시 설정 스크립트를 찾을 수 없음"
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"프록시 설정 스크립트를 다운로드할 수 없음:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "프록시 설정 스크립트를 다운로드할 수 없음"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"프록시 설정 스크립트가 잘못됨:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"프록시 설정 스크립트에서 오류를 반환했습니다:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:688
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "'FindProxyForURL'이나 'FindProxyForURLEx'를 찾을 수 없음"
#: kpac/script.cpp:706
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Got an invalid reply when calling %1"
+#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
-msgstr "%1을(를) 호출한 결과 잘못된 응답을 받음"
+msgstr "%1 -> %2을(를) 호출할 때 잘못된 응답을 받음"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "다시 시도하시겠습니까?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "인증 다시 시도"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "인증 대화 상자"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "선호함"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/"
">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"선택한 웹 바로 가기를 선호하려면 누르십시오.<nl/>웹 바로 가기 목록의 일부만 "
"보여줄 때 선호하는 바로 가기를 우선적으로 표시합니다."
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</"
"emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>이 모듈에서는 웹 바로 가기 기능을 설정할 수 있습니다. 웹 바로 가기를 사"
"용하면 인터넷에서 단어를 빠르게 찾을 수 있도록 도와 줍니다. 예를 들어, 구글에"
"서 KDE에 관해서 찾아 보고 싶으면 <emphasis>gg:KDE</emphasis> 또는 "
"<emphasis>google:KDE</emphasis>만 입력하십시오.</para><para>기본 검색 엔진을 "
"지정했다면 Konqueror 같은 프로그램에 단어나 어절을 입력했을 경우 자동으로 검"
"색을 시작할 것입니다.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>웹 바로 가기를 사용하거나 사용하지 않습니다.</p><p>웹 "
"바로 가기는 온라인이나 로컬에 저장된 정보에 빠르게 접근하거나 검색할 수 있습"
"니다.</p><p>KDE를 설치할 때 미리 정의된 웹 바로 가기가 같이 설치됩니다. 예를 "
"들어서 Google (TM) 검색에 바로 접근할 수 있습니다. Google 검색을 바로 사용하"
"려면 키워드 'gg'를 입력하고 키워드 구분자와 검색 항목을 입력하십시오. 예: "
"<span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "웹 바로 가기 사용하기(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "선호하는 바로 가기만 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "바로 가기 검색"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "새 웹 바로 가기 추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "선택한 웹 바로 가기 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "선택한 웹 바로 가기 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>주소 표시줄에 URL 대신 일반적인 단어나 구를 입력했을 때, 그 단어나 구를 "
"찾을 검색 엔진을 선택하십시오. 이 기능을 사용하지 않으려면 목록에서 <b>없음</"
"b>을 선택하십시오.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "기본 웹 바로 가기(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To "
"disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</"
"span> from the list. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>기본 웹 바로 가기를 선택합니다.</p><p>기본 웹 바로 가기"
"를 지정하면 올바른 URL을 입력하지 않았을 경우 입력한 단어나 문구를 지정한 웹 "
"바로 가기를 통해 검색합니다.</p><p>이 기능을 사용하지 않으려면 목록에서 "
"<span style=\" font-weight:600;\">없음</span>을 선택하십시오.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "검색할 단어와 키워드를 구분하기 위한 문자를 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "키워드 구분자(&K):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "웹 바로 가기 키워드를 구분할 구분자를 지정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "쌍점"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "공백"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "선호하는 검색 공급자를 찾을 수 없습니다."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "검색 공급자를 찾을 수 없습니다."
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "검색 필터(&I)"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "웹 바로 가기 수정"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "새 웹 바로 가기"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
"바로 가기 \"%1\"이(가) 이미 \"%2\"에 할당되어 있습니다. 다른 이름을 지정하십"
"시오."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"다음 바로 가기가 이미 할당되어 있습니다. 다른 이름을 입력하십시오.\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"이 단축 URL에는 사용자 쿼리의 자리 대체자 \\{...}이 들어 있지 않습니다.\n"
"이것은 사용자가 무엇을 입력하든 똑같은 페이지가 열린다는 뜻입니다."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "그대로 두기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "인간이 읽을 수 있는 검색 공급자의 이름을 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "바로 가기 이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/"
">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"검색 엔진에서 검색을 하는 데 사용할 URI를 입력하십시오. <br />검색할 전체 텍"
"스트는 \\{@}이나 \\{0}으로 지정할 수 있습니다.<br />\n"
"결과 문자열에서 모든 이름=값 형식으로 되어 있는 문자열을 제거하는 \\{@}을 사"
"용하는 것을 추천합니다. \\{0}은 수정되지 않은 쿼리 문자열로 대체됩니다.<br />"
"\\{1}에서 \\{n}까지를 사용해서 쿼리의 특정한 단어를 지정할 수 있으며, 사용자 "
"쿼리의 'name=value'의 값을 얻기 위해서 \\{name}을 사용할 수 있습니다.<br />여"
"러 개의 참조(이름, 숫자, 문자열)을 한 번에 지정할 수도 있습니다.(\\{name1,"
"name2,...,\"string\"})<br />URI에 대체되는 값은 왼쪽에서 오른쪽 순으로 첫 번"
"째로 일치하는 것입니다.<br />왼쪽에서 값을 찾을 수 없다면 따옴표로 둘러싼 문"
"자열을 기본값으로 사용합니다.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "바로 가기 URL(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "검색 질의어를 인코딩하기 위한 문자 집합을 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"이 곳에 있는 바로 가기들은 KDE의 의사 URI 표현처럼 사용될 수 있습니다. 예를 "
"들어 바로 가기 <b>av</b>는 <b>av</b>:<b>my search</b>처럼 사용할 수 있습니"
"다.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>사용자가 식별할 수 있는 검색 공급자의 이름을 입력하십시"
"오.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "바로 가기(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "검색 쿼리를 인코딩하기 위한 문자 집합을 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "문자 집합(&C):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "쿼리 자리 비움자 삽입"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>에 홈 폴더가 없습니다.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>사용자 <b>%1</b>이(가) 없습니다.</qt>"
#: widgets/accessmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "요청이 거부되었습니다."
#: widgets/accessmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "알 수 없는 HTTP 동작."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "공용 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "(주) 거시기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "조직:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "주식회사 거시기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "조직 단위:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "가짜 부서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "나라:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "대한민국"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "주(도):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "경상남도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "도시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "마산시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"아래 필드에 체크섬을 붙여 넣으십시오.<br/>파일을 다운로드한 웹 사이트에서 찾"
"을 수 있습니다."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "예상하는 체크섬(MD5, SHA1, SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "클립보드로 복사한 체크섬을 입력 필드에 붙여 넣으려면 누르십시오."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "계산"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "체크섬을 클립보드로 복사하려면 누르십시오."
#: widgets/dropjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "취소(&A)"
#: widgets/dropjob.cpp:343
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "여기로 이동(&M)"
#: widgets/dropjob.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "여기로 복사(&C)"
#: widgets/dropjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "여기로 링크(&L)"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "이 실행 파일로 무엇을 하시겠습니까?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "다시 묻지 않기"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "실행(&E)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "변경 사항 실행 취소"
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "이 작업을 취소하려면 루트 권한이 필요합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "디렉터리 생성 중"
#: widgets/fileundomanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "이동 중"
#: widgets/fileundomanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "삭제 중"
#: widgets/fileundomanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "실행 취소(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:343
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "실행 취소: 복사(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:345
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "실행 취소: 링크 걸기(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "실행 취소: 이동(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "실행 취소: 이름 바꾸기(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "실행 취소: 휴지통에 버리기(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "실행 취소: 폴더 만들기(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:355
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "실행 취소: 폴더 만들기(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:357
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "실행 취소: 파일 만들기(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "실행 취소: 일괄 이름 바꾸기(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"파일 %1은(는) %2에서 복사되었으며, 그 이후 %3에 수정되었습니다.\n"
"파일 복사를 실행 취소하면 파일을 지우며 모든 변경 사항이 삭제됩니다.\n"
"%4을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "파일 복사 실행 취소 확인"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"다음 항목을 완전히 삭제하시겠습니까?<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>이 작업은 취소할 수 없습니다.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "영구히 삭제"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"다음 항목 %1개를 완전히 삭제하시겠습니까?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>"
"이 작업은 취소할 수 없습니다.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"휴지통을 비우시겠습니까?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>이 작업은 취소할 "
"수 없습니다.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr "다음 항목을 휴지통에 버리시겠습니까?<nl/><filename>%1</filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "이 항목 %1개를 휴지통에 버리시겠습니까?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "동료 SSL 인증서 체인이 잘못된 것 같습니다."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "항목 편집..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "항목 삭제"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:274
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Owner"
+#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:278
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Owning Group"
+#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "소유하는 그룹"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Others"
+#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "다른 사람"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:286
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Mask"
+#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "마스크"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:290
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Named User"
+#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "이름이 있는 사용자"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:301
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " (Default)"
+#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
-msgstr " (기본값)"
+msgstr "소유자(기본값)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL 항목 편집하기"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "항목 종류"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "이 폴더의 새 파일에 대한 기본값"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "소유하는 그룹"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "다른 사람"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "마스크"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "이름이 있는 사용자"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "이름이 있는 그룹"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "사용자: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "그룹: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "효과적"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "시스템 설정 업데이트 중"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "시스템 설정 업데이트 중."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "데스크톱 항목 파일 %1에 Type=... 항목이 없습니다."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"데스크톱 항목 형식\n"
"%1은(는)\n"
"알 수 없는 형식입니다."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"데스크톱 항목 파일\n"
"%1은(는)\n"
"FSDevice 장치가 아니거나 \"Dev==...\" 값이 없습니다."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"데스크톱 항목 파일\n"
"%1\n"
"이(가) 잘못되었습니다."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"데스크톱 항목 파일\n"
"%1은(는)링크 형식이지만 URL=... 항목이 없습니다."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "마운트"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "동작(&A)"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1(으)로 열기"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "다음으로 열기(&O)"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "다른 프로그램(&O)..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:682 widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "다음으로 열기(&O)..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1(으)로 열기(&W)|/|%1$[으 %1]로 열기(&W)"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "항목 %1개"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "알려진 프로그램"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "다음으로 열기"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>을(를) 열기 위한 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없으"
"면 이름을 입력하거나 찾아보기 단추를 누르십시오.</qt>|/|<qt><b>%1</b>$[을를 "
"%1] 열기 위한 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없으면 이름을 입력하"
"거나 찾아보기 단추를 누르십시오.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "선택한 파일을 열기 위한 프로그램의 이름을 선택하십시오."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:581
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>다음 파일을 열 프로그램 선택:<br/>%1</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] "<qt>파일 %1개를 열 프로그램을 선택하십시오.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:587 widgets/kopenwithdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "프로그램 선택"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1을 위한 프로그램 선택"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일 형식 <b>%1</b>을(를) 위한 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록"
"에 없다면 이름을 입력하거나 찾아보기 단추를 누르십시오.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없다면 이름을 입력하거나 찾아"
"보기 단추를 누르십시오.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"입력하여 아래 프로그램 목록에 필터를 적용하거나 명령을 지정할 수 있습니다.\n"
"아래쪽 화살표 키를 눌러서 결과를 탐색할 수 있습니다."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"명령 다음 자리 비움자를 지정하면 실제 프로그램이 실행될 때 알맞은 값으로 대"
"체\n"
"됩니다.\n"
"%f - 단일 파일 이름\n"
"%F - 파일 목록. 여러 파일을 동시에 열 수 있는 프로그램에 사용하십시오\n"
"%u - 단일 URL\n"
"%U - URL 목록\n"
"%d - 파일이 있는 디렉터리\n"
"%D - 디렉터리 목록\n"
"%i - 아이콘\n"
"%m - 작은 아이콘\n"
"%c - 설명"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"다음 파일 형식과 연결된 프로그램 기억하기:(&R)\n"
"\"%1\"(%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "터미널 옵션"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "터미널에서 실행하기(&T)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "명령이 존재하면 닫지 않기(&D)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:943
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"'%1'에서 실행 파일의 이름을 추출할 수 없습니다. 올바른 프로그램 이름을 입력하"
"십시오."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:993
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1을(를) 찾을 수 없습니다. 올바른 프로그램 이름을 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"이 프로그램이 텍스트 모드 프로그램이거나 터미널로 출력되는 정보를 보려면 선택"
"하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "터미널에서 실행"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "터미널 옵션:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"텍스트 모드 프로그램이 끝날 때 유용한 정보를 제공한다면 선택하십시오. 터미널 "
"에뮬레이터를 열어 두면 이 정보를 볼 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "명령이 끝나도 닫지 않기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "사용자"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"이 프로그램을 다른 UID로 실행하려면 이 옵션을 선택하십시오. 모든 프로세스는 "
"연결되어 있는 사용자 ID를 가지고 있습니다. 이 ID 코드는 파일 접근과 기타 권한"
"을 결정합니다. 이 옵션을 사용하면 선택한 사용자의 암호가 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "다른 사용자로 실행"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "프로그램을 실행할 사용자 이름을 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "여기에 프로그램을 실행할 사용자 이름을 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "외장 GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "외장 그래픽 카드로 실행"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"프로그램이 시작된 것을 명확하게 하려면 선택하십시오. 이 시각 피드백은 작업 표"
"시줄이나 바쁨 커서로 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "실행 피드백 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "다중 인스턴스"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "단일 인스턴스"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "끝날 때까지 실행하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "D-Bus 등록:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"프로그램의 이름을 입력하십시오. 이 이름은 프로그램 메뉴와 패널에 동시에 사용"
"됩니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"용도에 기반한 프로그램의 설명을 적으십시오. 예: 전화 접속 프로그램 (KPPP)의 "
"경우 \"전화 접속 도구\"입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "괜찮은 설명을 적으십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "설명(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"이 프로그램을 시작하는 명력을 입력하십시오.\n"
"\n"
"명령 다음 자리 비움자를 지정하면 실제 프로그램이 실행될 때 알맞은 값으로 대"
"체\n"
"됩니다.\n"
"%f - 단일 파일 이름\n"
"%F - 파일 목록. 여러 파일을 동시에 열 수 있는 프로그램에 사용하십시오\n"
"%u - 단일 URL\n"
"%U - URL 목록\n"
"%d - 파일이 있는 디렉터리\n"
"%D - 디렉터리 목록\n"
"%i - 아이콘\n"
"%m - 작은 아이콘\n"
"%c - 창 제목"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "명령(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "실행 파일을 찾아보려면 누르십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "찾아보기(&B)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "프로그램의 작업 디렉터리를 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "작업 경로(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>이 목록은 현재 프로그램에서 처리할 수 있는 파일 형식을 포함하고 있습니"
"다. 이 목록은 <u>MIME 형식</u> 기준으로 정렬되어 있습니다.</p>\n"
"<p>MIME, 다중 목적 이메일 확장은 파일 이름 확장자와 이에 해당하는 <u>MIME 형"
"식</u>을 기준으로 데이터의 종류를 찾아내는 표준 프로토콜입니다. 예를 들어 "
"flower.bmp의 점(.) 다음에 오는 \"bmp\" 문자열은 이 파일이 비트맵 이미지, "
"<u>image-x/bmp</u> 형식임을 나타냅니다. 프로그램이 열 수 있는 파일 형식에 대"
"해서 알기 위해서, 각각 프로그램은 시스템에 처리할 수 있는 확장자와 MIME 형식"
"에 대해서 알려줍니다.</p>\n"
"<p>이 프로그램을 목록에 없는 하나 이상의 MIME 형식과 연결하려면 아래에 있는 "
"<b>추가</b>단추를 누르십시오. 이 프로그램이 처리할 수 없는 파일 형식이 있다"
"면 <b>삭제</b> 단추를 누르십시오.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "지원하는 파일 형식(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME 형식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"프로그램에서 처리할 수 있는 파일 형식(MIME 형식)을 추가하려면 이 단추를 누르"
"십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"프로그램에서 처리할 수 없는 파일 형식(MIME 형식)을 삭제하려면 목록에서 선택"
"한 후 이 단추를 누르십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"여기를 누르면 이 프로그램이 실행되는 방법, 실행 피드백, D-Bus 옵션 또는 다른 "
"사용자로 실행되는 방법을 수정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "고급 옵션(&V)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:230
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:258
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 widgets/kpropertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 속성"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:240 widgets/kpropertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 속성"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "새 파일 형식 만들기"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "파일 형식 설정"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "내용:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1104 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "가리키는 곳:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "만든 날짜:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "수정한 날짜:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "접근한 날짜:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "파일 시스템:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "마운트 위치:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "마운트한 사람:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1185 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3248
#, kde-format
msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
msgid "Free space:"
msgstr "남은 공간:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1189 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "알 수 없는 크기"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1284 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3380
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%2 중 %1 남음 (%3% 사용함)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1302
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"계산 중... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1320
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "하위 폴더 %1개"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "계산 중..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1359
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "최소한 %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1397
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "새 파일 이름이 비어 있습니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1580 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3124
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3425 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3701
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>속성을 저장할 수 없습니다.<b>%1</b>에 쓰기 위한 충분한 권한이 없습니다.</"
"qt>"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1656 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1669
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "접근 불가"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "보기만 가능"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "보고 수정하기 가능"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "내용 보기만 가능"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "내용 보고 수정하기"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "내용 보기/읽기만 가능"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "내용 보고 읽고 쓰기"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1765
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "권한(&P)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1777 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "접근 권한"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1785
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "모든 파일은 링크이므로 권한을 가지지 않습니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "소유자만 권한을 변경할 수 있습니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1793
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "소유자(&W):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "파일의 소유자의 권한을 지정합니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "그룹(&U):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "그룹의 구성원의 권한을 지정합니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "기타(&T):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1818
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "파일의 소유자도 그룹의 구성원도 아닌 사람들의 권한을 지정합니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "소유자만 폴더 내용의 이름을 바꾸고 삭제할 수 있도록 하기(&E)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "실행 가능(&E)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1828
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"폴더의 소유자만 파일과 폴더의 이름을 바꾸거나 삭제하게 하려면 이 옵션을 선택"
"하십시오. '내용 수정' 권한이 있는 다른 사용자들은 새 파일을 추가할 수만 있습"
"니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1832
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"파일을 실행 가능한 것으로 표시하려면 이 옵션을 선택하십시오. 이것은 프로그램"
"과 스크립트에 대해서만 효과가 있습니다. 이들을 실행하려면 필요합니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1839
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "고급 권한(&D)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "소유자"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1855
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "모든 하위 폴더와 내용물에도 변경 사항 적용하기"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "고급 권한"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "단위"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2001
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"항목\n"
"보기"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "이 플래그는 폴더의 내용물을 보는 것을 허용합니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "읽기 플래그는 파일의 내용을 읽는 것을 허용합니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"항목\n"
"쓰기"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"이 플래그는 파일을 추가하고 이름을 바꾸고 삭제하는 것을 허용합니다. 삭제와 이"
"름 바꾸기는 스티키 플래그를 통해서 제한될 수 있습니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "쓰기 플래그는 파일의 내용을 수정하는 것을 허용합니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "들어가기"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "폴더에 들어가는 것을 허용하려면 이 플래그를 활성화시키십시오."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "실행"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "파일을 프로그램으로 실행시키려면 이 플래그를 켜십시오."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "특별"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"특수 플래그. 전체 폴더에 사용합니다. 플래그의 정확한 의미는 오른쪽에 표시됩니"
"다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2041
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "특수 플래그. 플래그의 정확한 의미는 오른쪽에 표시됩니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"이 플래그가 설정되어 있으면 이 폴더의 소유자는 새로 만들어지는 모든 파일의 소"
"유자가 됩니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2062
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"이 파일이 실행 파일이고 이 플래그가 설정되어 있으면, 소유자의 권한으로 실행됩"
"니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"이 플래그가 설정되어 있으면 이 폴더의 그룹은 새로 만들어지는 모든 파일의 그룹"
"이 됩니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2070
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"이 파일이 실행 파일이고 이 플래그가 설정되어 있으면, 그룹의 권한으로 실행됩니"
"다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2075
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"폴더에 스티키 비트가 붙어 있으면 소유자와 루트만 파일 이름을 바꾸거나 삭제할 "
"수 있습니다. 그렇지 않으면 쓰기 권한을 가지고 있는 모든 사람이 이 동작을 수행"
"할 수 있습니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2079
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"파일에 붙은 스티키 플래그는 리눅스에서 무시되지만, 몇몇 시스템에서 사용할 수 "
"있습니다"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "UID 설정"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "GID 설정"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "스티키"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "연결"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "다양함 (변경하지 않음)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2404
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "이 파일은 고급 권한을 사용합니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2425
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "이 폴더는 고급 권한을 사용합니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2440
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "이 파일은 고급 권한을 사용합니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2679
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "체크섬(&H)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2740 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2751
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2762
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "계산 중..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "체크섬이 잘못되었습니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "입력한 값이 올바른 MD5, SHA1, SHA256 체크섬이 아닙니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "체크섬이 일치합니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2923
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "계산한 체크섬과 입력한 체크섬이 일치합니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2934
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>체크섬이 일치하지 않습니다.</p>파일 다운로드가 깨졌을 수도 있습니다. 파일"
"을 다시 다운로드하십시오.<br/>체크섬 계산이 계속 실패하면 파일을 업로드한 사"
"람에게 문의해 보십시오."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2939
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "계산한 체크섬과 입력한 체크섬이 일치하지 않습니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2947
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "체크섬 검사 중..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3030
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "URL(&R)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3037
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3117 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "속성을 저장할 수 없습니다. 로컬 파일 시스템의 항목만 지원합니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3183
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "장치(&V)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "장치 (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "읽기 전용"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3230
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "파일 시스템:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3238
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "마운트 위치 (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "마운트 위치:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3484
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "프로그램(&A)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3629
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1의 파일 형식 추가하기"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "하나 이상의 추가할 파일 형식 선택:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "로컬 파일 시스템의 실행 파일만 지원합니다."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3784
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1의 고급 옵션"
#: widgets/krun.cpp:254
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
-#| msgid "Warning"
+#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: widgets/krun.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "다음 프로그램을 시작합니다:"
#: widgets/krun.cpp:281
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "이 프로그램을 믿지 않으면 취소를 누르십시오."
#: widgets/krun.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>에 들어갈 수 없습니다.\n"
"이곳에 들어갈 수 있는 권한이 없습니다.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:390
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
+#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to make file <b>%1</b> executable.\n"
"%2.</qt>"
-msgstr "<qt>서식 파일 <b>%1</b>이(가) 존재하지 않습니다.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>%1</b> 파일을 실행 파일로 만들 수 없습니다.\n"
+"%2</qt>"
#: widgets/krun.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일 <b>%1</b>은(는) 실행 가능한 프로그램입니다. 안전을 위해서 시작되지 "
"않을 것입니다.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:427
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>을(를) 실행할 수 있는 권한이 없습니다.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:457
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "이 파일을 열기 위한 프로그램을 선택할 수 있는 권한이 없습니다."
#: widgets/krun.cpp:692
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "이 서비스를 실행할 수 있는 권한이 없습니다."
#: widgets/krun.cpp:722
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
+#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
-msgstr "서비스 %1을(를) 실행 파일로 만들 수 없어서 실행을 중단합니다."
+msgstr ""
+"서비스 %1을(를) 실행 파일로 만들 수 없어서 실행을 중단합니다.\n"
+"%2."
#: widgets/krun.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>지정한 명령을 수행할 수 없습니다. 파일이나 폴더 <b>%1</b>이(가) 존재하지 "
"않습니다.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "%1을 처리할 프로그램이나 핸들러를 찾을 수 없음"
#: widgets/krun.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "%1의 Exec 필드를 처리하는 중 오류 발생"
#: widgets/krun.cpp:1657
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "이 파일을 실행할 수 있는 권한이 없습니다."
#: widgets/krun.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 실행 중"
#: widgets/krun.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr ""
"프로그램 '%1'을(를) 찾을 수 없음|/|프로그램 '%1'$[을를 %1] 찾을 수 없음"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL 정보"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "제목"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:83 widgets/ksslinfodialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "현재 연결은 SSL로 보호됩니다."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "현재 연결은 SSL로 보호되지 않습니다."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "이 KDE 빌드에서 SSL 지원을 사용할 수 없습니다."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"이 문서의 주요 부분은 SSL로 암호화되어 있지만, 일부분은 그렇지 않습니다."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"이 문서의 일부분은 SSL로 암호화되어 있지만, 주요 부분은 그렇지 않습니다."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %3 %2"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1비트 사용 중"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1비트 키 중"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "아니오, 오류가 있었습니다:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1부터 %2까지"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "다음에서 '%1' 검색"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "웹 바로 가기 설정..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:357
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "파일 열기 대화상자"
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "클립보드 내용을 위한 파일 이름:"
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"붙여 넣은 다음 클립보드가 변경되었기 때문에 선택한 데이터 형식을 사용할 수 없"
"습니다. 붙여넣고 싶은 내용을 다시 복사하십시오."
#: widgets/paste.cpp:303
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "파일 %1개 붙여넣기(&P)"
#: widgets/paste.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "%1개 URL 붙여넣기"
#: widgets/paste.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기(&P)"
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "폴더 1개 붙여넣기"
#: widgets/paste.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "파일 1개 붙여넣기"
#: widgets/paste.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개 붙여넣기"
#: widgets/paste.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기..."
#: widgets/paste.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "데이터 형식:"
#: widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "끌어다 놓은 내용을 위한 파일 이름:"
#: widgets/renamedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "날짜: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "크기: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "모두 적용하기(&Y)"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"이 항목을 선택하면 현재 작업에서 남아 있는 모든 항목에 단추로 누른 동작을 적"
"용합니다.\n"
"건너뛰기 단추를 누르지 않은 한 현재 디렉터리에 있는 파일과 충돌할 때마다 물어"
"봅니다."
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"이 항목을 선택하면 현재 작업에서 남아 있는 모든 항목에 단추로 누른 동작을 적"
"용합니다."
#: widgets/renamedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "이름 바꾸기(&R)"
#: widgets/renamedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "새 이름 제안(&N)"
#: widgets/renamedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "건너뛰기(&S)"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "이 폴더를 복사하거나 이동하지 않고 다음 항목으로 건너뛰기"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "이 파일을 복사하거나 이동하지 않고 다음 항목으로 건너뛰기"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "다음에 쓰기(&W)"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "덮어쓰기(&O)"
#: widgets/renamedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"이미 존재하는 내용은 그대로 두고 파일이나 폴더를 존재하는 디렉터리에 복사합니"
"다.\n"
"디렉터리에 존재하는 파일과 충돌할 경우에는 물어봅니다."
#: widgets/renamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "다시 시작(&R)"
#: widgets/renamedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"이 동작은 파일 '%1' 자기 자신을 겹쳐씁니다.\n"
"새 파일 이름을 입력하십시오:"
#: widgets/renamedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "계속(&O)"
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "이 동작은 대상을 덮어씁니다."
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "경고, 대상이 더 새로운 파일입니다."
#: widgets/renamedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: widgets/renamedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: widgets/renamedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "오래된 항목 '%1'이(가) 이미 존재합니다."
#: widgets/renamedialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "이름과 비슷한 파일 '%1'이(가) 이미 존재합니다."
#: widgets/renamedialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "새로운 항목 '%1'이(가) 이미 존재합니다."
#: widgets/renamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "이름 바꾸기:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "자동으로 건너뛰기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "암호화:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "자세한 정보:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL 버전:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "인증서 체인:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "신뢰함:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "유효 기간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "시리얼 번호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 다이제스트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 다이제스트:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"원격 호스트에서 SSL 인증서를 보내지 않았습니다.\n"
"호스트의 정체를 확인할 수 없으므로 중단합니다."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "오류 없음"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "인증 기관의 인증서가 잘못됨"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "인증서가 만료됨"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "인증서가 잘못됨"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "인증서가 믿을 수 있는 인증 기관에서 서명되지 않음"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "인증서가 취소됨"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "인증서를 이 목적으로 사용할 수 없음"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "루트 인증 기관의 인증서를 이 목적으로 사용할 수 없음"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "인증서의 인증 기관에서 이 인증서의 목적을 거부함"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "동료가 인증서를 제시하지 않음"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "인증서가 이 호스트에 적용되지 않음"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "인증서가 내부 오류로 확인될 수 없음"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "인증서 체인이 너무 긺"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "알 수 없는 오류"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "이름이 있는 그룹"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "루트"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "'%1'의 권한을 변경할 수 없음"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "디렉터리 만들기"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "숨겨진 디렉터리를 만드시겠습니까?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "미리 보기 옆에 보이기"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "장치 사용량:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "작은 아이콘 크기에서는 자동으로 비활성화됩니다. 미리 보려면 아이콘 크기를 "
#~ "확대하십시오"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "이름순"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "크기순"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "형식순"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "주소를 잘못 입력했을 수도 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1에 쓸 수 없습니다.\n"
#~ "디스크가 가득 찼습니다."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "읽기"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "읽고 쓰기"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "내용 보고 읽기"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "최대 크기 제한"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "최대 크기:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "한계에 도달했을 때:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "알림"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "이 항목 %1개를 지우시겠습니까?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "버리기(&T)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "기타(&O)..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "이번 달"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "지난 달"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "계속(&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소(&A)"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "파일 관리자 열기"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>파일이나 폴더 <b>%1</b>이(가) 없습니다.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "고급 옵션(&V)"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Windows 공유</h1>Konqueror가 올바르게 설정되었을 때 공유된 Windows "
#~ "파일 시스템에 접근할 수 있습니다. 탐색하고 싶은 컴퓨터가 있다면 <em>탐색"
#~ "할 서버</em> 항목에 입력하십시오. 로컬에서 Samba를 실행하지 않는다면 필수"
#~ "적입니다. <em>브로드캐스트 주소</em>와 <em>WINS 주소</em> 항목은 Samba를 "
#~ "사용할 때 'smb.conf' 파일에 지역 정보를 지정했거나 지역 코드를 입력했을 "
#~ "때 사용할 수 있습니다. 만약 여러 네트워크를 카드를 사용하거나 주소를 잘못 "
#~ "감지한다면 smb.conf에 브로드캐스트 주소를 올바르게 설정해야 합니다. WINS "
#~ "서버를 사용하면 성능을 향상시키고 네트워크 부하를 줄일 수 있습니다.</p><p>"
#~ "바인딩은 지정한 서버에 기본 사용자를 설정하거나 특정한 공유에 접근하기 위"
#~ "해서 암호와 같이 사용할 수 있습니다. 바인딩을 사용한다면 탐색할 때 접근한 "
#~ "공유와 로그인을 위한 바인딩이 만들어집니다. 이 곳에서 모두 편집할 수 있습"
#~ "니다. 암호는 지역적으로 저장되며 인간이 읽을 수 없도록 저장됩니다. 보안상"
#~ "의 이유로 이렇게 하지 않을 수도 있습니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "프로그램을 시스템 트레이에서 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "시스템 트레이에 두기(&P)"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "명령이 끝나도 닫지 않기(&C)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "IO 슬레이브를 만들 수 없습니다.\n"
#~ "klauncher 응답: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "기본 링크는 로컬 파일이나 디렉터리만 가리킬 수 있습니다.\n"
#~ "원격 URL 링크는 \"위치로 향한 링크\"를 사용하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "쿠키 핸들러 서비스를 시작할 수 없습니다.\n"
#~ "컴퓨터에 저장된 쿠키를 관리할 수 없습니다."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "다음으로 열기:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "이유: %2"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1552530)
@@ -1,9181 +1,9171 @@
# Korean messages for katepart.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004,2007 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Louis JANG <louis@mizi.com>, 2001.
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 02:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-18 23:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "코드 완성 설정"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "인자-힌트"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "가장 좋은 일치"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "네임스페이스"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "클래스"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "구조체"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "공용체"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "함수"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:803
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:231
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "변수"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:805
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "열거형"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "접두사"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "범위"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1323
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "인자"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "접미사"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "공개"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "보호됨"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "개인적"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2064
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "정적"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "상수"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "네임스페이스"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "클래스"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "구조체"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "공용체"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "함수"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "변수"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "열거형"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "템플릿"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "가상"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "재정의"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "인라인"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "친구"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "시그널"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "슬롯"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "로컬 범위"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "네임스페이스 범위"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "전역 범위"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "알 수 없는 속성"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:150
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "언어 키워드"
#: completion/katewordcompletion.cpp:91
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "자동 단어 완성"
#: completion/katewordcompletion.cpp:343
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "셸 완성"
#: completion/katewordcompletion.cpp:348
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "위에 있는 단어 다시 사용하기"
#: completion/katewordcompletion.cpp:353
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "아래에 있는 단어 다시 사용하기"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "파생형 찾기"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "이동"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes)
#: data/katepart5ui.rc:58
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "크기 조정"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:66
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "자동 줄 바꿈"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:697
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "경계선"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "코드 접기(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:112
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "단어 완성"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:95
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "맞춤법 검사"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:140
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:162
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기에 접기 마커를 나타냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "접기 마커 표시(&F)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 접은 영역 위를 지나다닐 때 팝업으로 접힌 텍스트를 미리 봅"
"니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "접은 코드 미리 보기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 선택하면 모든 보기의 왼쪽에 줄 번호를 표시합니다.</p><p> 아이콘 "
"경계에는 예를 들어 책갈피가 있음을 표시합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "아이콘 경계 보이기(&I)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 보기의 왼쪽에 줄 번호를 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "줄 번호 보이기(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr "이 옵션을 선택하면 수정되거나 저장된 줄을 왼쪽에 별도로 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "줄 수정 표시자 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합니"
"다.</p><p>이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "스크롤 바 마크 보이기(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 선택하면 수직 스크롤바 위를 지나다닐 때 텍스트를 미리 봅니다.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "스크롤바에서 텍스트 미리 보기(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기의 수직 스크롤바에 미니맵을 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 모든 새 보기의 수직 스크롤바에 전체 문서의 미니맵을 표시합"
"니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "전체 문서 맵 생성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "미니맵 너비(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "스크롤바 표시(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:701
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "항상 켬"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "필요할 때 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "항상 끄기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "책갈피를 <b>책갈피</b> 메뉴에 정렬할 순서를 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "책갈피 메뉴 정렬"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr "새 책갈피는 아래쪽에 추가되며, 문서 위치와는 관련이 없습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "생성 시점 순으로(&Y)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "책갈피는 놓여 있는 줄 순으로 정렬될 것입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "위치 순으로(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "명령"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "항목 편집..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "항목 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "항목 추가..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "추가 메모"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>이 항목은 <b>도구</b> 메뉴의 하위 메뉴 <b>명령</b>에서 접근할 수 있습니"
"다. 더 빠르게 접근하기 위해서 설정을 적용한 다음 단축키 설정 페이지에서 <b>단"
"축키</b>를 할당할 수 있습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "편집 명령"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "연결된 명령(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "아이콘을 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr "<p>이 아이콘은 메뉴와 도구 모음에 나타납니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "분류(&C):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:562
#: dialogs/katedialogs.cpp:693 dialogs/katedialogs.cpp:897
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "자동 완성 사용하기(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "자동 단어 완성(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "자동 완성할 최소 단어 길이:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr "자동 완성 항목을 목록에서 선택했을 때 이전 단어의 뒷 부분 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "완료 시 뒷부분 삭제"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "키워드 완성(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr "키워드 완성은 문서에 존재하는 키워드를 기반으로 단어를 제안합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "정렬"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "가나다순"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "가나다 역순"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "상속 깊이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr "그룹 순서 (그룹할 방법을 선택하면 설정 가능):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "거르기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "문맥에 일치하는 항목만 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "다음 속성을 갖는 자동 완성 숨김:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "최대 상속 깊이:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "무한"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "그룹"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "그룹 방법"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "스코프 (지역, 네임스페이스, 전역)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "스코프 (예. 클래스별)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "접근자 (public 등)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "항목 (function 등)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "접근자 그룹 속성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "그룹에 const 포함하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "그룹에 static 포함하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "그룹에 signal과 slot 포함하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "항목 그룹 속성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "그룹에 템플릿 포함하기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "열 합치기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "열"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "합쳐짐"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "보임"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:723
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "정적 줄 바꿈"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>현재 줄의 길이가 <b>자동 줄 바꿈 지점</b>을 넘길 때 문자열의 새로운 줄을 "
"시작합니다.</p><p>이 옵션은 존재하는 문자열의 줄을 물리적으로 바꾸지 않으며, "
"이러한 기능을 사용하려면 <b>도구</b> 메뉴의 <b>정적 줄 바꿈 적용하기</b>를 사"
"용하십시오.</p><p>줄의 길이를 화면의 폭에 따라서 <i>겉보기로만</i> 자동으로 "
"바꾸려면, 설정 페이지의 <b>보기 기본값</b>에서 <b>동적 줄 바꿈</b>을 활성화하"
"십시오.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "정적 줄 바꿈 사용하기(&W)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p>"
msgstr ""
"<p>이 옵션을 선택하면 <strong>편집</strong> 속성에 정의된 줄 바꿈 열에 수직선"
"이 그려집니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker"
msgstr "고정 단어 줄바꿈 표시자 표시(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "워드랩 지점(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"자동 줄 바꿈 옵션이 선택되어 있으면 줄 길이가 이 옵션에서 지정한 값(문자 단"
"위)을 넘겼을 때 자동으로 새 줄을 시작합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "입력 모드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "기본 입력 모드:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "자동 괄호"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "자동 괄호 사용하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
"일부 문자열을 선택했을 때 \"자동 괄호\"와 비슷하게 다음 문자열을 추가합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Chars to enclose selection:"
msgstr "선택 영역을 둘러쌀 문자:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "복사하고 붙여넣기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Move selected text by drag and drop"
msgstr "선택한 문자열을 드래그 앤 드롭으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "선택 영역이 없으면 현재 줄 복사/잘라내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Paste by mouse at cursor position"
msgstr "커서 위치에 마우스로 붙여 넣기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "파일 형식(&F):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "변경하려고 하는 파일 형식을 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "새 파일 형식을 만듭니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "현재 파일 형식을 삭제합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:922
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:271
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "파일 형식의 이름은 해당하는 메뉴 항목의 텍스트가 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "구역(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "메뉴에서 파일 형식을 정리하는 데 사용할 섹션 이름입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "변수(&V):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>이 문자열을 사용하면 특정한 MIME 형식을 가지는 파일에 대하여 Kate 변수를 "
"변경하여 Kate의 설정을 변경할 수 있습니다. highlight, indent-mode, encoding "
"등 거의 대부분 옵션을 설정할 수 있습니다.</p> <p>변수의 전체 목록을 보려면 사"
"용 설명서를 참고하십시오.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "구문 강조(&H):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "들여쓰기 모드(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "파일 확장자(&X):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"와일드카드 마스크를 사용하면 파일 이름으로 선택할 수 있습니다. 전형적인 마스"
"크는 애스터리스크와 함께 파일 확장자가 따라오며, 예를 들어 <code>*.txt; *."
"text</code>입니다. 목록은 세미콜론으로 구분됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME 형식(&T):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"MIME 형식 마스크를 사용하면 파일을 MIME 형식으로 선택할 수 있습니다. 문자열"
"은 세미콜론으로 구분한 MIME 형식 목록으로 예를 들어 <code>text/plain; text/"
"english</code>입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "MIME 형식을 쉽게 선택할 수 있는 마법사를 엽니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "우선 순위(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"이 파일 형식의 우선 순위를 선택합니다. 하나 이상의 파일 종류가 같은 형식을 가"
"리키면 높은 우선 순위의 항목이 선택됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "기본 들여쓰기 모드:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"사용 가능한 들여쓰기 모드입니다. 선택한 들여쓰기 모드를 모든 새 문서에 사용합"
"니다. 문서 변수, 모드, .kateconfig 파일을 통하여 들여쓰기 모드를 설정할 수도 "
"있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "들여쓸 방법"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "탭 문자(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "공백 문자(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "들여쓰기 너비(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "탭 문자와 공백 문자(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "탭 간격(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"들여쓰기 너비는 줄을 들여쓸 때 사용할 공백의 개수입니다. <b>편집</b> 섹션의 "
"<b>탭 문자 대신 공백 사용하기</b> 옵션이 꺼져 있으면, 들여쓰기 너비를 탭 간격"
"으로 나눌 수 있을 때 <b>탭</b> 문자를 삽입합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "들여쓰기 옵션"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하지 않으면 들여쓰기 단계를 바꿀 때 줄을 <b>들여쓰기 너비</b>"
"에 지정한 너비의 배수만큼의 선에 정렬합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "빈 공간 남기기(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 클립보드에서 붙여넣어진 코드를 들여씁니다. <b>실행 취소</"
"b> 동작을 실행하면 들여쓰기를 취소합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여 넣은 코드의 들여쓰기 조정하기(&P)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "들여쓰기 동작"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 <b>Backspace</b> 키를 줄 맨 처음의 빈 공간에서 눌렀을 때 "
"들여쓰기 단계를 줄입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "줄 처음 빈 공간에서 Backspace 키를 눌렀을 때 들여쓰기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab 키 동작(선택이 존재하지 않을 때) <a href=\"만약 <b>Tab</b> 키를 눌렀"
"을 때 이맥스처럼 코드의 현재 줄을 정렬하고 싶다면,<b>Tab</b> 키를 <b>정렬</"
"b> 동작의 단축키로 지정하십시오.\"><span>더 보기...</span></a></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"들여쓰기 너비는 줄을 들여쓸 때 사용할 공백의 개수입니다. <b>편집</b> 섹션의 "
"<b>탭 문자 대신 공백 사용하기</b> 옵션이 꺼져 있으면, 들여쓰기 너비를 탭 간격"
"으로 나눌 수 있을 때 <b>탭</b> 문자를 삽입합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "항상 다음 탭 위치로 가기(&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 <b>Tab</b> 키를 눌렀을 때 <b>들여쓰기 너비</b>에 지정한 만"
"큼 현재 줄을 들여씁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "항상 들여쓰기 단계 증가시키기(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 <b>Tab</b> 키를 누르면 현재 줄을 들여쓰거나 다음 탭 위치"
"로 갑니다.<p>만약 삽입 지점이 줄의 첫 공백이 아닌 문자나 그 이전이거나, 선택 "
"영역이 있으면 현재 줄을 <b>들여쓰기 너비</b>에 지정한 만큼 들여씁니다.<p>만"
"약 삽입 지점이 줄의 첫 공백 문자 이후이고 선택 영역이 없으면 다음 탭 위치까"
"지 공백 문자를 삽입합니다. 만약 <b>편집</b> 섹션의 <b>탭 문자 대신 공백 사용"
"하기</b> 옵션이 켜져 있으면 공백 문자를 삽입하고 그렇지 않으면 탭 문자를 삽입"
"합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "줄 처음의 빈 공간에 있을 때 들여쓰기 단계 증가시키기(&L)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " 글자"
#: dialogs/katedialogs.cpp:223
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "들여쓰기"
#: dialogs/katedialogs.cpp:296
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "자동 완성"
#: dialogs/katedialogs.cpp:364
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "맞춤법 검사"
#: dialogs/katedialogs.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "텍스트 탐색"
#: dialogs/katedialogs.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] "글자"
#: dialogs/katedialogs.cpp:542
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "기능 비활성화"
#: dialogs/katedialogs.cpp:544
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Markdown 형식을 편집할 때 편리할 수 있습니다"
#: dialogs/katedialogs.cpp:546
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr "글자 대칭, 자동 괄호와 비슷하게 작동함"
#: dialogs/katedialogs.cpp:548
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "글자가 아닌 문자"
#: dialogs/katedialogs.cpp:665
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "편집"
#: dialogs/katedialogs.cpp:670
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "편집 옵션"
#: dialogs/katedialogs.cpp:699
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "끔"
#: dialogs/katedialogs.cpp:700
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "줄 번호 따라가기"
#: dialogs/katedialogs.cpp:829 dialogs/katedialogs.cpp:834
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:898 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: dialogs/katedialogs.cpp:969
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr "백업 파일의 접두사나 접미사가 없습니다. 기본 접미사 '~'를 사용합니다."
#: dialogs/katedialogs.cpp:970
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "백업 파일 접두사나 접미사 없음"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "열기/저장"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1098
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "파일 열기 및 저장"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1121
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "줄(&L):"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "클립보드의 줄 번호로 이동"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "이동"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1211
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "클립보드에 줄 번호 없음"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "사전:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "자동 새로 고침 사용하기"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
msgstr "디스크의 변경 여부를 알리지 않고 항상 새로 고칩니다."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1330
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "차이 보기(&D)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "변경 사항의 차이점 보기"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1336
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "새로 고침(&R)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "파일을 디스크에서 새로 고칩니다. 저장되지 않은 변경 사항은 무시됩니다."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "파일 닫기(&C)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Close the file, discarding its content."
msgstr "파일을 닫고 내용을 삭제합니다."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1348
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "파일의 위치를 선택하고 다시 저장하도록 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1355 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "무시(&I)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "추가 변경 없이 디스크의 변경 사항을 무시합니다."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1423 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"diff 명령이 실패했습니다. diff(1)가 설치되어 있으면 PATH 환경 변수 안에 속해 "
"있는지 확인하십시오."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1425 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "diff 생성 실패"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1433 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:149
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "파일이 같습니다."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1434 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:150
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff 출력"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "텍스트 커서 이동"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 Home 키를 눌렀을 때 공백을 건너뛰고 실제 문자열의 시작 지"
"점으로 갑니다. 같은 행동이 End 키에도 적용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "똑똑한 Home과 End 키(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Page Up/Page Down 키를 눌렀을 때 커서의 위치를 현재 보기의 맨 위나 아래로 전"
"환시킬 지 여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Page Up/Page Down 키로 커서 움직이기(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "자동으로 커서를 중간에 맞추기(&A):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "가능한 경우 커서 위와 아래에 보일 줄 수를 지정합니다."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr "줄"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "문자열 선택 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#: mode/katemodemanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "선택 유지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "문서 끝을 넘어 스크롤할 수 있도록 하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 복합 글자를 삭제할 때 기본 글자와 함께 발음 구분 기호도 같"
"이 삭제합니다. 인도 계열 언어를 입력할 때 유용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "백스페이스 키를 눌렀을 때 글자와 발음 구분 기호 동시에 삭제"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>저장할 때 백업하기 기능을 사용하면 Kate에서 문서를 저장하기 전에 현재 파일"
"의 내용을 '&lt;접두사&gt;&lt;파일 이름&gt;&lt;접미사&gt;'라는 파일로 복사합니"
"다.<p>기본적으로 접두사는 비어 있고 접미사는 <strong>~</strong>입니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "저장할 때 백업하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr "이 옵션을 선택하면 저장할 때 로컬 파일의 백업을 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "로컬 파일(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr "이 옵션을 선택하면 저장할 때 원격 파일의 백업을 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "원격 파일(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "접두사(&P):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "백업 파일 이름에 붙일 접두사를 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "접미사(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "백업 파일 이름에 붙일 접미사를 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "스왑 파일 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "스왑 파일:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "사용함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "대체 디렉터리"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "디렉터리:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "swp 파일을 저장할 디렉터리"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "동기화 주기:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"스왑 파일 동기화를 사용하지 않으면 시스템 충돌 시 데이터가 손실될 수 있습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "파일 형식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "인코딩(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"파일 입출력에 사용할 기본 인코딩입니다. 열기/저장 대화상자에서 변경하지 않았"
"거나 명령행으로 지정하지 않으면 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "인코딩 자동 감지(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"위에서 아무 인코딩도 선택하지 않았거나 지정한 인코딩이 파일 입출력 대화상자"
"에 없거나, 명령줄로 지정한 인코딩이 파일 내용과 일치하는 경우에는 인코딩 감지"
"를 실행합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "폴백 인코딩(&F):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"위에서 아무 인코딩도 선택하지 않았거나 지정한 인코딩이 파일 입출력 대화상자"
"에 없거나, 명령줄로 지정한 인코딩이 파일 내용과 일치하는 경우에 사용할 폴백 "
"인코딩을 지정합니다. 이 인코딩을 사용하기 전에 바이트 순서 표시자를 파일 맨 "
"처음에서 찾습니다. 만약 바이트 순서 표시자가 있으면 올바른 유니코드 인코딩을 "
"이를 기반으로 선택합니다. 없는 경우에는 인코딩 감지를 실행하며, 그래도 인코딩"
"이 알려지지 않으면 이 인코딩을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "줄 끝(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "유닉스"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "매킨토시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"이 옵션을 싸용하면 편집기에서 자동으로 줄 끝의 종류를 찾습니다. 맨 처음으로 "
"찾은 줄 끝 문자를 파일 전체에 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "자동으로 줄의 끝 감지하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"바이트 순서 표시자는 유니코드 문서의 맨 처음에 붙는 특별한 바이트입니다. 편집"
"기가 올바른 유니코드 인코딩을 선택하도록 도와 줍니다. 바이트 순서 표시자는 문"
"서에는 표시되지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "바이트 순서 표시자(BOM) 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "줄 길이 제한:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "무제한"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "저장할 때 자동으로 청소하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"선택 사항에 따라서 문서를 저장할 때 전체 문서 및 수정한 부분에서 비어 있는 "
"끝 줄을 지웁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "뒤에 붙는 공백 지우기(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "수정된 줄만"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "문서 전체에서"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"파일을 저장할 때 맨 끝에 빈 줄이 없다면 자동으로 추가합니다. 파일을 다시 불러"
"오면 빈 줄이 나타납니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "저장할 때 파일 끝에 빈 줄 추가"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr "이 옵션이 선택되면 문자열 줄을 화면 경계에 맞게 둘러쌉니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "동적 줄 바꿈(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr "정적 줄 바꿈 표시자 위치에서 동적 줄 바꿈 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "동적 줄 바꿈 표시자(사용 가능한 경우)(&I):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "동적 줄 바꿈 표시자를 보일지 여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "동적 들여쓰기 줄을 들여쓰기 깊이에 맞추기(&A):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>동적으로 줄이 바뀐 줄의 시작점을 첫 줄의 들여쓰기 단계를 기준으로 하여 수"
"직으로 정렬합니다. 코드와 마크업을 더 쉽게 읽을 수 있습니다.</p><p>또한 이 옵"
"션을 사용하면 퍼센트 단위로 화면의 최대 폭을 지정할 수 있으며, 이 폭을 넘어가"
"면 동적으로 줄이 바뀐 줄을 수직으로 정렬하지 않습니다. 예를 들어 50%를 지정"
"한 경우, 화면의 50% 이상으로 들여쓴 줄은 수직으로 정렬하지 않습니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "보기 폭의 %"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "빈 공간 강조"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:56
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Trailing"
msgstr "뒤에 붙는"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "모두"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "강조 마커 크기:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "강조 마커를 표시할 크기입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Whitepaces"
msgstr "공백 문자"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "문자열 중 탭 기호가 있는 부분에 기호를 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "탭 문자 강조하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 편집기는 들여쓰기 기준선을 표시하기 위해서 수직선을 표시합"
"니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "들여쓰기 줄 보이기(&N)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr "이 옵션을 선택하면 선택한 일치하는 괄호 사이를 강조합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "선택한 괄호 사이를 강조하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "일치하는 괄호 깜빡이기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "이 옵션을 사용하면 일치하는 괄호를 강조하기 위해서 깜빡입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "일치하는 괄호 애니메이션 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 편집기 화면에 열린 문서 맨 첫 줄이 주석 블록으로\n"
"시작하는 경우 자동으로 접습니다. 대개의 경우 파일 시작 부분에 위치한\n"
"라이선스 헤더를 숨길 때 유용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "첫 줄 접기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "상태 표시줄에 단어 개수 보이기/숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "단어 개수 보이기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "상태 표시줄에 줄 수 보이기/숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "줄 수 보이기"
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "새 파일"
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "파일 %1이(가) 존재하지 않습니다."
#: document/katedocument.cpp:264
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "문서 자동 새로 고침"
#: document/katedocument.cpp:265
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "디스크에서 문서가 변경되었을 때 자동으로 새로 고침"
#: document/katedocument.cpp:2268
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"파일 %1을(를) 읽을 수 없으므로 불러올 수 없습니다.<br />읽기 권한이 있는지 확"
"인하십시오."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "다시 시도"
#: document/katedocument.cpp:2274 document/katedocument.cpp:6055
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6056
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "메시지 닫기"
#: document/katedocument.cpp:2286
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"파일 %1을(를) 읽을 수 없으므로 불러올 수 없습니다.\n"
"\n"
"읽기 권한이 있는지 확인하십시오."
#: document/katedocument.cpp:2402
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"파일 %1은(는) %2 인코딩으로 열렸지만 잘못된 문자를 포함하고 있습니다.<br />파"
"일을 저장하면서 내용을 파괴할 수도 있기 때문에 읽기 전용 모드로 열렸습니다."
"<br />파일을 올바른 인코딩으로 다시 열거나 도구 메뉴에서 읽기/쓰기 모드를 활"
"성화 시키면 편집할 수 있습니다."
#: document/katedocument.cpp:2412
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"파일 %1은(는) %2 인코딩으로 열렸지만 잘못된 문자를 포함하고 있습니다. 파일을 "
"저장하면서 내용을 파괴할 수도 있기 때문에 읽기 전용 모드로 열렸습니다. 파일"
"을 올바른 인코딩으로 다시 열거나 도구 메뉴에서 읽기/쓰기 모드를 활성화 시키"
"면 편집할 수 있습니다."
#: document/katedocument.cpp:2423
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"파일 %1이(가) 열렸으며, 설정한 것보다 긴 줄(%2자 이상)을 포함하고 있습니다."
"<br />가장 긴 줄은 %3자를 포함하고 있습니다.<br/>매우 긴 줄은 자동으로 둘러 "
"싸여졌으며, 이를 저장하면 내용을 수정하기 때문에 문서를 읽기 전용으로 열었습"
"니다."
#: document/katedocument.cpp:2428
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "임시로 한계를 올리고 파일 새로 고침"
#: document/katedocument.cpp:2431
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"파일 %1이(가) 열렸으며, 설정한 것보다 긴 줄(%2자 이상)을 포함하고 있습니다."
"<br/>가장 긴 줄은 %3자를 포함하고 있습니다.<br/>매우 긴 줄은 자동으로 둘러 싸"
"여졌으며, 이를 저장하면 내용을 수정하기 때문에 문서를 읽기 전용으로 열었습니"
"다."
#: document/katedocument.cpp:2460
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"이 수정하지 않은 파일을 저장하시겠습니까? 디스크에 있는 파일의 변경 사항을 덮"
"어쓸 수 있습니다."
#: document/katedocument.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "수정하지 않은 파일 저장하기"
#: document/katedocument.cpp:2460 document/katedocument.cpp:2465
#: document/katedocument.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "그래도 저장하기"
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"이 파일을 정말로 저장하시겠습니까? 열린 파일과 디스크에 있는 파일이 둘 다 변"
"경되었습니다. 데이터 손실이 발생할 수 있습니다."
#: document/katedocument.cpp:2465 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "데이터 손실 가능성"
#: document/katedocument.cpp:2477
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"선택한 인코딩으로는 이 문서에 사용된 모든 유니코드 문자를 저장할 수 없습니"
"다. 그래도 저장하시겠습니까? 데이터 손실이 발생할 수 있습니다."
#: document/katedocument.cpp:2518
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"%1에 쓸 수 없기 때문에 문서를 저장할 수 없습니다.\n"
"\n"
"이 파일에 쓸 수 있는 권한이 있거나 디스크 공간이 충분한지 확인하십시오.\n"
"원본 파일이 손상되었거나 삭제되었을 수도 있습니다. 파일을 기록하기 전에 프로"
"그램을 닫지 마십시오."
#: document/katedocument.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"파일 %1을(를) 저장하기 전에 백업 복사본을 만들 수 없었습니다. 만약 저장하는 "
"중에 오류가 발생했다면, 이 파일의 데이터를 잃어버릴 수 있습니다. 가능한 이유"
"는 쓰려고 하는 미디어가 가득 찼거나 파일이 있는 디렉터리를 읽을 수만 있는 경"
"우입니다."
#: document/katedocument.cpp:2652
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "백업 복사본을 만들 수 없습니다."
#: document/katedocument.cpp:2653
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "그래도 저장 시도하기"
#: document/katedocument.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "그래도 이 파일을 닫으시겠습니까? 데이터 손실이 있을 수 있습니다."
#: document/katedocument.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "그래도 닫기"
#: document/katedocument.cpp:4263
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: document/katedocument.cpp:4311 document/katedocument.cpp:4495
#: document/katedocument.cpp:4505 document/katedocument.cpp:5214
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"
#: document/katedocument.cpp:4314
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "저장 실패"
#: document/katedocument.cpp:4516
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "파일 복사본 저장"
#: document/katedocument.cpp:4527
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"%1에 쓸 수 없기 때문에 문서를 저장할 수 없습니다.\n"
"\n"
"이 파일에 쓸 수 있는 권한이 있거나 디스크 공간이 충분한지 확인하십시오."
#: document/katedocument.cpp:4766
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"권장하지 않는 모드라인 'remove-trailing-space'를 사용합니다. 'remove-"
"trailing-spaces modified;'를 대신 사용하십시오. 참고: https://docs.kde.org/"
"stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4771
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"권장하지 않는 모드라인 'replace-trailing-space-save'를 사용합니다 'remove-"
"trailing-spaces all;'을 대신 사용하십시오. 참고: https://docs.kde.org/"
"stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5098
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr ""
"다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 수정했습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 "
"'%1'$[을를 %1] 수정했습니다."
#: document/katedocument.cpp:5101
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr ""
"다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 만들었습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 "
"'%1'$[을를 %1] 만들었습니다."
#: document/katedocument.cpp:5104
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr ""
"다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 "
"'%1'$[을를 %1] 삭제했습니다."
#: document/katedocument.cpp:5380
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"문서 \"%1\"이(가) 수정되었습니다.\n"
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?|/|문서 \"%1\"$[이가 %1] 수정되었습니"
"다.\n"
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#: document/katedocument.cpp:5382
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "문서 닫기"
#: document/katedocument.cpp:5515
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "파일 <a href=\"%1\">%2</a>을(를) 불러오고 있습니다."
#: document/katedocument.cpp:5522
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "불러오기 중단(&A)"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "수정"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "삽입"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "일반 모드"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: 삽입 모드"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: 일반 모드"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: 비주얼"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: 비주얼 블록"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: 비주얼 라인"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: 수정"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi-모드"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "기록 중"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:115
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "VI 입력 모드"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<변경되지 않음>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "기본값 사용하기"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:187
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "새 파일 형식"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 속성"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"이 파일 형식을 위한 MIME 형식을 선택하십시오.\n"
"연결되어 있는 파일 확장자도 자동으로 편집됩니다."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "MIME 형식 선택"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "모드와 파일 형식"
#: mode/katemodemenulist.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Placeholder in search bar"
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#: mode/katemodemenulist.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
"언어 이름이나 파일 확장자(예: C++ 또는 .cpp)로 구문 강조 모드를 검색합니다."
#: mode/katemodemenulist.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
#: mode/katemodemenulist.cpp:940
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Best matches"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "가장 좋은 일치"
#: mode/katemodemenulist.cpp:943
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Best matches"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "가장 좋은 일치"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "문자열 설정(&X)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "행 번호 인쇄(&N)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "범례 인쇄(&L)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr "<p>만약 활성화되어 있으면 페이지의 왼쪽에 줄 번호가 인쇄됩니다.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>문법 하이라이팅이 정의하는 대로 타이포그래피 관습이 담겨 있는 상자를 인쇄"
"합니다.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "머리말과 꼬리말(&D)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "머리말 인쇄(&I)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "꼬리말 인쇄(&N)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "머리말/꼬리말 글꼴:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "글꼴 선택(&S)..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "머리말 속성"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "형식(&F):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "색상:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "배경색:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "배경(&K)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "꼬리말 속성"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "형식(&M)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "배경(&B)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>머리말의 형식입니다. 다음 태그를 지원합니다:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: 현재 사용자 이름</li><li><tt>%d</tt>: 짧은 현재 날짜/시"
"간</li><li><tt>%D</tt>: 긴 현재 날짜/시간</li><li><tt>%h</tt>: 현재 시간</"
"li><li><tt>%y</tt>: 짧은 현재 날짜</li><li><tt>%Y</tt>: 긴 현재 날짜</"
"li><li><tt>%f</tt>: 파일 이름</li><li><tt>%U</tt>: 문서의 URL</li><li><tt>"
"%p</tt>: 쪽 번호</li><li><tt>%P</tt>: 총 쪽 수</li></ul><br />"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>꼬리말의 형식입니다. 다음 태그를 지원합니다:</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pt"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "자리 비움자 추가..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "현재 사용자 이름"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "완전한 날짜/시간 (짧은 형식)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "완전한 날짜/시간 (긴 형식)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "현재 시간"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "현재 시간 (짧은 형식)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "현재 시간 (긴 형식)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "전체 문서 URL"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "쪽 번호"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "전체 쪽 수"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "레이아웃(&A)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:909
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "스키마(&S):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "배경색 그리기(&K)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "상자 그리기(&B)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "상자 속성"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "너비(&I):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "여백(&M):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "색(&L):"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:562
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "인쇄할 때 사용할 색 배열을 선택하십시오."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>사용하면 편집기의 배경색을 인쇄합니다.</p><p>만약 색상표가 어두운 배경을 "
"기준으로 디자인되어 있으면 유용합니다.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>사용하면 각각 페이지의 내용을 둘러싸는 상자를 출력합니다. 머리말과 꼬리말"
"은 내용에서 구분되어 인쇄됩니다.</p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:571
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "상자 외곽선의 폭"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:573
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "픽셀 단위의 상자 안의 여백"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:575
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "상자의 선 색"
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(선택의) "
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "%1의 타이포그래피 관습"
#: printing/printpainter.cpp:562
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "문자열"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "어떻게 색 배열을 가져오시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "현재 색 배열을 바꾸겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1067
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "존재하는 색 배열 %1을(를) 덮어씌움"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "새 색 배열로 가져오기:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "KDE 색 배열의 기본 색 사용"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "KDE 색 배열 사용"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "배경색 편집"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "문자열 영역"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>편집 영역의 배경색을 설정합니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "선택한 문자열"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>선택 영역의 배경색을 지정합니다.</p><p>선택한 문자열의 색상을 지정하려면 "
"&quot;<b>강조 설정</b>&quot; 대화 상자를 사용하십시오.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "현재 줄"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>현재 활성화된 줄의 배경색을 지정합니다. 활성화된 줄은 현재 커서가 있는 줄"
"을 가리킵니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "검색 항목 강조"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>검색 결과의 배경색을 설정합니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "바꾼 항목 강조"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>바꾼 문자열의 배경색을 설정합니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "아이콘 경계"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "배경 영역"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>아이콘 경계의 배경색을 설정합니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "줄 번호"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr "<p>이 색상은 줄 번호를 표시하는 데 사용됩니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "현재 줄 번호"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).</p>"
msgstr "<p>이 색상은 현재 줄 번호를 표시하는 데 사용됩니다(활성화된 경우).</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "구분자"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr "<p>이 색상은 줄 번호와 아이콘 경계선을 그리는 데 사용됩니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "자동 줄 바꿈 표시자"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>자동 줄 바꿈 표시자의 색상을 선택합니다:</p><dl><dt>정적 줄 바꿈</dt> <dd>"
"문자열을 둘러쌀 곳에 수직선을 표시합니다</dd><dt>동적 줄 바꿈 </dt> <dd>줄 바"
"꿈이 적용된 줄 왼쪽에 화살표를 표시합니다</dd></dl>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "코드 접기"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>코드 접기 바의 배경색을 설정합니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "수정된 줄"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr "<p>수정된 줄을 표시하는 표시자의 색을 설정합니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "저장된 줄"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>저장된 줄을 표시하는 표시자의 색을 설정합니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "문자열 장식"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "맞춤법 오류가 있는 줄:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr "<p>맞춤법 오류가 있는 줄의 색상을 설정합니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "탭과 공백 표시자"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>탭 문자의 색상을 설정합니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "들여쓰기 선"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>수직 들여쓰기 줄의 색상을 설정합니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "괄호 강조"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>일치하는 괄호를 표시할 색상을 선택합니다. 예를 들어 커서를 <b>{</b> 괄호"
"에 놓으면, 일치하는 <b>}</b> 괄호는 이 색으로 강조됩니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "표시자 색상"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "활성화된 중단점"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "도달한 중단점"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "비활성화된 중단점"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "실행"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>선택한 표시자 형식의 배경색을 선택하십시오.</p><p><b>메모</b>: 표시자 색"
"은 투명도 때문에 연하게 보일 수 있습니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "문자열 템플릿과 스니펫"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "편집 가능한 자리 표시자"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "편집 가능한 초점이 맞은 자리 표시자"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "편집할 수 없는 자리 표시자"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>이 목록은 현재 스키마의 기본 스타일을 표시하며 편집할 수 있는 방법을 제공"
"합니다. 스타일 이름은 현재 스타일 설정을 반영합니다.</p> <p>색을 편집하려면 "
"색이 있는 사각형을 누르거나, 팝업 메뉴에서 편집할 색상을 선택하십시오.</p><p>"
"사용 가능한 경우 팝업 메뉴에서 배경색 설정을 해제하거나 다른 배경색을 선택할 "
"수 있습니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "일반 텍스트와 원본 코드"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "숫자, 형식 및 상수"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "문자열과 글자"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "주석과 문서"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:613
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "강조(&I):"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:623 schema/kateschemaconfig.cpp:926
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:627 schema/kateschemaconfig.cpp:930
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>이것은 현재 문법 강조 모드를 보여 주고 편집할 수 있도록 합니다. 콘텍스트 "
"이름은 현재 스타일 설정을 반영합니다.</p><p>키보드를 사용해서 편집하려면 "
"<strong>&lt;SPACE&gt;</strong> 키를 누른 다음 팝업 메뉴에서 속성을 선택하십시"
"오.</p><p>색을 편집하려면 색이 있는 사각형을 누른 다음 팝업 메뉴에서 편집할 "
"색을 선택하십시오.</p><p>필요한 경우 콘텍스트 메뉴에서 배경색과 선택한 배경색"
"을 해제할 수 있습니다.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:681
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "현재 색 배열의 모든 강조 불러오는 중"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:792
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "단일 구문 강조를 위한 색 불러오는 중"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:794 schema/kateschemaconfig.cpp:864
#: schema/kateschemaconfig.cpp:983 schema/kateschemaconfig.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Kate 색 배열"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:808
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "파일이 단일 구문 강조 색 파일이 아님"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809 schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "파일 형식 오류"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:818
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr ""
"선택한 파일에 존재하지 않는 구문 강조에 대한 색이 포함되어 있습니다: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "가져오기 실패"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:842
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "구문 강조용으로 가져온 색: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "가져오기 작업 완료됨"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:862
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "단일 구문 강조용으로 내보낸 색: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:918
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:941
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:945
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:949
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "기본 문자열 스타일"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:953
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "강조 문자열 스타일"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:959
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "%1의 기본 스키마(&D):"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:981
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "색 배열 내보내는 중: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "색 배열 내보내기"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "색 배열 가져오기"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1124
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "파일에 전체 색 배열이 포함되어 있지 않습니다."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "이름이 지정되지 않음"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "색 배열 가져오기"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "새 색 배열 이름"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1322 schema/kateschemaconfig.cpp:1330
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "새 색 배열"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr ""
"<p>색 배열 %1이(가) 존재합니다.</p><p>다른 색 배열 이름을 입력하십시오.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "글꼴과 색"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "글꼴과 색 배열"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "문맥"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "선택함"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "선택한 배경"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "기본 스타일 사용하기"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "굵게(&B)"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "기울임꼴(&I)"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "밑줄(&U)"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "취소선(&T)"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "일반 색상(&C)..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "선택한 색상(&S)..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "배경 색상(&B)..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "선택한 배경 색상(&E)..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "일반 색상 해제"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "선택한 색상 해제"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "배경 색상 지정하지 않기"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "선택한 배경 색상 지정하지 않기"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "기본 스타일 사용하기(&D)"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "설정하지 않음"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr "스타일 속성을 바꾸면 \"기본 스타일 사용하기\" 옵션이 해제됩니다."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate 스타일"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "약어 확장"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "태그로 둘러싸기"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "일치하는 태그로 이동"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "내용 안쪽으로 HTML/XML 태그 선택"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "내용 바깥쪽으로 HTML/XML 태그 선택"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "주석 전환하기"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "다음 편집 지점으로 이동"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "이전 편집 지점으로 이동"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "다음 편집 지점 선택"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "이전 편집 지점 선택"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "커서 아래 태그 삭제"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "태그 분할 및 합병"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "간단한 수식 계산"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "숫자를 1 감소"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "숫자를 10 감소"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "숫자를 0.1 감소"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "숫자를 1 증가"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "숫자를 10 증가"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "숫자를 0.1 증가"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Emmet 표기법으로 축약어를 확장합니다. 참조: http://code.google.com/p/zen-"
"coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"선택한 문자열을 지정한 Emmet 표기법으로 만든 XML 태그로 둘러쌉니다(기본값으"
"로 div)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "캐럿을 현재 태그의 쌍으로 이동"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr "HTML/XML 태그의 내용 선택, 계속 호출했을 때 안쪽으로 이동"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr "HTML/XML 태그의 내용 선택, 계속 호출했을 때 바깥쪽으로 이동"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "다음 편집 지점으로 이동 (태그나 빈 속성)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "이전 편집 지점으로 이동 (태그나 빈 속성)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "다음 편집 지점 선택 (태그나 빈 속성)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "이전 편집 지점 검색 (태그나 빈 속성)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "현재 태그나 CSS 선택자의 주석 여부 전환"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "커서 아래 태그 삭제"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "태그 분할 및 합병"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "간단한 수식 계산"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "커서 아래 숫자를 1 감소"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "커서 아래 숫자를 10 감소"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "커서 아래 숫자를 0.1 감소"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "커서 아래 숫자를 1 증가"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "커서 아래 숫자를 10 증가"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "커서 아래 숫자를 0.1 증가"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "약어 확장"
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "빠른 코딩"
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "빠른 코딩 약어 확장"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "선택한 문자열 정렬하기"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "편집"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "줄 아래로 이동"
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "줄 위로 이동"
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "선택한 줄을 아래로 복제"
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "선택한 줄을 위로 복제"
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "선택한 문자열 URI 인코드"
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "선택한 문자열 URI 디코드"
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "선택한 문자열이나 전체 문서를 정렬합니다."
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "선택한 줄을 아래로 이동합니다."
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "선택한 줄을 위로 이동합니다."
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "선택한 문자열이나 전체 문서의 중복된 줄을 제거합니다."
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"선택한 문자열이나 전체 문서를 자연 언어 순으로 정렬합니다.<br />일반적인 정"
"렬 방법과 자연 언어 순 정렬의 차이는 다음과 같습니다:<br />sort(a10, a1, a2) "
"=> a1, a10, a2<br />natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "선택한 문자열이나 전체 문서에서 마지막 빈 줄을 제거합니다."
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "선택한 문자열이나 전체 문서의 첫 빈 줄을 제거합니다."
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "선택한 문자열이나 전체 문서의 맨 앞과 맨 뒤 빈 줄을 제거합니다."
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"선택한 줄이나 전체 문서를 한 줄로 합칩니다. 선택 사항으로 줄 구분자를 지정할 "
"수 있습니다:<br><code>join ', '</code>를 입력하면 개별적인 줄을 합치고 줄 사"
"이를 쉼표로 구분합니다."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "선택한 문자열이나 전체 문서에서 빈 줄을 삭제합니다."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 각각 줄 단위로 "
"함수에 전달하며, 반환값의 목록을 만듭니다.<br>예제: 선택한 줄 합치기"
"<br><code>each 'function(lines){return lines.join(\", \")}'</code> <br>입력"
"할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같이 축약해서 쓸 수도 있습니다.<br> "
"<code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 각각 줄 단위로 "
"함수에 전달하며, 반환값이 false인 줄을 제거합니다.<br> 예제(<code>rmblank</"
"code>의 예제도 참고하십시오):<br><code>filter 'function(l){return l.length > "
"0;}'</code><br>입력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같이 축약해서 쓸 수도 있습"
"니다.<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 목록 단위로 함수"
"에 전달하며, 반환값의 목록을 만듭니다.<br>예제( <code>ltrim</code>의 예제도 "
"참고하십시오): <br><code>map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, "
"\"\");}'</code><br>입력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같이 축약해서 쓸 수도 "
"있습니다.<br> <code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "선택한 줄을 위로 복제합니다."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "선택한 줄을 아래로 복제합니다."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"한 줄 선택의 특수 문자를 인코딩하여 선택한 문자열을 올바른 URI로 변환합니다."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "URI 인코딩 동작의 역을 수행합니다."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost 스타일"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C 스타일"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "하스켈"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML 스타일"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "함수 '%1'을(를) 스크립트에서 찾을 수 없음: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "%1 호출 중 오류"
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr "call의 인용 잘못됨: %1. 작은 따옴표는 역슬래시로 탈출시십시오."
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 utils/katecmds.cpp:203
#: vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "보기에 접근할 수 없음"
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "'help %1' 호출 오류"
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "스크립트 %2의 명령 '%1'에 대한 도움말 없음"
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "스크립트 %1 불러오는 중 오류 발생\n"
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "스크립트 %1 불러오는 중 오류 발생"
#: script/katescriptmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr "모든 자바스크립트 파일 새로 고침 (인덴터, 명령행 스크립트, 기타)."
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "명령을 찾을 수 없음: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: search/katesearchbar.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "항목 %1개 바꿈"
#: search/katesearchbar.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "%1개 일치함"
#: search/katesearchbar.cpp:317
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "끝까지 검색되어 돌아옴"
#: search/katesearchbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "끝에 닿았음, 처음부터 다시 시작함"
#: search/katesearchbar.cpp:390
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "끝에 닿았음, 처음부터 다시 시작함"
#: search/katesearchbar.cpp:395
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "찾을 수 없음"
#: search/katesearchbar.cpp:643
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "파일의 맨 아래에 닿았습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#: search/katesearchbar.cpp:644
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "파일의 맨 위에 도달했습니다. 끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
#: search/katesearchbar.cpp:645
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "계속 검색하시겠습니까?"
#: search/katesearchbar.cpp:951
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "검색 항목 강조"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "줄 시작"
#: search/katesearchbar.cpp:1196
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "줄 끝"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "임의의 단일 문자 (줄 바꿈 제외)"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "하나 이상의 일치"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "0번 이상의 일치"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "0번 또는 한 번 일치"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a>회에서 <b>회 일치"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "그룹, 캡처"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "또는"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "글자의 집합"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "글자의 여집합"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "전체 일치 참조"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "참조"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "줄 바꿈"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#: search/katesearchbar.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "단어 경계"
#: search/katesearchbar.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "단어 경계가 아님"
#: search/katesearchbar.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "숫자"
#: search/katesearchbar.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "숫자가 아닌 것"
#: search/katesearchbar.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "공백 (줄 바꿈 제외)"
#: search/katesearchbar.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "공백이 아닌 것 (줄 바꿈 제외)"
#: search/katesearchbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "단어 글자 (알파벳과 숫자와 '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "단어를 이루지 않는 글자"
#: search/katesearchbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "000에서 377까지 8진수 참조 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "0000에서 FFFF까지 16진수 참조 (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "백슬래시"
#: search/katesearchbar.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "그룹, 캡처하지 않음"
#: search/katesearchbar.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "룩어헤드"
#: search/katesearchbar.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "부정 룩어헤드"
#: search/katesearchbar.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "소문자 변환 시작"
#: search/katesearchbar.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "대문자 변환 시작"
#: search/katesearchbar.cpp:1261
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "대소문자 변환 끝"
#: search/katesearchbar.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "첫 글자를 소문자로 변환"
#: search/katesearchbar.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "첫 글자를 대문자로 변환"
#: search/katesearchbar.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "대체 카운터 (모두 바꾸기)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "찾기(&I):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "검색할 문자열"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "다음 일치하는 곳으로 이동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "이전 일치하는 곳으로 이동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "강력한 검색 기능으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "찾기(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "바꾸기(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "모드(&M):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "검색 모드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "일반 텍스트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "전체 단어"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "탈출 시퀀스"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "정규 표현식"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "선택 영역에서만 검색하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "다음 일치 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "모든 일치 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "모두 바꾸기(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "모두 찾기(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "증분 검색 바로 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "바꿀 문자열"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "맞춤법 검사가 취소되었습니다."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "맞춤법 검사 중..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "맞춤법 검사"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "맞춤법 검사가 끝났습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>이 단어는 현재 사용 중인 사전의 항목에 없기 때문에 \"알 수 없는 단어"
"\"로 분류됩니다. 외국어 단어일 수도 있습니다.</p>\n"
"<p>만약 단어의 맞춤법이 올바르다면 <b>사전에 추가</b> 명령을 통하여 사전에 추"
"가할 수 있습니다. 만약 단어를 사전에 추가하고 싶지 않지만 그대로 두고 싶다면 "
"<b>무시</b>나 <b>모두 무시</b> 명령을 사용하십시오.</p>\n"
"<p>만약 단어의 맞춤법이 올바르지 않다면 아래 목록에서 올바른 단어를 선택할 "
"수 있습니다. 여기에서 대체 단어를 찾을 수 없으면 아래의 텍스트 상자에 단어를 "
"입력한 후 <b>바꾸기</b>나 <b>모두 바꾸기</b> 명령을 사용하십시오.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "알 수 없는 단어:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "알 수 없는 단어"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>잘못 작성됨</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>현재 사전에 포함되지 않았기 때문에 알 수 없는 단어로 이 단어를 표시했습니"
"다.<br>\n"
"알 수 없는 단어의 맞춤법이 올바르고 다음번에도 잘못 감지하는 것을 막으려면 선"
"택하십시오. 단어를 그대로 두고 사전에 추가하지 않으려면 <b>무시</b>나 <b>모"
"두 무시</b>를 선택하십시오.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< 사전에 추가"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>알 수 없는 단어의 맞춤법이 올바르지 않으면 수정할 단어를 여기에 입력하거"
"나 아래 목록에서 선택하십시오.</p>\n"
"<p><b>바꾸기</b>를 실행하면 여기에 입력된 단어만 수정되며 <b>모두 바꾸기</b>"
"를 실행하면 모든 단어가 수정됩니다.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "바꿀 문자열:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "제안(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>이 알 수 없는 문자열을 위에 있는 편집 상자의 문자열로 변경하려면 누르십시"
"오.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>이 알 수 없는 문자열을 그대로 두려면 누르십시오.</p>\n"
"<p>단어가 이름, 두문자어, 외국어, 기타 알 수 없는 단어이지만 사전에 추가하고 "
"싶지 않은 경우에 사용하십시오.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>교정할 문서의 언어를 선택하십시오.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "언어(&L):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "언어 선택"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>모든 알 수 없는 문자열을 그대로 두려면 누르십시오</p>\n"
"<p>단어가 이름, 두문자어, 외국어, 기타 알 수 없는 단어이지만 사전에 추가하고 "
"싶지 않은 경우에 사용하십시오.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "자동 고침"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>모든 알 수 없는 문자열을 위에 있는 편집 상자의 문자열로 변경하려면 누르십"
"시오.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "모두 바꾸기(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "모두 무시(&G)"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "맞춤법 검사 (커서에서부터)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "현재 커서 다음부터 문서의 맞춤법 검사하기"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "단어 무시"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "사전에 추가"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
-#| "in your PATH."
+#, kde-format
msgid ""
"The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
-"diff 명령이 실패했습니다. diff(1)가 설치되어 있으면 PATH 환경 변수 안에 속해 "
-"있는지 확인하십시오."
+"diff 명령을 실행할 수 없습니다. diff(1)가 설치되어 있으면 PATH 환경 변수 "
+"안에 속해 있는지 확인하십시오."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "파일이 올바르게 닫히지 않았습니다."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "변경 사항 보이기"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "데이터 복구"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "무시"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "키워드"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "함수"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "변수"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "흐름 제어"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "연산자"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "내장"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "확장"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "전처리기"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "글자"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "특수 문자"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "문자열"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "문자열 상수"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "특수 문자열"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "가져오기, 모듈, 포함"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "데이터 형식"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "십진수/값"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "N진수 정수"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "실수"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "상수"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "주석"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "추가 설명"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "주석 변수"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "영역 표시기"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "경고"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "기타"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "책갈피 설정(&B)"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "줄에 책갈피가 없으면 설정하고, 있으면 삭제합니다."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "모든 책갈피 삭제(&A)"
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "현재 문서의 모든 책갈피를 삭제합니다."
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "다음 책갈피"
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "다음 책갈피로 이동합니다."
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "이전 책갈피"
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "이전 책갈피로 이동합니다."
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "다음: %1 - \"%2\"(&N)"
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "이전: %1 - \"%2\"(&P)"
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr "<p>indent</p><p>선택한 줄이나 현재 줄을 들여 씁니다</p>"
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr "<p>unindent</p><p>선택한 줄이나 현재 줄을 내어 씁니다</p>"
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>문서의 들여쓰기 설정에 따라 선택한 줄이나 현재 줄의 들여"
"쓰기를 정리합니다.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p><p>선택한 줄이나 현재 줄을 주석으로 표시하는 마커를 삽입하며 현"
"재 문서의 구문 강조 정의 파일을 따릅니다.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p><p>선택한 줄이나 현재 줄을 주석으로 표시하는 마커를 삭제하며 현"
"재 문서의 구문 강조 정의 파일을 따릅니다.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr "<p>goto <b>줄 번호</b></p><p>지정한 줄로 이동합니다.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>이 옵션을 사용하면 클립보드에"
"서 붙여 넣은 문자열을 현재 들여쓰기 방식으로 조정합니다.</p><p>사용 가능한 "
"참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "현재 줄을 삭제합니다."
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>탭 너비를 지정한 <b>width</b>로 설정합니"
"다</p>"
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>이 옵션을 사용하면 탭을 입력할 때 공"
"백 문자로 바꿉니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 "
"값: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>이 옵션을 사용하면 탭 문자와 뒤에 붙는 "
"공백 문자가 작은 점으로 표시됩니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사"
"용 가능한 거짓 값: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p><b>mode</b>에 따라서 문서 끝"
"의 빈 줄을 제거합니다.</p><p>사용 가능한 값:<ul><li><b>none</b>: 끝의 빈 줄"
"을 제거하지 않습니다.</li><li><b>modified</b>: 수정된 줄 중 끝의 빈 줄을 제거"
"합니다..</li><li><b>all</b>: 전체 문서의 끝의 빈 줄을 제거합니다.</li></ul></"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>들여쓰기 너비를 지정한 <b>width</b>로 "
"설정합니다. 공백 문자를 사용할 때에만 유효합니다.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>도구 - 들여쓰기 메뉴에서 볼 수 있는 것"
"과 같은 인자를 사용합니다</p>"
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>자동 들여쓰기를 켜거나 끕니다.</p><p>"
"사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>줄 번호 패널을 보이거나 숨깁니다.</"
"p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>접기 마커 패널을 보이거나 숨깁니"
"다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>아이콘 경계선을 보이거나 숨깁니다.</"
"p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p><b>enable</b> 인자에 따라서 동적 줄 바꿈"
"을 켜거나 끕니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 "
"값: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p><b>width</b>로 정적 줄 바꿈 너비"
"를 설정합니다. 자동적으로 문자열 줄 바꿈을 적용할 때 사용됩니다.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>이 옵션을 사용하면 문서를 저장"
"할 때 탭 문자를 공백으로 바꿉니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사"
"용 가능한 거짓 값: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>문서의 구문 강조 시스템을 결정합니"
"다. 인자로는 도구 → 구문 강조 메뉴에 있는 올바른 구문 강조 이름이 와야 합니"
"다. 인자 자동 완성이 지원됩니다.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>mode</b></p><p>도구 - 모드 메뉴에서 볼 수 있는 것과 같이 모드"
"를 설정합니다</p>"
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>이 옵션을 사용하면 들여쓰기를 수직 점"
"선으로 표시합니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 "
"값: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>현재 문서를 인쇄하는 인쇄 대화 상자를 엽니다.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 <값>"
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "'%1' 강조가 없음"
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "'%1' 모드가 없습니다"
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "인자 '%1'을(를) 정수로 변환하는 데 실패했습니다."
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "너비는 최소한 1 이상이어야 합니다."
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "칸은 최소한 1 이상이어야 합니다."
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "사용 방법: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "잘못된 인자 '%1'. 사용 방법: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"사용 방법: set-remove-trailing-spaces 0|-|none 또는 1|+|mod|modified 또는 2|"
"*|all"
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "알 수 없는 명령 '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>char <b>identifier</b></p><p>이 명령은 리터럴 문자를 10진, 8진, 16진수 숫"
"자 형태로 삽입할 수 있도록 합니다.</p><p>예제:<ul><li>char <b>234</b></"
"li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>date 또는 date <b>format</b></p><p>지정한 형식에 맞춰서 날짜/시간 문자열"
"을 삽입하거나, 형식이 없는 경우 yyyy-MM-dd hh:mm:ss 형식을 사용합니다.</p><p>"
"사용 가능한 형식 지정자:<table><tr><td>d</td><td>처음에 0이 오지 않는 날짜"
"(1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>처음에 0이 오는 날짜 (01-31).</td></"
"tr><tr><td>ddd</td><td>짧은 요일 이름 (예: '월'..'일).</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>긴 요일 이름 (예: '월요일'..'일요일').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>처음에 0이 붙지 않는 달 번호 (1-12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>처음에 0이 붙는 달 번호 (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</"
"td><td>달 이름 (예: '1월'..'12월').</td></tr><tr><td>yy</td><td>두 자리 연도 "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>네 자리 연도 (1752-8000).</td></"
"tr><tr><td>h</td><td>처음에 0이 붙지 않는 시간 (0..23 또는 오전/오후 1..12))."
"</td></tr><tr><td>hh</td><td>처음에 0이 붙는 시간 (00..23 또는 오전/오후 "
"01..12).</td></tr><tr><td>m</td><td>처음에 0이 붙지 않는 분 (0..59).</td></"
"tr><tr><td>mm</td><td>처음에 0이 붙는 분 (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>처음에 0이 붙지 않는 초 (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>처음에 0"
"이 붙는 초 (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>처음에 0이 붙지 않는 밀리초 "
"(0..999).</td></tr><tr><td>zzz</td><td>처음에 0이 붙는 밀리초 (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>(영문 대문자) 오전/오후 표시 사용. AP는 \"오전\"이"
"나 \"오후\"로 대체됩니다.</td></tr><tr><td>ap</td><td>(영문 소문자) 오전/오"
"후 표시 사용. AP는 \"오전\"이나 \"오후\"로 대체됩니다.</td></tr></table></p>"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate 부분"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "첨부 가능한 편집기 구성 요소"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113 utils/kateglobal.cpp:114
#: utils/kateglobal.cpp:117 utils/kateglobal.cpp:120 utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "핵심 개발자"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:115
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "즉석 맞춤법 검사"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "대규모 버그 수리"
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "훌륭한 버퍼 시스템"
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "편집 명령"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "시험, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "이전 핵심 개발자"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite의 KParts 포팅"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite 여러 단계 실행 취소, Kspell 통합"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML 구문 하이라이팅 지원"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "패치 등"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "다양한 버그 수리"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "선택, KColorScheme 통합"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "검색 표시줄 백엔드와 프론트엔드"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "원 KWrite 개발자"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA 및 스크립팅"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec 파일, Perl, Diff 파일 등 하이라이팅"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL 하이라이팅"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL 하이라이팅"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite 하이라이팅"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG 하이라이팅"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX 하이라이팅"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefile, 파이썬 하이라이팅"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "파이썬 하이라이팅"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme 하이라이팅"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP 키워드/데이터 형식 목록"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "매우 좋은 도움말"
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Lua 하이라이팅"
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "기타 언급하지 않은 기여자들"
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: utils/kateglobal.cpp:289
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: utils/katesedcmd.cpp:273
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "%1(으)로 바꾸시겠습니까?"
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "%2에서 항목 %1개를 바꾸었습니다"
#: utils/katesedcmd.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1줄"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:145
#, kde-format
msgid "<value>"
-msgstr ""
+msgstr "<값>"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Insert Tab"
+#, kde-format
msgid "Insert variable"
-msgstr "탭 넣기"
+msgstr "값 삽입"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Filtering"
+#, kde-format
msgid "Filter"
-msgstr "거르기"
+msgstr "필터"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:273
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
-msgstr ""
+msgstr "변수를 선택하십시오."
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:266
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
+#, kde-format
msgid "Current value: %1<value>"
-msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 <값>"
+msgstr "현재 값: %1<값>"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:270
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Current Time"
+#, kde-format
msgid "Current value: %1"
-msgstr "현재 시간"
+msgstr "현재 값: %1"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:43
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "경로와 확장자가 없는 현재 문서의 기반 파일 이름입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:47
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "현재 문서의 파일 확장자입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "경로가 없는 현재 문서의 파일 이름입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "파일 이름을 포함한 현재 문서의 전체 경로입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "현재 문서의 내용입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "파일 이름을 제외한 현재 문서의 전체 경로입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"네이티브 경로 구분자를 사용하는 파일 이름을 포함한 현재 문서의 전체 경로입니"
"다(Windows의 경우 백슬래시)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"네이티브 경로 구분자를 사용하는 파일 이름을 제외한 현재 문서의 전체 경로입니"
"다(Windows의 경우 백슬래시)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr "현재 문서의 문자열 커서 위치의 줄 번호입니다(0부터 시작)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr "현재 문서의 문자열 커서 위치의 칸 번호입니다(0부터 시작)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "현재 커서 위치의 전역 화면 X 좌표입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "현재 커서 위치의 전역 화면 Y 좌표입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "현재 문서에서 선택한 문자열입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "현재 문서에서 선택한 문자열의 시작 줄입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "현재 문서에서 선택한 문자열의 시작 칸입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "현재 문서에서 선택한 문자열의 끝 줄입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "현재 문서에서 선택한 문자열의 끝 칸입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "현재 문서의 줄 수입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "현재 로캘 형식을 따르는 오늘 날짜입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "오늘 날짜입니다(ISO 형식)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "오늘 날짜입니다(QDate 형식 문자열)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "현재 로캘 형식을 따르는 오늘 시간입니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "현재 시간입니다(ISO 형식)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "현재 시간입니다(QTime 형식 문자열)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "환경 변수에 접근합니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "간단한 자바스크립트 구문을 계산합니다."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "새 UUID를 생성합니다."
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Kate 도움말입니다."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "참"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "거짓"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "수정됨"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "모두"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "올바른 변수 목록을 보여 줍니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "자동으로 괄호를 삽입합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "자동 가운데 정렬 줄 수를 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "문서 배경색을 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "줄 처음에 있는 공백 들여쓰기 앞에서 백스페이스를 누릅니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "블록 선택 모드를 사용합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "유니코드 파일을 저장할 때 바이트 순서 표시자(BOM)를 사용합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "괄호 강조색을 선택합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "현재 줄의 배경색을 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "맞춤법 검사 기본 사전을 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "긴 줄 동적 줄 바꿈을 사용합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "줄 끝 모드를 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "편집기 경계선의 접기 마커를 사용합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "편집기 경계선에서 접은 항목을 미리 봅니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "문서 글꼴 크기를 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "문서 글꼴을 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "구문 강조를 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "아이콘 막대 색을 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "편집기 보기에서 아이콘 경계선을 사용합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "자동 들여쓰기 스타일을 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "클립보드에서 붙여 넣은 코드의 들여쓰기를 조정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "각각 들여쓰기 단계의 깊이를 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "들여쓰기 폭의 배수가 아닌 들여쓰기 단계를 허용합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "줄 번호를 표시합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "파일을 저장할 때 끝에 빈 줄을 추가합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "겹쳐 쓰기 모드를 사용합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "문자열 선택을 항상 유지합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "문서를 저장할 때 탭을 공백으로 바꿉니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "탭을 공백으로 바꿉니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "문서를 저장할 때 끝에 붙는 공백을 삭제합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "스크롤 바 미니맵을 표시합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "스크롤 바에 미리 보기를 표시합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "색 배열을 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "문자열 선택 색을 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "탭과 끝에 붙는 공백을 강조합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "똑똑한 홈 찾기를 사용합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "TAB 키를 누르면 들여 씁니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "탭 폭을 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "기억할 실행 취소 단계를 설정합니다 (0은 무한대)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "자동으로 줄을 바꿀 열을 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "줄 바꿈 마커 색을 설정합니다."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "문자열을 입력하는 동안 자동 줄 바꿈을 사용합니다."
#: view/katestatusbar.cpp:103
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "현재 커서 위치입니다. 눌러서 지정한 줄로 이동합니다."
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr "삽입 모드 및 VI 입력 모드 표시자입니다. 누르면 모드를 변경합니다."
#: view/katestatusbar.cpp:122
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "사전 바꾸기"
#: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:499
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "탭 간격"
#: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "들여쓰기 너비"
#: view/katestatusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "들여쓰기 모드"
#: view/katestatusbar.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "탭 문자와 공백 문자"
#: view/katestatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "탭 문자"
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "공백 문자"
#: view/katestatusbar.cpp:188
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: view/katestatusbar.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: view/katestatusbar.cpp:195 view/kateview.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"현재 문서에 사용할 모드를 선택합니다. 하이라이팅이나 접기 같은 기능에 영향을 "
"줍니다."
#: view/katestatusbar.cpp:205
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "구문 강조"
#: view/katestatusbar.cpp:295
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[블록] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "%2 중 %1줄, %3칸"
#: view/katestatusbar.cpp:312
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "%1줄, %2칸"
#: view/katestatusbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr "현재 아이콘 의미: 문서를 불러온 후 수정하지 않음"
#: view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr "현재 아이콘 의미: 문서를 불러온 후 수정함"
#: view/katestatusbar.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr "현재 아이콘 의미: 다른 프로그램에서 문서를 수정하거나 삭제함"
#: view/katestatusbar.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
msgstr "현재 아이콘 의미: 문서가 읽기 전용으로 열림"
#: view/katestatusbar.cpp:423
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "소프트 탭: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:424
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "소프트 탭: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:425
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "탭 크기: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:426
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "들여쓰기/탭: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:465 view/katestatusbar.cpp:486
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: view/katestatusbar.cpp:488
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "기타 (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:499
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "탭 간격을 입력하십시오:"
#: view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "들여쓰기 간격을 입력하십시오:"
#: view/katestatusbar.cpp:564
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "%1/%2 단어, %3/%4 글자"
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "선택한 문자열을 잘라내고 클립보드로 이동"
#: view/kateview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "이전에 복사하거나 잘라낸 클립보드 내용 붙여넣기"
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"현재 선택한 문자열을 시스템 클립보드로 복사하려면 이 명령을 사용하십시오."
#: view/kateview.cpp:486
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "클립보드 기록(&H)"
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "현재 문서 저장"
#: view/kateview.cpp:494
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "최근의 편집 되돌리기"
#: view/kateview.cpp:497
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "최근의 실행 취소 작업 되돌리기"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "스크립트(&S)"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "자동 줄 바꿈 적용하기(&W)"
#: view/kateview.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"<br /><br />This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"현재 줄을 둘러싸거나, 선택한 줄을 문단으로 간주하여 설정 대화 상자의 '줄 바"
"꿀 지점'에 맞추어서 형식을 다시 지정하려면 선택하십시오.<br /><br />이 옵션"
"은 정적 줄 바꿈이며, 문서 내용을 변경합니다."
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "들여쓰기 지움(&C)"
#: view/kateview.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"선택한 문자열 블록의 들여쓰기를 지우려면 선택하십시오. (탭만 또는 공백"
"만)<br /><br />탭이나 공백 중 무엇을 사용할지 같은 설정은 설정 대화 상자에서 "
"가능합니다."
#: view/kateview.cpp:518
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "정렬(&A)"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr "문자열의 현재 줄이나 블럭을 알맞은 단계만큼 들여쓰려면 선택하십시오."
#: view/kateview.cpp:523
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "주석(&O)"
#: view/kateview.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"문자열의 현재 줄이나 선택한 블록을 주석 처리합니다.<br /><br />단일/다중 줄 "
"주석 문자는 언어의 설정에 따라 달라집니다."
#: view/kateview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "이전 편집 줄로 이동"
#: view/kateview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "다음 편집 줄로 이동"
#: view/kateview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "주석 해제(&M)"
#: view/kateview.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"문자열의 현재 줄이나 선택한 블록의 주석 처리를 해제합니다.<br /><br />단일/다"
"중 줄 주석 문자는 언어의 설정에 따라 달라집니다."
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "주석 전환하기"
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "읽기 전용 모드(&R)"
#: view/kateview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "문서의 쓰기를 잠그거나 해제합니다"
#: view/kateview.cpp:559
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "대문자화"
#: view/kateview.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"선택한 문자열이나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 글자를 대문"
"자로 변경합니다."
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "소문자화"
#: view/kateview.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"선택한 문자열이나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 글자를 소문"
"자로 변경합니다."
#: view/kateview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "대소문자 조정"
#: view/kateview.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"선택한 문자열이나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 단어의 대소"
"문자를 조정합니다."
#: view/kateview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "줄 합치기"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "코드 완성 호출"
#: view/kateview.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr "코드 완성 단축키를 통해서 수동으로 코드 완성을 호출합니다."
#: view/kateview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "현재 문서를 인쇄합니다."
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "현재 문서의 인쇄 모양 미리 보기"
#: view/kateview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "새로 고침(&D)"
#: view/kateview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "현재 문서를 다른 이름으로 디스크에 저장합니다."
#: view/kateview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "다른 인코딩과 이름으로 저장..."
#: view/kateview.cpp:621
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&C)..."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "현재 문서의 복사본을 디스크에 저장합니다."
#: view/kateview.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr "이 명령은 커서를 이동시킬 줄을 선택할 수 있는 대화상자를 엽니다."
#: view/kateview.cpp:629
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "이전 수정된 줄로 이동"
#: view/kateview.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "이전 수정된 줄로 이동합니다."
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "다음 수정된 줄로 이동"
#: view/kateview.cpp:635
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "다음 수정된 줄로 이동합니다."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "편집기 설정(&C)..."
#: view/kateview.cpp:641
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "이 편집기의 다양한 면을 설정합니다."
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "모드(&M)"
#: view/kateview.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "하이라이팅(&H)"
#: view/kateview.cpp:651
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "현재 문서의 하이라이팅 설정을 조정할 수 있습니다."
#: view/kateview.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "색 배열(&S)"
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "들여쓰기(&I)"
#: view/kateview.cpp:663
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "현재 문서의 모든 문자열을 선택합니다."
#: view/kateview.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "만약 문서의 어떤 부분을 선택했다면 그 부분은 선택되지 않습니다."
#: view/kateview.cpp:670
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "글꼴 크기 확대"
#: view/kateview.cpp:672
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 확대합니다."
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "글꼴 크기 축소"
#: view/kateview.cpp:679
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 축소합니다."
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "글꼴 크기 초기화"
#: view/kateview.cpp:686
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 초기화합니다."
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "블록 선택 모드(&O)"
#: view/kateview.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"이 명령은 줄 기반과 블록 기반 선택 모드 사이에서 선택 모드를 결정합니다."
#: view/kateview.cpp:696
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Switch to Next Input Mode"
+#, kde-format
msgid "Switch to next Input Mode"
msgstr "다음 입력 모드로 전환"
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "다음 입력 모드로 전환합니다."
#: view/kateview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "덮어쓰기 모드(&I)"
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "입력한 문자열을 삽입할지, 아니면 기존 문자열에 덮어씌울지 선택합니다."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.<br /><br />This is only a view option, meaning the document "
"will not changed."
msgstr ""
"이 옵션이 선택되면 문자열 줄은 화면 경계에 맞게 둘러싸여집니다.<br /><br />"
"이 옵션은 보기에만 영향을 주며 파일 내용은 변경되지 않습니다."
#: view/kateview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "동적 줄 바꿈 표시자"
#: view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "동적 줄 바꿈 표시자를 표시할지 선택합니다"
#: view/kateview.cpp:719
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "끔(&O)"
#: view/kateview.cpp:719
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "줄 번호 설정 따라가기(&L)"
#: view/kateview.cpp:719
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "항상 켬(&A)"
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"이 옵션이 선택되면 문자열 줄은 편집 속성에서 설정한 칸 수에 따라 둘러싸여집니"
"다."
#: view/kateview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "정적 줄 바꿈 표시자 표시(&W)"
#: view/kateview.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr "편집 속성에 정의된 자동 줄 바꿈 표시자를 표시하거나 숨깁니다."
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "접기 마커 표시(&M)"
#: view/kateview.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "코드를 접을 수 있을 때 접기 마커를 표시할지 선택합니다."
#: view/kateview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "아이콘 경계 표시(&I)"
#: view/kateview.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"아이콘 경계를 표시하거나 숨깁니다.<br /><br />아이콘 경계는 책갈피 기호 등을 "
"표시합니다."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "줄 번호 표시(&L)"
#: view/kateview.cpp:748
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "문서의 왼쪽에 줄 번호를 표시하거나 숨깁니다."
#: view/kateview.cpp:751
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "스크롤바 마커 표시(&B)"
#: view/kateview.cpp:753
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"수직 스크롤바의 마커를 표시하거나 숨깁니다.<br /><br />마커들은 북마크 등을 "
"표시합니다."
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기"
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"수직 스크롤바의 마커를 표시하거나 숨깁니다.<br /><br />미니맵은 현재 문서를 "
"멀리 볼 수 있습니다."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:770
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "인쇄할 수 없는 공백 문자 보기"
#: view/kateview.cpp:772
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "인쇄할 수 없는 공백 문자 주위를 둘러싸는 상자 보기/숨기기"
#: view/kateview.cpp:776
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "명령줄로 전환"
#: view/kateview.cpp:778
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "보기의 아래쪽에 명령줄을 표시하거나 숨깁니다."
#: view/kateview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "입력 모드"
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "%1 활성화/비활성화"
#: view/kateview.cpp:799
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "줄 끝(&E)"
#: view/kateview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "문서를 주장할 때 사용할 줄 끝을 설정합니다"
#: view/kateview.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "유닉스(&U)"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "Windows/DOS(&W)"
#: view/kateview.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "매킨토시(&M)"
#: view/kateview.cpp:811
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "바이트 순서 마커 추가하기(&B)"
#: view/kateview.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"저장할 때 UTF-8/UTF-16 바이트 순서 표시자(BOM)를 추가하거나 추가하지 않습니다"
#: view/kateview.cpp:818
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "인코딩(&N):"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "문자열이나 정규 표현식의 첫 번째 일치를 찾습니다."
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "선택한 것 찾기"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "선택한 문자열이 다음에 나오는 곳을 찾습니다."
#: view/kateview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "선택한 것 이전 찾기"
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "선택한 문자열이 이전에 나오는 곳을 찾습니다."
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "검색할 어구가 다음에 나오는 곳을 찾습니다."
#: view/kateview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "검색할 어구가 이전에 나오는 곳을 찾습니다."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr "문자열이나 정규 표현식을 찾은 다음 주어진 문자열과 바꿉니다."
#: view/kateview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "자동 맞춤법 검사"
#: view/kateview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "자동 맞춤법 검사 켬/끔"
#: view/kateview.cpp:856
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "사전 바꾸기..."
#: view/kateview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "맞춤법 검사를 위한 사전을 바꿉니다."
#: view/kateview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "사전 범위 지우기"
#: view/kateview.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "맞춤법 검사를 위해 지정된 모든 별개의 사전 정의를 삭제합니다."
#: view/kateview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "HTML로 복사(&H)"
#: view/kateview.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"현재 선택한 문자열을 HTML로 시스템 클립보드로 복사하려면 이 명령을 사용하십시"
"오."
#: view/kateview.cpp:874
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "HTML로 내보내기(&X)..."
#: view/kateview.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"이 명령을 사용하면 현재 문서의 강조 정보를 포함하여 HTML 문서로 내보냅니다."
#: view/kateview.cpp:914
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "단어 왼쪽으로 이동"
#: view/kateview.cpp:920
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "왼쪽 문자 선택"
#: view/kateview.cpp:926
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "왼쪽 단어 선택"
#: view/kateview.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "단어 오른쪽으로 이동"
#: view/kateview.cpp:938
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "오른쪽 문자 선택"
#: view/kateview.cpp:944
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "오른쪽 단어 선택"
#: view/kateview.cpp:950
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "줄 시작으로 이동"
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "문서 시작으로 이동"
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "줄 시작까지 선택"
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "문서 처음까지 선택"
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "줄 끝으로 이동"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "문서 끝으로 이동"
#: view/kateview.cpp:986
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "줄 끝까지 선택"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "문서 끝까지 선택"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "이전 줄까지 선택"
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "한 줄 위로 스크롤"
#: view/kateview.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "다음 줄로 이동"
#: view/kateview.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "이전 줄로 이동"
#: view/kateview.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "커서 오른쪽으로 이동"
#: view/kateview.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "커서 왼쪽으로 이동"
#: view/kateview.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "다음 줄까지 선택"
#: view/kateview.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "한 줄 아래로 스크롤"
#: view/kateview.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
#: view/kateview.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "한 페이지 위까지 선택"
#: view/kateview.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "보기의 맨 위로 이동"
#: view/kateview.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "보기의 맨 위까지 선택"
#: view/kateview.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
#: view/kateview.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "한 페이지 아래까지 선택"
#: view/kateview.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "보기의 맨 아래로 이동"
#: view/kateview.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "보기의 맨 아래까지 선택"
#: view/kateview.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "일치하는 괄호로 이동"
#: view/kateview.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "일치하는 괄호까지 선택"
#: view/kateview.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "글자 바꾸기"
#: view/kateview.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "줄 삭제"
#: view/kateview.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "왼쪽 단어 삭제"
#: view/kateview.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "오른쪽 단어 삭제"
#: view/kateview.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "오른쪽 글자 삭제"
#: view/kateview.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "백스페이스"
#: view/kateview.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "탭 넣기"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "똑똑한 새 줄 삽입하기"
#: view/kateview.cpp:1153
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr "현재 줄에 있는 공백 문자를 포함하여 새 줄을 삽입합니다."
#: view/kateview.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Insert a non-indented Newline"
msgstr "들여쓰지 않은 새 줄 삽입"
#: view/kateview.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr "들여쓰기 설정과 관계 없이 들여쓰지 않은 새 줄을 삽입합니다."
#: view/kateview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "들여쓰기(&I)"
#: view/kateview.cpp:1174
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"선택한 문자열 블록을 들여쓰려면 선택하십시오.<br /><br />탭이나 공백 중 무엇"
"을 사용할지 같은 설정은 설정 대화 상자에서 가능합니다."
#: view/kateview.cpp:1181
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "내어쓰기(&U)"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "선택한 문자열 블록의 들여쓰기를 취소하려면 선택하십시오."
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "꼭대기 단계 접기"
#: view/kateview.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "꼭대기 단계 펴기"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "현재 노드 전환"
#: view/kateview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "포함된 노드 전환"
#: view/kateview.cpp:1381
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(읽기 전용) %1"
#: view/kateview.cpp:3745
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "파일 HTML로 내보내기"
#: view/kateviewhelpers.cpp:307 view/kateviewhelpers.cpp:354
#: view/kateviewhelpers.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "사용 가능한 명령"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1130
#, kde-format
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>각각 명령의 도움말을 보시려면 <code>'help &lt;command&gt;'</code>를 실행하"
"십시오.</p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1138
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "'%1'에 대한 도움말이 없습니다"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1141
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "명령 <b>%1</b>이(가) 없습니다|/|명령 <b>%1</b>$[이가 %1] 없습니다"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>이것은 Katepart <b>명령줄</b>입니다.<br />문법: <code><b>명령 [ 인자 ]</"
"b></code><br />사용 가능한 명령 목록을 보시려면 <code><b>help list</b></code>"
"를 입력하십시오. 각각 명령의 도움말을 보시려면 <code><b>help &lt;command&gt;"
"</b></code>를 입력하십시오.</p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1235 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "\"%1\": 그러한 명령이 없음"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1238 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "오류: \"%1\" 명령어에서 범위를 사용할 수 없습니다."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1249 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "성공: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1263 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "명령 \"%1\"을 실행하는 데 실패했습니다."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2465 view/kateviewhelpers.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "형식 %1 표시"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "기본 표시 형식 선택"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2631
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "주석 표시줄 끄기"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "모든 문서 디스크에 저장됨"
#: vimode/appcommands.cpp:82
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "디스크에 문서 저장됨"
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; 디스크에 문서 저장</b></p> <p>사용 방법: <tt><b>w[a]</b></"
"tt></p> <p>현재 문서를 디스크에 저장합니다. 두 명령의 차이는 다음과 같습니다:"
"<br /> <tt>w</tt> &mdash; 현재 문서를 디스크에 저장합니다.<br /> <tt>wa</tt> "
"&mdash; 모든 문서를 디스크에 저장합니다.</p> <p>파일 이름이 입력되지 않은 경"
"우에는 파일 대화 상자를 표시합니다.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [저장하고] 끝내기</b></p> <p>사용 방법: "
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p> <p>프로그램을 끝냅니다. 앞에 <tt>w</tt>를 붙이면 "
"문서를 디스크에 저장합니다. 다음과 같이 호출할 수 있습니다: <br /> <tt>q</"
"tt> &mdash; 현재 보기를 닫습니다.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; 모든 보기를 닫으"
"며, 프로그램을 끝냅니다.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; 현재 문서를 디스크에 저장"
"하고 보기를 닫습니다.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; 모든 문서를 디스크에 저장하"
"고 프로그램을 끝냅니다.</p> <p>모든 명령에서 닫히는 보기가 마지막 보기라면 프"
"로그램을 끝냅니다. 저장할 파일 이름이 지정되어 있지 않으면 파일 대화 상자를 "
"표시합니다.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; 저장하고 끝내기</b></p> <p>사용 방법: <tt><b>x[a]</b></"
"tt></p> <p>문서를 저장하고 끝냅니다(e<b>x</b>it). 두 명령의 차이는 다음과 같"
"습니다:<br /> <tt>x</tt> &mdash; 현재 보기를 닫습니다.<br /> <tt>xa</tt> "
"&mdash; 모든 보기를 닫으며, 프로그램을 끝냅니다.</p> <p>모든 경우에서 마지막 "
"보기가 닫히면 프로그램이 종료됩니다. 문서 파일 이름이 입력되어 있지 않았으며 "
"디스크에 저장할 경우에는 파일 대화 상자를 표시합니다.</p> <p>'w' 명령과는 다"
"르게 수정된 경우에만 문서를 저장합니다.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split &mdash; 현재 보기를 수평으로 둘로 나누기</b></p><p>사용 방법: "
"<tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>명령을 실행하면 같은 문서를 두 개의 보기로 엽니"
"다.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit &mdash; 현재 보기를 수직으로 둘로 나누기</b></p><p>사용 방"
"법: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>명령을 실행하면 같은 문서를 두 개의 보기"
"로 엽니다.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>After executing it, the current view will be closed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>clo[se]&mdash; 현재 문서 보기 닫기</b></p><p>사용 방법: "
"<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>이 명령을 실행하면 현재 문서 보기를 닫습니다.</"
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; 보기를 나눠서 새 문서 만들기</b></p><p>사용 방법: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>현재 보기를 나누고, 새 보기에 새 문서를 엽니다."
"이 명령은 다음 두 방식으로 호출될 수 있습니다:<br /> <tt>new</tt> &mdash; 현"
"재 보기를 수평으로 나누고 새 문서를 엽니다.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; 현재 "
"보기를 수직으로 나누고 새 문서를 엽니다.<br /></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; 현재 문서를 다시 불러옵니다</b></p><p>사용 방법: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>현재 문서를 다시 편집(<b>e</b>dit)하기 시작합니"
"다. 다른 프로그램에서 파일을 수정한 등 현재 문서를 다시 불러올 때 유용합니다."
"</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; 문서 목록의 N번째 문서를 편집합니다</b></p><p>사용 방"
"법: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: vimode/appcommands.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; 이전 문서로 가기</b></p><p>사용 방법: "
"<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p><b>[N]</b>번째 이전에 있는 문서"
"(\"<b>b</b>uffer\")로 갑니다. <b>[N]</b>의 기본값은 1입니다.</p><p>문서 목록"
"의 처음으로 가면 끝부터 다시 시작합니다.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; 다음 문서로 가기</b></p><p>사용 방법: <tt><b>bn[ext] "
"[N]</b></tt></p><p><b>[N]</b>번째 다음에 있는 문서(\"<b>b</b>uffer\")로 갑니"
"다. <b>[N]</b>의 기본값은 1입니다.</p><p>문서 목록의 끝으로 가면 처음부터 다"
"시 시작합니다.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; 첫 문서</b></p><p>사용 방법: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p> <p>맨 첫번째 (<b>f</b>irst) 문서(\"<b>b</b>uffer\")로 갑니다.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; 마지막 문서</b></p><p>사용 방법: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p> <p>맨 마지막 (<b>l</b>ast) 문서(\"<b>b</b>uffer\")로 갑니다.</p>"
#: vimode/appcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
msgstr "<p><b>ls</b></p><p>현재 버퍼를 표시합니다<p>"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 <from>"
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "\"%1\"에 할당된 항목이 없습니다"
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "\"%1\"은(는) \"%2\"에 할당되어 있습니다"
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 <from> [<to>]"
#: vimode/cmds.cpp:156 vimode/cmds.cpp:173
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "잘못된 인자"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "설정 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다."
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"선택하면 Kate 내장 명령을 vi 명령으로 대체합니다. 예를 들어서 Ctrl+R을 누르"
"면 재실행을 실행하며, 표준 동작(찾아 바꾸기 대화상자 표시)을 대체합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Vi 명령이 Kate 단축키를 대체할 수 있도록 하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr "각 줄 맨 앞에 커서에 상대적인 줄 번호를 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "상대적 줄 번호 표시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"키 매핑은 입력된 키의 의미를 변경합니다. 명령을 다른 키로 이동하거나 특정한 "
"키 조합을 눌러서 여러 명령을 실행할 수 있도록 합니다.\n"
"\n"
"예제:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"F2 키를 누르면 줄 끝에 \"--\"를 입력합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "키 매핑"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "일반 모드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "대체"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "재귀적으로?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "삽입 모드"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "비주얼 모드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "선택한 항목 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "새 매핑 추가하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"vimrc 파일을 읽어와서 \"[n]noremap\" 명령으로 지정한 매핑을 가져옵니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "vimrc 파일에서 가져오기"
#: vimode/marks.cpp:129
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "표시 설정됨: %1"
#: vimode/marks.cpp:177
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "다음 책갈피에 더 이상 글자가 없습니다."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "레지스터 %1이(가) 비어 있음"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, 16진수 %3, 8진수 %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "표시가 설정되지 않음: %1"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "이름이 \"%1\"인 파일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "정적 워드랩 마커 보이기 (사용 가능하다면)(&P)"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "현재 노드 펴기"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "현재 보기보다 더 넓은 문서를 현재 보기에 맞게 둘러싸려면 이 명령을 선택하"
#~ "십시오.<br /><br />이것은 정적 워드랩으로 보기 크기를 조절해도 업데이트되"
#~ "지 않습니다."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "끝에 붙는 공백 강조(&S)"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "맞춤법 검사 (선택 영역)..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "선택한 문자열의 맞춤법 검사하기"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "줄로 이동(&G):"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "이동"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "전체 문서/선택한 영역의 단어 및 글자 수입니다."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "무엇을 하시겠습니까?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "디스크의 파일이 수정됨"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "파일 새로 고침(&R)"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "변경 사항 무시(&I)"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "구문 강조 파일 다운로드..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "하이라이트 다운로드"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "업데이트하려는 하이라이트 파일을 선택하십시오:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "설치됨"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "최근"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>메모:</b> 새 버전은 자동으로 선택됩니다."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "설치(&I)"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "서버에서 문법 강조 목록을 가져올 수 없음"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "일반 텍스트"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: 용도 폐기된 문법입니다. 속성 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 않습"
#~ "니다<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: 용도 폐기된 문법입니다. 컨텍스트 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 "
#~ "않습니다<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: 용도 폐기된 문법입니다. 속성 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 않습"
#~ "니다"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr "문법 하이라이팅 설정을 처리하는 중 오류나 경고가 발생했습니다."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate 구문 하이라이팅 처리기"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "하이라이팅 설명을 처리하는 중 오류가 발생해서 하이라이팅을 사용할 수 없습"
#~ "니다."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: 지정한 여러 줄 주석 영역 (%2) 을(를) 처리할 수 없습니다.<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>파일 %1의 %2/%3에서 오류 <b>%4</b>(이)가 발생했습니다.<br /></qt>"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "위에서부터 계속 검색"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "아래에서부터 계속 검색"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "스크립트"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "원본 코드"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "기타"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "하드웨어"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alerts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "과학"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Apache 설정"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "설정 파일"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "어셈블러"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "AVR 어셈블러"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "모토롤라 DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "모토롤라 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "마크업"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-메서드"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE 시트"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Debian Changelog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Django HTML 템플릿"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr " Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "MS-DOS 배치 파일"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "E 언어"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "인텔 x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "데이터베이스"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "GDB 역추적"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "D"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "GNU 어셈블러"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "KDev-PG[-Qt] 문법"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Hunspell 접미사 파일"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Hunspell 시소러스 파일"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Hunspell 사전 파일"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Quake 스크립트"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "INI 파일"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "GNU 링커 스크립트"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "mergetag 텍스트"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "MIPS 어셈블러"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "R Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "서식 있는 텍스트 형식"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Valgrind 축약"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish 설정 언어"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish 4 설정 언어"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish 3 모듈 스펙 파일"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Varnish 4 모듈 스펙 파일"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Varnish 테스트 케이스 언어"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish 4 테스트 케이스 언어"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "WINE 설정"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Wesnoth 마크업 언어"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (디버그)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Xonotic 스크립트"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "x.org 설정 파일"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Doxygen 주석에 별표를 자동으로 삽입합니다."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "파일이 디스크에서 삭제됨"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "파일이 디스크에서 변경됨"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "아무것도 하지 않습니다. 다음 번에 파일에 초점을 맞추거나 저장하거나 닫으려"
#~ "고 할 때, 다시 물어 봅니다."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "편집기의 내용으로 디스크의 파일을 덮어씁니다."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "문서를 닫습니다."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "공백 문자의 변경을 제외하면 파일은 같습니다."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "무시한다는 것은 디스크의 파일이 다시 바뀌지 않는 한 물어보지 않는다는 것입"
#~ "니다. 만약 파일을 저장하면 디스크에 있는 파일을 덮어씁니다. 그 이후 저장하"
#~ "지 않았으면 디스크 상에 존재하는 파일은 표시되어 있는 그대로입니다."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "결정하십시오"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "공백 변경 무시하기"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "편집기 내용과 디스크 파일 사이의 내용 차이를 diff(1)을 통하여 계산합니다."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr "스왑 파일 저장 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "스왑 파일 디렉터리 없음"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE 기본값"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "입력 모드"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "다음(&N)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "이전(&P)"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "대소문자 구분(&M)"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "대소문자를 구분해서 찾습니다"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "선택 영역에서만(&O)"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "모드(&M):"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/kxmlgui5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1552530)
@@ -1,1536 +1,1535 @@
# Korean messages for kdelibs.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2007.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-21 02:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 01:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:280
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 정보"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />버전 %2</html>"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "라이선스: %1"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "정보(&A)"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The <em>"
"%4</em> windowing system</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>KDE 프레임워크 %1</li><li>Qt %2(%3(으)로 빌드됨)</li><li>창 관리자: "
"<em>%4</em></li></ul>"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Libraries"
msgstr "라이브러리(&L)"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
"report bugs.\n"
msgstr ""
"<a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a>에 버그를 보고해 주"
"십시오.\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>(으)로 버그를 보고해 주십시오.\n"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "작성자(&U)"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "제작자(&U)"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Thanks To"
msgstr "고마운 분(&T)"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "번역(&R)"
#: kaboutapplicationdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "라이선스 조항"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "이메일 보내기"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "홈 페이지 보기..."
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"이메일 보내기\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"홈 페이지 보기\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1에 있는 프로필 보기\n"
"%2"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"페이지 보기\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"블로그 보기\n"
"%1"
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%2, %1"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "블로그"
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "홈페이지"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "KDE 정보"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - 자유롭게!</font></html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
"software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b>는 <a href=\"%1\">자유 소프트웨어</a> 개발을 위해 모인 소프트"
"웨어 개발자, 예술가, 집필가, 번역가 및 기타 인원의 모임입니다. KDE 커뮤니티에"
"서는 Plasma 데스크톱 환경, 다양한 프로그램 및 지원 라이브러리를 개발합니다. "
"<br /><br />KDE는 협동 조합입니다. 어떠한 단일 집단도 방향이나 제품을 결정하"
"지 않습니다. 우리는 전 세계에서 가장 뛰어난 자유 소프트웨어 개발이라는 공통 "
"목표를 위해서 함께 힘을 모으고 있습니다. KDE에는 이 글을 읽는 여러분을 포함"
"한 누구나 <a href=\"%2\">참여하고 기여</a>할 수 있습니다.<br /><br /> <a "
"href=\"%3\">%3</a> 페이지를 방문하셔서 KDE 커뮤니티와 소프트웨어에 대해 알아 "
"보십시오.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>소프트웨어는 항상 개선되며, KDE 팀도 그럴 준비가 되어 있습니다. 따라서 "
"사용자 여러분들은 무언가가 예상한 대로 작동하지 않거나 더 잘 작동하기를 바라"
"면 개발자들에게 알려 주십시오. <br /><br />KDE는 버그 추적 시스템을 가지고 있"
"습니다. <a href=\"%1\">%1</a>를 방문하시거나 \"도움말\" 메뉴의 \"버그 보고..."
"\" 대화 상자를 이용하셔서 버그를 보고해 주십시오.<br /><br />개선 사항 제안"
"을 하고 싶으시다면 버그 보고 시스템을 통해서 알려 주십시오. 이 경우 심각성 "
"항목에서 \"Wishlist\"를 선택하셔야 합니다.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>소프트웨어 개발자만이 KDE에 참가할 수 있는 것은 아닙니다. 프로그램 인터"
"페이스를 번역하는 각 나라 번역팀을 도울 수도 있습니다. 또한 그래픽, 테마, 소"
"리, 더 나은 문서 등을 기여할 수도 있습니다. 직접 결정하십시오!<br /><br /><a "
"href=\"%1\">%1</a> 페이지를 방문하셔서 참여할 수 있는 프로젝트를 찾아 보십시"
"오.<br /><br />만약 더 많은 정보나 문서가 필요하다면, <a href=\"%2\">%2</a> "
"사이트를 방문하셔서 원하는 정보를 찾으십시오.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE는 무료로 사용 가능하지만, 만드는 것은 무료가 아닙니다.<br /><br />"
"따라서 KDE 커뮤니티는 독일에 비영리 재단 KDE e.V.를 설립했습니다. KDE e.V.는 "
"KDE 커뮤니티를 법적, 재정적인 면에서 후원합니다. <a href=\"%1\">%1</a> 사이"
"트를 방문하셔서 KDE e.V.에 관한 정보를 확인하십시오.<br /><br />KDE는 재정적"
"인 보조가 필요합니다. 대부분의 지원금은 구성원에게 대가를 지급하거나 KDE에 "
"기여하는 데 드는 돈을 대는 데 사용됩니다. <a href=\"%2\">%2</a>에 있는 방법"
"을 사용하여 재정적인 지원을 해 주십시오.<br /><br />여러분의 협조에 미리 감"
"사드립니다.</html>"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "정보(&A)"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "버그나 요구 사항 보고(&R)"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "KDE에 참여하기(&J)"
#: kaboutkdedialog_p.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "KDE 지원(&S)"
#: kactionconflictdetector.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"키 배열 '%1'이(가) 모호합니다. '설정' 메뉴에서\n"
"'단축키 설정'을 선택하여 해결하십시오.\n"
"아무 동작도 실행되지 않습니다."
#: kactionconflictdetector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "모호한 단축키 삭제됨"
#: kbugreport.cpp:106 kbugreport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "버그 보고서 보내기"
#: kbugreport.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"여러분의 이메일 주소입니다. 잘못되었다면 이메일 설정 단추를 눌러서 바꾸십시"
"오."
#: kbugreport.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "보내는 사람:"
#: kbugreport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Configure Email..."
msgstr "이메일 설정..."
#: kbugreport.cpp:162
#, kde-format
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "이 버그 보고서를 받을 사람의 이메일 주소입니다."
#: kbugreport.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "받는 사람:"
#: kbugreport.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "보내기(&S)"
#: kbugreport.cpp:172
#, kde-format
msgid "Send bug report."
msgstr "버그 보고서를 보냅니다."
#: kbugreport.cpp:173
#, kde-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "이 버그 보고서를 %1(으)로 보냅니다."
#: kbugreport.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"버그 보고서와 관련된 프로그램입니다. 프로그램 이름을 정확히 기입하지 못할 경"
"우 문제가 되는 프로그램의 버그 보내기 메뉴 항목을 사용하여 주십시오."
#: kbugreport.cpp:182
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "응용 프로그램: "
#: kbugreport.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"이 프로그램의 버전 번호입니다. 이 버그 보고서를 보내기 전에 새 버전의 프로그"
"램이 없는지 확인하여 주십시오."
#: kbugreport.cpp:210
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#: kbugreport.cpp:215
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "버전 번호가 설정되지 않았습니다 (프로그래머 오류)"
#: kbugreport.cpp:227
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "운영 체제:"
#: kbugreport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "컴파일러:"
#: kbugreport.cpp:243
#, kde-format
msgid "Se&verity"
msgstr "심각성(&V)"
#: kbugreport.cpp:247
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "치명적"
#: kbugreport.cpp:248
#, kde-format
msgid "Grave"
msgstr "심각함"
#: kbugreport.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: kbugreport.cpp:250
#, kde-format
msgid "Wishlist"
msgstr "수정 요청"
#: kbugreport.cpp:251
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: kbugreport.cpp:269
#, kde-format
msgid "S&ubject: "
msgstr "제목(&U): "
#: kbugreport.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"버그 보고서에 첨부할 보고 내용을 가급적 영어로 써 주십시오.\n"
"\"보내기\" 단추를 누르면 이 프로그램의 관리자에게 이메일을 보냅니다.\n"
#: kbugreport.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 누르십시오. 웹 브라우저 창이 열리"
"고 <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> 사이트가 열리면"
"서 채워 넣을 양식이 보입니다. 그 양식에 채워놓은 보고들은 서버로 전송됩니다."
"</qt>"
#: kbugreport.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>버그 보고서를 전달하려면 아래의 단추를 누르십시오. 웹 브라우저로 <a href="
"\"%1\">%2</a> 페이지를 엽니다.</qt>"
#: kbugreport.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "버그 보고 마법사 실행(&L)"
#: kbugreport.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "버그 보고서 보내기(&S)"
#: kbugreport.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kbugreport.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "버그 보고서를 보내기 전에 제목과 설명을 입력해야 합니다."
#: kbugreport.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>문제의 심각성을 <b>치명적</b>으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황을 뜻"
"합니다.</p><ul><li>전체 시스템이나 관련되지 않은 프로그램을 종료시킬 때</"
"li><li>심각한 데이터 손실을 야기할 때</li><li>관련된 패키지가 설치된 시스템"
"에 보안 구멍을 만들 때</li></ul>\n"
"<p>위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮춰 "
"주시기 바랍니다. 감사합니다.</p>"
#: kbugreport.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>문제의 심각성을 <b>심각함</b>으로 설정하셨습니다. 이 단계는 다음 상황을 뜻"
"합니다.</p><ul><li>관련된 패키지가 정상적으로 동작하지 않거나 거의 동작하지 "
"않을 때</li><li>데이터가 손상될 때</li><li>관련된 패키지의 프로그램에 접근할 "
"수 있는 계정이 보안 결점을 갖게 될 때</li></ul>\n"
"<p>위의 상황에 해당하는 버그입니까? 그렇지 않다면, 문제의 심각성 정도를 낮춰 "
"주시기 바랍니다. 감사합니다</p>"
#: kbugreport.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See https://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"버그 보고서를 보낼 수 없습니다.\n"
"직접 버그를 보고해 주시기 바랍니다...\n"
"https://bugs.kde.org/ 에 있는 설명을 따라 주십시오."
#: kbugreport.cpp:491
#, kde-format
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "버그 보고서를 보냈습니다. 고맙습니다."
#: kbugreport.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"편집된 메시지를 비우고\n"
"닫으시겠습니까?"
#: kbugreport.cpp:501
#, kde-format
msgid "Close Message"
msgstr "메시지 닫기"
#: kcheckaccelerators.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash의 가속기 진단"
#: kcheckaccelerators.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "자동 검사 비활성화"
#: kcheckaccelerators.cpp:318
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>가속기 변경됨</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:320 kcheckaccelerators.cpp:331
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "이전 텍스트"
#: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:340
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "새 텍스트"
#: kcheckaccelerators.cpp:329
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>가속기 삭제됨</h2>"
#: kcheckaccelerators.cpp:338
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>가속기 추가됨 (정보를 위해서)</h2>"
#: kedittoolbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 구분자 ---"
#: kedittoolbar.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "--- separator ---"
+#, kde-format
msgid "--- expanding spacer ---"
-msgstr "--- 구분자 ---"
+msgstr "--- 확장 가능한 구분자 ---"
#: kedittoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "텍스트 변경"
#: kedittoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "아이콘 텍스트(&X):"
#: kedittoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "아이콘 옆에 있는 텍스트 숨기기(&H)"
#: kedittoolbar.cpp:617
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "도구 모음 설정"
#: kedittoolbar.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"이 프로그램의 도구 모음 설정을 기본값으로 초기화하시겠습니까? 이 변경은 즉시 "
"적용됩니다."
#: kedittoolbar.cpp:680
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "도구 모음 초기화"
#: kedittoolbar.cpp:680
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: kedittoolbar.cpp:1006
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "도구 모음(&T):"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kedittoolbar.cpp:1021
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "사용 가능한 동작(&V):"
#: kedittoolbar.cpp:1036 kedittoolbar.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: kedittoolbar.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "현재 동작(&E):"
#: kedittoolbar.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Change &Icon..."
msgstr "아이콘 변경(&I)..."
#: kedittoolbar.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "텍스트 변경(&X)..."
#: kedittoolbar.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#: kedittoolbar.cpp:1248
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "이 구성은 내장된 요소의 모든 구성들로 변경될 것입니다."
#: kedittoolbar.cpp:1250
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<합치기>"
#: kedittoolbar.cpp:1252
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 합치기>"
#: kedittoolbar.cpp:1258
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"이것은 동작의 동적인 목록입니다. 이 항목을 이동할 수는 있지만 삭제하시면 다"
"시 추가할 수는 없습니다."
#: kedittoolbar.cpp:1259
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "동작 목록: %1"
#: kedittoolbar.cpp:1365 kedittoolbar.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#: kedittoolbar.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "아이콘 변경"
#: kgesture.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "왼쪽 단추"
#: kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "가운데 단추"
#: kgesture.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "오른쪽 단추"
#: kgesture.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "유효하지 않은 단추"
#: kgesture.cpp:522
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "%1를 누르면서 %2 누르기"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: kkeysequencewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
-msgstr "프로그램 %2의 동작 %3을(를) 위한 단축키 '%1'\n"
+msgstr "%2 프로그램의 %3 동작에 할당된 단축키 '%1'\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "단축키 '%2'이(가) 다음 키 조합과 충돌합니다:\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "등록된 전역 단축키와 충돌"
#: kkeysequencewidget.cpp:147 kkeysequencewidget.cpp:235
#: kkeysequencewidget.cpp:626 kshortcutseditor.cpp:637 kshortcutseditor.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "재할당"
#: kkeysequencewidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "단축키 충돌"
#: kkeysequencewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "동작 '%2'을(를) 위한 %1의 단축키\n"
#: kkeysequencewidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"\"%2\" 단축키가 다음 단축키와 구분되지 않습니다.\n"
"다음 동작의 단축키를 삭제하시겠습니까?\n"
"%3"
#: kkeysequencewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "단축키 충돌"
#: kkeysequencewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>키 조합 '%1'이(가) 동작 <b>%2</b>에서 사용되고 있습니다.<br />다른 조합"
"을 선택하십시오.</qt>"
#: kkeysequencewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"단추를 누른 다음 프로그램에 사용할 단축 키를 누르십시오.\n"
"Ctrl+A를 사용하려면 Ctrl 키를 누르고 A를 누르십시오."
#: kkeysequencewidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "예약된 바로 가기"
#: kkeysequencewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
"shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"F12 키는 Windows에서 예약되어 있으므로 전역 단축키로 사용할 수 없습니다.\n"
"다른 키를 선택하십시오"
#: kkeysequencewidget.cpp:620
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "표준 프로그램 단축키와 충돌"
#: kkeysequencewidget.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"'%1' 키 조합은 많은 프로그램이 사용하는 \"%2\" 표준 동작에 할당되어 있습니"
"다.\n"
"그래도 전역 단축키로 사용하시겠습니까?"
#: kkeysequencewidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: kkeysequencewidget.cpp:676 kshortcuteditwidget.cpp:67
#: kshortcuteditwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kkeysequencewidget.cpp:721
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt에서 방금 누른 키를 지원하지 않습니다."
#: kkeysequencewidget.cpp:722
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "지원하지 않는 키"
#: kmainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "조성재,박신조"
#: kmainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cho.sungjae@gmail.com,kde@peremen.name"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "도구 모음에 추가"
#: kmenumenuhandler_p.cpp:235
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "단축키 설정..."
#: ksendbugmail/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error connecting to server."
msgstr "서버에 연결하는 중 오류가 발생했습니다."
#: ksendbugmail/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Not connected."
msgstr "연결되지 않았습니다."
#: ksendbugmail/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "연결 시간이 초과되었습니다."
#: ksendbugmail/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "서버 응답을 기다리는 중 시간이 초과되었습니다."
#: ksendbugmail/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "서버에서 알림: \"%1\""
#: ksendbugmail/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Sends a bug report by email."
msgstr "이메일로 버그 보고서를 보냅니다"
#: ksendbugmail/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "The subject line of the email."
msgstr "이메일 제목입니다."
#: ksendbugmail/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "The email address to send the bug report to."
msgstr "이 버그 보고서를 받을 사람의 이메일 주소입니다."
#: kshortcuteditwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "기본값:"
#: kshortcuteditwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "사용자 정의:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "단축키 배열"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "현재 배열:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "더 많은 동작"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "단축키 배열 저장"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "배열 내보내기..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "배열 가져오기..."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "새 배열의 이름"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "새 배열의 이름:"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "새 배열"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:124
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "같은 이름의 배열이 이미 있습니다"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"배열 %1을(를) 삭제하시겠습니까?\n"
"
시스템 전역 단축키 배열을 삭제하지는 않습니다."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "단축키 내보내기"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:185 kshortcutschemeseditor.cpp:196
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "단축키 (*.shortcuts)"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:196
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "단축키 가져오기"
#: kshortcutschemeseditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "단축키 배열을 저장했습니다."
#: kshortcutschemeseditor.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "단축키 배열을 저장할 수 없습니다."
#: kshortcutsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"현재 단축키 배열이 수정되었습니다. 새로운 것으로 바꾸기 전에 저장하시겠습니"
"까?"
#: kshortcutsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "배열 관리(&S)"
#: kshortcutsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "단축키 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"단축키 이름(예: 복사)이나 키의 조합(예: Ctrl+C)을 입력하면서 실시간으로 검색"
"할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"여기에서 단축키 목록을 볼 수 있습니다. 예를 들어 '복사' 같은 동작은 왼쪽 칸"
"에 보이고, 'Ctrl+V' 같은 키 조합은 오른쪽 칸에 보입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "동작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "대체"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "전역"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "전역 대체"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "마우스 단추 제스처"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "마우스 모양 제스처"
#: kshortcutseditor.cpp:632 kshortcutseditor.cpp:650
#, kde-format
msgid "Key Conflict"
msgstr "키 충돌"
#: kshortcutseditor.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' 모양 제스처는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n"
"이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?"
#: kshortcutseditor.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' 흔들림 제스쳐는 이미 \"%2\" 동작에 할당되어 있습니다.\n"
"이 제스처를 현재 동작에 할당하시겠습니까?"
#: kshortcutseditor.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1의 단축키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:716 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "주:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: kshortcutseditor.cpp:717 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "대체:"
#: kshortcutseditor.cpp:718
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "전역:"
#: kshortcutseditor.cpp:719
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "전역 대체:"
#: kshortcutseditor.cpp:734
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "동작 이름"
#: kshortcutseditor.cpp:738
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축키"
#: kshortcutseditor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: kshortcutseditoritem.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "프로그램 언어 변경"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "이 프로그램에 사용할 언어를 선택하십시오:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "대체 언어 추가"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"프로그램이 선택한 언어로 번역되지 않았을 때 사용할 또 하나의 언어를 선택하십"
"시오"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289 kswitchlanguagedialog_p.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"이 프로그램의 언어가 변경되었습니다. 다음 번에 프로그램을 시작할 때 적용됩니"
"다."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:290 kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "프로그램 언어 변경됨"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "주 언어:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "대체 언어:"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "프로그램에서 다른 언어보다 이 언어를 먼저 사용합니다."
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "이전 언어에 적절한 번역이 없을 때 이 언어를 사용합니다."
#: ktoolbar.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 보기"
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "도구 모음 설정"
#: ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: ktoolbar.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ktoolbar.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ktoolbar.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "아래쪽"
#: ktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "텍스트 위치"
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "아이콘만"
#: ktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "텍스트만"
#: ktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "아이콘 옆에 텍스트"
#: ktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "아이콘 밑에 텍스트"
#: ktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "아이콘 크기"
#: ktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "작게 (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "중간 (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "크게 (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "매우 크게 (%1x%2)"
#: ktoolbar.cpp:412
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "도구 모음 위치 잠금"
#: ktoolbarhandler.cpp:103
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "보이는 도구 모음"
#: kundoactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: kundoactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: kxmlguibuilder.cpp:192 kxmlguibuilder.cpp:363
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "텍스트 없음"
#: kxmlguiwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
"org'>bugs.kde.org</a>"
msgstr ""
"같은 단축키(%3)를 사용하는 동작이 두 개 있습니다(%1, %2). 버그일 수도 있으므"
"로, <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</a>에 버그를 보고해 주십시오."
#: kxmlguiwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "모호한 단축키"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "게임(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ui_standards.rc:101
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: ui_standards.rc:120
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: ui_standards.rc:141
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui_standards.rc:147
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui_standards.rc:151
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui_standards.rc:196
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[~stripAccel %1]"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "<b>버전 %1</b>"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "버전(&V)"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "배열을 기본값으로 저장"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "자세히(&D)"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "위치로 내보내기"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "위치가 올바르지 않으므로 단축키 배열을 내보낼 수 없습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Frameworks %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>버전 %2</b><br/>KDE 프레임워크 %3 "
#~ "사용</html>"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1552530)
@@ -1,108 +1,106 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: controls/AboutPage.qml:79
msgctxt "AboutPage|"
msgid "About"
msgstr "정보"
#: controls/AboutPage.qml:105
#, qt-format
msgctxt "AboutPage|"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: controls/AboutPage.qml:143
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Copyright"
msgstr "저작권"
#: controls/AboutPage.qml:166
msgctxt "AboutPage|"
msgid "License:"
msgstr "라이선스:"
#: controls/AboutPage.qml:179
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "AboutPage|"
-#| msgid "License:"
+#, qt-format
msgctxt "AboutPage|"
msgid "License: %1"
-msgstr "라이선스:"
+msgstr "라이선스: %1"
#: controls/AboutPage.qml:190
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Libraries in use"
msgstr "사용하는 라이브러리"
#: controls/AboutPage.qml:204
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Authors"
msgstr "작성자"
#: controls/AboutPage.qml:214
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Credits"
msgstr "제작진"
#: controls/AboutPage.qml:225
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Translators"
msgstr "번역자"
#: controls/ContextDrawer.qml:79
msgctxt "ContextDrawer|"
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: controls/GlobalDrawer.qml:448
msgctxt "GlobalDrawer|"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: controls/PasswordField.qml:45
msgctxt "PasswordField|"
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: controls/private/globaltoolbar/ToolBarPageHeader.qml:116
msgctxt "ToolBarPageHeader|"
msgid "More Actions"
msgstr "더 많은 동작"
#: controls/SearchField.qml:44
msgctxt "SearchField|"
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: controls/templates/private/BackButton.qml:47
msgctxt "BackButton|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "이전 탐색"
#: controls/templates/private/ForwardButton.qml:43
msgctxt "ForwardButton|"
msgid "Navigate Forward"
msgstr "다음 탐색"
#: controls/ToolBarApplicationHeader.qml:126
msgctxt "ToolBarApplicationHeader|"
msgid "More Actions"
msgstr "더 많은 동작"
#: controls/UrlButton.qml:51
msgctxt "UrlButton|"
msgid "Copy link address"
msgstr "링크 주소 복사"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/purpose._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1552530)
@@ -1,284 +1,278 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-20 03:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-18 23:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send SMS via KDE Connect..."
msgstr "KDE Connect로 문자 메시지 보내기..."
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
-#| msgid "NextCloud..."
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Nextcloud..."
-msgstr "NextCloud..."
+msgstr "Nextcloud..."
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send via Telegram..."
msgstr "텔레그램으로 보내기..."
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Phabricator..."
msgstr "Phabricator..."
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Youtube..."
msgstr "Youtube..."
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send via Email..."
msgstr "이메일로 보내기..."
#: src/plugins/twitter/metadata.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Twitter..."
msgstr "트위터..."
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send via Bluetooth..."
msgstr "블루투스로 보내기..."
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send To Contact..."
msgstr "연락처에게 보내기..."
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send To Device..."
msgstr "장치로 보내기..."
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Review Board..."
msgstr "Review Board..."
#: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
#: src/plugins/twitter/metadata.json src/plugins/imgur/imgurplugin.json
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol"
msgstr "Aleix Pol"
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Lim Yuen Hoe"
msgstr "Lim Yuen Hoe"
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "René Bertin"
msgstr "René Bertin"
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr "Daniel Vrátil"
#: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json
msgctxt "Name"
msgid "Share"
msgstr "공유"
#: src/plugins/ShareUrlPluginType.json
msgctxt "Name"
msgid "Share..."
msgstr "공유..."
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"
#: src/plugins/ExportPluginType.json
msgctxt "Name"
msgid "Upload..."
msgstr "업로드..."
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send SMS via KDE Connect"
msgstr "KDE Connect로 문자 메시지 보내기"
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "NextCloud"
msgctxt "Name"
msgid "Nextcloud"
-msgstr "NextCloud"
+msgstr "Nextcloud"
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send via Telegram"
msgstr "텔레그램으로 보내기"
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Phabricator"
msgstr "Phabricator"
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send via Email"
msgstr "이메일로 보내기"
#: src/plugins/twitter/metadata.json
msgctxt "Name"
msgid "Twitter"
msgstr "트위터"
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send via Bluetooth"
msgstr "블루투스로 보내기"
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send To Contact"
msgstr "연락처에게 보내기"
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send To Device"
msgstr "장치로 보내기"
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Review Board"
msgstr "Review Board"
#: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json
msgctxt "Description"
msgid "Share using Purpose"
msgstr "Purpose로 공유"
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload text to Pastebin"
msgstr "Pastebin에 텍스트 업로드"
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send SMS via KDE Connect"
msgstr "KDE Connect로 문자 메시지 보내기"
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload files to Nextcloud"
msgstr "Nextcloud에 파일 업로드"
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Telegram"
msgstr "텔레그램으로 보내기"
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload patches to Phabricator"
msgstr "Phabricator에 패치 업로드"
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Saves the share into the chosen location."
msgstr "공유한 항목을 지정한 위치에 저장합니다."
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload videos to YouTube"
msgstr "YouTube에 동영상 업로드"
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Email"
msgstr "이메일로 보내기"
#: src/plugins/twitter/metadata.json
msgctxt "Description"
msgid "Shares media on Twitter."
msgstr "트위터로 미디어를 공유합니다."
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload pictures to Imgur"
msgstr "Imgur에 사진 업로드"
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Bluetooth"
msgstr "블루투스로 보내기"
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send through Instant Messaging"
msgstr "인스턴트 메신저로 보내기"
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send through KDE Connect"
msgstr "KDE Connect로 보내기"
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload patches to reviewboard"
msgstr "Review Board에 패치 업로드"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1552530)
@@ -1,6314 +1,6311 @@
# Korean messages for katepart.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004,2007 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Louis JANG <louis@mizi.com>, 2001.
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-18 23:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache 환경 설정"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor 보안 프로필"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR 어셈블러"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "모토로라 DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "모토로라 68k(VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "공통 중간 언어(CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE 시트"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "데비안 Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "데비안 Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML 템플릿"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS 배치 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "인텔 x86(FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "포트란(고정 형식)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "포트란(자유 형식)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G 코드"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB 역추적"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB 초기화"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU 어셈블러"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] 문법"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "하스켈"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell 접사 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell 동의어 사전 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell 사전 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake 스크립트"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "인텔 HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React"
msgstr "자바스크립트 React"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "자바스크립트"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "자바"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU 링커 스크립트"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "마크다운"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "미디어위키"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag 텍스트"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS 어셈블러"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2(ISO 전용)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2(PIM 전용)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2(R10 전용)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars(HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "인텔 x86(NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Language|"
-#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl6"
-msgstr "Perl"
+msgstr "Perl6"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "포스트스크립트"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "QDoc 설정"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "R 문서"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R 마크다운"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "서식 있는 텍스트 형식"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
-msgstr ""
+msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux CIL 정책"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux 파일 콘텍스트"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux 정책"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL(MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL(Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL(PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React"
msgstr "TypeScript React"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Varnish 4 설정 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Varnish 4 모듈 스펙 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Varnish 3 모듈 스펙 파일"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Varnish 4 테스트 케이스 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish 테스트 케이스 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish 설정 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland 추적"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE 설정"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth Markup 언어"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML(디버그)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic 스크립트"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org 설정"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "원본 코드"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "기타"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "과학"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "설정 파일"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "마크업"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "어셈블러"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "데이터베이스"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "어두운 Breeze"
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "어두운 Solarized"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "밝은 Solarized"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr "Kate 구문 강조 정의 파일을 사용하는 명령행 구문 강조 도구입니다."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "원본"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "구문을 강조할 원본 파일입니다."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "모든 사용 가능한 구문 강조를 표시합니다."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "모든 사용 가능한 테마를 표시합니다."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "새로 올라왔거나 업데이트된 구문 강조 정의 파일을 다운로드합니다."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "HTML 출력을 저장할 파일입니다(기본값: 표준 출력)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "출력"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"이 구문 정의를 사용하여 강조 표시합니다(기본값: 입력 파일에 따라 자동 인식)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "구문"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "구문 강조에 사용할 테마입니다."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "테마"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"HTML 페이지 제목 설정\n"
"(기본값: 파일 이름, 표준 입력에서 읽는 경우 \"Kate 구문 강조 도구\")."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "제목"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "표준 입력에서 파일을 읽습니다. -s 옵션도 사용해야 합니다."
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Syntax highlighting|"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: lib/definitiondownloader.cpp:79
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "모든 구문 강조 정의 파일이 최신 상태입니다."
#: lib/definitiondownloader.cpp:91
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "'%1'의 새 구문 강조 정의 다운로드 중..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "'%1'의 구문 강조 정의를 버전 %2(으)로 업데이트 중..."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "코드 완성 설정"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "항상"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "인자-힌트"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "가장 좋은 일치"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "네임스페이스"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "클래스"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "구조체"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "공용체"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "함수"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "변수"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "열거형"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "접두사"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "아이콘"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "범위"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "인자"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "접미사"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "공개"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "보호됨"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "개인적"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "정적"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "상수"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "네임스페이스"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "클래스"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "구조체"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "공용체"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "함수"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "변수"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "열거형"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "템플릿"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "가상"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "재정의"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "인라인"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "친구"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "시그널"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "슬롯"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "로컬 범위"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "네임스페이스 범위"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "전역 범위"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "알 수 없는 속성"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "언어 키워드"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "자동 단어 완성"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "셸 완성"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "위에 있는 단어 다시 사용하기"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "아래에 있는 단어 다시 사용하기"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "파일(&F)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "편집(&E)"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "파생형 찾기"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "이동"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "보기(&V)"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "워드랩"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "경계선"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "코드 접기(&C)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "도구(&T)"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "단어 완성"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "설정(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "주 도구 모음"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기에 접기 마커를 나타냅니다."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "접기 마커 표시(&F)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합"
#~ "니다.</p><p>이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "현재 문서의 인쇄 모양 미리 보기"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션을 선택하면 모든 보기의 왼쪽에 줄 번호를 표시합니다.</p><p> 아이"
#~ "콘 경계에는 예를 들어 책갈피가 있음을 표시합니다.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "아이콘 경계 보이기(&I)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 모든 보기의 왼쪽에 줄 번호를 표시합니다."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "줄 번호 보이기(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 수정되거나 저장된 줄을 왼쪽에 별도로 표시합니다."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "줄 수정 표시자 표시"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합"
#~ "니다.</p><p>이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "스크롤 바 마크 보이기(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션을 선택하면 새 보기를 만들 때마다 수직 스크롤바에 마커를 표시합"
#~ "니다.</p><p>이 마커들은 북마크 등을 표시합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기의 수직 스크롤바에 미니맵을 표시합니다."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 모든 새 보기의 수직 스크롤바에 전체 문서의 미니맵을 표"
#~ "시합니다."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "전체 문서 맵 생성"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "미니맵 너비"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "스크롤바 표시:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "항상 켬"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "필요할 때 보이기"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "항상 끄기"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr "책갈피를 <b>책갈피</b> 메뉴에 정렬할 순서를 선택하십시오."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "책갈피 메뉴 정렬"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr "새 책갈피는 아래쪽에 추가되며, 문서 위치와는 관련이 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "생성 시점 순으로(&R)"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "책갈피는 놓여 있는 줄 순으로 정렬될 것입니다."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "위치 순으로(&P)"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "명령"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "항목 편집..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "항목 삭제"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "항목 추가..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "추가 메모"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 항목은 <b>도구</b> 메뉴의 하위 메뉴 <b>명령</b>에서 접근할 수 있습니"
#~ "다. 더 빠르게 접근하기 위해서 설정을 적용한 다음 단축키 설정 페이지에서 "
#~ "<b>단축키</b>를 할당할 수 있습니다.</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "편집 명령"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "연결된 명령(&A):"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "이름(&N):"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "아이콘을 선택하십시오."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>이 아이콘은 메뉴와 도구 모음에 나타납니다.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "설명(&D):"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "분류(&C):"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "자동 완성 사용하기(&A)"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "자동 단어 완성(&U)"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "자동 완성할 최소 단어 길이:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr "자동 완성 항목을 목록에서 선택했을 때 이전 단어의 뒷 부분 삭제"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "완료 시 뒷부분 삭제"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "키워드 완성(&K)"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr "키워드 완성은 문서에 존재하는 키워드를 기반으로 단어를 제안합니다."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "가나다순"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "가나다 역순"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "대소문자 구분"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "상속 깊이"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "그룹 순서 (그룹할 방법을 선택하면 설정 가능):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "거르기"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "문맥에 일치하는 항목만 표시"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "다음 속성을 갖는 자동 완성 숨김:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "최대 상속 깊이:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "무한"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "그룹"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "그룹 방법"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "스코프 (지역, 네임스페이스, 전역)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "스코프 (예. 클래스별)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "접근자 (public 등)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "항목 (function 등)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "접근자 그룹 속성"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "그룹에 const 포함하기"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "그룹에 static 포함하기"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "그룹에 signal과 slot 포함하기"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "항목 그룹 속성"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "그룹에 템플릿 포함하기"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "열 합치기"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "열"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "합쳐짐"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "보임"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "정적 워드랩"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>현재 줄의 길이가 <b>워드랩 지점</b>을 넘길 때 텍스트의 새로운 줄을 시작"
#~ "합니다.</p><p>이 옵션은 존재하는 텍스트에 워드랩을 적용하지 않으며, 이러"
#~ "한 기능을 사용하려면 <b>도구</b> 메뉴의 <b>정적 워드랩 적용하기</b>를 사용"
#~ "하십시오.</p><p>줄의 길이를 화면의 폭에 따라서 <i>겉보기로만</i> 워드랩을 "
#~ "적용하려면, 설정 페이지의 <b>보기 기본값</b>에서 <b>동적 워드랩</b>을 활성"
#~ "화하십시오.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "정적 워드랩 사용하기(&W)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션을 사용하면 <strong>편집</strong> 속성에 정의한 워드랩 글자 수 "
#~ "끝에 수직선을 그릴 것입니다.</p><p>고정폭 글꼴을 사용할 경우에만 워드랩 표"
#~ "시기를 그립니다.</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "정적 워드랩 마커 보이기 (사용 가능하다면)(&P)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "워드랩 지점(&P):"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "워드랩 옵션이 선택되어 있으면 줄 길이가 이 옵션에서 지정한 값(문자 단위)"
#~ "을 넘겼을 때 자동으로 새 줄을 시작합니다."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "입력 모드"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "기본 입력 모드"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "자동 괄호"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "자동 괄호 사용하기"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "복사하고 붙여넣기"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "선택 영역이 없으면 현재 줄 복사/잘라내기"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "파일 형식(&F):"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "변경하려고 하는 파일 형식을 선택하십시오."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "새 파일 형식을 만듭니다."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "새로 만들기(&N)"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "현재 파일 형식을 삭제합니다."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "삭제(&D)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "속성"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "파일 형식의 이름은 해당하는 메뉴 항목의 텍스트가 됩니다."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "구역(&S):"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "메뉴에서 파일 형식을 정리하는 데 사용할 섹션 이름입니다."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "변수(&V):"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 문자열을 사용하면 특정한 MIME 형식을 가지는 파일에 대하여 Kate 변수"
#~ "를 변경하여 Kate의 설정을 변경할 수 있습니다. highlight, indent-mode, "
#~ "encoding 등 거의 대부분 옵션을 설정할 수 있습니다.</p> <p>변수의 전체 목록"
#~ "을 보려면 사용 설명서를 참고하십시오.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "구문 강조(&H):"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "들여쓰기 모드(&I):"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "파일 확장자(&X):"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "와일드카드 마스크를 사용하면 파일 이름으로 선택할 수 있습니다. 전형적인 마"
#~ "스크는 애스터리스크와 함께 파일 확장자가 따라오며, 예를 들어 <code>*.txt; "
#~ "*.text</code>입니다. 목록은 세미콜론으로 구분됩니다."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME 형식(&T):"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "MIME 형식 마스크를 사용하면 파일을 MIME 형식으로 선택할 수 있습니다. 문자"
#~ "열은 세미콜론으로 구분한 MIME 형식 목록으로 예를 들어 <code>text/plain; "
#~ "text/english</code>입니다."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "MIME 형식을 쉽게 선택할 수 있는 마법사를 엽니다."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "우선 순위(&R):"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "이 파일 형식의 우선 순위를 선택합니다. 하나 이상의 파일 종류가 같은 형식"
#~ "을 가리키면 높은 우선 순위의 항목이 선택됩니다."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "구문 강조 파일 다운로드..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "기본 들여쓰기 모드:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "사용 가능한 들여쓰기 모드입니다. 선택한 들여쓰기 모드를 모든 새 문서에 사"
#~ "용합니다. 문서 변수, 모드, .kateconfig 파일을 통하여 들여쓰기 모드를 설정"
#~ "할 수도 있습니다."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "들여쓸 방법"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "탭 문자(&T)"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "공백 문자(&S)"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "들여쓰기 너비(&I):"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "탭 문자와 공백 문자(&A)"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "탭 간격(&D):"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "들여쓰기 너비는 줄을 들여쓸 때 사용할 공백의 개수입니다. <b>편집</b> 섹션"
#~ "의 <b>탭 문자 대신 공백 사용하기</b> 옵션이 꺼져 있으면, 들여쓰기 너비를 "
#~ "탭 간격으로 나눌 수 있을 때 <b>탭</b> 문자를 삽입합니다."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "들여쓰기 옵션"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하지 않으면 들여쓰기 단계를 바꿀 때 줄을 <b>들여쓰기 너비</"
#~ "b>에 지정한 너비의 배수만큼의 선에 정렬합니다."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "빈 공간 남기기(&K)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 클립보드에서 붙여넣어진 코드를 들여씁니다. <b>실행 취소"
#~ "</b> 동작을 실행하면 들여쓰기를 취소합니다."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "클립보드에서 붙여 넣은 코드의 들여쓰기 조정하기(&P)"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "들여쓰기 동작"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 <b>Backspace</b> 키를 줄 맨 처음의 빈 공간에서 눌렀을 "
#~ "때 들여쓰기 단계를 줄입니다."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "줄 처음 빈 공간에서 Backspace 키를 눌렀을 때 들여쓰기(&B)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab 키 동작 (선택이 존재하지 않을 때) <a href=\"만약 <b>Tab</b> 키를 눌"
#~ "렀을 때 이맥스처럼 코드의 현재 줄을 정렬하고 싶으시면,<b>Tab</b> 키를 <b>"
#~ "정렬</b> 동작의 단축키로 지정하십시오.\"><span>더 보기...</span></a></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "들여쓰기 너비는 줄을 들여쓸 때 사용할 공백의 개수입니다. <b>편집</b> 섹션"
#~ "의 <b>탭 문자 대신 공백 사용하기</b> 옵션이 꺼져 있으면, 들여쓰기 너비를 "
#~ "탭 간격으로 나눌 수 있을 때 <b>탭</b> 문자를 삽입합니다."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "항상 다음 탭 위치로 가기(&N)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 <b>Tab</b> 키를 눌렀을 때 <b>들여쓰기 너비</b>에 지정"
#~ "한 만큼 현재 줄을 들여씁니다."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "항상 들여쓰기 단계 증가시키기(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 <b>Tab</b> 키를 누르면 현재 줄을 들여쓰거나 다음 탭 위"
#~ "치로 갑니다.<p>만약 삽입 지점이 줄의 첫 공백이 아닌 문자나 그 이전이거나, "
#~ "선택 영역이 있으면 현재 줄을 <b>들여쓰기 너비</b>에 지정한 만큼 들여씁니"
#~ "다.<p>만약 삽입 지점이 줄의 첫 공백 문자 이후이고 선택 영역이 없으면 다음 "
#~ "탭 위치까지 공백 문자를 삽입합니다. 만약 <b>편집</b> 섹션의 <b>탭 문자 대"
#~ "신 공백 사용하기</b> 옵션이 켜져 있으면 공백 문자를 삽입하고 그렇지 않으"
#~ "면 탭 문자를 삽입합니다."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "줄 처음의 빈 공간에 있을 때 들여쓰기 단계 증가시키기(&L)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " 글자"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "들여쓰기"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "자동 완성"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "텍스트 탐색"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] "글자"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "편집"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "선택사항 편집"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "끔"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호 따라가기"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "고급"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "백업 파일의 접두사나 접미사가 없습니다. 기본 접미사 '~'를 사용합니다."
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "백업 파일 접두사나 접미사 없음"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "열기/저장"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "파일 열기 및 저장"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "하이라이트 다운로드"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "업데이트하려는 하이라이트 파일을 선택하십시오:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "설치됨"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "최근"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>메모:</b> 새 버전은 자동으로 선택됩니다."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "설치(&I)"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "서버에서 문법 강조 목록을 가져올 수 없음"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "줄로 이동(&G):"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "사전:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "차이 보기(&V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "새로 고침(&D)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "파일을 디스크에서 새로 고칩니다. 변경되지 않은 저장 사항은 무시됩니다."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "파일의 위치를 선택하고 다시 저장하도록 합니다."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "무시(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "변경 사항을 무시합니다. 더 이상 물어 보지 않을 것입니다."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "diff 명령이 실패했습니다. diff(1)이 설치되어 있으면 PATH 환경 변수 안에 속"
#~ "해 있는지 확인하십시오."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "diff 생성 실패"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "파일이 같습니다."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff 출력"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "텍스트 커서 이동"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 Home 키를 눌렀을 때 공백을 건너뛰고 실제 텍스트의 시작 "
#~ "지점으로 갑니다. 같은 행동이 End 키에도 적용됩니다."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "똑똑한 Home과 End 키(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Page Up/Page Down 키를 눌렀을 때 커서의 위치를 현재 보기의 맨 위나 아래로 "
#~ "전환시킬 지 여부입니다."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "Page Up/Page Down 키로 커서 움직이기(&P)"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "자동으로 커서를 중간에 맞추기(&A):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr "가능한 경우 커서 위와 아래에 보일 줄 수를 지정합니다."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안 함"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "줄"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "텍스트 선택 모드:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "선택 유지"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "문서 끝을 넘어 스크롤할 수 있도록 하기"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>저장할 때 백업하기 기능을 사용하면 Kate에서 문서를 저장하기 전에 현재 "
#~ "파일의 내용을 '&lt;접두사&gt;&lt;파일 이름&gt;&lt;접미사&gt;'라는 파일로 "
#~ "복사합니다.<p>기본적으로 접두사는 비어 있고 접미사는 <strong>~</strong>입"
#~ "니다."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "저장할 때 백업하기"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 저장할 때 로컬 파일의 백업을 생성합니다."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "로컬 파일(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 저장할 때 원격 파일의 백업을 생성합니다."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "원격 파일(&R)"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "접두사(&P):"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "백업 파일 이름에 붙일 접두사를 입력하십시오."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "접미사(&S):"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "백업 파일 이름에 붙일 접미사를 입력하십시오."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "스왑 파일 설정"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "스왑 파일:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "사용 안 함"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "사용함"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative Directory"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "대체 디렉터리"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "디렉터리"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory for swp files"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "swp 파일을 저장할 디렉터리"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "동기화 주기:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "초"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "스왑 파일 동기화를 사용하지 않으면 시스템 충돌 시 데이터가 손실될 수 있습"
#~ "니다."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "인코딩(&E):"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "파일 입출력에 사용할 기본 인코딩입니다. 열기/저장 대화상자에서 변경하지 않"
#~ "았거나 명령행으로 지정하지 않으면 사용합니다."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "인코딩 자동 감지(&E):"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "위에서 아무 인코딩도 선택하지 않았거나 지정한 인코딩이 파일 입출력 대화상"
#~ "자에 없거나, 명령줄로 지정한 인코딩이 파일 내용과 일치하는 경우에는 인코"
#~ "딩 감지를 실행합니다."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "폴백 인코딩(&F):"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "위에서 아무 인코딩도 선택하지 않았거나 지정한 인코딩이 파일 입출력 대화상"
#~ "자에 없거나, 명령줄로 지정한 인코딩이 파일 내용과 일치하는 경우에 사용할 "
#~ "폴백 인코딩을 지정합니다. 이 인코딩을 사용하기 전에 바이트 순서 표시자를 "
#~ "파일 맨 처음에서 찾습니다. 만약 바이트 순서 표시자가 있으면 올바른 유니코"
#~ "드 인코딩을 이를 기반으로 선택합니다. 없는 경우에는 인코딩 감지를 실행하"
#~ "며, 그래도 인코딩이 알려지지 않으면 이 인코딩을 사용합니다."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "줄 끝(&N):"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "유닉스"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "매킨토시"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 싸용하면 편집기에서 자동으로 줄 끝의 종류를 찾습니다. 맨 처음으"
#~ "로 찾은 줄 끝 문자를 파일 전체에 사용합니다."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "자동으로 줄의 끝 감지하기(&U)"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "바이트 순서 표시자는 유니코드 문서의 맨 처음에 붙는 특별한 바이트입니다. "
#~ "편집기가 올바른 유니코드 인코딩을 선택하도록 도와 줍니다. 바이트 순서 표시"
#~ "자는 문서에는 표시되지 않습니다."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "바이트 순서 표시자 사용하기"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "줄 길이 제한:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "무제한"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "저장할 때 자동으로 청소하기"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "선택 사항에 따라서 문서를 저장할 때 전체 문서 및 수정한 부분에서 비어 있"
#~ "는 끝 줄을 지웁니다."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "뒤에 붙는 공백 지우기(&M):"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "하지 않음"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "수정된 줄만"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "문서 전체에서"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "파일을 저장할 때 맨 끝에 빈 줄이 없다면 자동으로 추가합니다. 파일을 다시 "
#~ "불러오면 빈 줄이 나타납니다."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "저장할 때 파일 끝에 빈 줄 추가"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "이 옵션이 선택되면 텍스트 줄은 화면 경계에 맞게 둘러싸여집니다."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "동적 워드랩(&D)"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자 (사용 가능한 경우)(&W):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자를 보일 지 여부입니다."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "동적 들여쓰기 줄을 들여쓰기 깊이에 맞추기:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>동적으로 워드랩된 줄의 시작점을 첫 줄의 들여쓰기 단계를 기준으로 하여 "
#~ "수직으로 정렬합니다. 코드와 마크업을 더 쉽게 읽을 수 있습니다.</p><p>또한 "
#~ "이 옵션을 사용하면 퍼센트 단위로 화면의 최대 폭을 지정할 수 있으며, 이 폭"
#~ "을 넘어가면 동적 워드랩을 적용한 줄을 수직으로 정렬하지 않습니다. 예를 들"
#~ "어 50%를 지정한 경우, 화면의 50% 이상으로 들여쓴 줄은 수직으로 정렬하지 않"
#~ "습니다.</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "보기 폭의 %"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "빈 공간 강조"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "텍스트 중 탭 기호가 있는 부분에 기호를 표시합니다."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "탭 문자 강조하기(&H)"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "끝에 붙는 공백 강조(&S)"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 선택하면 편집기는 들여쓰기 기준선을 표시하기 위해서 수직선을 표"
#~ "시합니다."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "들여쓰기 줄 보이기(&N)"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 선택한 일치하는 괄호 사이를 강조합니다."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "선택한 괄호 사이를 강조하기"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "일치하는 괄호 깜빡이기"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr "이 옵션을 사용하면 일치하는 괄호를 강조하기 위해서 깜빡입니다."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "일치하는 괄호 애니메이션 사용"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "이 설정을 사용하면 편집기 화면에 열린 문서 맨 첫 줄이 주석 블록으로\n"
#~ "시작하는 경우 자동으로 접습니다. 대개의 경우 파일 시작 부분에 위치한\n"
#~ "라이선스 헤더를 숨길 때 유용합니다."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "첫 줄 접기"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "새 파일"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "파일 %1이(가) 존재하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1을(를) 읽을 수 없으므로 불러올 수 없습니다.<br />읽기 권한이 있는"
#~ "지 확인하십시오."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "다시 시도"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "닫기(&C)"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "메시지 닫기"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1을(를) 읽을 수 없으므로 불러올 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "읽기 권한이 있는지 확인하십시오."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1은(는) %2 인코딩으로 열렸지만 잘못된 문자를 포함하고 있습니다.<br /"
#~ ">파일을 저장하면서 내용을 파괴할 수도 있기 때문에 읽기 전용 모드로 열렸습"
#~ "니다.<br />파일을 올바른 인코딩으로 다시 열거나 도구 메뉴에서 읽기/쓰기 모"
#~ "드를 활성화 시키면 편집할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1은(는) %2 인코딩으로 열렸지만 잘못된 문자를 포함하고 있습니다. 파일"
#~ "을 저장하면서 내용을 파괴할 수도 있기 때문에 읽기 전용 모드로 열렸습니다. "
#~ "파일을 올바른 인코딩으로 다시 열거나 도구 메뉴에서 읽기/쓰기 모드를 활성"
#~ "화 시키면 편집할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1이(가) 열렸으며, 설정한 것보다 긴 줄(%2자 이상)을 포함하고 있습니"
#~ "다.<br />가장 긴 줄은 %3자를 포함하고 있습니다.<br/>매우 긴 줄은 자동으로 "
#~ "둘러 싸여졌으며, 이를 저장하면 내용을 수정하기 때문에 문서를 읽기 전용으"
#~ "로 열었습니다."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "임시로 한계를 올리고 파일 새로 고침"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1이(가) 열렸으며, 설정한 것보다 긴 줄(%2자 이상)을 포함하고 있습니"
#~ "다.<br/>가장 긴 줄은 %3자를 포함하고 있습니다.<br/>매우 긴 줄은 자동으로 "
#~ "둘러 싸여졌으며, 이를 저장하면 내용을 수정하기 때문에 문서를 읽기 전용으"
#~ "로 열었습니다."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "이 수정하지 않은 파일을 저장하시겠습니까? 디스크에 있는 파일의 변경 사항"
#~ "을 덮어쓸 수 있습니다."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "수정하지 않은 파일 저장하기"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "그래도 저장하기"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "이 파일을 정말로 저장하시겠습니까? 열린 파일과 디스크에 있는 파일이 둘 다 "
#~ "변경되었습니다. 데이터 손실이 발생할 수 있습니다."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "데이터 손실 가능성"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 인코딩으로는 이 문서에 사용된 모든 유니코드 문자를 저장할 수 없습니"
#~ "다. 그래도 저장하시겠습니까? 데이터 손실이 발생할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "%1에 쓸 수 없기 때문에 문서를 저장할 수 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이 파일에 쓸 수 있는 권한이 있거나 디스크 공간이 충분한지 확인하십시오."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1을(를) 저장하기 전에 백업 복사본을 만들 수 없었습니다. 만약 저장하"
#~ "는 중에 오류가 발생했다면, 이 파일의 데이터를 잃어버릴 수 있습니다. 가능"
#~ "한 이유는 쓰려고 하는 미디어가 가득 찼거나 파일이 있는 디렉터리를 읽을 수"
#~ "만 있는 경우입니다."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "백업 복사본을 만들 수 없습니다."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "그래도 저장 시도하기"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "그래도 이 파일을 닫으시겠습니까? 데이터 손실이 있을 수 있습니다."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "그래도 닫기"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "파일 저장"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "저장 실패"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "무엇을 하시겠습니까?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "디스크의 파일이 수정됨"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "파일 새로 고침(&R)"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "변경 사항 무시(&I)"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "파일 복사본 저장"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "권장하지 않는 모드라인 'remove-trailing-space'를 사용합니다. 'remove-"
#~ "trailing-spaces modified;'를 대신 사용하십시오. 참고: http://docs.kde.org/"
#~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "권장하지 않는 모드라인 'remove-trailing-space-save'를 사용합니다 'remove-"
#~ "trailing-spaces all;'을 대신 사용하십시오. 참고: http://docs.kde.org/"
#~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr ""
#~ "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 수정했습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 "
#~ "'%1'$[을를 %1] 수정했습니다."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr ""
#~ "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 만들었습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 "
#~ "'%1'$[을를 %1] 만들었습니다."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr ""
#~ "다른 프로그램에서 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다.|/|다른 프로그램에서 파일 "
#~ "'%1'$[을를 %1] 삭제했습니다."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "이름이 \"%1\"인 파일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "문서 \"%1\"이(가) 수정되었습니다.\n"
#~ "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?|/|문서 \"%1\"$[이가 %1] 수정되었"
#~ "습니다.\n"
#~ "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "문서 닫기"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "파일 <a href=\"%1\">%2</a>을(를) 불러오고 있습니다."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "불러오기 중단(&A)"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "수정"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "삽입"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "일반 모드"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: 삽입 모드"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: 일반 모드"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: 비주얼"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: 비주얼 블록"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: 비주얼 라인"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: 수정"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "vi-모드"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "기록 중"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "VI 입력 모드"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<변경되지 않음>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "새 파일 형식"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "%1 속성"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "이 파일 형식을 위한 MIME 형식을 선택하십시오.\n"
#~ "연결되어 있는 파일 확장자도 자동으로 편집됩니다."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME 형식 선택"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "모드와 파일 형식"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "텍스트 설정(&X)"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "행 번호 인쇄(&N)"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "범례 인쇄(&L)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr "<p>만약 활성화되어 있으면 페이지의 왼쪽에 줄 번호가 인쇄됩니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>문법 하이라이팅이 정의하는 대로 타이포그래피 관습이 담겨 있는 상자를 인"
#~ "쇄합니다.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "머릿말과 꼬릿말(&D)"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "머릿말 인쇄(&I)"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "꼬릿말 인쇄(&N)"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "머릿말/꼬릿말 글꼴:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "글꼴 선택(&S)..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "머릿말 속성"
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "형식(&F):"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "색상:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "배경색:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "배경(&K)"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "꼬릿말 속성"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "형식(&M)"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "배경(&B)"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>머릿말의 형식입니다. 다음 태그를 지원합니다:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: 현재 사용자 이름</li><li><tt>%d</tt>: 짧은 현재 날짜/"
#~ "시간</li><li><tt>%D</tt>: 긴 현재 날짜/시간</li><li><tt>%h</tt>: 현재 시간"
#~ "</li><li><tt>%y</tt>: 짧은 현재 날짜</li><li><tt>%Y</tt>: 긴 현재 날짜</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: 파일 이름</li><li><tt>%U</tt>: 문서의 URL</li><li><tt>"
#~ "%p</tt>: 쪽 번호</li><li><tt>%P</tt>: 총 쪽 수</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>꼬릿말의 형식입니다. 다음 태그를 지원합니다:</p>"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "자리 비움자 추가..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "현재 사용자 이름"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "완전한 날짜/시간 (짧은 형식)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "완전한 날짜/시간 (긴 형식)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "현재 시간"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "현재 시간 (짧은 형식)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "현재 시간 (긴 형식)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "파일 이름"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "전체 문서 URL"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "쪽 번호"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "전체 쪽 수"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "레이아웃(&A)"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "스키마(&S):"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "배경색 그리기(&K)"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "상자 그리기(&B)"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "상자 속성"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "너비(&I):"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "여백(&M):"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "색(&L):"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "인쇄할 때 사용할 색 배열을 선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>사용하면 편집기의 배경색을 인쇄합니다.</p><p>만약 색상표가 어두운 배경"
#~ "을 기준으로 디자인되어 있으면 유용합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>사용하면 각각 페이지의 내용을 둘러싸는 상자를 출력합니다. 머릿말과 꼬릿"
#~ "말은 내용에서 구분되어 인쇄됩니다.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "상자 외곽선의 폭"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "픽셀 단위의 상자 안의 여백"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "상자의 선 색"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(선택의) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "%1의 타이포그래피 관습"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "텍스트"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "어떻게 색 배열을 가져오시겠습니까?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "현재 색 배열을 바꾸겠습니까?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "존재하는 색 배열 %1을(를) 덮어씌움"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "새 색 배열로 가져오기:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "KDE 색 배열의 기본 색 사용"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "KDE 색 배열 사용"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "배경색 편집"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "텍스트 영역"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>편집 영역의 배경색을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "선택한 텍스트"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>선택 영역의 배경색을 지정합니다.</p><p>선택한 텍스트의 색상을 지정하려"
#~ "면 &quot;<b>강조 설정</b>&quot; 대화 상자를 사용하십시오.</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "현재 줄"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>현재 활성화된 줄의 배경색을 지정합니다. 활성화된 줄은 현재 커서가 있는 "
#~ "줄을 가리킵니다.</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "검색 항목 강조"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>검색 결과의 배경색을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "바꾼 항목 강조"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>바꾼 텍스트의 배경색을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "아이콘 경계"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "배경 영역"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>아이콘 경계의 배경색을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr "<p>이 색상은 줄 번호를 표시하는 데 사용됩니다.</p>"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "현재 줄 번호"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 색상은 현재 줄 번호를 표시하는 데 사용됩니다(활성화된 경우).</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "구분자"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr "<p>이 색상은 줄 번호와 아이콘 경계선을 그리는 데 사용됩니다.</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "워드랩 표시자"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>워드랩 표시자의 색상을 선택합니다:</p><dl><dt>정적 워드랩</dt> <dd>텍스"
#~ "트를 둘러쌀 곳에 수직선을 표시합니다</dd><dt>동적 워드랩</dt> <dd>워드랩"
#~ "된 줄 왼쪽에 화살표를 표시합니다</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "코드 접기"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>코드 접기 바의 배경색을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "수정된 줄"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>수정된 줄을 표시하는 표시자의 색을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "저장된 줄"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>저장된 줄을 표시하는 표시자의 색을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "텍스트 장식"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "맞춤법 오류가 있는 줄:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>맞춤법 오류가 있는 줄의 색상을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "탭과 공백 표시자"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>탭 문자의 색상을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "들여쓰기 선"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>수직 들여쓰기 줄의 색상을 설정합니다.</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "괄호 강조"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>일치하는 괄호를 표시할 색상을 선택합니다. 예를 들어 커서를 <b>{</b> 괄"
#~ "호에 놓으면, 일치하는 <b>}</b> 괄호는 이 색으로 강조됩니다.</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "표시자 색상"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "책갈피"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "활성화된 중단점"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "도달한 중단점"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "비활성화된 중단점"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "실행"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>선택한 표시자 형식의 배경색을 선택하십시오.</p><p><b>메모</b>: 표시자 "
#~ "색은 투명도 때문에 연하게 보일 수 있습니다.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "텍스트 템플릿과 스니펫"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "배경"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "편집 가능한 자리 표시자"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "편집 가능한 초점이 맞은 자리 표시자"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "편집할 수 없는 자리 표시자"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 목록은 현재 스키마의 기본 스타일을 표시하며 편집할 수 있는 방법을 제"
#~ "공합니다. 스타일 이름은 현재 스타일 설정을 반영합니다.</p> <p>색을 편집하"
#~ "려면 색이 있는 사각형을 누르거나, 팝업 메뉴에서 편집할 색상을 선택하십시"
#~ "오.</p><p>사용 가능한 경우 팝업 메뉴에서 배경색 설정을 해제하거나 다른 배"
#~ "경색을 선택할 수 있습니다.</p>"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "일반 텍스트와 원본 코드"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "숫자, 형식 및 상수"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "문자열과 글자"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "주석과 문서"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "강조(&I):"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "내보내기..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "가져오기..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이것은 현재 문법 강조 모드를 보여 주고 편집할 수 있도록 합니다. 컨텍스"
#~ "트 이름은 현재 스타일 설정을 반영합니다.</p><p>키보드를 사용해서 편집하려"
#~ "면 <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> 키를 누른 다음 팝업 메뉴에서 속성을 선택"
#~ "하십시오.</p><p>색을 편집하려면 색이 있는 사각형을 누른 다음 팝업 메뉴에"
#~ "서 편집할 색을 선택하십시오.</p><p>필요한 경우 컨텍스트 메뉴에서 배경색과 "
#~ "선택한 배경색을 해제할 수 있습니다.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "현재 색 배열의 모든 강조 불러오는 중"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "단일 구문 강조를 위한 색 불러오는 중"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate 색 배열"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "파일이 단일 구문 강조 색 파일이 아님"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "파일 형식 오류"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "선택한 파일에 존재하지 않는 구문 강조에 대한 색이 포함되어 있습니다: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "가져오기 실패"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "가져오기 작업 완료됨"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "단일 구문 강조용으로 내보낸 색: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "새로 만들기(&N)..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "색상"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "기본 텍스트 스타일"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "강조 텍스트 스타일"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "%1의 기본 스키마(&D):"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "색 배열 내보내는 중: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "색 배열 내보내기"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "색 배열 가져오기"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "파일에 전체 색 배열이 포함되어 있지 않습니다."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "이름이 지정되지 않음"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "색 배열 가져오기"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "새 색 배열 이름"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "이름:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "새 색 배열"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>색 배열 %1이(가) 존재합니다.</p><p>다른 색 배열 이름을 입력하십시오.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "글꼴과 색"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "글꼴과 색 배열"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "문맥"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "선택함"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "배경"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "선택한 배경"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "기본 스타일 사용하기"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "굵게(&B)"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "기울임꼴(&I)"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "밑줄(&U)"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "취소선(&T)"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "일반 색상(&C)..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "선택한 색상(&S)..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "배경 색상(&B)..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "선택한 배경 색상(&E)..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "일반 색상 해제"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "선택한 색상 해제"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "배경 색상 지정하지 않기"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "선택한 배경 색상 지정하지 않기"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "기본 스타일 사용하기(&D)"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "설정하지 않음"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr "스타일 속성을 바꾸면 \"기본 스타일 사용하기\" 옵션이 해제됩니다."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate 스타일"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "약어 확장"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "태그로 둘러싸기"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "일치하는 태그로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "내용 안쪽으로 HTML/XML 태그 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "내용 바깥쪽으로 HTML/XML 태그 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "주석 전환하기"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "다음 편집 지점으로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "이전 편집 지점으로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "다음 편집 지점 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "이전 편집 지점 선택"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "커서 아래 태그 삭제"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "태그 분할 및 합병"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "간단한 수식 계산"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "숫자를 1 감소"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "숫자를 10 감소"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "숫자를 0.1 감소"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "숫자를 1 증가"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "숫자를 10 증가"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "숫자를 0.1 증가"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Emmet 표기법으로 축약어를 확장합니다. 참조: http://code.google.com/p/zen-"
#~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트를 지정한 Emmet 표기법으로 만든 XML 태그로 둘러쌉니다 (기본값"
#~ "으로 div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "캐럿을 현재 태그의 쌍으로 이동"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr "HTML/XML 태그의 내용 선택, 계속 호출했을 때 안쪽으로 이동"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr "HTML/XML 태그의 내용 선택, 계속 호출했을 때 바깥쪽으로 이동"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "다음 편집 지점으로 이동 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "이전 편집 지점으로 이동 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "다음 편집 지점 선택 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "이전 편집 지점 검색 (태그나 빈 속성)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "현재 태그나 CSS 선택자의 주석 여부 전환"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "커서 아래 태그 삭제"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "태그 분할 및 합병"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "간단한 수식 계산"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 1 감소"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 10 감소"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 0.1 감소"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 1 증가"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 10 증가"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "커서 아래 숫자를 0.1 증가"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "탐색"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "이전 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "다음 일치하는 들여쓰기로 커서 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "약어 확장"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "빠른 코딩"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "빠른 코딩 약어 확장"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "선택한 텍스트 정렬하기"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "편집"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "줄 아래로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "줄 위로 이동"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "선택한 줄을 아래로 복제"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "선택한 줄을 위로 복제"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "선택한 텍스트 URI 인코드"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "선택한 텍스트 URI 디코드"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서를 정렬합니다."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "선택한 줄을 아래로 이동합니다."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "선택한 줄을 위로 이동합니다."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서의 중복된 줄을 제거합니다."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 전체 문서를 자연 언어 순으로 정렬합니다.<br />일반적인 정"
#~ "렬 방법과 자연 언어 순 정렬의 차이는 다음과 같습니다:<br />sort(a10, a1, "
#~ "a2) => a1, a10, a2<br />natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서에서 마지막 빈 줄을 제거합니다."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서의 첫 빈 줄을 제거합니다."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서의 맨 앞과 맨 뒤 빈 줄을 제거합니다."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 줄이나 전체 문서를 한 줄로 합칩니다. 선택 사항으로 줄 구분자를 지정"
#~ "할 수 있습니다:<br><code>join ', '</code>를 입력하면 개별적인 줄을 합치고 "
#~ "줄 사이를 쉼표로 구분합니다."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "선택한 텍스트나 전체 문서에서 빈 줄을 삭제합니다."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 각각 줄 단위"
#~ "로 함수에 전달하며, 반환값의 목록을 만듭니다.<br>예제: 선택한 줄 합치기"
#~ "<br><code>each 'function(lines){return lines.join(\", \")}'</code> <br>입"
#~ "력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같이 축약해서 쓸 수도 있습니다.<br> "
#~ "<code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 각각 줄 단위"
#~ "로 함수에 전달하며, 반환값이 false인 줄을 제거합니다.<br> 예제"
#~ "(<code>rmblank</code>의 예제도 참고하십시오):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>입력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같"
#~ "이 축약해서 쓸 수도 있습니다.<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "자바스크립트 함수를 인자로 받으며, 선택된 줄이나 전체 문서를 목록 단위로 "
#~ "함수에 전달하며, 반환값의 목록을 만듭니다.<br>예제( <code>ltrim</code>의 "
#~ "예제도 참고하십시오): <br><code>map 'function(line){return line.replace(/^"
#~ "\\s+/, \"\");}'</code><br>입력할 분량을 줄이기 위하여, 다음과 같이 축약해"
#~ "서 쓸 수도 있습니다.<br> <code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "선택한 줄을 위로 복제합니다."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "선택한 줄을 아래로 복제합니다."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "한 줄 선택의 특수 문자를 인코딩하여 선택한 텍스트를 올바른 URI로 변환합니"
#~ "다."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "URI 인코딩 동작의 역을 수행합니다."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "C++/boost 스타일"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C 스타일"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML 스타일"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "함수 '%1'을(를) 스크립트에서 찾을 수 없음: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "%1 호출 중 오류"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr "call의 인용 잘못됨: %1. 작은 따옴표는 역슬래시로 탈출시십시오."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "보기에 접근할 수 없음"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "'help %1' 호출 오류"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "스크립트 %2의 명령 '%1'에 대한 도움말 없음"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "스크립트 %1 불러오는 중 오류 발생\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "스크립트 %1 불러오는 중 오류 발생"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "명령을 찾을 수 없음: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr "모든 자바스크립트 파일 새로 고침 (인덴터, 명령행 스크립트, 기타)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "추가..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "끝에 닿았음, 처음부터 다시 시작함"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "끝에 닿았음, 처음부터 다시 시작함"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "찾을 수 없음"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "파일의 맨 아래에 닿았습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "파일의 맨 위에 도달했습니다. 끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "계속 검색하시겠습니까?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "위에서부터 계속 검색"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "아래에서부터 계속 검색"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "%1개 일치함"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "항목 %1개 바꿈"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "줄 시작"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "줄 끝"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "임의의 단일 문자 (줄 바꿈 제외)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "하나 이상의 일치"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "0번 이상의 일치"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "0번 또는 한 번 일치"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "<a>회에서 <b>회 일치"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "그룹, 캡처"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "또는"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "글자의 집합"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "글자의 여집합"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "전체 일치 참조"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "참조"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "줄 바꿈"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "탭"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "단어 경계"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "단어 경계가 아님"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "숫자"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "숫자가 아닌 것"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "공백 (줄 바꿈 제외)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "공백이 아닌 것 (줄 바꿈 제외)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "단어 글자 (알파벳과 숫자와 '_')"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "단어를 이루지 않는 글자"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "000에서 377까지 8진수 참조 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "0000에서 FFFF까지 16진수 참조 (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "백슬래시"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "그룹, 캡처하지 않음"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "룩어헤드"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "부정 룩어헤드"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "소문자 변환 시작"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "대문자 변환 시작"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "대소문자 변환 끝"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "첫 글자를 소문자로 변환"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "첫 글자를 대문자로 변환"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "대체 카운터 (모두 바꾸기)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "찾기(&I):"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "검색할 텍스트"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "다음 일치하는 곳으로 이동"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "이전 일치하는 곳으로 이동"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "대소문자 구분"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "강력한 검색 기능으로 이동"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "바꿀 문자열"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "바꾸기(&L):"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "모드(&M):"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "선택 영역에서만 검색하기"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "검색 모드"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "일반 텍스트"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "전체 단어"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "탈출 시퀀스"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "정규 표현식"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "다음 일치 바꾸기"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "바꾸기(&R)"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "모든 일치 바꾸기"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "모두 바꾸기(&A)"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "모두 찾기(&F)"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "증분 검색 바로 바꾸기"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "맞춤법 검사가 취소되었습니다."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "맞춤법 검사 중..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "맞춤법 검사가 끝났습니다."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>이 단어는 현재 사용 중인 사전의 항목에 없기 때문에 \"알 수 없는 단"
#~ "어\"로 분류됩니다. 외국어 단어일 수도 있습니다.</p>\n"
#~ "<p>만약 단어의 맞춤법이 올바르다면 <b>사전에 추가</b> 명령을 통하여 사전"
#~ "에 추가할 수 있습니다. 만약 단어를 사전에 추가하고 싶지 않지만 그대로 두"
#~ "고 싶다면 <b>무시</b>나 <b>모두 무시</b> 명령을 사용하십시오.</p>\n"
#~ "<p>만약 단어의 맞춤법이 올바르지 않다면 아래 목록에서 올바른 단어를 선택"
#~ "할 수 있습니다. 여기에서 대체 단어를 찾을 수 없으면 아래의 텍스트 상자에 "
#~ "단어를 입력한 후 <b>바꾸기</b>나 <b>모두 바꾸기</b> 명령을 사용하십시오.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "알 수 없는 단어:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "알 수 없는 단어"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>잘못 작성됨</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>현재 사전에 포함되지 않았기 때문에 알 수 없는 단어로 이 단어를 표시했습"
#~ "니다.<br>\n"
#~ "알 수 없는 단어의 맞춤법이 올바르고 다음번에도 잘못 감지하는 것을 막으려"
#~ "면 선택하십시오. 단어를 그대로 두고 사전에 추가하지 않으려면 <b>무시</b>"
#~ "나 <b>모두 무시</b>를 선택하십시오.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< 사전에 추가"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>알 수 없는 단어의 맞춤법이 올바르지 않으면 수정할 단어를 여기에 입력하"
#~ "거나 아래 목록에서 선택하십시오.</p>\n"
#~ "<p><b>바꾸기</b>를 실행하면 여기에 입력된 단어만 수정되며 <b>모두 바꾸기</"
#~ "b>를 실행하면 모든 단어가 수정됩니다.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "바꿀 문자열:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "제안(&U)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>이 알 수 없는 텍스트를 위에 있는 편집 상자의 텍스트로 변경하려면 누르십"
#~ "시오.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>이 알 수 없는 텍스트를 그대로 두려면 누르십시오.</p>\n"
#~ "<p>단어가 이름, 두문자어, 외국어, 기타 알 수 없는 단어이지만 사전에 추가하"
#~ "고 싶지 않은 경우에 사용하십시오.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>교정할 문서의 언어를 선택하십시오.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "언어(&L):"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "언어 선택"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>모든 알 수 없는 텍스트를 그대로 두려면 누르십시오</p>\n"
#~ "<p>단어가 이름, 두문자어, 외국어, 기타 알 수 없는 단어이지만 사전에 추가하"
#~ "고 싶지 않은 경우에 사용하십시오.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "자동 고침"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>모든 알 수 없는 텍스트를 위에 있는 편집 상자의 텍스트로 변경하려면 누르"
#~ "십시오.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "모두 바꾸기(&E)"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "모두 무시(&G)"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "맞춤법 검사 (커서에서부터)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "현재 커서 다음부터 문서의 맞춤법 검사하기"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "맞춤법 검사 (선택 영역)..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "선택한 문자열의 맞춤법 검사하기"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "단어 무시"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "사전에 추가"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "파일이 올바르게 닫히지 않았습니다."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "변경 사항 보이기"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "데이터 복구"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "무시"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "일반 텍스트"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: 용도 폐기된 문법입니다. 속성 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 않습"
#~ "니다<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: 용도 폐기된 문법입니다. 컨텍스트 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 "
#~ "않습니다<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: 용도 폐기된 문법입니다. 속성 (%2) 이(가) 이름으로 참조되지 않습"
#~ "니다"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr "문법 하이라이팅 설정을 처리하는 중 오류나 경고가 발생했습니다."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate 구문 하이라이팅 처리기"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "하이라이팅 설명을 처리하는 중 오류가 발생해서 하이라이팅을 사용할 수 없습"
#~ "니다."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: 지정한 여러 줄 주석 영역 (%2) 을(를) 처리할 수 없습니다.<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>파일 %1의 %2/%3에서 오류 <b>%4</b>(이)가 발생했습니다.<br /></qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "보통"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "키워드"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "함수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "변수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "흐름 제어"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "연산자"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "내장"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "확장"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "전처리기"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "속성"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "글자"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "특수 문자"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "문자열"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "문자열 상수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "특수 문자열"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "가져오기, 모듈, 포함"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "데이터 형식"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "십진수/값"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N진수 정수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "실수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "상수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "주석"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "추가 설명"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "주석 변수"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "영역 표시기"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "정보"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "경고"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "기타"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "책갈피 설정(&B)"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "줄에 책갈피가 없으면 설정하고, 있으면 삭제합니다."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "모든 책갈피 삭제(&A)"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "현재 문서의 모든 책갈피를 삭제합니다."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "다음 책갈피"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "다음 책갈피로 이동합니다."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "이전 책갈피"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "이전 책갈피로 이동합니다."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "책갈피(&B)"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "다음: %1 - \"%2\"(&N)"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "이전: %1 - \"%2\"(&P)"
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr "<p>indent</p><p>선택한 줄이나 현재 줄을 들여 씁니다</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr "<p>unindent</p><p>선택한 줄이나 현재 줄을 내어 씁니다</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>문서의 들여쓰기 설정에 따라 선택한 줄이나 현재 줄의 "
#~ "들여쓰기를 정리합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comment</p><p>선택한 줄이나 현재 줄을 주석으로 표시하는 마커를 삽입하"
#~ "며 현재 문서의 구문 강조 정의 파일을 따릅니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comment</p><p>선택한 줄이나 현재 줄을 주석으로 표시하는 마커를 삭제하"
#~ "며 현재 문서의 구문 강조 정의 파일을 따릅니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr "<p>goto <b>줄 번호</b></p><p>지정한 줄로 이동합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>이 옵션을 사용하면 클립보드"
#~ "에서 붙여 넣은 텍스트를 현재 들여쓰기 방식으로 조정합니다.</p><p>사용 가능"
#~ "한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "현재 줄을 삭제합니다."
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>탭 너비를 지정한 <b>width</b>로 설정합"
#~ "니다</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>이 옵션을 사용하면 탭을 입력할 때 "
#~ "공백 문자로 바꿉니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 "
#~ "거짓 값: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>이 옵션을 사용하면 탭 문자와 뒤에 붙"
#~ "는 공백 문자가 작은 점으로 표시됩니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on "
#~ "true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p><b>mode</b>에 따라서 문서 "
#~ "끝의 빈 줄을 제거합니다.</p><p>사용 가능한 값:<ul><li><b>none</b>: 끝의 "
#~ "빈 줄을 제거하지 않습니다.</li><li><b>modified</b>: 수정된 줄 중 끝의 빈 "
#~ "줄을 제거합니다..</li><li><b>all</b>: 전체 문서의 끝의 빈 줄을 제거합니다."
#~ "</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>들여쓰기 너비를 지정한 <b>width</b>"
#~ "로 설정합니다. 공백 문자를 사용할 때에만 유효합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>도구 - 들여쓰기 메뉴에서 볼 수 있는 "
#~ "것과 같은 인자를 사용합니다</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>자동 들여쓰기를 켜거나 끕니다.</"
#~ "p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>줄 번호 패널을 보이거나 숨깁니다."
#~ "</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>접기 마커 패널을 보이거나 숨깁"
#~ "니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>아이콘 경계선을 보이거나 숨깁니다."
#~ "</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p><b>enable</b> 인자에 따라서 동적 워드"
#~ "랩을 켜거나 끕니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거"
#~ "짓 값: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p><b>width</b>로 하드 워드랩 너비"
#~ "를 설정합니다. 자동적으로 텍스트 워드랩을 적용할 때 사용됩니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>이 옵션을 사용하면 문서를 저"
#~ "장할 때 탭 문자를 공백으로 바꿉니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on "
#~ "true<br/>사용 가능한 거짓 값: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>문서의 구문 강조 시스템을 결정합니"
#~ "다. 인자로는 도구 → 구문 강조 메뉴에 있는 올바른 구문 강조 이름이 와야 합"
#~ "니다. 인자 자동 완성이 지원됩니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>도구 - 모드 메뉴에서 볼 수 있는 것과 같이 모"
#~ "드를 설정합니다</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>이 옵션을 사용하면 들여쓰기를 수직 "
#~ "점선으로 표시합니다.</p><p>사용 가능한 참 값: 1 on true<br/>사용 가능한 거"
#~ "짓 값: 0 off false</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "<p>현재 문서를 인쇄하는 인쇄 대화 상자를 엽니다.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 <값>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "'%1' 강조가 없음"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "'%1' 모드가 없습니다"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "인자 '%1'을(를) 정수로 변환하는 데 실패했습니다."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "너비는 최소한 1 이상이어야 합니다."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "칸은 최소한 1 이상이어야 합니다."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "사용 방법: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "잘못된 인자 '%1'. 사용 방법: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "사용 방법: set-remove-trailing-spaces 0|-|none 또는 1|+|mod|modified 또는 "
#~ "2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "알 수 없는 명령 '%1'"
#~ msgid ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>char <b>identifier</b></p><p>이 명령은 리터럴 문자를 10진, 8진, 16진수 "
#~ "숫자 형태로 삽입할 수 있도록 합니다.</p><p>예제:<ul><li>char <b>234</b></"
#~ "li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>date 또는 date <b>format</b></p><p>지정한 형식에 맞춰서 날짜/시간 문자"
#~ "열을 삽입하거나, 형식이 없는 경우 yyyy-MM-dd hh:mm:ss 형식을 사용합니다.</"
#~ "p><p>사용 가능한 형식 지정자:<table><tr><td>d</td><td>처음에 0이 오지 않"
#~ "는 날짜(1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>처음에 0이 오는 날짜 (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>짧은 요일 이름 (예: '월'..'일).</td></"
#~ "tr><tr><td>dddd</td><td>긴 요일 이름 (예: '월요일'..'일요일').</td></"
#~ "tr><tr><td>M</td><td>처음에 0이 붙지 않는 달 번호 (1-12).</td></"
#~ "tr><tr><td>MM</td><td>처음에 0이 붙는 달 번호 (01-12).</td></"
#~ "tr><tr><td>MMM</td><td>달 이름 (예: '1월'..'12월').</td></tr><tr><td>yy</"
#~ "td><td>두 자리 연도 (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>네 자리 연도 "
#~ "(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>처음에 0이 붙지 않는 시간 (0..23 "
#~ "또는 오전/오후 1..12)).</td></tr><tr><td>hh</td><td>처음에 0이 붙는 시간 "
#~ "(00..23 또는 오전/오후 01..12).</td></tr><tr><td>m</td><td>처음에 0이 붙"
#~ "지 않는 분 (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>처음에 0이 붙는 분 "
#~ "(00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>처음에 0이 붙지 않는 초 (0..59).</"
#~ "td></tr><tr><td>ss</td><td>처음에 0이 붙는 초 (00..59).</td></"
#~ "tr><tr><td>z</td><td>처음에 0이 붙지 않는 밀리초 (0..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>zzz</td><td>처음에 0이 붙는 밀리초 (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>(영문 대문자) 오전/오후 표시 사용. AP는 \"오전\"이"
#~ "나 \"오후\"로 대체됩니다.</td></tr><tr><td>ap</td><td>(영문 소문자) 오전/"
#~ "오후 표시 사용. AP는 \"오전\"이나 \"오후\"로 대체됩니다.</td></tr></"
#~ "table></p>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate 부분"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "첨부 가능한 편집기 구성 요소"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2015 The Kate Authors"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "핵심 개발자"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "개발자"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "즉석 맞춤법 검사"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "대규모 버그 수리"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "훌륭한 버퍼 시스템"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "편집 명령"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "시험, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "이전 핵심 개발자"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite의 KParts 포팅"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite 여러 단계 실행 취소, Kspell 통합"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWrite XML 구문 하이라이팅 지원"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "패치 등"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "다양한 버그 수리"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "선택, KColorScheme 통합"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "검색 표시줄 백엔드와 프론트엔드"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "원 KWrite 개발자"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "QA 및 스크립팅"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "RPM Spec 파일, Perl, Diff 파일 등 하이라이팅"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "VHDL 하이라이팅"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL 하이라이팅"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite 하이라이팅"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG 하이라이팅"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX 하이라이팅"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Makefile, 파이썬 하이라이팅"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "파이썬 하이라이팅"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Scheme 하이라이팅"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP 키워드/데이터 형식 목록"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "매우 좋은 도움말"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Lua 하이라이팅"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "기타 언급하지 않은 기여자들"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Shinjo Park"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "%1(으)로 바꾸시겠습니까?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "%2에서 항목 %1개를 바꾸었습니다"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1줄"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Kate 도움말입니다."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "참"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "거짓"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "없음"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "수정됨"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "모두"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "올바른 변수 목록을 보여 줍니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "자동 가운데 정렬 줄 수를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Doxygen 주석에 별표를 자동으로 삽입합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "문서 배경색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "줄 처음에 있는 공백 들여쓰기 앞에서 백스페이스를 누릅니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "블록 선택 모드를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "유니코드 파일을 저장할 때 바이트 순서 표시자를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the background color for the current line."
#~ msgstr "현재 줄의 배경색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "맞춤법 검사 기본 사전을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "긴 줄 동적 워드랩을 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "줄 끝 모드를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "편집기 경계선의 접기 마커를 사용합니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "편집기 경계선의 접기 마커를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "문서 글꼴 크기를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "문서 글꼴을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "구문 강조를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "아이콘 막대 색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "편집기 보기에서 아이콘 경계선을 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "자동 들여쓰기 스타일을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "클립보드에서 붙여 넣은 코드의 들여쓰기를 조정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "각각 들여쓰기 단계의 깊이를 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "들여쓰기 폭의 배수가 아닌 들여쓰기 단계를 허용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "줄 번호를 표시합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "파일을 저장할 때 끝에 빈 줄을 추가합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "겹쳐 쓰기 모드를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "텍스트 선택을 항상 유지합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "문서를 저장할 때 탭을 공백으로 바꿉니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "탭을 공백으로 바꿉니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "문서를 저장할 때 끝에 붙는 공백을 삭제합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "스크롤 바 마크 보이기(&S)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "색 배열을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "텍스트 선택 색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "탭과 끝에 붙는 공백을 강조합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "똑똑한 홈 찾기를 사용합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "TAB 키를 누르면 들여 씁니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "탭 폭을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "기억할 실행 취소 단계를 설정합니다 (0은 무한대)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "워드랩 열을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "워드랩 마커 색을 설정합니다."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "텍스트를 입력하는 동안 워드랩을 사용합니다."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr "현재 커서 위치입니다. 두 번 눌러서 지정한 줄로 이동합니다."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "전체 문서/선택한 영역의 단어 및 글자 수입니다."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "삽입 모드 및 VI 입력 모드 표시자"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "소프트 탭: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "소프트 탭: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "탭 크기: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "들여쓰기/탭: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "탭 간격"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "들여쓰기 너비"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "들여쓰기 모드"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "탭 문자와 공백 문자"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "탭 문자"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "공백 문자"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "구문 강조"
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[블록]</em> %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "%1줄, %2칸"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "현재 아이콘 의미: 문서를 불러온 후 수정함"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "현재 아이콘 의미: 다른 프로그램에서 문서를 수정하거나 삭제함"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "현재 아이콘 의미: 문서를 불러온 후 수정하지 않음"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "기타..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "기타 (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "탭 간격을 입력하십시오:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "들여쓰기 간격을 입력하십시오:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "%1/%2 단어, %3/%4 글자"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "선택한 텍스트를 잘라내고 클립보드로 이동"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "이전에 복사하거나 잘라낸 클립보드 내용 붙여넣기"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "현재 선택한 텍스트를 시스템 클립보드에 복사하려면 이 명령을 사용하십시오."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "클립보드 기록(&H)"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "현재 문서 저장"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "최근의 편집 되돌리기"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "최근의 실행 취소 작업 되돌리기"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "스크립트(&S)"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "워드랩 적용하기(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "현재 보기보다 더 넓은 문서를 현재 보기에 맞게 둘러싸려면 이 명령을 선택하"
#~ "십시오.<br /><br />이것은 정적 워드랩으로 보기 크기를 조절해도 업데이트되"
#~ "지 않습니다."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "들여쓰기 지움(&C)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트의 부분의 들여쓰기를 지우려면 선택하십시오. (탭만 또는 공백"
#~ "만)<br /><br />탭이나 공백 중 무엇을 사용할 지 같은 설정은 설정 대화 상자"
#~ "에서 가능합니다."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "정렬(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트의 현재 줄이나 블럭을 알맞은 단계만큼 들여쓰려면 선택하십시오."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "주석(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트의 현재 줄이나 선택한 블럭을 주석 처리합니다.<br /><br />단일/다중 "
#~ "줄 주석 문자는 언어의 설정에 따라 달라집니다."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "이전 편집 줄로 이동"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "다음 편집 줄로 이동"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "주석 해제(&M)"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "텍스트의 현재 줄이나 선택한 블럭의 주석 처리를 해제합니다.<br /><br />단"
#~ "일/다중 줄 주석 문자는 언어의 설정에 따라 달라집니다."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "주석 전환하기"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "읽기 전용 모드(&R)"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "문서의 쓰기를 잠그거나 해제합니다"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "대문자화"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 글자를 대"
#~ "문자로 변경합니다."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "소문자화"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 글자를 소"
#~ "문자로 변경합니다."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "대소문자 조정"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트나 선택 영역이 없을 경우 현재 커서의 오른쪽에 있는 단어의 대"
#~ "소문자를 조정합니다."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "줄 합치기"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "코드 완성 호출"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr "코드 완성 단축키를 통해서 수동으로 코드 완성을 호출합니다."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "현재 문서를 인쇄합니다."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "현재 문서의 인쇄 모양 미리 보기"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "새로 고침(&D)"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "현재 문서를 다른 이름으로 디스크에 저장합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "다른 인코딩과 이름으로 저장(&E)..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(&C)..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "현재 문서의 복사본을 디스크에 저장합니다."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr "이 명령은 커서를 이동시킬 줄을 선택할 수 있는 대화상자를 엽니다."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "이전 수정된 줄로 이동"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "이전 수정된 줄로 이동합니다."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "다음 수정된 줄로 이동"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "다음 수정된 줄로 이동합니다."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "편집기 설정(&C)..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "이 편집기의 다양한 면을 설정합니다."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "모드(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "현재 문서에 사용할 모드를 선택합니다. 하이라이팅이나 접기 같은 기능에 영향"
#~ "을 줍니다."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "하이라이팅(&H)"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "현재 문서의 하이라이팅 설정을 조정할 수 있습니다."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "색 배열(&S)"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "들여쓰기(&I)"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "현재 문서의 모든 텍스트를 선택합니다."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "만약 문서의 어떤 부분을 선택했다면 그 부분은 선택되지 않습니다."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "글꼴 크기 확대"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 확대합니다."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "글꼴 크기 축소"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "디스플레이 글꼴 크기를 축소합니다."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "블록 선택 모드(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "이 명령은 줄 기반과 블록 기반 선택 모드 사이에서 선택 모드를 결정합니다."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "다음 입력 모드로 전환"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "다음 입력 모드로 전환합니다."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "덮어쓰기 모드(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "입력한 텍스트를 삽입할 지, 아니면 기존 텍스트에 덮어씌울 지 선택합니다."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "동적 워드랩 표시자를 표시할 지 선택합니다"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "끔(&O)"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호 설정 따라가기(&L)"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "항상 켬(&A)"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "접기 마커 표시(&M)"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr "코드를 접을 수 있을 때 접기 마커를 표시할 지 선택합니다."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "아이콘 경계 표시(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "아이콘 경계를 표시하거나 숨깁니다.<br /><br />아이콘 경계는 책갈피 기호 등"
#~ "을 표시합니다."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "줄 번호 표시(&L)"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "문서의 왼쪽에 줄 번호를 표시하거나 숨깁니다."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "스크롤바 마커 표시(&B)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "수직 스크롤바의 마커를 표시하거나 숨깁니다.<br /><br />마커들은 북마크 등"
#~ "을 표시합니다."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "스크롤 바 미니맵 보이기"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "수직 스크롤바의 마커를 표시하거나 숨깁니다.<br /><br />미니맵은 현재 문서"
#~ "를 멀리 볼 수 있습니다."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "정적 워드랩 표시자 표시(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr "편집 속성에 정의된 워드랩 표시자를 표시하거나 숨깁니다."
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "인쇄할 수 없는 공백 문자 보기"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "인쇄할 수 없는 공백 문자 주위를 둘러싸는 상자 보기/숨기기"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "단어 개수 보이기"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "상태 표시줄에 단어 개수 보이기/숨기기"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "명령줄로 전환"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "보기의 아래쪽에 명령줄을 표시하거나 숨깁니다."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "입력 모드"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "%1 활성화/비활성화"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "줄 끝(&E)"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "문서를 주장할 때 사용할 줄 끝을 설정합니다"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "유닉스(&U)"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "Windows/DOS(&W)"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "매킨토시(&M)"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "바이트 순서 마커 추가하기(&B)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "저장할 때 UTF-8/UTF-16 바이트 순서 마커(BOM)을 추가하거나 추가하지 않습니"
#~ "다"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "인코딩(&N):"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "텍스트나 정규 표현식의 첫 번째 일치를 찾습니다."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "선택한 것 찾기"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "선택한 텍스트가 다음에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "선택한 것 이전 찾기"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "선택한 텍스트가 이전에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "검색할 어구가 다음에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "검색할 어구가 이전에 나오는 곳을 찾습니다."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr "텍스트나 정규 표현식을 찾은 다음 주어진 텍스트와 바꿉니다."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "자동 맞춤법 검사"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "자동 맞춤법 검사 켬/끔"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "사전 바꾸기..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "맞춤법 검사를 위한 사전을 바꿉니다."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "사전 범위 지우기"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr "맞춤법 검사를 위해 지정된 모든 별개의 사전 정의를 삭제합니다."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "HTML로 복사(&H)"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "현재 선택한 텍스트를 HTML로 시스템 클립보드에 복사하려면 이 명령을 사용하"
#~ "십시오."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "HTML로 내보내기(&X)..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "이 명령을 사용하면 현재 문서의 강조 정보를 포함하여 HTML 문서로 내보냅니"
#~ "다."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "단어 왼쪽으로 이동"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "왼쪽 문자 선택"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "왼쪽 단어 선택"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "단어 오른쪽으로 이동"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "오른쪽 문자 선택"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "오른쪽 단어 선택"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "줄 시작으로 이동"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "문서 시작으로 이동"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "줄 시작까지 선택"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "문서 처음까지 선택"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "줄 끝으로 이동"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "문서 끝으로 이동"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "줄 끝까지 선택"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "문서 끝까지 선택"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "이전 줄까지 선택"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "한 줄 위로 스크롤"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "다음 줄로 이동"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "이전 줄로 이동"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "커서 오른쪽으로 이동"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "커서 왼쪽으로 이동"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "다음 줄까지 선택"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "한 줄 아래로 스크롤"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "한 페이지 위까지 선택"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "보기의 맨 위로 이동"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "보기의 맨 위까지 선택"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "한 페이지 아래까지 선택"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "보기의 맨 아래로 이동"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "보기의 맨 아래까지 선택"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "일치하는 괄호로 이동"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "일치하는 괄호까지 선택"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "글자 바꾸기"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "줄 삭제"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "왼쪽 단어 삭제"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "오른쪽 단어 삭제"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "오른쪽 글자 삭제"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "백스페이스"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "탭 넣기"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "똑똑한 새 줄 삽입하기"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr "현재 줄에 있는 공백 문자를 포함하여 새 줄을 삽입합니다."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "들여쓰기(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "선택한 텍스트의 부분을 들여쓰려면 선택하십시오.<br /><br />탭이나 공백 중 "
#~ "무엇을 사용할 지 같은 설정은 설정 대화 상자에서 가능합니다."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "내어쓰기(&U)"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "선택한 텍스트의 부분의 들여쓰기를 취소하려면 선택하십시오."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "꼭대기 단계 접기"
#, fuzzy
#~| msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "꼭대기 단계 접기"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "현재 노드 접기"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "현재 노드 펴기"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(읽기 전용) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "파일 HTML로 내보내기"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "사용 가능한 명령"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>각각 명령의 도움말을 보시려면 <code>'help &lt;command&gt;'</code>를 실"
#~ "행하십시오.</p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "'%1'에 대한 도움말이 없습니다"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "명령 <b>%1</b>이(가) 없습니다|/|명령 <b>%1</b>$[이가 %1] 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이것은 Katepart <b>명령줄</b>입니다.<br />문법: <code><b>명령 [ 인"
#~ "자 ]</b></code><br />사용 가능한 명령 목록을 보시려면 <code><b>help list</"
#~ "b></code>를 입력하십시오. 각각 명령의 도움말을 보시려면 <code><b>help &lt;"
#~ "command&gt;</b></code>를 입력하십시오.</p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\": 그러한 명령이 없음"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "오류: \"%1\" 명령어에서 범위를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "성공: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "명령 \"%1\"을 실행하는 데 실패했습니다."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "형식 %1 표시"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "기본 표시 형식 선택"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "주석 표시줄 끄기"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "모든 문서 디스크에 저장됨"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "디스크에 문서 저장됨"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; 디스크에 문서 저장</b></p> <p>사용 방법: <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p> <p>현재 문서를 디스크에 저장합니다. 두 명령의 차이는 다음과 같"
#~ "습니다:<br /> <tt>w</tt> &mdash; 현재 문서를 디스크에 저장합니다.<br /> "
#~ "<tt>wa</tt> &mdash; 모든 문서를 디스크에 저장합니다.</p> <p>파일 이름이 입"
#~ "력되지 않은 경우에는 파일 대화 상자를 표시합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [저장하고] 끝내기</b></p> <p>사용 방법: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p> <p>프로그램을 끝냅니다. 앞에 <tt>w</tt>를 붙이"
#~ "면 문서를 디스크에 저장합니다. 다음과 같이 호출할 수 있습니다: <br /> "
#~ "<tt>q</tt> &mdash; 현재 보기를 닫습니다.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; 모든 보"
#~ "기를 닫으며, 프로그램을 끝냅니다.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; 현재 문서를 디"
#~ "스크에 저장하고 보기를 닫습니다.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; 모든 문서를 디"
#~ "스크에 저장하고 프로그램을 끝냅니다.</p> <p>모든 명령에서 닫히는 보기가 마"
#~ "지막 보기라면 프로그램을 끝냅니다. 저장할 파일 이름이 지정되어 있지 않으"
#~ "면 파일 대화 상자를 표시합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; 저장하고 끝내기</b></p> <p>사용 방법: <tt><b>x[a]</b></"
#~ "tt></p> <p>문서를 저장하고 끝냅니다(e<b>x</b>it). 두 명령의 차이는 다음과 "
#~ "같습니다:<br /> <tt>x</tt> &mdash; 현재 보기를 닫습니다.<br /> <tt>xa</"
#~ "tt> &mdash; 모든 보기를 닫으며, 프로그램을 끝냅니다.</p> <p>모든 경우에서 "
#~ "마지막 보기가 닫히면 프로그램이 종료됩니다. 문서 파일 이름이 입력되어 있"
#~ "지 않았으며 디스크에 저장할 경우에는 파일 대화 상자를 표시합니다.</p> "
#~ "<p>'w' 명령과는 다르게 수정된 경우에만 문서를 저장합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split &mdash; 현재 보기를 수평으로 둘로 나누기</b></p><p>사용 방"
#~ "법: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>명령을 실행하면 같은 문서를 두 개의 보기"
#~ "로 엽니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs,vsplit &mdash; 현재 보기를 수직으로 둘로 나누기</b></p><p>사용 방"
#~ "법: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>명령을 실행하면 같은 문서를 두 개의 보"
#~ "기로 엽니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
#~ "be closed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; 현재 문서 보기 닫기</b></p><p>사용 방법: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>이 명령을 실행하면 현재 문서 보기를 닫습니"
#~ "다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; 보기를 나눠서 새 문서 만들기</b></p><p>사용 방법: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>현재 보기를 나누고, 새 보기에 새 문서를 엽니"
#~ "다.이 명령은 다음 두 방식으로 호출될 수 있습니다:<br /> <tt>new</tt> "
#~ "&mdash; 현재 보기를 수평으로 나누고 새 문서를 엽니다.<br /> <tt>vnew</tt> "
#~ "&mdash; 현재 보기를 수직으로 나누고 새 문서를 엽니다.<br /></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; 현재 문서를 다시 불러옵니다</b></p><p>사용 방법: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>현재 문서를 다시 편집(<b>e</b>dit)하기 시작합"
#~ "니다. 다른 프로그램에서 파일을 수정한 등 현재 문서를 다시 불러올 때 유용합"
#~ "니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; 문서 목록의 N번째 문서를 편집합니다</b></p><p>사용 "
#~ "방법: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; 이전 문서로 가기</b></p><p>사용 방법: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p><b>[N]</b>번째 이전에 있는 문서"
#~ "(\"<b>b</b>uffer\")로 갑니다. <b>[N]</b>의 기본값은 1입니다.</p><p>문서 목"
#~ "록의 처음으로 가면 끝부터 다시 시작합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; 다음 문서로 가기</b></p><p>사용 방법: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p><b>[N]</b>번째 다음에 있는 문서(\"<b>b</"
#~ "b>uffer\")로 갑니다. <b>[N]</b>의 기본값은 1입니다.</p><p>문서 목록의 끝으"
#~ "로 가면 처음부터 다시 시작합니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; 첫 문서</b></p><p>사용 방법: <tt><b>bf[irst]</b></"
#~ "tt></p> <p>맨 첫번째 (<b>f</b>irst) 문서(\"<b>b</b>uffer\")로 갑니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; 마지막 문서</b></p><p>사용 방법: <tt><b>bl[ast]</"
#~ "b></tt></p> <p>맨 마지막 (<b>l</b>ast) 문서(\"<b>b</b>uffer\")로 갑니다.</"
#~ "p>"
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>현재 버퍼를 표시합니다<p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 <from>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\"에 할당된 항목이 없습니다"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\"은(는) \"%2\"에 할당되어 있습니다"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "인자가 없습니다. 사용 방법: %1 <from> [<to>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "잘못된 인자"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "설정 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "선택하면 Kate 내장 명령을 vi 명령으로 대체합니다. 예를 들어서 Ctrl+R을 누"
#~ "르면 재실행을 실행하며, 표준 동작(찾아 바꾸기 대화상자 표시)을 대체합니다."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Vi 명령이 Kate 단축키를 대체할 수 있도록 하기"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "각 줄 맨 앞에 커서에 상대적인 줄 번호를 표시합니다."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "상대적 줄 번호 표시"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "키 매핑은 입력된 키의 의미를 변경합니다. 명령을 다른 키로 이동하거나 특정"
#~ "한 키 조합을 눌러서 여러 명령을 실행할 수 있도록 합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "예제:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "F2 키를 누르면 줄 끝에 \"--\"를 입력합니다."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "키 매핑"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "일반 모드"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "대체"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "재귀적으로?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "삽입 모드"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "비주얼 모드"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "선택한 항목 삭제"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "새 매핑 추가하기"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "vimrc 파일을 읽어와서 \"[n]noremap\" 명령으로 지정한 매핑을 가져옵니다."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "vimrc 파일에서 가져오기"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "표시 설정됨: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "다음 책갈피에 더 이상 글자가 없습니다."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "레지스터 %1이(가) 비어 있음"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, 16진수 %3, 8진수 %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "표시가 설정되지 않음: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "파일이 디스크에서 삭제됨"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "파일이 디스크에서 변경됨"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "아무것도 하지 않습니다. 다음 번에 파일에 초점을 맞추거나 저장하거나 닫으려"
#~ "고 할 때, 다시 물어 봅니다."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "편집기의 내용으로 디스크의 파일을 덮어씁니다."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "문서를 닫습니다."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "공백 문자의 변경을 제외하면 파일은 같습니다."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "무시한다는 것은 디스크의 파일이 다시 바뀌지 않는 한 물어보지 않는다는 것입"
#~ "니다. 만약 파일을 저장하면 디스크에 있는 파일을 덮어씁니다. 그 이후 저장하"
#~ "지 않았으면 디스크 상에 존재하는 파일은 표시되어 있는 그대로입니다."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "결정하십시오"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "공백 변경 무시하기"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "편집기 내용과 디스크 파일 사이의 내용 차이를 diff(1)을 통하여 계산합니다."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr "스왑 파일 저장 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "스왑 파일 디렉터리 없음"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE 기본값"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "입력 모드"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "다음(&N)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "이전(&P)"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "대소문자 구분(&M)"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "대소문자를 구분해서 찾습니다"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "선택 영역에서만(&O)"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "모드(&M):"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/drkonqi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1552530)
@@ -1,2867 +1,2864 @@
# Translation of drkonqi.po to Korean.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Park Sinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
# KIM KyungHeon, 2001-2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 03:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "버그 보고 정보 - 도움말"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "버그 보고에 대한 정보"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr "버그를 보고해서 소프트웨어를 개선할 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>이 대화 상자를 닫으셔도 좋습니다. 원하지 않으시면 버그를 보고하지 않아"
"도 됩니다.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"의미 있는 버그 보고서를 작성하려면, 충돌과 시스템 정보가 필요합니다. 디버그 "
"패키지가 필요할 수도 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "버그 보고 도우미 안내"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
"internationally."
msgstr ""
"이 도우미는 KDE 버그 데이터베이스에 충돌 상황을 보고하는 과정을 안내합니다. "
"KDE를 만들어 나가는 사람은 세계 여러 나라에 있기 때문에 영어를 할 수 있다면 "
"버그 보고서를 <strong>영어로 작성해 주십시오.</strong>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "충돌에 대해서 얼마나 알고 계십니까?"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"이 페이지에는 프로그램이 충돌하기 직전의 작업 내용(데스크톱 및 프로그램의 상"
"태)를 알고 있는 만큼 적어 주십시오."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"가능한 한 자세한 상황을 적어 주십시오. 충돌했을 때 시스템 상황이나, 충돌하기 "
"전까지 한 일 등입니다. (나중에 물어볼 수도 있습니다.) 다음 항목을 추가로 적"
"어 주셔도 좋습니다:"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "프로그램 안팎에서 취한 동작"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"작업하는 데 사용한 문서 종류 (나중에 버그 추적 시스템에 가입하신 후 파일을 첨"
"부할 수 있습니다)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "실행 중인 위젯"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "보고 있던 웹 사이트 URL"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "변경한 프로그램 설정"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "충돌 전후에 일어났던 일."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"스크린샷은 도움을 줄 수 있습니다. 버그 추적 시스템에 버그가 올라간 후 첨부할 "
"수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "충돌 정보 (역추적)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"이 페이지에서는 충돌 상황의 \"역추적\"을 생성합니다. 프로그램이 어디에서 충돌"
"했는지 개발자에게 알려 줍니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"만약 충돌 정보가 자세하지 않으면 디버그 기호를 설치한 다음 역추적을 다시 불러"
"올 수 있습니다 (<interface>디버그 기호 설치하기</interface>) 단추가 있는 경우"
"에는 눌러서 자동으로 설치할 수 있습니다.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"역추적이 무엇인지, 무슨 정보를 포함하는지, 어떻게 유용한지 알아 보려면 <link>"
"%1</link> 사이트를 참고하십시오."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"유용한 역추적이 생기면 (또는 디버그 기호를 설치하지 않고 싶으면) 여기에서 계"
"속 진행할 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "결론"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"얻은 충돌 정보의 품질과 앞쪽에서 대답한 질문에 따라, 이 마법사에서는 여러분"
"의 충돌을 보고할 가치가 있는가 판정합니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"충돌 정보를 보고할 가치가 있으나, KDE 버그 추적 시스템이 이 프로그램을 지원하"
"지 않는다면 프로그램 관리자에게 직접 문의하십시오."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"충돌 정보를 보고할 가치가 없다고 판정했지만, 이 마법사가 실수한 것 같다면 버"
"그 추적 시스템에 수동으로 버그를 보고하십시오. 뒤로 가서 정보를 바꾸거나, 디"
"버그 패키지를 설치할 수도 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "버그 추적 시스템 로그인"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"추가 정보를 물어보기 위해서 나중에 연락할 수도 있습니다. 버그의 진행 상황을 "
"추적해야 하기 때문에, KDE 버그 추적 시스템에 가입해 주십시오. 계정이 없다면 "
"여기서 가입하십시오: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. You "
"can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"이메일 주소와 암호를 입력한 다음 로그인 단추를 누르십시오. 나중에 이 로그인 "
"정보를 사용하여 KDE 버그 추적 시스템에 바로 접근할 수도 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"KWallet 암호 시스템에 암호를 저장할지 물어보는 대화상자가 표시될 수도 있습니"
"다. 이 마법사를 다시 사용할 때를 위해서 KWallet에 다시 암호를 저장할 수도 있"
"습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "중복 가능성이 있는 보고서 목록"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"이 페이지에서는 버그 보고 데이터베이스 중 보고한 버그와 비슷한 버그가 있는가 "
"찾을 수 있습니다. 비슷한 버그가 보고되었다면, 두 번 눌러서 자세한 정보를 볼 "
"수 있습니다. 보고한 버그와 비슷한 상황인지 확인해 보십시오."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"이전에 보고된 적이 있는 버그와 같은 버그임이 확실하다면, 존재하는 버그 보고서"
"에 정보를 추가할 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"이전에 보고된 버그와 같은 버그인지 확신할 수 없으면, 주 옵션을 사용해서 그 보"
"고서의 중복임을 알려 주십시오. 하나의 버그 보고서를 여러 개로 나눌 수는 없지"
"만, 여러 개의 버그 보고서를 하나로 합치기는 쉽기 때문에 이렇게 하는 것이 가"
"장 좋습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"충분한 중복 버그가 없거나, 비슷한 보고서가 없으면 날짜 범위를 벗어나지 않는 "
"한 더 많은 보고서를 강제로 검색할 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"연관된 보고서가 없거나, 충돌 정보가 유용하지 않으며, 충돌 상황에 대한 자세한 "
"정보를 제공할 수 없는 경우에는 버그 보고서가 유용하지 않습니다. 마법사를 종료"
"합니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "버그 보고서와 시스템 정보"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr "충돌 상황의 제목과 설명을 쓰십시오. 가능한 한 자세히 설명하십시오."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"어떤 식으로 설치했는지(GNU/Linux 배포판 및 패키지 관리자) 또는 KDE 플랫폼을 "
"소스에서 컴파일하여 설치했는지 지정할 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
msgstr "<note>이 정보는 <strong>영어로만 작성해야 합니다.</strong></note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "충돌 정보 보내는 중"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"마지막 페이지에서는 버그 정보를 버그 추적 시스템으로 보낼 것이며, 끝나면 알"
"려 줄 것입니다. 버그가 접수되었으면 버그의 웹 주소를 표시하며, 이 주소를 통하"
"여 나중에 버그 보고서를 볼 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
"later."
msgstr ""
"진행 중 실패하면 <interface>다시 시도</interface>를 눌러서 버그 보고서를 다"
"시 보내 보십시오. 버그 추적 데이터베이스의 문제로 보고서를 보낼 수 없으면 파"
"일로 저장하여 나중에 보낼 수 있습니다."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "KDE에 참여해 주셔서 감사합니다!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
"real issues, you are welcome to <link url='https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
msgstr ""
"개발자들이 기능 개선에 더 집중할 수 있도록 KDE 버그 추적 시스템을 유지 및 관"
"리하는 일을 돕고 싶으면 <link url='https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>BugSquad 팀</link>에 참여하는 것을 고려"
"해 보십시오."
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
msgstr ""
"데스크톱과 패널에 있는 위젯 (공식 및 비공식 모두), 데스크톱 설정 (배경 그림 "
"플러그인, 테마), 활동."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"데스크톱 효과(컴포지팅) 상태, 사용 중인 효과 종류, 창 장식, 창 지정 규칙 및 "
"설정."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"방문하고 있던 사이트, 열린 탭 개수, 설치한 플러그인, 기본값에서 변경한 설정."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"파일 보기 모드, 그룹 및 정렬 설정, 미리 보기 설정, 탐색하고 있는 디렉터리."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"사용 중인 인스턴트 메시징 프로토콜, 설치한 플러그인(공식 및 비공식 모두)."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "사용 중인 메일 프로토콜과 계정 종류."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "편집하고 있는 문서 종류."
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "듣거나 보고 있었던 미디어 종류(확장자와 형식)."
#: backtracewidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "새로 고침(&R)"
#: backtracewidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 다시 불러옵니다. 올바른 디버그 기호 패키"
"지를 설치한 다음 더 나은 역추적을 얻을 때 유용합니다."
#: backtracewidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "디버그 기호 설치하기(&I)"
#: backtracewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "이 단추를 누르면 없는 디버그 기호를 설치합니다."
#: backtracewidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 클립보드로 복사합니다."
#: backtracewidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 충돌 정보(역추적)를 파일로 저장합니다. 버그를 확인하고 싶거"
"나 나중에 보고하고 싶을 때 사용하십시오."
#: backtracewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>\"역추적\"에 대하여</h2><p>역추적은 프로그램이 충돌했을 때 프로그램의 내"
"부 정보를 저장하고 있으며, 개발자들이 프로그램의 어느 부분이 잘못되었는지 알"
"게 해 줍니다. 얼핏 보기에는 의미 없는 정보의 조합일 수도 있으나, 필요한 정보"
"를 포함하고 있을 수도 있습니다.<br />역추적인 여러 디버깅 과정에서 사용됩니"
"다.</p>"
#: backtracewidget.cpp:129
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: backtracewidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "역추적을 생성하는 중... (시간이 좀 걸릴 수도 있습니다)"
#: backtracewidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"또 다른 디버거가 프로그램에 연결되어 있습니다. 충돌 정보를 가져올 수 없습니"
"다."
#: backtracewidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "충돌 정보를 가져올 수 없습니다."
#: backtracewidget.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"충돌한 프로그램에 또 다른 디버거 프로세스가 연결되어 있습니다. DrKonqi 디버거"
"가 연결하여 역추적을 가져올 수 없습니다. 다른 디버거를 닫은 다음 <interface>"
"새로 고침</interface>을 누르십시오."
#: backtracewidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용합니다"
#: backtracewidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용할 것 같습니다"
#: backtracewidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않을 것 같습니다"
#: backtracewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "생성된 충돌 정보가 유용하지 않습니다"
#: backtracewidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "이 충돌 정보의 등급이 잘못되었습니다. DrKonqi의 버그입니다."
#: backtracewidget.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"<interface>디버그 기호 설치하기</interface> 단추를 누르면 시스템에 없는 디버"
"그 정보 패키지를 자동으로 설치합니다. 이 방법이 작동하지 않는다면 <link "
"url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻는 방법"
"을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파일 목록"
"</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 누르십시오."
#: backtracewidget.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"<link url='%1'>유용한 충돌 보고서 만들기</link> 문서에서 유용한 역추적을 얻"
"는 방법을 읽어 보십시오. 필요한 패키지를 모두 설치한 다음 (<link url='%2'>파"
"일 목록</link>) <interface>새로 고침</interface> 단추를 누르십시오."
#: backtracewidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "디버거가 예상치 않게 종료되었습니다."
#: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "충돌 정보를 만들 수 없습니다."
#: backtracewidget.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"<interface>새로 고침</interface> 단추를 누르면 역추적 정보를 다시 만들 수 있"
"습니다."
#: backtracewidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>디버거 프로그램이 없거나 실행시킬 수 없습니다.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>디버거 패키지(%1)을(를) 설치한 다음 <interface>새로 고침</interface> "
"단추를 누르십시오.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "디버그 기호 설치 중 오류 발생"
#: backtracewidget.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"다음 프로그램 및 라이브러리의 디버그 정보가 존재하지 않으며 이 패키지에 포함"
"되어 있습니다:"
#: backtracewidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "빠진 디버그 정보 패키지"
#: bugzillaintegration/assistantpage_bugzilla_version.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1 is an error message from the backend"
msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
msgstr "bugs.kde.org에 연결하는 중 오류 발생: <message>%1</message>."
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "KDE 버그 추적 시스템"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "충돌 보고 도우미"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "보고 도우미에 오신 것을 환영합니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "역추적(자동 충돌 정보) 가져오는 중"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "충돌 정보 분석 결과"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "%1에 로그인"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "중복 가능성 있는 버그 찾기"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "충돌 정보 입력"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "보고서 미리 보기 "
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action button to submit report"
msgid "Submit"
msgstr "제출"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "보고서 닫기"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "정보 저장하고 닫기"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"버그 보고 도우미를 종료하시겠습니까? <note>충돌 정보는 계속 유효하므로 종료하"
"기 전에 저장할 수 있습니다.</note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:387
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "도우미 닫기"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "버그 보고 도우미를 닫으시겠습니까?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"충돌 정보는 유용하지 않지만 디버그 패키지를 설치하여 개선할 수 있습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "충돌 정보가 유용하지 않음"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "프로그램 \"%1\"이(가) 충돌했을 때 하고 있었던 작업"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "예제: %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "보고서 내용 보이기(&S)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:215
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr "이 충돌 정보를 기반으로 생성된 보고서를 보려면 누르십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "자동 생성된 충돌 정보가 유용합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr "자동 생성된 충돌 정보에 일부 정보가 빠져 있지만 유용할 수도 있습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"자동 생성된 충돌 정보에 중요한 사항이 빠져 있어서 유용하지 않을 것 같습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "충돌 정보가 필요하지 않기 때문에 생성되지 않았습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr "자동 생성된 충돌 정보가 유용한 정보를 충분히 포함하고 있지 않습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>디버그 패키지를 설치하고 충돌 정보 페이지에서 충돌 상황을 새로 고쳐서 "
"개선할 수 있습니다. <interface>도움말</interface> 단추를 눌러서 버그 보고 가"
"이드를 참고하십시오.</note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "제공한 정보가 유용합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr "이 경우에 대해서는 제공한 정보가 유용하지 않습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
msgstr "보고한 문제가 이미 버그 %1(으)로 보고되었습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "보고서가 유용합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"이 프로그램의 버그는 KDE 버그 추적 시스템에 보고됩니다. <interface>다음</"
"interface> 단추를 누르면 버그 보고 절차를 시작합니다. <link>%1</link>을(를) "
"통하여 직접 보고할 수도 있습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"이 프로그램은 KDE 버그 추적 시스템을 지원하지 않습니다. <interface>완료</"
"interface> 단추를 누른 다음 프로그램 개발자에게 직접 문의하거나, <link>%1</"
"link>을(를) 통하여 보고할 수 있습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"이 보고서는 개발자에게 유용한 정보를 충분히 포함하고 있지 않으므로 자동 버그 "
"보고 과정이 진행되지 않을 것입니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "만약 원한다면 뒤로 돌아가서 답변을 변경할 수 있습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"<link>%1</link>을(를) 통하여 이 버그를 직접 보고할 수 있습니다. <interface>완"
"료</interface>를 누르면 도우미를 종료합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"프로그램 관리자에게 <link>%1</link>을(를) 통하여 버그를 보고할 수 있습니다. "
"<interface>완료</interface> 단추를 누르면 도우미를 종료합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "%1(으)로 보고"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "보고 내용"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "파일로 저장(%S)..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"이 단추를 누르면 생성된 충돌 정보를 파일로 저장합니다. 나중에 버그를 보고할 "
"때 사용하십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "계속 진행하려면 %1 계정으로 로그인해야 합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
"mail address and password."
msgstr ""
"입력한 이메일 주소와 암호로 KDE 버그 추적 시스템에 로그인하려면 누르십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>나중에 더 자세한 정보를 필요로 할 수도 있으므로 버그를 보고하려면 "
"<link url='%1'>KDE 버그 추적 시스템</link>에 계정을 생성해야 합니다. 계정이 "
"없다면 <link url='%2'>여기</link>에서 등록할 수 있습니다. 일회용 메일 주소를 "
"사용하지 마십시오.</note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
msgstr "로그인 중 오류 발생: <message>%1</message>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "KDE 버그 추적 시스템 (%1)에 다음으로 로그인됨: %2"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "%1에 %2(으)로 로그인하는 중..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
msgstr "<b>오류: 이메일 주소나 암호가 잘못되었습니다.</b>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action/button retry button in error widget"
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "최소 길이에 도달함"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "더 많은 정보가 필요함"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info/status error"
msgid "Failed to get platform list"
msgstr "플랫폼 목록을 가져올 수 없음"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
msgstr "bugs.kde.org와 통신하는 중 오류 발생: %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr "충돌 상황에 대한 정보가 아직까지는 부족합니다.<br /><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"필요한 정보의 양은 역추적이나 재현 가능성과 같은 다른 정보의 품질에 비례합니"
"다.<br /><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"예전에 DrKonqi 설정에서 충돌 상황에 대한 정보를 제공하도록 설정해 두었습니"
"다. 상황에 대해서 좀 더 알려 주십시오. (작은 정보라도 도움이 됩니다.)<br /"
"><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"더 많은 정보를 제공하지 않는다면 개발자들의 시간을 제대로 사용하지 못하게 됩"
"니다. 조금 더 알려 주실 수 있습니까?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:541
#, kde-format
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "네, 더 많은 정보를 추가하겠습니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:544
#, kde-format
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "아니요, 더 이상 추가하기 어렵습니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "더 많은 정보가 필요함"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>좋은 제목의 예시:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding the "
"Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing the "
"Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming the "
"computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a log "
"file and pressing the Delete key a couple of times\""
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "충돌한 상황에 대해서 최대한 많은 정보를 적어 주십시오:"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr "- 충돌하기 직전 프로그램 내외부에서 취한 동작 정보입니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"- 전체 데스크톱 환경이나 프로그램의 비정상적인 행동이 있었으면 적어 주십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "- 프로그램의 설정을 변경했으면 적어 주십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "예제: %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:662
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "다시 시도..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr "이전에 실패한 적이 있었던 경우 충돌 보고서를 다시 보내려면 누르십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "보고서 내용 보기(&W)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "충돌 보고서 보내는 중... (기다려 주십시오)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"충돌 보고서를 보냈습니다.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>KDE에 참여해 주셔서 감"
"사합니다. 이 창을 닫아도 됩니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr "충돌 보고서를 보내는 중 오류 발생: <message>%1</message>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "%1(으)로 보고"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "직접 버그 보고서 ID 입력"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr "수동으로 버그 보고서를 불러 오려면 선택하십시오"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "더 많은 보고서 검색"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
msgstr "이 단추를 눌러서 비슷한 버그 보고를 검색하십시오"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "다시 검색"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr "이전에 결과가 없었던 검색을 다시 시도하려면 누르십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "선택한 보고서 열기"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr "선택한 버그 보고서의 정보를 보려면 누르십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "검색 중지"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "진행 중인 검색을 중지하려면 누르십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "중복 가능성이 있는 항목을 삭제하려면 누르십시오"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
#, kde-format
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "진짜로 같은 버그가 없음"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"사용자의 의견과 경험으로 미루어 볼 때 기존에 보고된 버그 중에 같은 버그가 없"
"다고 판단했고 향후 다른 사용자가 보기에도 같은 버그가 없을 것이라고 생각하면 "
"이 단추를 누르십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
#, kde-format
msgid "Let me check more reports"
msgstr "더 많은 보고서 찾기"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr "더 많은 보고서를 검토하여 같은 충돌이 발생했는지 확인하려면 누르십시오"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"가능성이 있는 중복된 버그를 선택하지 않았거나, 충돌 정보를 첨부할 보고서를 선"
"택하지 않았습니다. 모든 보고서를 읽어 보았고 중복된 버그가 없다고 확신할 수 "
"있습니까?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "중복 가능성 있는 버그를 선택하지 않았음"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr "중복 보고서 검색 중..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "검색이 중단되었습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results."
msgstr "검색이 중단되었습니다. 결과를 표시합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[열림]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[수정됨]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[재현 불가]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[중복된 보고서]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[잘못됨]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[외부 문제]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[미완료]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results."
msgstr "결과를 표시합니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "검색이 완료되었습니다. 보고서를 찾을 수 없습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"충돌 정보는 <strong>중복된</strong> 것이며 과거에 <a href=\"%1\">버그 %1</"
"a>(으)로 보고된 적이 있습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"충돌 정보는 <a href=\"%1\">버그 %1</a>(으)로 보고된 적이 있으며, 이는 <a "
"href=\"%2\">버그 %2</a>의 <strong>중복</strong>입니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"버그 보고서에 필요한 정보를 추가할 수 있다면 <strong><a href=\"%1\">첨부</"
"a></strong>하십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"충돌 정보가 <a href=\"%1\">버그 %1</a>(으)로 보고된 적이 있으며 이 버그는 "
"<strong>닫혔습니다.</strong>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"충돌 정보는 <a href=\"%1\">버그 %1</a>(으)로 보고된 적이 있으며, 이는 "
"<strong>이미 닫힌</strong> <a href=\"%2\">버그 %2</a>의 중복입니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "버그 보고서 목록 가져오기 오류"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"버그 보고 목록을 가져오는 동안 오류가 발생했습니다.<nl/><message>%1</message>"
"잠시 후 다시 시도하십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "버그 번호 직접 입력"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "확인하기 위한 버그 보고서 번호를 입력하십시오"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
"\">Cancel</a>"
msgstr ""
"이 보고서는 버그 %1에 <strong>첨부</strong>됩니다. <a href=\"#\">취소</a>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "버그 설명"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "이 단추를 누르면 버그 보고서를 새로 고칩니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "이 충돌이 관련된 것으로 제안"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"이 단추를 누르면 현재 충돌 상황이 이 버그 보고서와 관련이 있음을 제안합니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>보고서 웹 페이지</link>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
msgstr "%2에서 버그 %1의 정보를 가져오는 중..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"충돌의 역추적 정보:\n"
"\n"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "열림 (확인되지 않음)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "열림 (수정되지 않음)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "버전 \"%1\"에서 수정됨"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "이 버그는 KDE 개발자들이 버전 \"%1\"에서 수정했습니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "수정됨"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "KDE 개발자들이 버그를 수정함"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "재현할 수 없음"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "중복된 보고서 (이미 보고됨)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "올바른 보고서/충돌이 아님"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "KDE의 프로그램이나 라이브러리 문제가 아님"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"이 버그는 외부 프로그램 및 라이브러리에 의해서 발생했거나, 배포판이나 패키지"
"의 문제로 발생했습니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "정보가 없어서 임시로 닫힘"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"잘못된 보고 정보입니다 (잘못된 데이터). 버그 보고서가 존재하지 않거나 버그 추"
"적 사이트에 문제가 있을 수도 있습니다."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "네, 주 보고서를 읽습니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "아니요, 선택한 보고서를 읽습니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. "
"Do you want to read that report instead? (recommended)"
msgstr ""
"선택한 보고서(버그 %1)는 버그 %2의 중복으로 표시되었습니다. 이 보고서를 읽으"
"시겠습니까(추천)?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "중첩된 중복 감지됨"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>답글 %1:</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>버그 보고서의 제목은 보고자에 의해서 작성되며 이는 버그의 특성이나 "
"중요한 원인, 다른 증상 중 경험한 충돌과 일치하지 않는 것일 수도 있습니다. 완"
"전한 버그 보고서와 댓글을 모두 읽어 보십시오.</note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>이 버그는 %1개의 중복된 버그 보고서가 있습니다. 중복된 버그 보고서"
"가 있다는 것은 <strong>흔한 충돌</strong>일 수도 있음을 의미합니다. <i>이미 "
"언급되지 않은 중요한 정보가 있을 경우에만 댓글을 남기는 것을 추천합니다.</"
"i></note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>이 버그 보고서는 충돌이나 치명적인 버그에 관한 보고서가 아닙니다.</"
"note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>버그 보고서 상태: %1</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>영향 받는 구성 요소: %1 (%2)</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>버그 설명</h3><p>%1</p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>추가 설명</h2>%1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug %1"
msgstr "%1번 버그를 보는 중"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"버그 보고서를 가져올 수 없습니다.<nl/><message>%1.</message><nl/>잠시 후 다"
"시 시도하십시오."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "버그 보고서를 가져오는 중 오류 발생"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "버그 보고서를 가져오는 중 오류 발생"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "관련된 버그 보고서"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "취소 (보고서로 이동)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:980
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
msgstr "현재 발생한 충돌이 %1번 버그와 관련 있는 것으로 표시합니다"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"%1 때문에 보고서가 닫혔습니다. <i>충돌 상황이 같다면, 추가 정보를 추가해도 도"
"움이 되지 않으며 개발자들의 자원만 소모할 것입니다.</i>"
#: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>프로그램이 충돌할 때 무엇을 했는지 알려 주십시오.</placeholder>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>충돌하기 전에 했던 작업을 기억하고 계십니까?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "네"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr "<strong>같은 작업을 반복하면 프로그램이 다시 충돌합니까?</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr "만약 작업을 반복했으면 얼마나 자주 충돌하는지 알려 주십시오"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr "만약 작업을 반복했으면 얼마나 자주 충돌하는지 알려 주십시오"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "다시 시도하지 않았음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "불가능"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "가끔씩"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "항상"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr "<strong>추가로 제공할 수 있는 정보를 선택하십시오:</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr "프로그램이 충돌하기 전에 했던 일을 설명할 수 있으면 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr "프로그램이 충돌하기 전에 했던 일을 설명할 수 있으면 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"프로그램이나 데스크톱의 비정상적인 행동이나 외관에 대해서 설명할 수 있으면 선"
"택하십시오"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"프로그램이나 데스크톱의 비정상적인 행동이나 외관에 대해서 설명할 수 있으면 선"
"택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "발생했던 비정상적인 데스크톱의 행동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash."
msgstr ""
"충돌과 연관된 것 같은 프로그램 내부 정보나 환경 설정을 입력할 수 있으면 선택"
"하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:251
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash."
msgstr ""
"충돌과 연관된 것 같은 프로그램 내부 정보나 환경 설정을 입력할 수 있으면 선택"
"하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:254
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "연관될 수도 있는 사용자 정의 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"버그가 보고되었는지 확인하십시오. 검색 결과가 있다면, 목록에서 보고서를 두 "
"번 눌러서 일어난 상황과 비교해 보십시오. 그 버그에서 일어난 상황이 일어났다"
"고 알려 주셔도 됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "버그 ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
#, kde-format
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "중복 가능성이 있는 버그:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr "비교하기 위해서 내가 경험한 충돌의 역추적 표시 (고급)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"이 충돌은 <strong>흔히 발생하는 충돌</strong>일 수도 있으며, 다른 사용자들이 "
"문제점에 대한 자세한 정보를 제공했을 수도 있습니다. <i>이미 언급되지 않은 정"
"보를 제공할 수 있는 경우에만 진행하십시오.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
#, kde-format
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>보고 과정을 계속 진행하시겠습니까?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
#, kde-format
msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "아니요, 버그 보고 절차를 취소하고 도우미를 닫습니다(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
#, kde-format
msgid "Proceed with reporting &the bug"
msgstr "버그 보고 계속 진행(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
#, kde-format
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr "<strong>이 보고서가 충돌 상황과 일치하는 것 같습니까?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
#, kde-format
msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "확실하지 않음: 중복 가능성 있음으로 표시(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
#, kde-format
msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
msgstr "확실함: 이 보고서에 내 정보를 첨부(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
msgstr "<strong>다음 정보를 영어로 입력해 주십시오.</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr "<strong>버그 보고서 제목:</strong> (<a href=\"#\">예제</a>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:52
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr "<strong>충돌에 관한 정보:</strong> (<a href=\"#\">도움말 및 예제</a>)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:61
#, kde-format
msgid "Information about the crash text"
msgstr "충돌 텍스트에 대한 정보"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "배포판:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "KDE 플랫폼을 소스에서 컴파일함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added to "
"the bug report."
msgstr ""
"<i>메모:</i> 버그 보고서에는 충돌 및 시스템 정보가 자동으로 추가됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "이메일 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52
#, kde-format
msgid "Password input"
msgstr "암호 입력"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59
#, kde-format
msgid "Username input"
msgstr "사용자 이름 입력"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "KDE 지갑 시스템에 로그인 정보 저장하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. \n"
"\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"보낼 버그 보고서의 미리 보기입니다.\n"
"\n"
"보고서를 수정하려면 이전 쪽으로 돌아가십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "완료 단추를 눌렀을 때 버그 보고 페이지 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "완료 단추를 눌렀을 때 프로그램 다시 시작하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:46
#, kde-format
msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
msgstr "bugs.kde.org에 연결하는 중..."
#. i18n: @action:button retry talking to api if it failed before
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, retryButton)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:125
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "완료 단추를 눌렀을 때 프로그램 다시 시작하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr "이 도우미는 충돌 정보를 분석하고 버그 보고 과정을 안내합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is "
"required for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it "
"is required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
"p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><i>메모:</i> 버그를 해결하려면 여러분과 개발자 사이의 연락이 중요하므로 버"
"그를 보고하기 위해서 <strong>개발자들이 연락할 수도 있다는 사실</strong>에 동"
"의해야 합니다.</p><p>만약 이 조건을 받아들이기 힘들다면 버그 보고를 중단하셔"
"도 됩니다.</p>"
#: debugpackageinstaller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "빠진 디버그 기호 패키지 설치를 요청하는 중..."
#: debugpackageinstaller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: debugpackageinstaller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "빠진 디버그 기호"
#: debugpackageinstaller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "이 프로그램의 디버그 기호 패키지를 찾을 수 없습니다."
#: debugpackageinstaller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "디버그 기호 패키지를 설치하는 중 오류가 발생했습니다."
#: drkonqi.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "버그 보고서를 <filename>%1</filename>(으)로 저장했습니다."
#: drkonqi.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "버그 보고서를 저장할 파일을 만들지 못했습니다"
#: drkonqi.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "파일 이름 선택"
#: drkonqi.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "파일 <filename>%1</filename>에 쓰기 위해 열지 못했습니다"
#: drkonqidialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: drkonqidialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "개발자 정보(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>죄송합니다. 프로그램 <application>%1</application>이(가) 예상하지 못하"
"게 종료되었습니다.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>충돌 처리기에 문제가 발생하여 재발 방지를 위하여 자동 보고 절차가 비활"
"성화되었습니다.<nl /><nl />이 오류를 KDE 버그 추적 시스템에 <link url='%1'>직"
"접</link> 보고해 주십시오. <interface>개발자 정보</interface> 탭의 역추적 정"
"보를 포함하십시오.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>충돌 처리기 대화상자가 안전 모드에서 시작되어 보고 마법사가 비활성화되"
"었습니다.<nl />%1 에서 이 버그를 수동으로 보고할 수 있습니다. <interface>개발"
"자 정보</interface> 탭의 역추적 정보를 포함하십시오.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
msgstr ""
"<para>이 오류를 보고하여 KDE 소프트웨어를 개선하는 데 도움을 줄 수 있습니다."
"<nl /><link url='%1'>버그 보고에 대하여 더 알아보십시오.</link></para>"
#: drkonqidialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>프로그램 <application>%1</application>의 버그를 보고하는 방법을 지정하"
"지 않았기 때문에 버그를 보고할 수 없습니다.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "자세한 정보:"
#: drkonqidialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
"Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>실행 파일: <application>%1</application> PID: %2 시그널: %3 (%4) 시간: "
"%5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "디버그(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "충돌한 프로그램을 디버그하는 프로그램을 실행합니다."
#: drkonqidialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "버그 보고(&B)"
#: drkonqidialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "버그 보고 도우미를 시작합니다."
#: drkonqidialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "프로그램 다시 시작(&R)"
#: drkonqidialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "이 단추를 누르면 충돌한 프로그램을 다시 시작합니다."
#: drkonqidialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "대화 상자 닫기 (충돌 정보를 저장하지 않습니다.)"
#: drkonqidialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in %1"
msgstr "%1(으)로 디버그"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE 충돌 관리자는 프로그램이 충돌했을 때 사용자에게 알려줍니다."
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE 충돌 관리자"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi 개발자"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal <number> that was caught"
msgstr "검출된 시그널 <number>"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<Name> of the program"
msgstr "프로그램 <Name>"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<Path> to the executable"
msgstr "실행 파일 <Path>"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <version> of the program"
msgstr "프로그램 <version>"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug <address> to use"
msgstr "사용할 버그 <address>"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated <name> of the program"
msgstr "번역된 프로그램 <name>"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <PID> of the program"
msgstr "프로그램 <PID>"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup <ID> of the program"
msgstr "프로그램 시작 <ID>"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "kdeinit가 프로그램을 시작했습니다"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "임의 디스크 접근 방지"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "프로그램을 다시 시작했습니다"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "프로그램을 실행된 상태로 두고 시작할 때 역추적 생성"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <thread id> of the failing thread"
msgstr "문제가 발생한 <thread id>"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
msgstr "알림을 표시하지 않고 디버그 대화 상자 바로 실행하기"
#: statusnotifier.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
msgid "%1 Closed Unexpectedly"
msgstr "%1이(가) 예상하지 못하게 종료됨"
#: statusnotifier.cpp:73
#, kde-format
msgid "Please report this error to help improve this software."
msgstr "버그를 보고해 주시면 소프트웨어를 개선하는 데 도움이 됩니다."
#: statusnotifier.cpp:81
#, kde-format
msgid "Report &Bug"
msgstr "버그 보고(&B)"
#: statusnotifier.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Restart Application"
msgstr "프로그램 다시 시작(&R)"
#: statusnotifier.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: statusnotifier.cpp:144
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Please report this error to help improve this software."
+#, kde-format
msgctxt "Notification text"
msgid "Please report this error to help improve this software."
msgstr "버그를 보고해 주시면 소프트웨어를 개선하는 데 도움이 됩니다."
#: statusnotifier.cpp:145
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
-#| msgid "%1 Closed Unexpectedly"
+#, kde-format
msgctxt "Notification text"
msgid "The application closed unexpectedly."
-msgstr "%1이(가) 예상하지 못하게 종료됨"
+msgstr "프로그램이 예상하지 못하게 종료되었습니다."
#: statusnotifier.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Notification action button, keep short"
msgid "Report Bug"
msgstr "버그 보고"
#: statusnotifier.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Notification action button, keep short"
msgid "Restart App"
msgstr "프로그램 다시 시작"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "역추적 내용 보이기 (고급)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "지정되지 않음"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testing"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian unstable"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (및 파생 배포판)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "처리하지 못한 Bugzilla 오류"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "파일로 저장"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "처리하지 못한 Bugzilla 오류가 있습니다: %1.<br />아래는 DrKonqi에서 받은 "
#~ "HTML 페이지입니다. 다시 시도해 보거나, 이 오류 페이지를 저장하여 DrKonqi"
#~ "의 버그로 보고해 주십시오."
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "사용자 이름:"
#~ msgid "Failed to retrieve the config data."
#~ msgstr "설정 데이터를 가져올 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "잘못된 버그 목록: 데이터가 잘못됨"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Bugzilla에서 예상하지 못한 오류 코드 %1을(를) 반환함. 오류 메시지: %2"
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "kded와 통신할 수 없습니다. 실행 중인지 확인하십시오."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "KCookieServer를 불러올 수 없습니다. KDE 설치 상태를 확인하십시오."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "KCookieServer와 통신할 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "KDE 네트워크 설정에서 쿠키를 비활성화했습니다. 계속 진행하려면 %1에서 쿠키"
#~ "를 설정할 수 있도록 허용해야 합니다."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "%1의 쿠키 허용"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "허용하지 않음"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "닫힘 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">예제</a>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "%1에 보고하기"
#~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
#~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>(으)로 디버그"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "만약 버그 보고서를 정리하여 개발자들이 진짜 문제를 해결하는 데 도움을 주"
#~ "고 싶으면 BugSquad(FreeNode IRC 네트워크의 #kde-bugs)에 참여해 주십시오."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "Complete the bug report fields: <nl /><note>Use English.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "다음 버그 보고서 필드를 작성해 주십시오: <nl /><note>영어로 입력하십시오."
#~ "</note>"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._json_.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._json_.po (revision 1552530)
@@ -1,130 +1,129 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2016.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 03:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-20 20:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/service/plugins/gtk-eventspy/kactivitymanagerd-plugin-gtk-eventspy.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Méven Car"
-msgstr ""
+msgstr "Méven Car"
#: src/service/plugins/eventspy/kactivitymanagerd-plugin-eventspy.json
#: src/service/plugins/activitytemplates/kactivitymanagerd-plugin-activitytemplates.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Ivan Čukić"
msgstr "Ivan Čukić"
#: src/service/plugins/sqlite/kactivitymanagerd-plugin-sqlite.json
#: src/service/plugins/runapplication/kactivitymanagerd-plugin-runapplication.json
#: src/service/plugins/slc/kactivitymanagerd-plugin-slc.json
#: src/service/plugins/virtualdesktopswitch/kactivitymanagerd-plugin-virtualdesktopswitch.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Ivan Cukic"
msgstr "Ivan Cukic"
#: src/service/plugins/globalshortcuts/kactivitymanagerd-plugin-globalshortcuts.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Makis Marimpis"
msgstr "Makis Marimpis"
#: src/service/plugins/gtk-eventspy/kactivitymanagerd-plugin-gtk-eventspy.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Event Spy"
msgctxt "Name"
msgid "Gtk Event Spy"
-msgstr "이벤트 스파이"
+msgstr "Gtk 이벤트 스파이"
#: src/service/plugins/eventspy/kactivitymanagerd-plugin-eventspy.json
msgctxt "Name"
msgid "Event Spy"
msgstr "이벤트 스파이"
#: src/service/plugins/sqlite/kactivitymanagerd-plugin-sqlite.json
msgctxt "Name"
msgid "SQLite Feeder"
msgstr "SQLite 공급자"
#: src/service/plugins/globalshortcuts/kactivitymanagerd-plugin-globalshortcuts.json
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키"
#: src/service/plugins/runapplication/kactivitymanagerd-plugin-runapplication.json
msgctxt "Name"
msgid "Run applications on activity state change"
msgstr "활동 상태를 변경할 때 프로그램 실행"
#: src/service/plugins/activitytemplates/kactivitymanagerd-plugin-activitytemplates.json
msgctxt "Name"
msgid "Activity Templates"
msgstr "활동 템플릿"
#: src/service/plugins/slc/kactivitymanagerd-plugin-slc.json
msgctxt "Name"
msgid "Share-Like-Connect"
msgstr "공유-좋아요-연결"
#: src/service/plugins/virtualdesktopswitch/kactivitymanagerd-plugin-virtualdesktopswitch.json
msgctxt "Name"
msgid "Virtual desktop switcher"
msgstr "가상 데스크톱 전환기"
#: src/service/plugins/gtk-eventspy/kactivitymanagerd-plugin-gtk-eventspy.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Collects events from applications that use GtkFileChooser and "
"GtkRecentManager as specified by https://www.freedesktop.org/wiki/"
"Specifications/desktop-bookmark-spec/"
msgstr ""
+"GtkFileChooser와 GtkRecentManager를 사용하는 프로그램의 이벤트를 수집합니다. "
+"참조: https://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-bookmark-spec/"
#: src/service/plugins/eventspy/kactivitymanagerd-plugin-eventspy.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Collects events from applications that support recent documents specification"
msgstr "최근 문서 규격을 지원하는 프로그램의 이벤트 수집"
#: src/service/plugins/sqlite/kactivitymanagerd-plugin-sqlite.json
msgctxt "Description"
msgid "Plugin to store and score events in SQLite"
msgstr "SQLite에 이벤트를 저장하는 플러그인"
#: src/service/plugins/globalshortcuts/kactivitymanagerd-plugin-globalshortcuts.json
msgctxt "Description"
msgid "Adds global keyboard shortcuts for activity switching"
msgstr "활동 전환에 사용하는 전역 키보드 단축키 추가"
#: src/service/plugins/runapplication/kactivitymanagerd-plugin-runapplication.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"When switching activities, or when starting and stopping them, execute "
"specified applications"
msgstr "활동을 전환하거나 시작 및 정지할 때 지정한 프로그램 실행"
#: src/service/plugins/activitytemplates/kactivitymanagerd-plugin-activitytemplates.json
msgctxt "Description"
msgid "Support for creating templated activities"
msgstr "템플릿에서 활동 생성 지원"
#: src/service/plugins/slc/kactivitymanagerd-plugin-slc.json
msgctxt "Description"
msgid "Provides data to Share-Like-Connect applet"
msgstr "공유-좋아요-연결 애플릿에 데이터 제공"
#: src/service/plugins/virtualdesktopswitch/kactivitymanagerd-plugin-virtualdesktopswitch.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"When switching to an activity, opens the virtual desktop last used with that "
"activity"
msgstr "활동으로 전환할 때 해당 활동에서 마지막으로 사용한 가상 데스크톱 열기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1552530)
@@ -1,366 +1,362 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-16 03:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 15:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Plasma Theme"
+#, kde-format
msgid "Plasma Style"
-msgstr "Plasma 테마"
+msgstr "Plasma 스타일"
#: kcm.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Rosca"
msgstr "David Rosca"
#: kcm.cpp:135
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Download New Plasma Themes"
+#, kde-format
msgid "Download New Plasma Styles"
-msgstr "새 Plasma 테마 다운로드"
+msgstr "새 Plasma 스타일 다운로드"
#: kcm.cpp:161
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다."
#: kcm.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unable to download the theme: %1"
msgstr "테마를 다운로드할 수 없음: %1"
#: kcm.cpp:196
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "테마가 설치되었습니다."
#: kcm.cpp:199 kcm.cpp:207
#, kde-format
msgid "Theme installation failed."
msgstr "테마 설치가 실패했습니다."
#: kcm.cpp:356
#, kde-format
msgid "Removing theme failed: %1"
msgstr "테마를 삭제할 수 없음: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This module lets you choose the Plasma theme."
+#, kde-format
msgid "This module lets you choose the Plasma style."
-msgstr "이 모듈에서 데스크톱 테마를 선택할 수 있습니다."
+msgstr "이 모듈에서 Plasma 스타일을 선택할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Edit Theme..."
msgstr "테마 편집..."
#: package/contents/ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "테마 삭제"
#: package/contents/ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid "Restore Theme"
msgstr "테마 복원"
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "파일에서 설치..."
#: package/contents/ui/main.qml:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Get New Plasma Themes..."
+#, kde-format
msgid "Get New Plasma Styles..."
-msgstr "새 테마 가져오기..."
+msgstr "새 Plasma 스타일 가져오기..."
#: package/contents/ui/main.qml:138
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "테마 열기"
#: package/contents/ui/main.qml:140
#, kde-format
msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "테마 파일 (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
#~ msgid "Configure Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마 설정"
#~ msgid "Theme removal failed."
#~ msgstr "테마 삭제가 실패했습니다."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Desktop Theme</h1>This module allows you to modify the visual "
#~ "appearance of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>데스크톱 테마</h1>이 모듈에서는 데스크톱의 모양을 설정할 수 있습니다."
#~ msgid "KDE Desktop Theme Module"
#~ msgstr "KDE 데스크톱 테마 모듈"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgid "Theme installation failed. (%1)"
#~ msgstr "테마 설치가 실패했습니다.(%1)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "자세히"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "색 배열"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Panel Background"
#~ msgstr "패널 배경"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Kickoff"
#~ msgstr "Kickoff"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Task Items"
#~ msgstr "작업 표시줄 항목"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Widget Background"
#~ msgstr "위젯 배경"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Translucent Background"
#~ msgstr "투명한 배경"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Dialog Background"
#~ msgstr "대화상자 배경"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "아날로그 시계"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "노트"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "풍선 도움말"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "데스크톱 전환기"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "명령 실행 대화상자"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Shutdown Dialog"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기 대화상자"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "아이콘"
#~ msgid "(Customized)"
#~ msgstr "(변경됨)"
#~ msgid "User customized theme"
#~ msgstr "사용자 정의 테마"
#~ msgid ""
#~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "이 항목들이 변경되었습니다. 그래도 \"%1\" 테마를 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed."
#~ msgstr "기본 데스크톱 테마는 삭제할 수 없습니다."
#~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "\"%1\" 테마를 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting "
#~ "to export theme."
#~ msgstr "테마를 내보내기 전 항목 변경 사항을 적용시켜 보십시오."
#~ msgid "Export Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마 내보내기"
#~ msgid "Export theme to file"
#~ msgstr "테마를 파일로 내보내기"
#~ msgid "Archive (*.zip)"
#~ msgstr "압축 파일 (*.zip)"
#~ msgid "Theme Item"
#~ msgstr "테마 항목"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "원본"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, "
#~ "icon, note, etc)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "파일..."
#~ msgid "Select File to Use for %1"
#~ msgstr "%1에 사용할 파일을 선택하십시오"
#~ msgid " Author: %1"
#~ msgstr " 작성자: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "버전: %1"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "데스크톱 테마 정보"
#~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme"
#~ msgstr "항목을 선택한 다음 설정을 바꿀 수 있습니다"
#~ msgid ""
#~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are "
#~ "in the dropdown box on the right."
#~ msgstr ""
#~ "임의의 항목과 임의의 테마를 연결할 수 있습니다. 항목에 사용할 수 있는 테마"
#~ "는 오른쪽의 드롭다운 목록에서 찾을 수 있습니다."
#~ msgid "Enable more options"
#~ msgstr "더 많은 옵션 보이기"
#~ msgid ""
#~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom "
#~ "theme as well as to remove a theme."
#~ msgstr ""
#~ "대화 상자를 확장하여 더 많은 설정 옵션 및 테마 삭제 옵션을 보입니다."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "더 보기"
#~ msgid "Remove the selected theme"
#~ msgstr "선택한 테마 삭제"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked "
#~ "for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "이 단추를 누르면 선택한 테마를 삭제합니다. 진짜 삭제할 지 여부를 물어봅니"
#~ "다."
#~ msgid "Save your theme in a zip archive"
#~ msgstr "zip 압축 파일로 테마 저장하기"
#~ msgid ""
#~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the "
#~ "community."
#~ msgstr ""
#~ "다른 사용자와 공유하기 위하여 테마를 zip 압축 파일로 저장할 수 있습니다."
#~ msgid "Export Theme to File..."
#~ msgstr "테마를 파일로 내보내기..."
#~ msgid "New theme name:"
#~ msgstr "새 테마 이름:"
#~ msgid "Custom theme name"
#~ msgstr "사용자 정의 테마 이름"
#~ msgid "Give a name to your custom theme."
#~ msgstr "새로운 테마의 이름을 입력하십시오."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "작성자:"
#~ msgid "Custom theme author "
#~ msgstr "사용자 정의 테마 작성자"
#~ msgid "Enter the author name of your custom theme."
#~ msgstr "새로운 테마를 만든 사람을 입력하십시오."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "버전:"
#~ msgid "Custom theme version number"
#~ msgstr "사용자 정의 테마 버전"
#~ msgid "Enter the version number of your custom theme."
#~ msgstr "새로운 테마의 버전 정보를 입력하십시오."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "설명:"
#~ msgid "Custom theme description"
#~ msgstr "사용자 정의 테마 설명"
#~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme."
#~ msgstr "새로운 테마의 설명을 입력하십시오."
#~ msgid "Select theme from above to customize"
#~ msgstr "수정할 테마를 위에서 선택하십시오"
#~ msgid "Theme Author"
#~ msgstr "테마 작성자"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "테마 이름"
#~ msgid "Theme Version"
#~ msgstr "테마 버전"
#~ msgid "The theme description goes here..."
#~ msgstr "테마 설명의 자리..."
#~ msgid "Available themes"
#~ msgstr "사용할 수 있는 테마"
#~ msgid ""
#~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All "
#~ "less important items not listed below will use this start theme."
#~ msgstr ""
#~ "시작할 테마를 선택한 다음 아래에서 항목을 수정하십시오. 아래 목록에 나와있"
#~ "지 않은 구성 요소에는 시작할 테마를 사용합니다."
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "KCMDesktopTheme"
#~ msgstr "KCMDesktopTheme"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1552530)
@@ -1,334 +1,330 @@
# Translation of kcmfonts.po to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019.
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-16 03:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-06 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: fonts.cpp:471
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: fonts.cpp:473
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#: kxftconfig.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "Vendor default"
msgstr "제조사 기본값"
#: kxftconfig.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kxftconfig.cpp:484
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:486
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:488
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "수직 RGB"
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "수직 BGR"
#: kxftconfig.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "Vendor default"
msgstr "제조사 기본값"
#: kxftconfig.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: kxftconfig.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kxftconfig.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "살짝"
#: kxftconfig.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "완전히"
#: package/contents/ui/FontWidget.qml:68
#, kde-format
msgid "Select %1 Font..."
msgstr "%1 글꼴 선택..."
#: package/contents/ui/main.qml:30
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the system fonts."
msgstr "이 모듈에서 시스템 글꼴을 설정할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly "
-#| "started applications.</p>"
+#, kde-format
msgid ""
"Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications."
msgstr ""
-"<p>앤티에일리어싱 및 DPI 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니"
-"다.</p>"
+"앤티에일리어싱 및 DPI 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다."
#: package/contents/ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "&Adjust All Fonts..."
msgstr "모든 글꼴 설정(&A)..."
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#: package/contents/ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Fixed width:"
msgstr "고정폭:"
#: package/contents/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Small:"
msgstr "작음:"
#: package/contents/ui/main.qml:76
#, kde-format
msgid "Toolbar:"
msgstr "도구 모음:"
#: package/contents/ui/main.qml:81
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "메뉴:"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "창 제목:"
#: package/contents/ui/main.qml:99
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing:"
msgstr "앤티에일리어싱:"
#: package/contents/ui/main.qml:100
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "사용함"
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Exclude range from anti-aliasing"
msgstr "앤티에일리어싱 제외 범위"
#: package/contents/ui/main.qml:121 package/contents/ui/main.qml:136
#, kde-format
msgid "%1 pt"
msgstr "%1pt"
#: package/contents/ui/main.qml:128
#, kde-format
msgid "to"
msgstr " 부터 "
#: package/contents/ui/main.qml:149
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Sub-pixel rendering:"
msgstr "서브픽셀 렌더링:"
#: package/contents/ui/main.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Hinting:"
msgstr "힌팅:"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Force font DPI:"
msgstr "글꼴 DPI 강제 지정:"
#: package/contents/ui/main.qml:242
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "글꼴 선택"
#~ msgid "Font Settings Changed"
#~ msgstr "글꼴 설정 변경됨"
#~ msgid ""
#~ "<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</"
#~ "p>"
#~ msgstr "<p>DPI와 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다.</p>"
#~ msgid "Vendor default"
#~ msgstr "제조사 기본값"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안 함"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Fonts"
#~ msgid "Configure the system fonts"
#~ msgstr "글꼴 설정"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "선택..."
#~ msgid "Configure Anti-Alias Settings"
#~ msgstr "앤티에일리어싱 설정"
#~ msgid "E&xclude range:"
#~ msgstr "제외할 범위(&X):"
#~ msgctxt "abbreviation for unit of points"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
#~ "displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is "
#~ "also known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to "
#~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are "
#~ "aligned.</p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually "
#~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a "
#~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does "
#~ "not work with CRT monitors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>만약 LCD 화면을 사용한다면 이 설정을 선택해서 표시되는 글꼴의 품질을 향"
#~ "상시킬 수 있습니다.<br />서브픽셀 렌더링은 ClearType(tm)으로도 알려져 있습"
#~ "니다.<br />서브픽셀 렌더링을 올바르게 사용하려면 디스플레이가 정렬된 순서"
#~ "를 알고 있어야 합니다.</p><p>LCD 화면의 단일 픽셀은 세 종류의 서브픽셀로 "
#~ "이루어져 있습니다. 대부분의 디스플레이에서는 빨간색-녹색-파란색 순서로 배"
#~ "열되어 있으며, 일부의 경우 파란색-녹색-빨간색 순서로 배열되어 있습니다."
#~ "<br />CRT 모니터에서 이 설정을 사용하는 것은 권장하지 않습니다.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
#~ msgstr "힌팅은 작은 크기의 글꼴 품질을 개선하는 과정입니다."
#~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
#~ msgstr "일반적인 텍스트(예: 단추 이름, 목록 항목)에서 사용합니다."
#~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
#~ msgstr "고정폭 글꼴(예. 타자기 글꼴)입니다."
#~ msgid "Smallest font that is still readable well."
#~ msgstr "읽을 수 있는 가장 작은 글꼴입니다."
#~ msgid "Used to display text beside toolbar icons."
#~ msgstr "도구 모음 아이콘 주변의 텍스트를 표시하는 데 사용합니다."
#~ msgid "Used by menu bars and popup menus."
#~ msgstr "메뉴 바와 팝업 메뉴에서 사용합니다."
#~ msgid "Used by the window titlebar."
#~ msgstr "창 제목 표시줄에서 사용합니다."
#~ msgctxt "Font role"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgid "Click to change all fonts"
#~ msgstr "모든 글꼴을 변경하시려면 누르십시오"
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "시스템 설정"
#~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 글꼴의 곡선을 부드럽게 합니다."
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real "
#~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting "
#~ "should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>이 옵션은 글꼴의 DPI 값을 강제로 지정합니다. 실제 하드웨어의 DPI 값이 "
#~ "잘못 계산되었거나, 96이나 120 DPI 이외의 화면에서 제대로 보이지 않는 글꼴"
#~ "에 사용합니다.</p><p>이 옵션의 사용은 일반적으로 권장하지 않습니다. X 서"
#~ "버 설정을 편집하여 적당한 DPI 값을 지정하십시오. (예: xorg.conf의 "
#~ "DisplaySize 항목) 실제 DPI 값을 강제로 지정해도 글꼴이 제대로 표시되지 않"
#~ "으면 다른 글꼴을 사용하거나 글꼴 힌팅 설정을 확인하십시오.</p>"
#~ msgid "This property has no effect on this platform"
#~ msgstr "이 속성은 현재 플랫폼에서 지원하지 않음"
#~ msgctxt "use system subpixel setting"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "시스템 기본값"
#~ msgctxt "use system hinting settings"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "시스템 기본값"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "작업 표시줄 글꼴"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "바탕 화면 아이콘 글꼴"
#~ msgid "Used by the taskbar."
#~ msgstr "작업 표시줄에서 사용합니다."
#~ msgid "Used for desktop icons."
#~ msgstr "바탕 화면 아이콘에서 사용됩니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1552530)
@@ -1,159 +1,153 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-16 03:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm.cpp:72
#, kde-format
msgid "Global Theme"
-msgstr ""
+msgstr "전역 테마"
#: kcm.cpp:74 lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:108
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Download New Look and Feel Themes"
+#, kde-format
msgid "Download New Global Themes"
-msgstr "새 모습과 느낌 테마 다운로드"
+msgstr "새 전역 테마 다운로드"
#: kcm.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr "커서 변경 사항을 적용하려면 Plasma 세션을 다시 시작해야 합니다."
#: kcm.cpp:570
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "커서 설정 변경됨"
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Global Theme Tool"
-msgstr ""
+msgstr "전역 테마 도구"
#: lnftool.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Command line tool to apply look and feel packages."
+#, kde-format
msgid ""
"Command line tool to apply global theme packages for changing the look and "
"feel."
-msgstr "모습과 느낌 패키지를 적용하는 명령행 도구입니다."
+msgstr "전역 테마 패키지를 적용하는 명령행 도구입니다."
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copyright 2017, Marco Martin"
msgstr "Copyright 2017, Marco Martin"
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: lnftool.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "List available Look and feel packages"
+#, kde-format
msgid "List available global theme packages"
-msgstr "사용 가능한 모습과 느낌 패키지 목록 표시"
+msgstr "사용 가능한 전역 테마 패키지 목록 표시"
#: lnftool.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Apply a look and feel package"
+#, kde-format
msgid "Apply a global theme package"
-msgstr "모습과 느낌 패키지 적용"
+msgstr "전역 테마 패키지 적용"
#: lnftool.cpp:54
#, kde-format
msgid "packagename"
msgstr "packagename"
#: lnftool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reset the Plasma Desktop layout"
msgstr "Plasma 데스크톱 레이아웃 초기화"
#: package/contents/ui/main.qml:28
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This module lets you choose the Look and Feel theme."
+#, kde-format
msgid "This module lets you choose the global look and feel."
-msgstr "이 모듈에서 모습과 느낌 테마를 선택할 수 있습니다."
+msgstr "이 모듈에서 전역 모습과 느낌 테마를 선택할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:49
#, kde-format
msgid "Preview Theme"
msgstr "테마 미리 보기"
#: package/contents/ui/main.qml:67
#, kde-format
msgid ""
"Your desktop layout will be lost and reset to the default layout provided by "
"the selected theme."
msgstr ""
"현재 설정된 Plasma 데스크톱 레이아웃이 테마에서 지정한 기본 레이아웃으로 변경"
"됩니다."
#: package/contents/ui/main.qml:77
#, kde-format
msgid "Use desktop layout from theme"
msgstr "테마에서 지정한 데스크톱 레이아웃 사용"
#: package/contents/ui/main.qml:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Get New Look and Feel Themes..."
+#, kde-format
msgid "Get New Global Themes..."
-msgstr "새 모습과 느낌 테마 가져오기..."
+msgstr "새 전역 테마 가져오기..."
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgid "Look and feel tool"
#~ msgstr "모습과 느낌 도구"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Looks..."
#~ msgid "Choose the Look and Feel theme"
#~ msgstr "새 모습과 느낌 가져오기..."
#~ msgid "Configure Look and Feel details"
#~ msgstr "모습과 느낌 설정"
#~ msgid "Test Splashscreen"
#~ msgstr "시작 화면 테스트"
#~ msgid ""
#~ "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color "
#~ "scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock "
#~ "screen etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "작업 공간의 전체적인 테마를 선택하십시오. (Plasma 테마, 색 배열, 마우스 커"
#~ "서, 창 및 데스크톱 전환기, 시작 화면, 잠금 화면 등 포함)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "미리 보기 보이기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1552530)
@@ -1,301 +1,298 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-nm package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-nm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:31
#, kde-format
msgid "Connection Editor"
msgstr "연결 편집기"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:36
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:67
#, kde-format
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:44
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:95
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:68
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:49
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:77 package/contents/ui/main.qml:193
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:129
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Saved networks"
msgstr "저장된 네트워크"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Available networks"
msgstr "사용 가능한 네트워크"
#: package/contents/ui/main.qml:106
#, kde-format
msgid "Disable Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi 비활성화"
#: package/contents/ui/main.qml:106
#, kde-format
msgid "Enable Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi 활성화"
#: package/contents/ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid "Add custom connection"
msgstr "사용자 정의 연결 추가"
#: package/contents/ui/main.qml:123
#, kde-format
msgid "Create Hotspot"
msgstr "핫스팟 만들기"
#: package/contents/ui/main.qml:131
#, kde-format
msgid "Saved Connections"
msgstr "저장된 연결"
#: package/contents/ui/main.qml:182
#, kde-format
msgid "Delete connection %1 from device?"
msgstr "장치에서 연결 %1을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: package/contents/ui/main.qml:185
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:65
#, kde-format
msgid "Connection Name"
msgstr "연결 이름"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:80
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "보안"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:86
#, kde-format
msgid "Security type:"
msgstr "보안 종류:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:96
#, kde-format
msgid "WEP Key"
msgstr "WEP 키"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:97
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "동적 WEP"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:98
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:99
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:110
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:117
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "인증:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "터널된 TLS(TTLS)"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:119
#, kde-format
msgid "Protected EAP"
msgstr "보호된 EAP(PEAP)"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:135
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:156
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "IP 주소:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:167
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "게이트웨이:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:178
#, kde-format
msgid "Network prefix length:"
msgstr "네트워크 접두사 길이:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:187
#, kde-format
msgid "DNS:"
msgstr "DNS:"
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:229
#, kde-format
msgid "(Unchanged)"
msgstr "(변경하지 않음)"
#: package/contents/ui/PasswordField.qml:28
#, kde-format
msgid "Password..."
msgstr "암호..."
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Wi-fi hotspot"
+#, kde-format
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi 핫스팟"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:55
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:74
#, kde-format
msgid "My Hotspot"
msgstr "내 핫스팟"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:84
#, kde-format
msgid "Hide this network"
msgstr "이 네트워크 숨기기"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:94
#, kde-format
msgid "Protect hotspot with WPA2/PSK password"
msgstr "WPA2/PSK 암호로 핫스팟 보호"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:104
#, kde-format
msgid "Save Hotspot configuration"
msgstr "핫스팟 설정 저장"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Disable Wi-Fi"
+#, kde-format
msgid "Disable Wi-Fi Hotspot"
-msgstr "Wi-Fi 비활성화"
+msgstr "Wi-Fi 핫스팟 비활성화"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enable Wi-Fi"
+#, kde-format
msgid "Enable Wi-Fi Hotspot"
-msgstr "Wi-Fi 활성화"
+msgstr "Wi-Fi 핫스팟 활성화"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:135
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:172
#, kde-format
msgid "Hotspot is inactive"
msgstr "핫스팟이 비활성화됨"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:142
#, kde-format
msgid "Not possible to start Access point."
msgstr "액세스 포인트를 시작할 수 없습니다."
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:151
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:165
#, kde-format
msgid "Access point running: %1"
msgstr "액세스 포인트 실행 중: %1"
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:158
#, kde-format
msgid "No suitable configuration found."
msgstr "사용 가능한 설정을 찾을 수 없습니다."
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:206
#, kde-format
msgid "Access point available: %1"
msgstr "액세스 포인트 사용 가능: %1"
#: wifisettings.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Wi-Fi networks"
msgstr "Wi-Fi 네트워크 설정"
#: wifisettings.cpp:47
#, kde-format
msgid "Martin Kacej"
msgstr "Martin Kacej"
#~ msgid "IP settings"
#~ msgstr "IP 설정"
#~ msgid "DNS"
#~ msgstr "DNS"
#~ msgid "Wi-fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1552530)
@@ -1,148 +1,147 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-07 03:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm.cpp:31
#, kde-format
msgid "Night Color"
msgstr "야간 색상"
#: kcm.cpp:33
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:32
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:37
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "위도:"
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:39
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:49
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "경도:"
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Detect location"
+#, kde-format
msgid "Detect Location"
msgstr "위치 감지"
#: package/contents/ui/main.qml:107
#, kde-format
msgid "Activate Night Color"
msgstr "야간 색상 활성화"
#: package/contents/ui/main.qml:118
#, kde-format
msgid "Night Color temperature:"
msgstr "야간 색온도:"
#: package/contents/ui/main.qml:137
#, kde-format
msgid " K"
msgstr "K"
#: package/contents/ui/main.qml:143
#, kde-format
msgid "Operation mode:"
msgstr "작동 모드:"
#: package/contents/ui/main.qml:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: package/contents/ui/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: package/contents/ui/main.qml:148
#, kde-format
msgid "Times"
msgstr "시간"
#: package/contents/ui/main.qml:149
#, kde-format
msgid "Constant"
-msgstr ""
+msgstr "상수"
#: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/TimingsView.qml:38
#, kde-format
msgid "Sunrise begins:"
msgstr "일출 시작:"
#: package/contents/ui/main.qml:270
#, kde-format
msgid "(Input format: HH:MM)"
msgstr "(입력 형식: HH:MM)"
#: package/contents/ui/main.qml:276 package/contents/ui/TimingsView.qml:52
#, kde-format
msgid "Sunset begins:"
msgstr "일몰 시작:"
#: package/contents/ui/main.qml:283
#, kde-format
msgid "Input format: HH:MM"
msgstr "입력 형식: HH:MM"
#: package/contents/ui/main.qml:289
#, kde-format
msgid "Transition duration:"
msgstr "전환 시간:"
#: package/contents/ui/main.qml:299
#, kde-format
msgid "Input minutes - min. 1, max. 600"
msgstr "분 단위로 입력 - 최소 1, 최대 600"
#: package/contents/ui/main.qml:307
#, kde-format
msgid "Error: Morning is before evening."
msgstr "오류: 아침 시간이 저녁 시간보다 뒤에 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:323
#, kde-format
msgid "Error: Transition time overlaps."
msgstr "오류: 전환 시간이 겹칩니다."
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:45
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:59
#, kde-format
msgid "...and ends:"
msgstr "...및 종료:"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "수동"
#~ msgid "(HH:MM)"
#~ msgstr "(HH:MM)"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_notifications.po (revision 1552530)
@@ -1,215 +1,213 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-09 03:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 16:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:39+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm.cpp:62
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: kcm.cpp:64
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kcm.cpp:161
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "알림 설정"
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:96
#, kde-format
msgid "Show popups"
msgstr "팝업 보이기"
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:105
#, kde-format
msgid "Show in do not disturb mode"
msgstr "방해 금지 모드에서도 보이기"
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:113
#: package/contents/ui/main.qml:77
#, kde-format
msgid "Show in history"
msgstr "과거 기록에 보이기"
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:119
#, kde-format
msgid "Show notification badges"
msgstr "알림 배지 보이기"
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:131
#, kde-format
msgid "Configure Events..."
msgstr "이벤트 설정..."
#: package/contents/ui/ApplicationConfiguration.qml:141
#, kde-format
msgid ""
"This application does not support configuring notifications on a per-event "
"basis."
msgstr "이 프로그램은 이벤트별 알림 설정을 지원하지 않습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:31
#, kde-format
msgid "This module lets you manage application and system notifications."
msgstr "이 모듈에서 프로그램 및 시스템 알림을 설정할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show in do not disturb mode"
+#, kde-format
msgid "Do not disturb:"
-msgstr "방해 금지 모드에서도 보이기"
+msgstr "방해 금지 모드:"
#: package/contents/ui/main.qml:51
#, kde-format
msgctxt "Do not disturb when screens are mirrored"
msgid "When screens are mirrored"
-msgstr ""
+msgstr "화면을 미러링할 때"
#: package/contents/ui/main.qml:57
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Critical notifications:"
+#, kde-format
msgid "Show critical notifications"
-msgstr "중요한 알림:"
+msgstr "중요한 알림 표시"
#: package/contents/ui/main.qml:63
#, kde-format
msgid "Critical notifications:"
msgstr "중요한 알림:"
#: package/contents/ui/main.qml:64
#, kde-format
msgid "Always keep on top"
msgstr "항상 위에 표시"
#: package/contents/ui/main.qml:70
#, kde-format
msgid "Low priority notifications:"
msgstr "낮은 우선 순위 알림:"
#: package/contents/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Show popup"
msgstr "팝업 창 보기"
#: package/contents/ui/main.qml:89
#, kde-format
msgid "Popup position:"
msgstr "팝업 위치:"
#: package/contents/ui/main.qml:90
#, kde-format
msgctxt "Popup position near notification plasmoid"
msgid "Near the notification icon"
msgstr "알림 아이콘 근처"
#: package/contents/ui/main.qml:109
#, kde-format
msgid "Choose Custom Position..."
msgstr "사용자 정의 위치 선택..."
#: package/contents/ui/main.qml:118 package/contents/ui/main.qml:134
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1초"
#: package/contents/ui/main.qml:123
#, kde-format
msgid "Hide popup after:"
msgstr "팝업 숨기기 시간:"
#: package/contents/ui/main.qml:144
#, kde-format
msgid "Application progress:"
msgstr "프로그램 진행 상황:"
#: package/contents/ui/main.qml:145 package/contents/ui/main.qml:170
#, kde-format
msgid "Show in task manager"
msgstr "작업 관리자에 보이기"
#: package/contents/ui/main.qml:152
#, kde-format
msgctxt "Show application jobs in notification widget"
msgid "Show in notifications"
msgstr "알림에 보이기"
#: package/contents/ui/main.qml:161
#, kde-format
msgctxt "Keep application job popup open for entire duration of job"
msgid "Keep popup open during progress"
msgstr "진행 중에 알림 열어 두기"
#: package/contents/ui/main.qml:169
#, kde-format
msgid "Notification badges:"
msgstr "알림 배지:"
#: package/contents/ui/main.qml:180
#, kde-format
msgid "Applications:"
msgstr "프로그램:"
#: package/contents/ui/main.qml:181
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: package/contents/ui/PopupPositionPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Popup Position"
msgstr "팝업 위치"
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Application Settings"
msgstr "프로그램 설정"
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:117
#, kde-format
msgid "System Services"
msgstr "시스템 서비스"
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:177
#, kde-format
msgid "No application or event matches your search term."
msgstr "검색어와 일치하는 프로그램이나 이벤트가 없습니다."
#: package/contents/ui/SourcesPage.qml:206
#, kde-format
msgid ""
"Select an application from the list to configure its notification settings "
"and behavior."
msgstr "알림 설정과 행동을 설정할 프로그램을 선택하십시오."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po (revision 1552530)
@@ -1,157 +1,149 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:39+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: helper.cpp:45
#, kde-format
msgid "No theme specified in helper parameters."
msgstr "도우미 인자에 테마를 지정하지 않았습니다."
#: helper.cpp:63 helper.cpp:246 helper.cpp:313
#, kde-format
msgid "Theme corrupted: .plymouth file not found inside theme."
msgstr "테마 잘못됨: 테마에서 .plymouth 파일을 찾을 수 없습니다."
#: helper.cpp:73 helper.cpp:104 helper.cpp:129 helper.cpp:258 helper.cpp:324
#, kde-format
msgid "Cannot start update-alternatives."
msgstr "update-alternatives를 시작할 수 없습니다."
#: helper.cpp:78 helper.cpp:109 helper.cpp:134 helper.cpp:263 helper.cpp:329
#, kde-format
msgid "update-alternatives failed to run."
msgstr "update-alternatives 실행이 실패했습니다."
#: helper.cpp:89 helper.cpp:117 helper.cpp:142 helper.cpp:271 helper.cpp:337
#, kde-format
msgid "update-alternatives returned with error condition %1."
msgstr "update-alternatives가 오류 코드 %1을(를) 반환했습니다."
#: helper.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot start initramfs."
msgstr "initramfs를 시작할 수 없습니다."
#: helper.cpp:160
#, kde-format
msgid "Initramfs failed to run."
msgstr "initramfs 실행이 실패했습니다."
#: helper.cpp:170
#, kde-format
msgid "Initramfs returned with error condition %1."
msgstr "initramfs가 오류 코드 %1을(를) 반환했습니다."
#: helper.cpp:297
#, kde-format
msgid "Theme folder %1 does not exist."
msgstr "테마 폴더 %1이(가) 존재하지 않습니다."
#: helper.cpp:303
#, kde-format
msgid "Theme %1 does not exist."
msgstr "%1 테마가 존재하지 않습니다."
#: kcm.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Get New Boot Splash Screens..."
+#, kde-format
msgid "Boot Splash Screen"
-msgstr "새 부트 화면 가져오기..."
+msgstr "부트 화면"
#: kcm.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Download New Splash Screens"
+#, kde-format
msgid "Download New Boot Splash Screens"
-msgstr "새 시작 화면 다운로드"
+msgstr "새 부트 화면 다운로드"
#: kcm.cpp:231 kcm.cpp:251
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2"
+#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (%2)"
-msgstr "동작을 인증/실행할 수 없음: %1, %2"
+msgstr "동작을 인증/실행할 수 없음: %1(%2)"
#: kcm.cpp:255
#, kde-format
msgid "Theme uninstalled successfully."
-msgstr ""
+msgstr "테마를 삭제했습니다."
#: kplymouththemeinstaller.cpp:45
#, kde-format
msgid "Plymouth theme installer"
msgstr "Plymouth 테마 설치기"
#: kplymouththemeinstaller.cpp:51
#, kde-format
msgid "Install a theme."
msgstr "테마를 설치합니다."
#: kplymouththemeinstaller.cpp:52
#, kde-format
msgid "Uninstall a theme."
msgstr "테마를 삭제합니다."
#: kplymouththemeinstaller.cpp:54
#, kde-format
msgid "The theme to install, must be an existing archive file."
msgstr "설치할 테마, 존재하는 압축 파일이어야 합니다."
#: kplymouththemeinstaller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2"
msgstr "동작을 인증/실행할 수 없음: %1, %2"
#: package/contents/ui/main.qml:28
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This module lets you configure the look of the whole workspace with some "
-#| "ready to go presets."
+#, kde-format
msgid "This module lets you choose the Plymouth boot splash screen."
-msgstr ""
-"이 모듈에서 작업 공간의 모습을 설정할 수 있으며, 미리 사용 가능한 설정을 볼 "
-"수 있습니다."
+msgstr "이 모듈에서 Plymouth 부트 화면을 선택할 수 있습니다."
#: package/contents/ui/main.qml:51
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "삭제"
#: package/contents/ui/main.qml:79
#, kde-format
msgid "Get New Boot Splash Screens..."
msgstr "새 부트 화면 가져오기..."
#~ msgid "Configure Plymouth Splash Screen"
#~ msgstr "Plymouth 시작 화면 설정"
#~ msgid "Select a global splash screen for the system"
#~ msgstr "시스템 전역 시작 화면 선택"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1552530)
@@ -1,308 +1,303 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-21 03:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 15:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: kcm/module.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "PulseAudio"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Audio"
-msgstr "PulseAudio"
+msgstr "오디오"
#: kcm/module.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2015 Harald Sitter"
msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: kcm/module.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:49
#, kde-format
msgid "Device Profiles"
msgstr "장치 프로필"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Device Profiles Available"
msgstr "장치 프로필 없음"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:66
#, kde-format
msgid "Advanced Output Configuration"
msgstr "고급 출력 설정"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:79
#, kde-format
msgid ""
"Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr "모든 로컬 사운드 카드로 동시에 출력하는 가상 출력 장치 추가"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"Automatically switch all running streams when a new output becomes available"
msgstr "새로운 출력을 사용할 수 있을 때 자동으로 모든 스트림 전환"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101
#, kde-format
msgid "Requires %1 PulseAudio module"
msgstr "%1 PulseAudio 모듈이 필요함"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:107
#, kde-format
msgid "Speaker Placement and Testing"
msgstr "스피커 배치 및 시험"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:158
#, kde-format
msgid "Front Left"
msgstr "전면 왼쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:169
#, kde-format
msgid "Front Center"
msgstr "전면 가운데"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:180
#, kde-format
msgid "Front Right"
msgstr "전면 오른쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:191
#, kde-format
msgid "Side Left"
msgstr "측면 왼쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217
#, kde-format
msgid "Side Right"
msgstr "측면 오른쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227
#, kde-format
msgid "Rear Left"
msgstr "후면 왼쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237
#, kde-format
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:247
#, kde-format
msgid "Rear Right"
msgstr "후면 오른쪽"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Playing Audio"
msgstr "오디오를 재생하는 프로그램 없음"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab"
-#| msgid "Recording"
+#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "녹음"
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Recording Audio"
msgstr "오디오를 녹음하는 프로그램 없음"
#: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Profile:"
msgstr "프로필:"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Default"
+#, kde-format
msgid "Default device"
-msgstr "기본값"
+msgstr "기본 장치"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:69
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:87
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr "(사용할 수 없음)"
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr "(연결 해제됨)"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:45
#, kde-format
msgid "Outputs"
msgstr "출력"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Output Devices Available"
msgstr "출력 장치 없음"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:63
#, kde-format
msgid "Inputs"
msgstr "입력"
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Input Devices Available"
msgstr "입력 장치 없음"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem."
msgstr "이 모듈에서 PulseAudio 소리 서브시스템을 설정할 수 있습니다."
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28
#, kde-format
msgid "Mute audio"
msgstr "오디오 음소거"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:57
#, kde-format
msgid "Notification Sounds"
msgstr "알림음"
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: qml/microphoneindicator.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
#: qml/microphoneindicator.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "App is using mic"
msgid "%1 is using the microphone"
msgstr "%1에서 마이크 사용 중"
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: qml/microphoneindicator.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "List of apps is using mic"
msgid "%1 are using the microphone"
msgstr "%1에서 마이크 사용 중"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Configure the Audio Volume"
#~ msgstr "오디오 음량 설정"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "캡처"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Additional Configuration Available"
#~ msgstr "추가 설정 없음"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1552530)
@@ -1,291 +1,288 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-03 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: sddmauthhelper.cpp:311 sddmauthhelper.cpp:331 sddmauthhelper.cpp:338
#, kde-format
msgid "Invalid theme package"
msgstr "잘못된 테마 패키지"
#: sddmauthhelper.cpp:316
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "파일을 열 수 없음"
#: sddmauthhelper.cpp:346
#, kde-format
msgid "Could not decompress archive"
msgstr "압축을 풀 수 없음"
#: sddmthemeinstaller.cpp:40
#, kde-format
msgid "SDDM theme installer"
msgstr "SDDM 테마 설치기"
#: sddmthemeinstaller.cpp:47
#, kde-format
msgid "Install a theme."
msgstr "테마를 설치합니다."
#: sddmthemeinstaller.cpp:48
#, kde-format
msgid "Uninstall a theme."
msgstr "테마를 삭제합니다."
#: sddmthemeinstaller.cpp:50
#, kde-format
msgid "The theme to install, must be an existing archive file."
msgstr "설치할 테마, 존재하는 압축 파일이어야 합니다."
#: sddmthemeinstaller.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unable to install theme"
msgstr "테마를 설치할 수 없음"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:41
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "파일에서 불러오기..."
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "그림 삭제"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image"
msgstr "그림 선택"
#: src/qml/main.qml:90 src/themesdelegate.cpp:65
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "미리 볼 수 없습니다"
#: src/qml/main.qml:115
#, kde-format
msgid ", by "
msgstr ", 만든 이: "
#: src/sddmkcm.cpp:43
#, kde-format
msgid "SDDM KDE Config"
msgstr "SDDM KDE 설정"
#: src/sddmkcm.cpp:45
#, kde-format
msgid "Login screen using the SDDM"
msgstr "SDDM을 사용하는 로그인 화면"
#: src/sddmkcm.cpp:49 src/sddmkcm.cpp:50
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: src/sddmkcm.cpp:122
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: src/sddmkcm.cpp:127
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: src/sessionmodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a session"
msgid "%1 (Wayland)"
msgstr "%1(Wayland)"
#: src/themeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Download New SDDM Themes"
msgstr "새 SDDM 테마 다운로드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/advancedconfig.ui:25
#, kde-format
msgid "Automatically log in:"
msgstr "자동 로그인:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLogin)
#: src/ui/advancedconfig.ui:34
#, kde-format
msgid "as user:"
msgstr "사용자로:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/advancedconfig.ui:51
#, kde-format
msgid "with session:"
msgstr "다음 세션 사용:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit)
#: src/ui/advancedconfig.ui:76
#, kde-format
msgid "Log in again immediately after logging off"
msgstr "로그아웃 후 즉시 다시 로그인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/advancedconfig.ui:96
#, kde-format
msgid "Minimum user UID:"
msgstr "최소 사용자 UID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/advancedconfig.ui:116
#, kde-format
msgid "Maximum user UID:"
msgstr "최대 사용자 UID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/advancedconfig.ui:149
#, kde-format
msgid "Halt command:"
msgstr "시스템 종료 명령어:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/advancedconfig.ui:166
#, kde-format
msgid "Reboot command:"
msgstr "다시 시작 명령어:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/advancedconfig.ui:196
#, kde-format
msgid "Settings synchronization:"
msgstr "설정 동기화:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncSettings)
#: src/ui/advancedconfig.ui:205
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "동기화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetSettings)
#: src/ui/advancedconfig.ui:215
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncExplanation)
#: src/ui/advancedconfig.ui:233
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Settings synchronization allows you to transfer your theme customization "
-#| "(color scheme, font, font rendering, icon and Plasma theme) to SDDM."
+#, kde-format
msgid ""
"Settings synchronization allows you to transfer the following Plasma "
"settings to SDDM: color scheme, cursor theme, font, font rendering, NumLock "
"preference, Plasma theme, and scaling DPI."
msgstr ""
-"설정 동기화를 사용하여 테마의 변경 사항(색 배열, 글꼴, 글꼴 렌더링, 아이콘, "
-"Plasma 테마)을 SDDM에 적용할 수 있습니다."
+"설정 동기화를 사용하여 다음 Plasma 설정을 SDDM에 적용할 수 있습니다: 색 "
+"배열, 커서 테마, 글꼴, 글꼴 렌더링, NumLock 설정, Plasma 테마, DPI 크기 조정."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncWarning)
#: src/ui/advancedconfig.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Please note that theme files must be installed globally for settings "
"synchronization to work."
-msgstr ""
+msgstr "설정 동기화를 사용하려면 테마를 전역적으로 설치해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:101
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/themeconfig.ui:108
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "배경:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:180
#, kde-format
msgid "Install From File..."
msgstr "파일에서 설치하기..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:191
#, kde-format
msgid "Get New Login Screens..."
msgstr "새 로그인 화면 다운로드..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "The default cursor theme in SDDM"
#~ msgstr "SDDM의 기본 커서 테마"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgctxt ""
#~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
#~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
#~ msgid "(Available sizes: %1)"
#~ msgstr "(사용 가능한 크기: %1)"
#~ msgid "Cursor theme:"
#~ msgstr "커서 테마:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Auto &Login"
#~ msgstr "자동 로그인(&L)"
#~ msgid "Relogin after quit"
#~ msgstr "끝낸 후 다시 로그인"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "사용자"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "명령"
#~ msgid "Customize theme"
#~ msgstr "테마 사용자 정의"
#~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "%1 만듦"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcm_workspace.po (revision 1552530)
@@ -1,97 +1,93 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-14 14:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: package/contents/ui/main.qml:37
#, kde-format
msgid "Visual behavior:"
msgstr "시각 효과:"
#: package/contents/ui/main.qml:38
#, kde-format
msgid "Display informational tooltips on mouse hover"
msgstr "마우스가 지나갈 때 풍선 도움말 표시"
#: package/contents/ui/main.qml:45
#, kde-format
msgid "Display visual feedback for status changes"
msgstr "상태 변경을 화면에 표시"
#: package/contents/ui/main.qml:64
#, kde-format
msgid "Click behavior:"
msgstr "눌렀을 때 동작:"
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid "Single-click to open files and folders"
msgstr "한 번 눌러서 파일과 폴더 열기"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Double-click to open files and folders (single click to select)"
msgstr "두 번 눌러서 파일과 폴더 열기(한 번 눌러서 선택)"
#: workspaceoptions.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Visual behavior:"
+#, kde-format
msgid "General Behavior"
-msgstr "시각 효과:"
+msgstr "일반 행동"
#: workspaceoptions.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "System Settings module for managing global options for the Plasma "
-#| "Workspace."
+#, kde-format
msgid "System Settings module for configuring general workspace behavior."
-msgstr "Plasma 작업 공간의 전역 설정을 관리하는 시스템 설정 모듈입니다."
+msgstr "일반 작업 공간 행동을 관리하는 시스템 설정 모듈입니다."
#: workspaceoptions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Furkan Tokac"
msgstr "Furkan Tokac"
#~ msgid "Plasma Workspace global options"
#~ msgstr "Plasma 작업 공간 전역 설정"
#~ msgid "(c) 2009 Marco Martin"
#~ msgstr "(c) 2009 Marco Martin"
#~ msgid "Marco Martin"
#~ msgstr "Marco Martin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Informational Tips:"
#~ msgid "Show Informational Tips"
#~ msgstr "정보:"
#~ msgid "Show a popup for status changes such as brightness or volume."
#~ msgstr "빍기나 음량 등 상태를 변경할 때 팝업 창을 표시합니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcmaccess.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1552530)
@@ -1,582 +1,581 @@
# Translation of kcmaccess to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2015, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2015, 2017, 2019.
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-01 03:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBell)
#: accessibility.ui:21
#, kde-format
msgid "&Bell"
msgstr "종소리(&B)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: accessibility.ui:27
#, kde-format
msgid "Audible Bell"
msgstr "들리는 벨"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, systemBell)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestures)
#: accessibility.ui:33 accessibility.ui:576
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, "
"this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 기본 시스템 종소리를 사용합니다. 일반적으로 이것은 \"삑\" "
"소리입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systemBell)
#: accessibility.ui:36
#, kde-format
msgid "Use &system bell"
msgstr "시스템 종소리 사용하기(&S)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customBell)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, accessxBeep)
#: accessibility.ui:43 accessibility.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
msgstr ""
"소리 파일을 재생하는 것과 같은 사용자 정의 종소리를 사용하시려면 이 설정을 선"
"택하십시오. 이 경우 시스템 종소리를 끄고 싶으실 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customBell)
#: accessibility.ui:46
#, kde-format
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "사용자 정의 종소리 사용하기(&E)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, soundLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, soundEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, soundButton)
#: accessibility.ui:71 accessibility.ui:84 accessibility.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"\"사용자 정의 종소리\" 설정을 사용하면 여기에서 소리 파일을 선택할 수 있습니"
"다. 파일 대화상자를 통해서 소리 파일을 선택하려면 \"찾아보기...\"를 누르십시"
"오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: accessibility.ui:74
#, kde-format
msgid "Sound &to play:"
msgstr "재생할 소리 파일(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, soundButton)
#: accessibility.ui:94
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: accessibility.ui:106
#, kde-format
msgid "Visual Bell"
msgstr "시각적 종소리"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, visibleBell)
#: accessibility.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"This option will turn on the \"visual bell\", i.e. a visual notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"이 옵션은 \"시각적 종소리\"를 활성화합니다. 종소리가 울릴 때마다 화면에 알림"
"이 표시됩니다. 청각 장애가 있는 사용자에게 유용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleBell)
#: accessibility.ui:115
#, kde-format
msgid "&Use visual bell"
msgstr "시각적 종소리 사용(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flashScreen)
#: accessibility.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr ""
"모든 화면 색상이 아래에 지정한 시간 동안 사용자 정의 색상으로 변경됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashScreen)
#: accessibility.ui:125
#, kde-format
msgid "F&lash screen"
msgstr "화면 깜박임(&L)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertScreen)
#: accessibility.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr "모든 화면 색상이 아래에 지정한 시간 동안 반전됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertScreen)
#: accessibility.ui:135
#, kde-format
msgid "I&nvert screen"
msgstr "화면 반전(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#: accessibility.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"\"화면 깜박임\" 시각적 종소리에서 사용할 색상을 선택하려면 여기를 누르십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: accessibility.ui:165
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, duration)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, slowKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, timeoutDelay)
#: accessibility.ui:178 accessibility.ui:389 accessibility.ui:486
#: accessibility.ui:614
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr "\"시각적인 종소리\"를 나타낼 시간을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, duration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, slowKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max)
#: accessibility.ui:181 accessibility.ui:392 accessibility.ui:489
#: accessibility.ui:766 accessibility.ui:808 accessibility.ui:840
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabModifier)
#: accessibility.ui:224
#, kde-format
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "수정자 키(&M)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sticky)
#: accessibility.ui:230
#, kde-format
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeys)
#: accessibility.ui:236
#, kde-format
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "고정 키 사용하기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysLock)
#: accessibility.ui:263
#, kde-format
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "고정 키 잠그기(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysAutoOff)
#: accessibility.ui:270
#, kde-format
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "두 키가 동시에 눌렸을 때 고정 키 끄기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysBeep)
#: accessibility.ui:277
#, kde-format
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr "수정자 키가 눌렸거나 잠겼거나 잠금이 풀렸을 때 시스템 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locking)
#: accessibility.ui:291
#, kde-format
msgid "Locking Keys"
msgstr "잠금 키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleKeysBeep)
#: accessibility.ui:297
#, kde-format
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr "잠금 키가 활성화 되었거나 비활성화 되었을 때 시스템 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyModifiers)
#: accessibility.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state changes"
msgstr "수정자나 잠금 키가 상태를 바꾸었을 때 Plasma 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyModifiersButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyAccessButton)
#: accessibility.ui:329 accessibility.ui:706
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "알림 설정(&N)..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyFilters)
#: accessibility.ui:368
#, kde-format
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "키보드 필터(&F)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, slowkeys)
#: accessibility.ui:374
#, kde-format
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "느린 키(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeys)
#: accessibility.ui:382
#, kde-format
msgid "&Use slow keys"
msgstr "느린 키 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysPressBeep)
#: accessibility.ui:443
#, kde-format
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "키가 눌렸을 때 시스템 알림 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysAcceptBeep)
#: accessibility.ui:450
#, kde-format
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "키가 받아들여졌을 때 시스템 알림 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysRejectBeep)
#: accessibility.ui:457
#, kde-format
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "키가 거부되었을 때 시스템 알림 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bouncekeys)
#: accessibility.ui:471
#, kde-format
msgid "Bounce Keys"
msgstr "튕김 키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeys)
#: accessibility.ui:479
#, kde-format
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "튕김 키 사용하기(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeysRejectBeep)
#: accessibility.ui:538
#, kde-format
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "키가 거부되었을 때 시스템 종소리 사용하기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabActivationGestures)
#: accessibility.ui:564
#, kde-format
msgid "Activation &Gestures"
msgstr "활성화 제스처(&G)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activationgestures)
#: accessibility.ui:570
#, kde-format
msgid "Activation Gestures"
msgstr "활성화 제스처"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestures)
#: accessibility.ui:579
#, kde-format
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "느린 키와 고정 키를 활성화시키는 제스처 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeout)
#: accessibility.ui:589
#, kde-format
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr "일정한 시간 동안 사용되지 않았을 때 느린 키와 고정 키를 끕니다."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, timeoutDelay)
#: accessibility.ui:617
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " 분"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notification)
#: accessibility.ui:654
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "알림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessxBeep)
#: accessibility.ui:663
#, kde-format
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility "
"feature"
msgstr ""
"제스처를 사용하여 접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 시스템 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestureConfirmation)
#: accessibility.ui:671
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 KDE에서는 키보드 접근성 기능이 켜거나 끌 때 확인 대화 상자"
"를 표시합니다.\n"
"이 설정을 끈 경우 키보드 접근성 기능이 확인 없이 적용된다는 것을 주의하십시"
"오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestureConfirmation)
#: accessibility.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"toggled"
msgstr "키보드 접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 확인 대화상자 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyAccess)
#: accessibility.ui:681
#, kde-format
msgid ""
"Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is toggled"
msgstr "키보드 접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 Plasma 알림 사용하기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMouseKeys)
#: accessibility.ui:745
#, kde-format
msgid "Mouse Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "마우스 탐색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys)
#: accessibility.ui:753
#, kde-format
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
-msgstr ""
+msgstr "키보드 숫자 패드로 마우스 움직이기(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: accessibility.ui:782
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Acceptance dela&y:"
+#, kde-format
msgid "&Acceleration delay:"
-msgstr "받아들일 지연 시간(&Y):"
+msgstr "가속 지연 시간(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: accessibility.ui:792
#, kde-format
msgid "R&epeat interval:"
-msgstr ""
+msgstr "반복 주기(&E):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: accessibility.ui:824
#, kde-format
msgid "Acceleration &time:"
-msgstr ""
+msgstr "가속 시간(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: accessibility.ui:856
#, kde-format
msgid "Ma&ximum speed:"
-msgstr ""
+msgstr "최대 속도(&X):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed)
#: accessibility.ui:872
#, kde-format
msgid " pixel/sec"
-msgstr ""
+msgstr "픽셀/초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: accessibility.ui:888
#, kde-format
msgid "Acceleration &profile:"
-msgstr ""
+msgstr "가속 프로필(&P):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScreenReader)
#: accessibility.ui:933
#, kde-format
msgid "Screen Reader"
msgstr "스크린 리더"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, screenReaderEnabled)
#: accessibility.ui:939
#, kde-format
msgid "Screen reader enabled"
msgstr "스크린 리더 활성화됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchOrcaConfiguration)
#: accessibility.ui:948
#, kde-format
msgid "&Launch Orca Configuration"
msgstr "Orca 설정 실행(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: accessibility.ui:973
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you may have to log out once to allow the screen reader to "
"work properly."
msgstr "스크린 리더를 사용하려면 로그아웃한 후 로그인해야 할 수도 있습니다."
#: kcmaccess.cpp:121
#, kde-format
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kcmaccess.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kcmaccess.cpp:125
#, kde-format
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:139
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "NumLock, CapsLock, ScrollLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:141
#, kde-format
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "CapsLock, ScrollLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:143
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "NumLock, ScrollLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:145
#, kde-format
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "ScrollLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:148
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "NumLock, CapsLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:150
#, kde-format
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "CapsLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:152
#, kde-format
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "NumLock이 활성화되어 있을 때 %1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:154
#, kde-format
msgid "Press %1"
msgstr "%1을(를) 누르십시오"
#: kcmaccess.cpp:163
#, kde-format
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE 접근성 도구"
#: kcmaccess.cpp:164
#, kde-format
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:166
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:166
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: kcmaccess.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"이 곳에서 다음 기능을 활성화시키기 위한 제스처를 활성화할 수 있습니다:\n"
"고정 키: Shift 키를 연속 5회 누르기\n"
"느린 키: Shift 키를 8초간 누르기"
#: kcmaccess.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"이 곳에서 다음 기능을 활성화시키기 위한 제스처를 활성화할 수 있습니다:\n"
"마우스 키: %1\n"
"고정 키: Shift 키를 연속 5회 누르기\n"
"느린 키: Shift 키를 8초간 누르기"
#: kcmaccess.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed"
msgstr "Orca의 gsettings를 설정할 수 없음: \"%1\" 실패함"
#: kcmaccess.cpp:276
#, kde-format
msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\""
msgstr "오류: \"orca --setup\"을 실행할 수 없음"
#~ msgid "&Activation Gestures"
#~ msgstr "활성화 제스처(&A)"
#~ msgid "D&ebounce time:"
#~ msgstr "되튕김 시간(&E):"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "시간 제한:"
#~ msgid "kaccess"
#~ msgstr "kaccess"
#~ msgid "*.wav|WAV Files"
#~ msgstr "*.wav|WAV 파일"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1552530)
@@ -1,1337 +1,1334 @@
# Translation of kcmkwinrules to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 03:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-29 20:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:75 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "일반 창"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:76 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:77 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "독 (패널)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:78 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:79 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "떼낼 수 있는 메뉴"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:80 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "대화 상자"
#: detectwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Override Type"
msgstr "종류 재정의"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:82 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "단일 메뉴 표시줄"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:83 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "유틸리티 창"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:84 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "시작 화면"
#: detectwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "알 수 없음 - 일반 창으로 취급함"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: detectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "선택한 창의 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: detectwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "클래스:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: detectwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "역할:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: detectwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: detectwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: detectwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "머신:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: detectwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Match by primary class name and"
msgstr "주 클래스 이름과 다음으로 일치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class)
#: detectwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
msgstr "부 클래스 이름 (괄호로 둘러싸인 항목)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role)
#: detectwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
msgstr "창 역할 (기능별 창을 선택할 수 있음)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type)
#: detectwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
msgstr "창 종류 (예: 모든 대화상자, 주 창 제외)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title)
#: detectwidget.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)"
msgstr "창 제목 (창에 특정함, 내용 변경 및 번역으로 변경 가능성 있음)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editshortcut.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
"Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets "
"separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), "
"where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
"<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
msgstr ""
"하나의 단축 키는 두 개의 단추를 사용해서 쉽게 할당하거나 삭제할 수 있습니다. "
"단축키는 반드시 수정자 키와 함께 사용되어야 합니다.<p>\n"
"여러 개의 단축키를 지정할 수 있으며 사용할 수 있는 단축키는 처음부터 선택됩니"
"다. 단축키는 \" - \"로 구분된 단축키 집합으로 지정할 수도 있습니다. 하나의 집"
"합은 <i>기본 키</i>+(<i>키 목록</i>)으로 지정할 수 있으며 기본 키는 수정자 키"
"들이고, 키 목록은 키들의 목록입니다.<br />\n"
"예를 들어 \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\"를 지정하면 맨 처음으로 "
"<b>Shift+Alt+1</b>을 시도하며 마지막으로 <b>Shift+Ctrl+C</b>를 시도합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: editshortcut.ui:62
#, kde-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "단일 단축키(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: editshortcut.ui:85
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "지우기(&L)"
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "창 지정 설정 모듈"
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 2004 Kwin, KControl 작성자"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: kcm.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>창 지정 설정</h1>이 곳에서 특정한 창에만 적용되는 설정을 사용자 정의"
"할 수 있습니다.</p><p>KWin을 창 관리자로 사용하지 않으면 이 곳의 설정이 적용"
"되지 않습니다. 다른 창 관리자를 사용한다면 창 행동을 사용자 정의하는 방법에 "
"대해서 창 관리자의 문서를 참고하십시오.</p>"
#: kcm.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "각각 창의 설정을 따로 기억하기"
#: kcm.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "기억하기 위한 내부 설정 보이기"
#: kcm.cpp:102
#, kde-format
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "기억하기 위한 내부 설정"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1의 프로그램 지정 설정"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1의 창 설정"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "프로그램 지정 설정 편집하기"
#: main.cpp:241
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:248
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 도우미 유틸리티"
#: main.cpp:249
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "창 지정 설정을 위한 창의 KWin ID."
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "설정이 이 프로그램의 모든 창에 영향을 줄지 여부."
#: main.cpp:259
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "이 도우미 유틸리티는 직접 호출되기 위한 것이 아닙니다."
#: ruleslist.cpp:152
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "규칙 내보내기"
#: ruleslist.cpp:153 ruleslist.cpp:165
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin 규칙 (*.kwinrule)"
#: ruleslist.cpp:164
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "규칙 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: ruleslist.ui:32
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button)
#: ruleslist.ui:39
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: ruleslist.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button)
#: ruleslist.ui:56
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button)
#: ruleslist.ui:63
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button)
#: ruleslist.ui:100
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "가져오기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button)
#: ruleslist.ui:107
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#: ruleswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr "지정한 창에 대해서 창 속성을 변경하려면 이 옵션을 사용하십시오."
#: ruleswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</em> The window "
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
"further changes will be affected.</li><li><em>Remember:</em> The value of "
"the window property will be remembered and every time the window is created, "
"the last remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The "
"window property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply "
"Now:</em> The window property will be set to the given value immediately and "
"will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
"li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the "
"given value until it is hidden (this action will be deleted after the window "
"is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"창 속성이 영향 받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: 창 "
"속성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 더 일반"
"적인 창 속성이 적용되지 않을 것입니다.</li><li><em>초기에 적용하기</em>: 창"
"이 만들어지자 마자 속성을 적용합니다. 나중에 변경된 사항은 영향을 받지 않습니"
"다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속성을 기억하며 창이 생성될 때마다 기억하"
"고 있는 값이 적용됩니다.</li><li><em>강제</em>: 창 속성을 항상 지정한 값으로 "
"강제적으로 적용합니다.</li><li><em>지금 적용하기</em>: 창 속성은 즉시 적용되"
"며 나중에 변경된 사항은 영향 받지 않습니다. 이 동작은 이후에 삭제됩니다.</"
"li><li><em>임시로 강제하기</em>: 창 속성은 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강제됩"
"니다. 이 동작은 창이 숨겨지면 삭제됩니다.</li></ul>"
#: ruleswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The window property "
"will be always forced to the given value.</li><li><em>Force temporarily:</"
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"창 속성이 영향받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: 창 속"
"성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 더 일반적"
"인 창 속성이 적용되지 않을 것입니다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속성은 기"
"억되며 창이 생성될 때마다 기억하고 있는 값이 적용됩니다.</li><li><em>임시로 "
"강제하기</em>: 창 속성은 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강제됩니다. 이 동작은 창"
"이 숨겨지면 삭제됩니다.</li></ul>"
#: ruleswidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱"
#: ruleswidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "모든 활동"
#: ruleswidget.cpp:790
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1의 설정"
#: ruleswidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Unnamed entry"
msgstr "이름 없는 항목"
#: ruleswidget.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"창 클래스를 중요하지 않음으로 지정했습니다.\n"
"모든 프로그램의 창에 영향을 끼칠 수도 있습니다. 일반적인 설정을 만들기 위한 "
"것이라면 최소한 창 종류의 제한을 두어서 특별한 창에 설정이 적용되지 않도록 하"
"는 것을 권장합니다."
#: ruleswidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "창 지정 설정 편집하기"
#: ruleswidget.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
"affected and to which value."
msgstr ""
"이 설정 대화상자는 선택한 창이나 프로그램의 설정만 바꿉니다. 바꾸고 싶은 설정"
"을 선택한 다음 설정을 체크 상자를 통해서 활성화시키시고, 어떤 식으로 바꾸고 "
"싶은지를 결정하십시오."
#: ruleswidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "자세한 정보를 보려면 문서를 참고하십시오."
#: ruleswidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "단축키 편집"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: ruleswidgetbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Window matching"
msgstr "창 일치(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ruleswidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ruleswidgetbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Window &class (application):"
msgstr "창 클래스 (프로그램 종류)(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195
#: ruleswidgetbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "중요하지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200
#: ruleswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "정확한 일치"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205
#: ruleswidgetbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "부 문자열 일치"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210
#: ruleswidgetbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine)
#: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221
#: ruleswidgetbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass)
#: ruleswidgetbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "전체 창 클래스 일치(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ruleswidgetbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Window ro&le:"
msgstr "창 역할(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ruleswidgetbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Window &types:"
msgstr "창 종류(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ruleswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Window t&itle:"
msgstr "창 제목(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ruleswidgetbase.ui:231
#, kde-format
msgid "&Machine (hostname):"
msgstr "호스트 이름 (머신)(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect)
#: ruleswidgetbase.ui:318
#, kde-format
msgid "&Detect Window Properties"
msgstr "창 속성 가져오기(&D)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay)
#: ruleswidgetbase.ui:325
#, kde-format
msgid "s delay"
msgstr "초 지연"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#: ruleswidgetbase.ui:468
#, kde-format
msgid "Unmanaged Window"
msgstr "관리되지 않는 창"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3)
#: ruleswidgetbase.ui:489
#, kde-format
msgid "&Size && Position"
msgstr "위치와 크기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position)
#: ruleswidgetbase.ui:495
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "위치(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627
#: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813
#: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983
#: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187
#: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336
#: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535
#: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678
#: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861
#: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006
#: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243
#: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401
#: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2521 ruleswidgetbase.ui:2582
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "영향 주지 않음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632
#: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818
#: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988
#: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392
#: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646
#: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924
#: ruleswidgetbase.ui:2526
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "초기에 적용하기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637
#: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823
#: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993
#: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397
#: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651
#: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929
#: ruleswidgetbase.ui:2531
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "기억하기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642
#: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828
#: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998
#: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192
#: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351
#: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540
#: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693
#: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876
#: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011
#: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248
#: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406
#: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2536 ruleswidgetbase.ui:2587
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "강제"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647
#: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833
#: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003
#: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407
#: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661
#: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939
#: ruleswidgetbase.ui:2541
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "지금 적용하기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652
#: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838
#: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008
#: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197
#: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361
#: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545
#: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703
#: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886
#: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016
#: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253
#: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411
#: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2546 ruleswidgetbase.ui:2592
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "임시로 강제하기"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position)
#: ruleswidgetbase.ui:542
#, kde-format
msgid "x,y"
msgstr "x,y"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218
#: ruleswidgetbase.ui:1260
#, kde-format
msgid "0123456789-+,xX:"
msgstr "0123456789-+,xX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size)
#: ruleswidgetbase.ui:552
#, kde-format
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257
#, kde-format
msgid "width,height"
msgstr "width,height,크기,너비,높이,폭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz)
#: ruleswidgetbase.ui:616
#, kde-format
msgid "Maximized &horizontally"
msgstr "수평 최대화(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert)
#: ruleswidgetbase.ui:667
#, kde-format
msgid "Maximized &vertically"
msgstr "수직 최대화(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop)
#: ruleswidgetbase.ui:738
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "데스크톱(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity)
#: ruleswidgetbase.ui:802
#, kde-format
msgid "Activit&y"
msgstr "활동(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen)
#: ruleswidgetbase.ui:870
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "전체 화면(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize)
#: ruleswidgetbase.ui:921
#, kde-format
msgid "M&inimized"
msgstr "최소화됨(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade)
#: ruleswidgetbase.ui:972
#, kde-format
msgid "Sh&aded"
msgstr "말아 올려짐(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1061
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "위치 지정 없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1066
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
-msgstr ""
+msgstr "겹침 최소화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1071
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Maximizing"
+#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "최대화"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1076
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cascade"
+#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "계단식 배열"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1081
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1086
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1091
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Top-Left Corner"
+#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
-msgstr "영점"
+msgstr "왼쪽 위 꼭짓점에"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1096
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "마우스 아래"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1101
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "주 창에"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1112
#, kde-format
msgid "Initial p&lacement"
msgstr "초기 배치(&L)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1122
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"창이 항상 특정한 위치에 표시되도록 할 수 있습니다.\n"
"기본적으로 이 동작은 창 위치 배정 정책에 우선하며\n"
"프로그램에서 이 기능을 잘못 사용하여 항상 화면\n"
"가운데에 창을 표시하도록 할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1125
#, kde-format
msgid "Ignore requested &geometry"
msgstr "요청한 크기 및 위치 무시하기(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "최소 크기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1225
#, kde-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "최대 크기(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1271
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"예를 들어 터미널이나 비디오 재생기는 특정한 화면 비율을 유지하거나\n"
"특정한 단위(예: 글자 크기)를 기준으로만 증가하거나 감소하도록\n"
"요청할 수 있습니다.\n"
"때때로 이 제한이 무의미할 수도 있으며, 전체 화면을 덮는 등\n"
"임의의 크기로 지정하지 못하게 할 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1277
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "크기 제한 받아들이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen)
#: ruleswidgetbase.ui:1369
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4)
#: ruleswidgetbase.ui:1377
#, kde-format
msgid "&Arrangement && Access"
msgstr "정렬과 접근(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1420
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "창이 가상 데스크톱 관리자에 나타나지 않아야 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1423
#, kde-format
msgid "Skip pa&ger"
msgstr "페이저 건너뛰기(&G)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1481
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "창이 작업 목록에 나타나지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1484
#, kde-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "작업 표시줄 건너뛰기(&T)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1498
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "창이 Alt+Tab 목록에 나타나지 않아야 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1501
#, kde-format
msgid "Skip &switcher"
msgstr "전환기 건너뛰기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit)
#: ruleswidgetbase.ui:1511
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut)
#: ruleswidgetbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above)
#: ruleswidgetbase.ui:1725
#, kde-format
msgid "Keep &above"
msgstr "위에 두기(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg)
#: ruleswidgetbase.ui:1745
#, kde-format
msgid "Autog&roup in foreground"
msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below)
#: ruleswidgetbase.ui:1788
#, kde-format
msgid "Keep &below"
msgstr "아래에 두기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid)
#: ruleswidgetbase.ui:1843
#, kde-format
msgid "Autogroup by I&D"
msgstr "ID로 자동으로 묶기(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup)
#: ruleswidgetbase.ui:1850
#, kde-format
msgid "Autogroup with &identical"
msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기(&I)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ruleswidgetbase.ui:1902
#, kde-format
msgid "Appearance && &Fixes"
msgstr "모양과 설정(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:1908
#, kde-format
msgid "&No titlebar and frame"
msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor)
#: ruleswidgetbase.ui:1959
#, kde-format
msgid "Titlebar color &scheme"
msgstr "제목 표시줄 색 배열(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2024
#, kde-format
msgid "A&ctive opacity"
msgstr "활성 투명도(&C)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2047
#, kde-format
msgid "I&nactive opacity"
msgstr "비활성 투명도(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2148
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin은 다른 창에서 작업하는 동안 창의 초점\n"
"(\"활성화\")을 빼앗기는 것을 방지하지만,\n"
"때때로 작동하지 않거나 오작동할 수 있습니다.\n"
"\"없음\"을 선택하면 항상 창이 초점을 받을 수 있도록 하며,\n"
"\"매우 높음\"을 선택하면 초점을 빼앗는 것을 완전히 방지합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2151
#, kde-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "초점 훔쳐가기 방지(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265
#, kde-format
msgctxt "no focus stealing prevention"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "중간"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "높음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "매우 높음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2229
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"이 옵션은 현재 활성 창의 초점 훔쳐가기만 제어합니다.\n"
"없음을 선택하면 항상 초점을 다른 창에 줍니다.\n"
"매우 높음을 선택하면 항상 초점을 유지합니다.\n"
"다른 옵션을 선택하면 초점을 받고 싶은 창의 종류에 따라서\n"
"초점을 넘길 지를 결정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "초점 훔쳐가기 방지"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2295
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"특정한 창은 마우스를 눌러도 초점을 받지 않을 수 있습니다.\n"
"또한, 특정한 창에서 마우스를 눌러도 초점을 받지 않도록\n"
"설정할 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2298
#, kde-format
msgid "Accept &focus"
msgstr "초점 받아들이기(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2341
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"선택하면 창이 활성화되어 있을 때\n"
"Alt+Tab 등을 포함한 모든 키 입력을 받습니다.\n"
"에뮬레이터나 가상 머신 등에 유용하게 사용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"경고:\n"
"창이 떠 있는 동안에는 Alt+Tab 키를 사용하여 창 밖으로 나가거나\n"
"Alt+F2 키를 눌러서 실행 대화 상자를 표시하는 등 전역 단축키를\n"
"사용할 수 없습니다!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2344
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "전역 단축키 무시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable)
#: ruleswidgetbase.ui:2390
#, kde-format
msgid "&Closeable"
msgstr "닫을 수 있음(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type)
#: ruleswidgetbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Window &type"
msgstr "창 종류(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:2507
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "데스크톱 파일 이름"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "org.kde.kwin"
msgstr "org.kde.kwin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:2571
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "컴포지팅 무시"
#: yesnobox.h:35
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: yesnobox.h:36
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "스마트"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "불투명"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "투명"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "크기 조정/이동(&M)"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kfontinst.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1552530)
@@ -1,2518 +1,2517 @@
# Translation of kfontinst.po to Korean.
#
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
#, kde-format
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"이 글꼴을 개인적(혼자서 사용)으로 설치하시겠습니까? 시스템 전역적(전체 사용자"
"가 사용)으로 설치하시겠습니까?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "설치할 장소"
#: apps/Installer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "글꼴 설치기"
#: apps/Installer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Simple font installer"
msgstr "간단한 글꼴 설치기"
#: apps/Installer.cpp:134 apps/Printer.cpp:434
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:140 apps/Printer.cpp:440
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "대화 상자를 winid로 지정한 X 프로그램에 연결하기"
#: apps/Installer.cpp:142
#, kde-format
msgid "URL to install"
msgstr "설치할 URL"
#: apps/Printer.cpp:348
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Canceling..."
msgstr "취소 중..."
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "글꼴 인쇄기"
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Simple font printer"
msgstr "간단한 글꼴 인쇄기"
#: apps/Printer.cpp:442
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "글꼴을 인쇄할 크기 목록"
#: apps/Printer.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"인쇄할 글꼴. \"종류,스타일\"과 같은 형식이며 스타일은 <굵기><폭><기울임>으로 "
"이루어진 24비트 숫자입니다."
#: apps/Printer.cpp:446
#, kde-format
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일"
#: apps/Printer.cpp:448
#, kde-format
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일 삭제"
#: apps/Viewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Font to View"
msgstr "보려는 글꼴을 선택하십시오"
#: apps/Viewer.cpp:123
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "열기 위한 URL"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Simple font viewer"
msgstr "간단한 글꼴 뷰어"
#: apps/Viewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "겹치는 글꼴"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "겹치는 글꼴을 찾고 있습니다. 기다려 주십시오..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "겹치는 글꼴이 없습니다."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "표시한 파일 삭제"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1개의 겹치는 글꼴을 찾았습니다."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음 항목을 삭제하시겠습니까?:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "다음 항목을 삭제하시겠습니까?:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "글꼴 검색을 중단하시겠습니까?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Font/File"
msgstr "글꼴/파일"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Links To"
msgstr "연결"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어에서 열기"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "삭제하지 않기로 표시"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "삭제하기로 표시"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "종류"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:124
#, kde-format
msgid "Foundry"
msgstr "회사"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:126
#, kde-format
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig 일치"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "파일 형식"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:132
#, kde-format
msgid "File Location"
msgstr "파일 위치"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:134
#, kde-format
msgid "Writing System"
msgstr "문자 체계"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set Criteria"
msgstr "조건 선택"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Symbol/Other"
msgstr "기호/기타"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:295 kcmfontinst/FontFilter.cpp:361
#, kde-format
msgid "Filter by %1..."
msgstr "%1(으)로 필터하기..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:608
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:610
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "이 열은 글꼴 종류의 상태를 보여 주며, 개별 글꼴 스타일을 보여 줍니다."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>이 목록은 설치된 글꼴을 보여 줍니다. 글꼴은 종류별로 묶어지며, 대괄호로 둘"
"러싸여 있는 숫자는 각각 종류별로 사용할 수 있는 스타일의 개수입니다. 예제:</"
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>일반</li><li>굵게</li><li>굵은 이탤릭</li><li>이탤"
"릭</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...그리고 %1개 더"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1079
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "비활성화"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "인쇄..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "모든 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:84
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "개인 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "시스템 글꼴"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "분류되지 않음"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:384
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%1</b>'을(를) 삭제하시겠습니까?</p><p>이 동작은 그룹만 삭제하며, 개별 "
"글꼴은 삭제하지 않습니다.</p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "그룹 삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:577
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "그룹 삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>글꼴 그룹</h3><p>이 목록은 현재 시스템에 있는 글꼴 그룹입니다. 글꼴 
그룹에는 두 가지가 있습니다.<ul><li><b>표준</b> 그룹은 글꼴 관리자에서 
사용하는 그룹입니다.<ul>%1</ul></li><li><b>사용자 정의</b> 그룹은 직접 
생성할 수 있습니다. 글꼴을 그룹에 추가하려면 글꼴 목록에서 원하는 그룹으로 
끌어다 놓으십시오. 그룹에서 글꼴을 삭제하려면 \"모든 글꼴\" 그룹으로 끌어다 
놓으십시오.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><b>모든 글꼴</b>은 시스템에 설치된 모든 글꼴을 포함합니다.</li><li><b>분"
"류되지 않음</b>은 \"사용자 정의\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글끌올 포함합니"
"다.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><b>모든 글꼴</b>은 시스템에 설치된 \"시스템\" 글꼴과 \"개인\" 글꼴을 모"
"두 포함합니다.</li><li><b>시스템 글꼴</b>은 시스템 전역으로 설치된 글꼴(모든 "
"사용자가 사용할 수 있는)을 이야기합니다.</li><li><b>개인 글꼴</b>은 개인적으"
"로 사용하는 글꼴을 이야기합니다.</li><li><b>분류되지 않음</b>은 \"사용자 정의"
"\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글꼴을 포함합니다.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:741
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>그룹 '<b>%1</b>'이(가) 이미 존재합니다.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:847
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:945
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "\"%1\"에 추가."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:947
#, kde-format
msgid "Remove from current group."
msgstr "현재 그룹에서 삭제"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move to personal folder."
msgstr "개인 폴더로 이동."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to system folder."
msgstr "시스템 폴더로 이동."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "자동으로 건너뛰기"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199
#, kde-format
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>취소하시겠습니까?</h3><p>정말로 취소하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>완료됨</h3><p>실행 중인 프로그램에 변경 사항을 적용하려면 다시 시작해야 "
"합니다.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "설치 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343
#, kde-format
msgid "Uninstalling"
msgstr "삭제 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "활성화 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "이동 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "업데이트 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "삭제 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "비활성화 중"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400
#, kde-format
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "글꼴 설정을 업데이트 하고 있습니다. 기다려 주십시오..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481
#, kde-format
msgid "Unable to start backend."
msgstr "백엔드를 시작할 수 없음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "백엔드가 종료되었지만 다시 시작되었습니다. 다시 시도하십시오."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
#, kde-format
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>오류</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>을(를) 다운로드할 수 없음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "시스템 백엔드가 종료되었습니다. 다시 시도하십시오.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i>은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i>은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 <b>%2</b>을(를) 포함합니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i>은(는) 글꼴이 아닙니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없습니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i>이(가) 이미 존재합니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i>이(가) 존재하지 않습니다."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "권한이 거부되었습니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "지원하지 않는 동작입니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "인증이 실패했습니다.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "처리하는 중 예상하지 못한 오류 발생: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, kde-format
msgid "Font Management"
msgstr "글꼴 관리자"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "개발자, 관리자"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
#, kde-format
msgid "Create New Group..."
msgstr "새 그룹 만들기..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
#, kde-format
msgid "Remove Group..."
msgstr "그룹 삭제..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
#, kde-format
msgid "Enable Fonts in Group..."
msgstr "그룹의 글꼴 활성화..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:233
#, kde-format
msgid "Disable Fonts in Group..."
msgstr "그룹의 글꼴 비활성화..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260
#, kde-format
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "이것은 선택한 글꼴의 미리 보기입니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:276
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
+#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "중복 글꼴 찾기..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:277
#, kde-format
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "중복 글꼴 찾기..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "파일에서 설치..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
#, kde-format
msgid "Install fonts from a local file"
msgstr "로컬 파일에서 글꼴 설치"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:283
#, kde-format
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "새 글꼴 가져오기..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:284
#, kde-format
msgid "Download new fonts"
msgstr "새 글꼴 다운로드"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288
#, kde-format
msgid "Delete Selected Fonts..."
msgstr "선택한 글꼴 삭제..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:347
#, kde-format
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "미리 보기 텍스트 바꾸기..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>글꼴 설치기</h1><p>이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것"
"을 도와줍니다.</p><p>Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 "
"표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려"
"면 폴더에 복사하십시오.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>글꼴 설치기</h1><p>이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것"
"을 도와줍니다.</p><p>Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 "
"표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려"
"면 적당한 폴더에 복사하십시오 - \"%1\" 폴더에 복사하면 개인용, \"%2\" 폴더에 "
"복사하면 시스템 글꼴이 됩니다.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:479
#, kde-format
msgid "Add Fonts"
msgstr "글꼴 추가"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
#, kde-format
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 저장할 수 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
#, kde-format
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "글꼴 인쇄기를 시작할 수 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"인쇄 가능한 글꼴이 없습니다.\n"
"비 비트맵 글꼴과 활성화된 글꼴만 인쇄가 가능합니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot Print"
msgstr "인쇄할 수 없습니다"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
#, kde-format
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "삭제할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "삭제할 항목이 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 삭제하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
#, kde-format
msgid "Delete Font"
msgstr "글꼴 삭제"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "이 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
#, kde-format
msgid "Delete Fonts"
msgstr "글꼴 삭제"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
#, kde-format
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "글꼴 삭제 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
#, kde-format
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "이동할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
#, kde-format
msgid "Nothing to Move"
msgstr "이동할 항목이 없습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%1</b>'을(를)</p><p><i>%2</i>에서 <i>%3</i>(으)로</p><p>이동하시겠습니"
"까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, kde-format
msgid "Move Font"
msgstr "글꼴 이동"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>글꼴 %1개를 <i>%2</i>에서 <i>%3</i>(으)로 이동하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid "Move Fonts"
msgstr "글꼴 이동"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
#, kde-format
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "글꼴 이동 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "그룹 내보내기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
#, kde-format
msgid "No files?"
msgstr "파일 없음?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "쓰기 위해 파일 %1을(를) 열 수 없음"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "새 그룹 만들기"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name of new group:"
msgstr "새 그룹 이름:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:806
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "새 그룹"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
#, kde-format
msgid "Preview Text"
msgstr "미리 보기 문자열"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
#, kde-format
msgid "Please enter new text:"
msgstr "새 문자열을 입력하십시오:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
#, kde-format
msgid "Scanning font list..."
msgstr "글꼴 목록 검사 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
#, kde-format
msgid "No fonts"
msgstr "글꼴 없음"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "글꼴 %1개"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">활성:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">비활성:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">부분적 활성:</"
"td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">합계:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">활성:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">비활성:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">합계:</td><td>"
"%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "연결된 파일 찾는 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Scanning Files..."
msgstr "파일 검사 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "설치할 추가 파일 찾는 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1와(과) 연결된 파일 찾는 중"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "글꼴 설치 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
#, kde-format
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "활성화할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
#, kde-format
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "비활성화할 항목을 선택하지 않았습니다."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "활성화할 항목이 없습니다"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "비활성화할 항목이 없습니다"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 활성화하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 비활성화하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된</p><p>'<b>%1</b>'을(를) 활성화 시키겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된</p><p>'<b>%1</b>'을(를) 비활성화 시키겠습니까?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Enable Font"
msgstr "글꼴 활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Disable Font"
msgstr "글꼴 비활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 활성화시키시겠습니까?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 비활성화시키시겠습니까?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된 %1개의 글꼴을 활성화하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Enable Fonts"
msgstr "글꼴 활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Disable Fonts"
msgstr "글꼴 비활성화"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "글꼴 활성화 중..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "글꼴 비활성화 중..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Font Samples"
msgstr "글꼴 샘플 인쇄"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select size to print font:"
msgstr "글꼴을 인쇄할 크기를 선택하십시오:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "폭포"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에만 글꼴을 설치할 수 있음"
#: kio/KioFonts.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"글꼴 패키지를 곧바로 설치할 수 없습니다.\n"
"%1의 압축을 푼 다음 구성 요소를 개별적으로 설치하십시오."
#: kio/KioFonts.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "글꼴을 복사할 수 없음"
#: kio/KioFonts.cpp:481
#, kde-format
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "글꼴을 이동할 수 없음"
#: kio/KioFonts.cpp:492
#, kde-format
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "글꼴만 삭제할 수 있습니다."
#: kio/KioFonts.cpp:495
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에서만 글꼴을 삭제할 수 있음"
#: kio/KioFonts.cpp:525
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" 또는 \"%2\"을(를) 지정하십시오."
#: kio/KioFonts.cpp:549
#, kde-format
msgid "No special methods supported."
msgstr "특별한 방식을 지원하지 않습니다."
#: kio/KioFonts.cpp:629
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: kio/KioFonts.cpp:783
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없음"
#: kio/KioFonts.cpp:786
#, kde-format
msgid "Backend died"
msgstr "백엔드가 종료됨"
#: kio/KioFonts.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다."
#: kio/KioFonts.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 <b>%2</b>을(를) 포함합니다."
#: kio/KioFonts.cpp:798
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1은(는) 글꼴이 아닙니다."
#: kio/KioFonts.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "%1와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음"
#: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: lib/FcEngine.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:896
#, kde-format
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789가나다라마바사"
"아자차카타파하"
#: lib/FcEngine.cpp:1078
#, kde-format
msgid "No characters found."
msgstr "문자를 찾을 수 없습니다."
#: lib/FcEngine.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
#: lib/FcEngine.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1529
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "오류: 글꼴의 이름을 정할 수 없습니다."
#: lib/FcEngine.cpp:1533
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1픽셀]"
#: lib/KfiConstants.h:40
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: lib/KfiConstants.h:41
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: lib/KfiConstants.h:42
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "모두"
#: lib/KfiConstants.h:56
#, kde-format
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
#: lib/KfiConstants.h:95
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "얇음"
#: lib/KfiConstants.h:96
#, kde-format
msgid "Extra Light"
msgstr "더 가벼움"
#: lib/KfiConstants.h:97
#, kde-format
msgid "Ultra Light"
msgstr "매우 가벼움"
#: lib/KfiConstants.h:98
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "가벼움"
#: lib/KfiConstants.h:99
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "보통"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#: lib/KfiConstants.h:101
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: lib/KfiConstants.h:102
#, kde-format
msgid "Demi Bold"
msgstr "데미볼드"
#: lib/KfiConstants.h:103
#, kde-format
msgid "Semi Bold"
msgstr "약간 진하게"
#: lib/KfiConstants.h:104
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "진하게"
#: lib/KfiConstants.h:105
#, kde-format
msgid "Extra Bold"
msgstr "더 진하게"
#: lib/KfiConstants.h:106
#, kde-format
msgid "Ultra Bold"
msgstr "매우 진하게"
#: lib/KfiConstants.h:107
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "블랙"
#: lib/KfiConstants.h:108
#, kde-format
msgid "Heavy"
msgstr "두꺼움"
#: lib/KfiConstants.h:110
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "로만"
#: lib/KfiConstants.h:111
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: lib/KfiConstants.h:112
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "기울임"
#: lib/KfiConstants.h:114
#, kde-format
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "매우 압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:115
#, kde-format
msgid "Extra Condensed"
msgstr "더 압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:116
#, kde-format
msgid "Condensed"
msgstr "압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:117
#, kde-format
msgid "Semi Condensed"
msgstr "약간 압축됨"
#: lib/KfiConstants.h:119
#, kde-format
msgid "Semi Expanded"
msgstr "약간 확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:120
#, kde-format
msgid "Expanded"
msgstr "확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:121
#, kde-format
msgid "Extra Expanded"
msgstr "더 확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:122
#, kde-format
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "매우 확장됨"
#: lib/KfiConstants.h:124
#, kde-format
msgid "Monospaced"
msgstr "모노스페이스"
#: lib/KfiConstants.h:125
#, kde-format
msgid "Charcell"
msgstr "문자 셀"
#: lib/KfiConstants.h:126
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "정비례"
#: viewpart/CharTip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Other, Control"
msgstr "기타, 제어"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
#, kde-format
msgid "Other, Format"
msgstr "기타, 형식"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "기타, 미할당"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Other, Private Use"
msgstr "기타, 개인 사용"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "기타, 대리"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
#, kde-format
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "문자, 소문자"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
#, kde-format
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "문자, 수정자"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
#, kde-format
msgid "Letter, Other"
msgstr "문자, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
#, kde-format
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "문자, 제목 활자"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
#, kde-format
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "문자, 대문자"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "표시, 결합되는 공백"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "표시, 포함"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
#, kde-format
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "표시, 공백 없음"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
#, kde-format
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "숫자, 10진 숫자"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
#, kde-format
msgid "Number, Letter"
msgstr "숫자, 글자"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
#, kde-format
msgid "Number, Other"
msgstr "숫자, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
#, kde-format
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "구두점, 연결자"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
#, kde-format
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "구두점, 대시"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
#, kde-format
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "구두점, 닫는"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
#, kde-format
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "구두점, 닫는 따옴표"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
#, kde-format
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "구두점, 여는 따옴표"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
#, kde-format
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "구두점, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
#, kde-format
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "구두점, 여는"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
#, kde-format
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "기호, 통화"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "기호, 수정자"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
#, kde-format
msgid "Symbol, Math"
msgstr "기호, 수학"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
#, kde-format
msgid "Symbol, Other"
msgstr "기호, 기타"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
#, kde-format
msgid "Separator, Line"
msgstr "구분자, 선"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "구분자, 문단"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Separator, Space"
msgstr "구분자, 공백"
#: viewpart/CharTip.cpp:172
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
#, kde-format
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:178
#, kde-format
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:189
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:206
#, kde-format
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML 십진수 항목"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:114
#, kde-format
msgid "FontViewPart"
msgstr "FontViewPart"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Face:"
msgstr "모양 보이기:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:145
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "텍스트 변경..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not read font."
msgstr "글꼴을 읽을 수 없습니다."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Preview String"
msgstr "문자열 미리 보기"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:453
#, kde-format
msgid "Please enter new string:"
msgstr "새로운 문자열을 입력하십시오:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:551
#, kde-format
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>정보 없음</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음(&M)"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Preview Type"
msgstr "미리 보기 종류"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Standard Preview"
msgstr "표준 미리 보기"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Characters"
msgstr "모든 문자"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "유니코드 블록: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "유니코드 문자: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
#, kde-format
msgid "Basic Latin"
msgstr "기본 라틴"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
#, kde-format
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "라틴-1 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
#, kde-format
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "라틴 확장-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
#, kde-format
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "라틴 확장-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
#, kde-format
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
#, kde-format
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "공백 수정자 글자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "결합하는 발음 구별 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
#, kde-format
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "그리스와 콥트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
#, kde-format
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
#, kde-format
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "키릴 문자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "아랍 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
#, kde-format
msgid "Syriac"
msgstr "시리아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
#, kde-format
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "아랍 문자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
#, kde-format
msgid "Thaana"
msgstr "타나 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
#, kde-format
msgid "NKo"
msgstr "응코 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
#, kde-format
msgid "Devanagari"
msgstr "데바나가리 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "벵골 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
#, kde-format
msgid "Gurmukhi"
msgstr "굴묵키 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "구자라트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "오리야 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "타밀 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "텔루구 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "칸나다 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "말라얄람 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
#, kde-format
msgid "Sinhala"
msgstr "신할라 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "타이 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "라오 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "티베트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "미얀마 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "조지아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
#, kde-format
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "한글 자모"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
#, kde-format
msgid "Ethiopic"
msgstr "에티오피아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
#, kde-format
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "에티오피아 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
#, kde-format
msgid "Cherokee"
msgstr "체로키 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
#, kde-format
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "통합 캐나다 원주민 음절문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
#, kde-format
msgid "Ogham"
msgstr "오검 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
#, kde-format
msgid "Runic"
msgstr "룬 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "타갈로그 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
#, kde-format
msgid "Hanunoo"
msgstr "하누노오 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
#, kde-format
msgid "Buhid"
msgstr "부히드 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
#, kde-format
msgid "Tagbanwa"
msgstr "타그반와 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "크메르 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "몽골 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
#, kde-format
msgid "Limbu"
msgstr "림부 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
#, kde-format
msgid "Tai Le"
msgstr "타이 러 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
#, kde-format
msgid "New Tai Lue"
msgstr "신 타이 루에 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
#, kde-format
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "크메르 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
#, kde-format
msgid "Buginese"
msgstr "부기 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
#, kde-format
msgid "Balinese"
msgstr "발리 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "음성 부호 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "음성 부호 확장 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "결합하는 발음 구별 기호 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
#, kde-format
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "라틴 추가 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
#, kde-format
msgid "Greek Extended"
msgstr "그리스 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
#, kde-format
msgid "General Punctuation"
msgstr "일반 구두점"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
#, kde-format
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "위 첨자와 아래 첨자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
#, kde-format
msgid "Currency Symbols"
msgstr "통화 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "기호를 위한 결합하는 발음 구별 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
#, kde-format
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "글자를 변형한 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
#, kde-format
msgid "Number Forms"
msgstr "숫자 형태"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "화살표"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
#, kde-format
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "수학 연산자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "기타 기술 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
#, kde-format
msgid "Control Pictures"
msgstr "제어 문자 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "광학 문자 인식 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
#, kde-format
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "둘러싸인 알파벳과 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
#, kde-format
msgid "Box Drawing"
msgstr "상자 그리기 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
#, kde-format
msgid "Block Elements"
msgstr "블록 구성 요소 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
#, kde-format
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "기하학적 도형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "기타 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
#, kde-format
msgid "Dingbats"
msgstr "딩뱃 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "기타 수학 기호-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "보충 화살표-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
#, kde-format
msgid "Braille Patterns"
msgstr "점자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "보충 화살표-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "기타 수학 기호-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "보충 수학 연산자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "기타 화살표와 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
#, kde-format
msgid "Glagolitic"
msgstr "글라골 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
#, kde-format
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "라틴 확장-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
#, kde-format
msgid "Coptic"
msgstr "콥트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
#, kde-format
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "조지아 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
#, kde-format
msgid "Tifinagh"
msgstr "티피나그 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
#, kde-format
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "에티오피아 문자 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
#, kde-format
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "보충 구두점"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
#, kde-format
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "한중일 부수 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
#, kde-format
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "강희자전 부수"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
#, kde-format
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "한자 생김꼴 지시 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
#, kde-format
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "한중일 기호 및 구두점"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
#, kde-format
msgid "Hiragana"
msgstr "히라가나"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
#, kde-format
msgid "Katakana"
msgstr "가타카나"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
#, kde-format
msgid "Bopomofo"
msgstr "주음 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
#, kde-format
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "한글 호환용 자모"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
#, kde-format
msgid "Kanbun"
msgstr "훈독 순서 지시 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
#, kde-format
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "주음 부호 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
#, kde-format
msgid "CJK Strokes"
msgstr "한중일 한자 획"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
#, kde-format
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "가타카나 음성 확장"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
#, kde-format
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "한중일 괄호 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "한중일 호환용"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "한중일 통합 한자 확장 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
#, kde-format
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "역경 6줄 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "한중일 통합 한자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
#, kde-format
msgid "Yi Syllables"
msgstr "이 소리 마디"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
#, kde-format
msgid "Yi Radicals"
msgstr "이 부수"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
#, kde-format
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "어조 조정 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
#, kde-format
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "라틴 확장-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
#, kde-format
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "실헤티 나가리"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
#, kde-format
msgid "Phags-pa"
msgstr "파스파 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
#, kde-format
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "한글 자모"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
#, kde-format
msgid "High Surrogates"
msgstr "상위 서러게이트"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
#, kde-format
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "상위 사용자 영역 서러게이트"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
#, kde-format
msgid "Low Surrogates"
msgstr "하위 서러게이트"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
#, kde-format
msgid "Private Use Area"
msgstr "사용자 영역"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "한중일 호환용 한자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
#, kde-format
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "알파벳 표현형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "아랍 문자 표현형-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
#, kde-format
msgid "Variation Selectors"
msgstr "모양 구별 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
#, kde-format
msgid "Vertical Forms"
msgstr "세로쓰기 모양"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
#, kde-format
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "조합용 반쪽 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "한중일 호환형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
#, kde-format
msgid "Small Form Variants"
msgstr "소형 변형"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "아랍 문자 표현형-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
#, kde-format
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "전각 반각 모양"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "특수 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
#, kde-format
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "선상 B 음절 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
#, kde-format
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "선상 B 상형 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
#, kde-format
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "에게 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "고대 그리스 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
#, kde-format
msgid "Old Italic"
msgstr "고대 이탈리아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "고트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
#, kde-format
msgid "Ugaritic"
msgstr "우가리트 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
#, kde-format
msgid "Old Persian"
msgstr "고대 페르시아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
#, kde-format
msgid "Deseret"
msgstr "데저렛 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
#, kde-format
msgid "Shavian"
msgstr "샤우 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
#, kde-format
msgid "Osmanya"
msgstr "오스마냐 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
#, kde-format
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "키프로스 음절 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
#, kde-format
msgid "Phoenician"
msgstr "페니키아 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
#, kde-format
msgid "Kharoshthi"
msgstr "카로슈티 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
#, kde-format
msgid "Cuneiform"
msgstr "쐐기 문자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
#, kde-format
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "쐐기 문자 숫자와 문장 부호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
#, kde-format
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "비잔틴 음악 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
#, kde-format
msgid "Musical Symbols"
msgstr "음악 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "고대 그리스 음악 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
#, kde-format
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "태현경 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
#, kde-format
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "셈 막대 숫자"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
#, kde-format
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "수학 알파벳 숫자 기호"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "한중일 통합 한자 확장 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "한중일 호환 한자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
#, kde-format
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "모양 구별 문자 보충"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "보충 개인 사용 영역 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "보충 개인 사용 영역 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
#, kde-format
msgid "Braille"
msgstr "점자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
#, kde-format
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "캐나다 원주민 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "공통"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
#, kde-format
msgid "Cypriot"
msgstr "키프로스 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "그리스 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
#, kde-format
msgid "Han"
msgstr "한자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
#, kde-format
msgid "Hangul"
msgstr "한글"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
#, kde-format
msgid "Inherited"
msgstr "상속됨"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "라틴 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
#, kde-format
msgid "Linear B"
msgstr "선상 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
#, kde-format
msgid "Nko"
msgstr "응코 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
#, kde-format
msgid "Phags Pa"
msgstr "파스파 문자"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
#, kde-format
msgid "Yi"
msgstr "이 문자"
#~ msgid "Create a new group"
#~ msgstr "새 그룹 만들기"
#~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
#~ msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 활성화시키기"
#~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
#~ msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 비활성화시키기"
#~ msgid "Please enter the name of the new group:"
#~ msgstr "새 그룹의 이름을 입력하십시오:"
#~ msgid "Type here to filter on %1"
#~ msgstr "%1(으)로 검색하려면 여기에 입력하십시오"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "도구"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "추가..."
#~ msgid "Install fonts"
#~ msgstr "글꼴 설치하기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,364 +1,359 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-18 01:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 15:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: Categories/deviceinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "장치 정보"
#: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Graphical Information"
msgstr "그래픽 정보"
#: Categories/kinfocentercategory.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KInfoCenter Category"
msgstr "KInfoCenter 분류"
#: Categories/lostfoundcategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Lost And Found"
msgstr "기타 프로그램"
#: Categories/networkinfocategory.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Network Information"
msgstr "네트워크 정보"
#: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:12
-#, fuzzy
-#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
-#| msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "about,info,information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde"
msgstr ""
-"information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde,정보,배포판,시스템,커널"
+"about,info,information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde,정보,배포판,"
+"시스템,커널"
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:39
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Information"
msgctxt "Name"
msgid "System Information"
-msgstr "정보"
+msgstr "시스템 정보"
#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Information About This System"
msgstr "이 시스템 정보"
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Viewer"
msgstr "장치 뷰어"
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Device Viewer"
msgstr "장치 뷰어"
#: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "device,devices,disk,drive,processor,cpu"
msgstr "device,devices,disk,drive,processor,cpu,장치,디스크,드라이브,프로세서"
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9
#: Modules/energy/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Energy Information"
msgstr "에너지 정보"
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Energy Consumption Statistics"
msgstr "에너지 소모 통계"
#: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:91
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power"
msgstr "Battery,Energy,Statistics,History,Power,배터리,에너지,통계,전원,전력"
#: Modules/energy/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Statistics about energy consumption"
msgstr "에너지 소모 통계"
#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9
#: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Indexer Monitor"
msgstr "파일 인덱서 모니터"
#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor State of File Indexer"
msgstr "파일 인덱서 상태 관리"
#: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Baloo,File,Index,Monitor"
msgstr "Baloo,File,Index,Monitor,파일,인덱스,색인,모니터"
#: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "File Index Monitor"
msgstr "파일 인덱스 모니터"
#: Modules/info/dma.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "DMA-Channels"
msgstr "DMA 채널"
#: Modules/info/dma.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "DMA information"
msgstr "DMA 정보"
#: Modules/info/dma.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "dma,DMA-Channels,System Information"
msgstr "dma,DMA-Channels,System Information,DMA 채널,시스템 정보"
#: Modules/info/interrupts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Interrupts"
msgstr "인터럽트"
#: Modules/info/interrupts.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Interrupt information"
msgstr "인터럽트 정보"
#: Modules/info/interrupts.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Interrupts,IRQ,System Information"
msgstr "Interrupts,IRQ,System Information,인터럽트,시스템 정보"
#: Modules/info/ioports.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "IO-Ports"
msgstr "IO 포트"
#: Modules/info/ioports.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "IO-port information"
msgstr "IO-주소 정보"
#: Modules/info/ioports.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information"
msgstr ""
"IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information,I/O 포"
"트,포트,시스템 정보"
#: Modules/info/wayland.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: Modules/info/wayland.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Information about the Wayland Compositor"
msgstr "Wayland 컴포지터 정보"
#: Modules/info/wayland.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information"
msgstr ""
"Wayland,Compositor,Display,System Information,컴포지터,디스플레이,시스템 정보"
#: Modules/info/xserver.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "X-Server"
msgstr "X 서버"
#: Modules/info/xserver.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "X-Server information"
msgstr "X 서버 정보"
#: Modules/info/xserver.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information"
msgstr ""
"X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information,디스플레이,그"
"래픽 카드,비디오 카드,시스템 정보"
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Memory information"
msgstr "메모리 정보"
#: Modules/memory/kcm_memory.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System "
"Information"
msgstr ""
"Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System "
"Information,메모리,가상 메모리,스왑 메모리,물리 메모리,공유 메모리,스왑,시스"
"템 정보"
#: Modules/nics/nic.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Network Interfaces"
msgstr "네트워크 인터페이스"
#: Modules/nics/nic.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "네트워크 인터페이스 정보"
#: Modules/opengl/opengl.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: Modules/opengl/opengl.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "OpenGL information"
msgstr "OpenGL 정보"
#: Modules/opengl/opengl.desktop:193
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-"
"Server,XFree86,Display"
msgstr ""
"OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-"
"Server,XFree86,Display,비디오 카드,그래픽 카드,가속,하드웨어 가속,그래픽,디스"
"플레이"
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "PCI information"
msgstr "PCI 정보"
#: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information"
msgstr ""
"PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information,PCI 장치,PCI 버스,시스템 정보"
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Samba Status"
msgstr "삼바 상태"
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Samba status monitor"
msgstr "삼바 상태 모니터"
#: Modules/samba/smbstatus.desktop:195
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information"
msgstr ""
"SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information,윈도우,윈도,윈도우 네트워크,"
"윈도 네트워크,시스템 정보"
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "USB Devices"
msgstr "USB 장치"
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "USB devices attached to this computer"
msgstr "이 컴퓨터에 연결된 USB 장치"
#: Modules/usbview/kcmusb.desktop:186
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "USB,devices,viewer,control"
msgstr "USB,devices,viewer,control,장치,뷰어,제어"
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "IEEE 1394 Devices"
msgstr "IEEE 1394 장치"
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Attached IEEE 1394 devices"
msgstr "연결된 IEEE 1394 장치"
#: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control"
msgstr "1394,Firewire,devices,viewer,control,파이어와이어,장치,뷰어,제어"
#: org.kde.kinfocenter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Info Center"
msgstr "정보 센터"
#: org.kde.kinfocenter.desktop:50
msgctxt "GenericName"
msgid "Info Center"
msgstr "정보 센터"
#: org.kde.kinfocenter.desktop:140
msgctxt "Comment"
msgid "Centralized and convenient overview of system information"
msgstr "시스템 정보를 한 눈에 보기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About System"
#~ msgstr "시스템 정보"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "device,devices"
#~ msgstr "device,devices,장치"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "SCSI 정보"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information"
#~ msgstr "SCSI,SCSI-Bus,System Information,SCSI 버스,시스템 정보"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "KInfoCenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "요약"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "하드웨어 정보 요약"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,71 +1,68 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-21 01:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-02 23:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Password dialog"
msgstr "암호 대화 상자"
#: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the "
"current user"
msgstr "암호 입력 및 사용자 전환 기능을 제공하는 잠금 화면"
#: kcm/screenlocker.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "화면 잠금"
#: kcm/screenlocker.desktop:55
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Configure Screen Locking"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure screen locking"
msgstr "화면 잠금 설정"
#: kcm/screenlocker.desktop:81
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
msgstr ""
"lock,resume, screensaver, screenlock,잠금,다시 시작,화면 보호기,화면 잠금"
#: kscreenlocker.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Screen Saver"
msgstr "화면 보호기"
#: kscreenlocker.notifyrc:48
msgctxt "Name"
msgid "Screen locked"
msgstr "화면 잠김"
#: kscreenlocker.notifyrc:92
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been locked"
msgstr "화면 잠김"
#: kscreenlocker.notifyrc:138
msgctxt "Name"
msgid "Screen unlocked"
msgstr "화면 잠금 풀림"
#: kscreenlocker.notifyrc:182
msgctxt "Comment"
msgid "The screen has been unlocked"
msgstr "화면 잠금 풀림"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/ksysguard._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/ksysguard._json_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/ksysguard._json_.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,20 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:37+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#: plugins/process/network/networkplugin.json
+msgctxt "Description"
+msgid "Per-application network usage"
+msgstr "프로그램별 네트워크 사용량"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kwin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1552530)
@@ -1,2189 +1,2182 @@
# Translation of kwin to Korean.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Yeo SunHwa <sunwt@mizi.com>, 2001.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: abstract_client.cpp:1940
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(응답 없음)"
#: abstract_wayland_output.cpp:247
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: composite.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"다른 프로그램이 데스크톱 효과를 중지했습니다.<br/>'%1' 키를 눌러서 다시 시작"
"할 수 있습니다."
#: debug_console.cpp:75
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "타임스탬프"
#: debug_console.cpp:80
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "타임스탬프(µsec)"
#: debug_console.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: debug_console.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: debug_console.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "가운데"
#: debug_console.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: debug_console.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: debug_console.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "작업"
#: debug_console.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "추가 단추 4"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "추가 단추 5"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "추가 단추 6"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "추가 단추 7"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "추가 단추 8"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "추가 단추 9"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "추가 단추 10"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "추가 단추 11"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "추가 단추 12"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "추가 단추 13"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "추가 단추 14"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "추가 단추 15"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "추가 단추 16"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "추가 단추 17"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "추가 단추 18"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "추가 단추 19"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "추가 단추 20"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "추가 단추 21"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "추가 단추 22"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "추가 단추 23"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "추가 단추 24"
#: debug_console.cpp:148 debug_console.cpp:150
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "입력 장치"
#: debug_console.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: debug_console.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "포인터 움직임"
#: debug_console.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "상대 위치"
#: debug_console.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "상대 위치(가속 없음)"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "절대 위치"
#: debug_console.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "포인터 단추 누름"
#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "단추"
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "네이티브 단추 코드"
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "눌린 단추"
#: debug_console.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "포인터 단추 놓기"
#: debug_console.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "포인터 축"
#: debug_console.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "차이"
#: debug_console.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "키 눌림"
#: debug_console.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "키 놓음"
#: debug_console.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "키패드"
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "그룹 전환"
#: debug_console.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: debug_console.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "스캔 코드"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb 기호"
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "수정자"
#: debug_console.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "터치 눌림"
#: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 debug_console.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "지점 식별자"
#: debug_console.cpp:310 debug_console.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "전역 위치"
#: debug_console.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "터치 움직임"
#: debug_console.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "터치 놓음"
#: debug_console.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "핀치 시작"
#: debug_console.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "손가락 개수"
#: debug_console.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "핀치 업데이트"
#: debug_console.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "크기"
#: debug_console.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "각도 차이"
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "x 차이"
#: debug_console.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "y 차이"
#: debug_console.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "핀치 끝"
#: debug_console.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "핀치 취소됨"
#: debug_console.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "문지르기 시작"
#: debug_console.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "손가락 개수"
#: debug_console.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "문지르기 업데이트"
#: debug_console.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "x 차이"
#: debug_console.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "y 차이"
#: debug_console.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "문지르기 끝"
#: debug_console.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "문지르기 취소됨"
#: debug_console.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "하드웨어 스위치 전환됨"
#: debug_console.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "노트북 덮개"
#: debug_console.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "태블릿 모드"
#: debug_console.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "전환"
#: debug_console.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "꺼짐"
#: debug_console.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "켜짐"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "상태"
#: debug_console.cpp:663
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "마우스 단추 없음"
#: debug_console.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "왼쪽"
#: debug_console.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "오른쪽"
#: debug_console.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "가운데"
#: debug_console.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "뒤로"
#: debug_console.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "앞으로"
#: debug_console.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "추가 1"
#: debug_console.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "추가 2"
#: debug_console.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "추가 3"
#: debug_console.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "추가 4"
#: debug_console.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "추가 5"
#: debug_console.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "추가 6"
#: debug_console.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "추가 7"
#: debug_console.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "추가 8"
#: debug_console.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "추가 9"
#: debug_console.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "추가 10"
#: debug_console.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "추가 11"
#: debug_console.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "추가 12"
#: debug_console.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "추가 13"
#: debug_console.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "추가 14"
#: debug_console.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "추가 15"
#: debug_console.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "추가 16"
#: debug_console.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "추가 17"
#: debug_console.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "추가 18"
#: debug_console.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "추가 19"
#: debug_console.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "추가 20"
#: debug_console.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "추가 21"
#: debug_console.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "추가 22"
#: debug_console.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "추가 23"
#: debug_console.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "추가 24"
#: debug_console.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "작업"
#: debug_console.cpp:1101
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "X11 클라이언트 창"
#: debug_console.cpp:1103
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "X11 관리되지 않는 창"
#: debug_console.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland 창"
#: debug_console.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "내부 창"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "디버그 콘솔 끝내기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "창"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "표면"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "입력 이벤트"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "입력 장치"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "OpenGL 컴포지터가 실행 중이 아님"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "OpenGL (ES) 드라이버 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "제조사:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "렌더러:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "셰이더 언어 버전:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "드라이버:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU 클래스:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "OpenGL 버전:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL 버전:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "플랫폼 확장"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL (ES) 확장"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "키보드 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "현재 레이아웃:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "수정자"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "활성 수정자"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LED"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "켜진 LED"
#: helpers/killer/killer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "창 관리자"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "종료할 프로그램의 프로세스 ID"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "프로그램이 실행 중인 호스트 이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "호스트 이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "종료할 창의 제목"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "캡션"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "종료할 프로그램의 이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "이름"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "프로그램에 속한 자원의 ID"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "사용자가 종료 동작을 실행한 시간"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "시간"
#: helpers/killer/killer.cpp:64
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 도우미"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "이 도우미 프로그램은 직접 호출되지 않습니다."
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>프로그램 \"%1\"이(가) 응답하지 않음</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) "
"but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 \"%1\"을(를) 닫으려고 했으나 프"
"로그램이 응답하지 않습니다.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>호스트 \"%4\"에서 실행 중인 프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 "
"\"%1\"을(를) 닫으려고 했으나 프로그램이 응답하지 않습니다.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating the "
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be "
"lost.</warning></p>"
msgstr ""
"<p>이 프로그램을 강제로 종료하시겠습니까?</p><p><warning>프로그램을 종료하면 "
"자식 창도 종료됩니다. 저장하지 않은 데이터는 손실됩니다.</warning></p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "프로그램 %1 끝내기(&T)"
#: helpers/killer/killer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "더 기다리기"
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "키보드 레이아웃"
#: keyboard_layout.cpp:264
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "레이아웃 설정..."
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"왼쪽 단추를 누르거나 Enter 키를 눌러서 강제로 닫을 창을 선택합니다.\n"
"Esc 키나 오른쪽 단추를 누르면 취소합니다."
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "창 동작 메뉴"
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "창 최대화"
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "창 수직 최대화"
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "창 수평 최대화"
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "창 최소화"
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "창 말아 올리기"
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "창 이동"
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "창 크기 조정"
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "창 올리기"
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "창 내리기"
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "창 올리거나 내리기"
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "창을 전체 화면으로"
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "창 테두리 숨기기"
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "창을 항상 위에 표시"
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "창을 항상 아래에 표시"
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "활성 창이 주목을 기다림"
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "창 단축키 설정"
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "창을 맨 오른쪽으로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "창을 맨 왼쪽으로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "창을 맨 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "창을 맨 아래로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "창을 수평으로 늘리기"
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "창을 수직으로 늘리기"
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "창을 수평으로 줄이기"
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "창을 수직으로 줄이기"
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "창을 왼쪽 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "창을 오른쪽 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "창을 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "창을 아래로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "창을 왼쪽 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "창을 왼쪽 아래로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "창을 오른쪽 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "창을 오른쪽 아래로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "위쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "아래쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "오른쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "왼쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "활성 창 불투명도 5% 증가"
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "활성 창 불투명도 5% 감소"
#: kwinbindings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "창을 모든 데스크톱에 표시하기"
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "창을 데스크톱 %1(으)로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "위쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "아래쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "창을 화면 %1(으)로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "다음 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "이전 화면으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "데스크톱 보이기"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "화면 %1(으)로 전환"
#: kwinbindings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "이전 화면으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "창 강제 종료"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "컴포지팅 중단하기"
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "화면 색 반전"
#: main.cpp:187 main.cpp:214
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE 창 관리자"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2018, The KDE Developers"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "설정 옵션 사용하지 않기"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin이 최근 n번 충돌했다는 것을 알리기"
#: main_wayland.cpp:433
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "루트 창이 없는 Xwayland 서버를 시작합니다."
#: main_wayland.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"들을 Wayland 소켓을 지정합니다. 설정하지 않으면 \"wayland-0\"을 사용합니다."
#: main_wayland.cpp:438
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "프레임버퍼에 렌더링합니다."
#: main_wayland.cpp:440
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "렌더링할 프레임버퍼 장치입니다."
#: main_wayland.cpp:443
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11 플랫폼의 창 모드에서 사용할 X11 디스플레이입니다."
#: main_wayland.cpp:446
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wayland 플랫폼의 창 모드에서 사용할 Wayland 디스플레이입니다."
#: main_wayland.cpp:448
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "가상 프레임버퍼에 렌더링합니다."
#: main_wayland.cpp:450
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "창 모드의 폭입니다. 기본 폭은 1024입니다."
#: main_wayland.cpp:454
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "창 모드의 높이입니다. 기본 높이는 768입니다."
#: main_wayland.cpp:459
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "창 모드의 크기 조정 비율입니다. 기본값은 1입니다."
#: main_wayland.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr "창 모드에서 출력으로 열 창 개수입니다. 기본값은 1입니다."
#: main_wayland.cpp:494
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "libhybris hwcomposer 사용"
#: main_wayland.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
"nested session."
msgstr ""
"입력 이벤트 처리에 libinput 지원을 활성화합니다. 메모: 세션 안의 세션에서는 "
"사용하지 마십시오."
#: main_wayland.cpp:503
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "DRM 노드로 렌더링합니다."
#: main_wayland.cpp:510
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "KWin에서 불러오는 입력기입니다."
#: main_wayland.cpp:515
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "사용 가능한 백엔드를 출력하고 끝냅니다."
#: main_wayland.cpp:519
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "세션을 잠긴 상태로 시작합니다."
#: main_wayland.cpp:523
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "잠금 화면 지원 없이 세션을 시작합니다."
#: main_wayland.cpp:527
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "전역 단축키 지원 없이 세션을 시작합니다."
#: main_wayland.cpp:531
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "KWin에서 시작한 세션 프로그램이 끝난 후에 닫습니다."
#: main_wayland.cpp:536
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Wayland 및 Xwayland 서버가 시작되었을 때 시작할 프로그램"
#: main_x11.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin이 불안정합니다.\n"
"연속으로 몇 번 충돌한 것 같습니다.\n"
"실행할 또 다른 창 관리자를 선택하실 수 있습니다:"
#: main_x11.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: 창 관리자 영역을 사용할 수 없습니다. 또 다른 창 관리자가 있습니까? (--"
"replace 옵션을 사용해 보십시오)\n"
#: main_x11.cpp:243
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: 또 다른 창 관리자가 실행 중입니다 (--replace 옵션을 사용해 보십시오)\n"
#: main_x11.cpp:436
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "이미 실행 중인 ICCCM 2.0 호환 창 관리자를 대체하기"
#: main_x11.cpp:443
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "KActivities 통합을 사용하지 않습니다."
#: orientation_sensor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Allow Rotation"
msgstr "회전 허용"
#: orientation_sensor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
msgstr "자동 화면 회전이 활성화되어 있음"
#: orientation_sensor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "정의되지 않음"
#: orientation_sensor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Portrait oriented display"
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: orientation_sensor.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Landscape oriented display"
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: orientation_sensor.cpp:123
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
msgstr "자동 화면 회전이 비활성화되어 있음"
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:577
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "그래픽 초기화로 인하여 데스크톱 효과가 다시 시작됨"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "플러그인의 설정 파일이 예상한 위치에 없음"
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "가정 실패: %1이(가) null이 아님"
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "가정 실패: 인자가 null임"
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
"need to be provided"
msgstr ""
"인자 개수가 잘못됨. 최소한 service, path, interface, method를 지정해야 함"
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr "형식이 잘못됨. service, path, interface, method는 문자열 값이어야 함"
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "인자 개수가 잘못됨"
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1은(는) variant 형식이 아님"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "데스크톱 보이기"
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "창 사이를 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "창 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "창 사이를 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "창 사이를 거꾸로 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:547
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:548
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 거꾸로 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:549
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "데스크톱 사이를 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:550
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "데스크톱 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:551
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "데스크톱 목록을 따라 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:552
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "데스크톱 목록을 거꾸로 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"창 전환기 설치 상태가 올바르지 않습니다. 자원이 없습니다.\n"
"배포판 관리자에게 문의하십시오."
#: useractions.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"창의 경계선이 보이지 않게 하도록 설정했습니다.\n"
"경계선이 없을 때는 마우스를 사용해서 경계선을 다시 보이게 할 수 없습니다: 키"
"보드 단축키 %1을(를) 사용하셔서 창 동작 메뉴를 부르십시오."
#: useractions.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"창을 전체 화면 모드로 보이도록 설정했습니다.\n"
"프로그램에서 전체 화면 모드를 제어할 수 없을 때에는 마우스를 사용해서 전체 화"
"면 모드에서 벗어날 수 없습니다: 키보드 단축키 %1을(를) 사용하셔서 창 동작 메"
"뉴를 부르십시오."
#: useractions.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: useractions.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "크기 조정(&R)"
#: useractions.cpp:262
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "항상 위(&A)"
#: useractions.cpp:268
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "항상 아래(&B)"
#: useractions.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "전체 화면(&F)"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "말아 올리기(&S)"
#: useractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "테두리 없음(&N)"
#: useractions.cpp:294
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window Short&cut..."
+#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
-msgstr "창 단축키(&C)..."
+msgstr "창 단축키 설정(&C)..."
#: useractions.cpp:299
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Special &Window Settings..."
+#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "창 특별 설정(&W)..."
#: useractions.cpp:304
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S&pecial Application Settings..."
+#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
-msgstr "프로그램 특별 설정(&S)..."
+msgstr "프로그램 특별 설정(&P)..."
#: useractions.cpp:312
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Window Manager"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
-msgstr "창 관리자"
+msgstr "창 관리자 설정(&I)..."
#: useractions.cpp:342
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "최대화(&X)"
#: useractions.cpp:348
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: useractions.cpp:354
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "더 많은 동작(&M)"
#: useractions.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: useractions.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "확장(&E)"
#: useractions.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "데스크톱(&D)"
#: useractions.cpp:479
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Move To &Desktop"
+#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
-msgstr "다음 데스크톱으로(&D)"
+msgstr "다음 데스크톱으로 이동(&D)"
#: useractions.cpp:497
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Move To &Screen"
+#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
-msgstr "다음 화면으로(&S)"
+msgstr "다음 화면으로 이동(&S)"
#: useractions.cpp:513
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ac&tivities"
+#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
-msgstr "활동(&T)"
+msgstr "다음 활동에 표시(&A)"
#: useractions.cpp:528 useractions.cpp:573
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱(&A)"
#: useractions.cpp:556 useractions.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "새 데스크톱(&N)"
#: useractions.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "화면 %1(%2)(&%1)"
#: useractions.cpp:655
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "모든 활동(&A)"
#: useractions.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b>이(가) 이미 사용 중"
#: useractions.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b>이(가) %3의 %2에서 사용 중"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "창 활성화 (%1)"
#: useractions.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"창 관리자는 마우스가 있는 화면을 활성 화면으로 간주합니다.\n"
"따라서 화면을 명시적으로 전환할 수 없습니다."
#: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "데스크톱 %1"
#: virtualdesktops.cpp:829
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:831
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:833
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:834
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:835
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "위쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:836
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "아래쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:848
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "데스크톱 %1(으)로 전환"
#: virtualkeyboard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "가상 키보드"
#: virtualkeyboard.cpp:230
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard: enabled"
msgstr "가상 키보드: 활성"
#: virtualkeyboard.cpp:233
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard: disabled"
msgstr "가상 키보드: 비활성"
#: virtualkeyboard.cpp:235
#, kde-format
msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
msgstr "필요할 때 가상 키보드를 보일지 여부입니다."
#: workspace.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin 지원 정보:\n"
"포럼 (예: https://forum.kde.org) 등에 지원을 요청하려면 다음 정보를 사용하십"
"시오.\n"
"현재 실행 중인 창 관리자의 옵션, 사용 중인 OpenGL 드라이버, 실행 중인 효과와 "
"같은\n"
"창 관리자의 상태 정보를 제공합니다.\n"
"이 메시지 아래에 있는 지원 정보를 글에 바로 붙여넣기보다는\n"
"https://paste.kde.org 등 외부 사이트에 링크하는 것을 권장합니다.\n"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "창 탭 사이를 옮겨 다니기"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "창 탭 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "그룹에서 창 빼기"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "탭 취소(&U)"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "그룹 닫기(&G)"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "이전"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "다음"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "탭으로 전환"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "다음에 탭으로 부착(&A)"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "창 관리자 설정(&E)..."
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
#~ msgstr "자동 화면 회전"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr "kwin_wayland: X11 창 관리자가 X11 디스플레이에서 실행 중입니다.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "관리자"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음</h1>이 시스템은 현재 해상도에서 "
#~ "OpenGL 데스크톱 효과를 처리할 수 없습니다.<br><br>XRender 백엔드를 사용할 "
#~ "수도 있으나 현재 해상도에서 매우 느릴 수도 있습니다.<br>또는 모든 화면의 "
#~ "해상도 합을 최소한 %1x%2까지 낮춰 보십시오."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 제한을 초과하므로 OpenGL 컴포"
#~ "지터에서 사용할 수 없습니다.<br>XRender는 이러한 제한의 영향을 받지 않으"
#~ "나 OpenGL 뷰포트 크기를 제한하는 것과 비슷한 하드웨어 사양 제한 때문에 속"
#~ "도가 느려질 수도 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL 데스크톱 효과를 사용할 수 없음</h1>현재 해상도에서 OpenGL 데스"
#~ "크톱 효과를 사용할 수 있으나 매우 느릴 수도 있습니다.<br>큰 창은 완전히 검"
#~ "은색으로 나타날 수도 있습니다.<br><br>컴포지팅을 비활성화하거나, XRender "
#~ "백엔드로 전환하거나 모든 화면의 해상도 합을 최소한 %1x%1까지 낮춰 보십시"
#~ "오."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "요청하는 해상도가 GPU의 GL_MAX_TEXTURE_SIZE 제한을 초과하므로 이 제한을 초"
#~ "과하는 크기의 창을 텍스처에 할당할 수 없어서 완전히 검은색으로 표시될 것입"
#~ "니다.<br>이 상황에서는 그래픽 드라이버가 소프트웨어 렌더링으로 전환할 수"
#~ "도 있으므로 창 크기가 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 미만이라고 해도 성능에 영향을 "
#~ "줄 수 있습니다."
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "창 모드에서 중첩된 컴포지터를 사용합니다."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "포인터를 현재 창 안에서만 움직입니다.\n"
#~ "포인터를 놓으려면 Esc 키를 3초간 누르십시오."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "포인터를 현재 위치로 고정합니다.\n"
#~ "고정을 해제하려면 Esc 키를 3초간 누르십시오."
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>예전에 KWin을 실행시켰을 때 OpenGL 컴포지팅(기본값)이 충돌했습니다.</"
#~ "b> <br>드라이버 버그 때문에 문제가 발생했을 수도 있습니다.<p>만약 안정적"
#~ "인 드라이버로 업그레이드하였다면<br>이 보호 장치를 해제할 수도 있으나 <b>"
#~ "시스템이 언제든지 충돌할 수도 있습니다!</b></p><p>다른 방법으로는 XRender "
#~ "백엔드를 사용할 수도 있습니다.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr "필요한 X 확장 XComposite와 XDamage를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "GLX/OpenGL을 사용할 수 없으며, OpenGL 지원만 컴파일되었습니다."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "GLX/OpenGL 또는 XRender/XFixes 확장을 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "말아 올리기(&A)"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: Wayland 서버에 연결할 수 없습니다. WAYLAND_DISPLAY 환경 변수"
#~ "를 확인하십시오.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "연결할 X11 디스플레이입니다. 설정되지 않았으면 비어 있는 다음 번호를 선택"
#~ "합니다."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "시스템"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "탐색"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "창과 데스크톱"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "데스크톱 전환"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: 이미 창 관리자가 실행되고 있는 것 같아서 kwin을 시작하지 않았습니"
#~ "다.\n"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "전역 단축키 막기"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>제목이 \"<b>%2</b>\"인 창이 응답하지 않습니다. 이 창은 프로그램 <b>%1</"
#~ "b> (프로세스 ID: %3, 호스트 이름: %4)에 속합니다.</p><p>이 프로그램 프로세"
#~ "스와 <em><b>모든 자식 창</b>도 같이</em> 종료하시겠습니까?<br /><b>모든 저"
#~ "장되지 않은 변경 사항은 손실됩니다.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "창 '%1'이(가) 활성화되려고 합니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/libkicker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1552530)
@@ -1,503 +1,503 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-29 23:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: plugin/actionlist.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open with:"
msgstr "다음으로 열기:"
#: plugin/actionlist.cpp:108
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: plugin/actionlist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Desktop"
msgstr "데스크톱에 추가"
#: plugin/actionlist.cpp:159
#, kde-format
msgid "Add to Panel (Widget)"
msgstr "패널에 추가(위젯)"
#: plugin/actionlist.cpp:165
#, kde-format
msgid "Pin to Task Manager"
msgstr "작업 관리자에 고정"
#: plugin/actionlist.cpp:276 plugin/rootmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "최근 문서"
#: plugin/actionlist.cpp:286
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "최근 문서 비우기"
#: plugin/actionlist.cpp:344
#, kde-format
msgid "Edit Application..."
msgstr "프로그램 편집..."
#: plugin/actionlist.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action opens a software center with the application"
msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..."
-msgstr ""
+msgstr "추가 기능 삭제 및 관리..."
#: plugin/appentry.cpp:182
#, kde-format
msgid "Hide Application"
msgstr "프로그램 숨기기"
#: plugin/appentry.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "App name (Generic name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appentry.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Generic name (App name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110
#: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:149
#: plugin/recentusagemodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: plugin/appsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in this Submenu"
msgstr "이 하위 메뉴의 프로그램 숨김 해제"
#: plugin/appsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unhide Applications in '%1'"
msgstr "'%1'의 프로그램 숨김 해제"
#: plugin/computermodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
-msgstr ""
+msgstr "KRunner 표시"
#: plugin/computermodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Search, calculate, or run a command"
-msgstr ""
+msgstr "검색, 계산, 명령 실행"
#: plugin/computermodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Contact Information..."
msgstr "연락처 정보 보기..."
#: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "책갈피"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Forget Contact"
msgstr "연락처 잊기"
#: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Forget All Contacts"
msgstr "모든 연락처 잊기"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "최근 항목"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Forget Application"
msgstr "프로그램 잊기"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Forget Document"
msgstr "문서 잊기"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:403
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "모두 잊어버리기"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forget All Applications"
msgstr "모든 프로그램 잊기"
#: plugin/recentusagemodel.cpp:408
#, kde-format
msgid "Forget All Documents"
msgstr "모든 문서 잊기"
#: plugin/rootmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 숨기기"
#: plugin/rootmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "모든 프로그램"
#: plugin/rootmodel.cpp:403
#, kde-format
msgid "Recent Contacts"
msgstr "최근 연락처"
#: plugin/rootmodel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Often Used Documents"
msgstr "자주 사용한 문서"
#: plugin/rootmodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr "최근 프로그램"
#: plugin/rootmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Often Used Applications"
msgstr "자주 사용한 프로그램"
#: plugin/rootmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "Power / Session"
msgstr "전원/세션"
#: plugin/runnermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "찾은 결과"
#: plugin/systementry.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "잠금"
#: plugin/systementry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "세션 저장"
#: plugin/systementry.cpp:175
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 전환"
#: plugin/systementry.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "대기 모드"
#: plugin/systementry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전 모드"
#: plugin/systementry.cpp:184
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: plugin/systementry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203
#: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209
#, kde-format
msgid "Session"
msgstr "세션"
#: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215
#: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: plugin/systementry.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: plugin/systementry.cpp:237
#, kde-format
msgid "End session"
msgstr "세션 끝내기"
#: plugin/systementry.cpp:243
#, kde-format
msgid "Start a parallel session as a different user"
msgstr "다른 사용자로 새 세션 시작하기"
#: plugin/systementry.cpp:246
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "RAM 절전"
#: plugin/systementry.cpp:249
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "디스크 절전"
#: plugin/systementry.cpp:252
#, kde-format
msgid "Restart computer"
msgstr "컴퓨터를 다시 시작합니다"
#: plugin/systementry.cpp:255
#, kde-format
msgid "Turn off computer"
msgstr "컴퓨터를 끕니다"
#: plugin/systemmodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "System actions"
msgstr "시스템 동작"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "책갈피에서 삭제"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "책갈피에 추가"
#~ msgid "On All Activities"
#~ msgstr "모든 활동에"
#~ msgid "On The Current Activity"
#~ msgstr "현재 활동에만"
#~ msgid "Show In Favorites"
#~ msgstr "책갈피에 표시"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "아이콘:"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "선택..."
#~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
#~ msgid "Clear Icon"
#~ msgstr "아이콘 초기화"
#~ msgid "Show applications as:"
#~ msgstr "프로그램 표시 형식:"
#~ msgid "Name only"
#~ msgstr "이름만"
#~ msgid "Description only"
#~ msgstr "설명만"
#~ msgid "Name (Description)"
#~ msgstr "이름 (설명)"
#~ msgid "Description (Name)"
#~ msgstr "설명 (이름)"
#, fuzzy
#~| msgid "Behavior:"
#~ msgid "Behavior:"
#~ msgstr "행동:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort applications alphabetically"
#~ msgid "Sort applications alphabetically"
#~ msgstr "가나다순으로 프로그램 정렬"
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten sub-menus to a single level"
#~ msgid "Flatten sub-menus to a single level"
#~ msgstr "단일 단계로 하위 메뉴 축소"
#, fuzzy
#~| msgid "Show categories:"
#~ msgid "Show categories:"
#~ msgstr "분류 표시:"
#~ msgid "Recent applications"
#~ msgstr "최근 프로그램"
#~ msgid "Often used applications"
#~ msgstr "자주 사용한 프로그램"
#~ msgid "Recent documents"
#~ msgstr "최근 문서"
#~ msgid "Often used documents"
#~ msgstr "자주 사용한 문서"
#~ msgid "Recent contacts"
#~ msgstr "최근 연락처"
#, fuzzy
#~| msgid "Often used contacts"
#~ msgid "Often used contacts"
#~ msgstr "자주 사용한 연락처"
#~ msgid "Sort items in categories by:"
#~ msgstr "분류별 항목 정렬 기준:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]"
#~| msgid "Recently used"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]"
#~ msgid "Recently used"
#~ msgstr "최근 사용"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]"
#~| msgid "Often used"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]"
#~ msgid "Often used"
#~ msgstr "자주 사용"
#, fuzzy
#~| msgid "Search:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "검색:"
#~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
#~ msgstr "책갈피, 파일, 이메일에서도 찾기"
#~ msgid "Align search results to bottom"
#~ msgstr "검색 결과를 아래로 정렬"
#~ msgid "Searching for '%1'"
#~ msgstr "'%1' 검색 중"
#, fuzzy
#~| msgid "Type to search..."
#~ msgid "Type to search..."
#~ msgstr "입력하여 찾기..."
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "위젯"
#~ msgid "Apps & Docs"
#~ msgstr "앱과 문서"
#~ msgid "Edit Applications..."
#~ msgstr "프로그램 편집..."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "찾기..."
#~ msgctxt "@action opens a software center with the application"
#~ msgid "Manage '%1'..."
#~ msgstr "'%1' 관리..."
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "명령 실행..."
#~ msgid "Run a command or a search query"
#~ msgstr "명령을 실행하거나 검색을 시작합니다"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "표시:"
#~ msgid "Show recent applications"
#~ msgstr "최근 프로그램 보이기"
#~ msgid "Show often used applications"
#~ msgstr "자주 사용한 프로그램 보이기"
#~ msgid "Show recent documents"
#~ msgstr "최근 문서 보이기"
#~ msgid "Show often used documents"
#~ msgstr "자주 사용한 문서 보이기"
#~ msgid "Show recent contacts"
#~ msgstr "최근 연락처 보이기"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "이동식 저장소"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "위치"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "사용자 정의 그림 사용:"
#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "그림 선택"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "그림 파일 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Add as Launcher"
#~ msgstr "실행기로 추가"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "새 세션"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(비어 있음)"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/org.kde.systemsettings.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/org.kde.systemsettings.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/org.kde.systemsettings.metainfo.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-22 03:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:36+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.systemsettings.metainfo.xml:3
+msgid "System Settings"
+msgstr "시스템 설정"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.systemsettings.metainfo.xml:4
+msgid "Configuration tools for your computer"
+msgstr "컴퓨터 설정 도구"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.systemsettings.metainfo.xml:17
+msgid "System Settings allows you to configure and tweak your KDE Plasma desktop to make it better meet your needs."
+msgstr "시스템 설정에서 KDE Plasma 데스크톱을 설정할 수 있습니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1552530)
@@ -1,339 +1,325 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2018, 2019.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:16:16.430048\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-29 23:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:33+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: browseraction_title:0
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Title message for most error notifications"
-#| msgid "Plasma Browser Integration Error"
msgctxt "Title for toolbar popup"
msgid "Plasma Browser Integration"
-msgstr "Plasma 브라우저 통합 오류"
+msgstr "Plasma 브라우저 통합"
#: general_error_host_disconnected_title:0
-#, fuzzy
-#| msgctxt ""
-#| "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it "
-#| "crashed or was otherwise killed), placeholder is the reason"
-#| msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1"
msgctxt ""
"Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/"
"crashing"
msgid "The native host disconnected unexpectedly."
-msgstr "네이티브 호스트 연결이 끊김: $1"
+msgstr "네이티브 호스트 연결이 예상지 않게 끊어졌습니다."
#: general_error_not_supported_os:0
-#, fuzzy
-#| msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD."
-msgstr "이 확장 기능은 이 운영 체제에서 지원하지 않습니다."
+msgstr "이 확장 기능은 리눅스 및 FreeBSD에서만 지원합니다."
#: general_error_not_supported_os_title:0
-#, fuzzy
-#| msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgid "Unsupported operating system"
-msgstr "이 확장 기능은 이 운영 체제에서 지원하지 않습니다."
+msgstr "지원하지 않는 운영 체제"
#: general_error_startup_failed:0
msgctxt ""
"Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid ""
"Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly "
"and that you are running Plasma 5.13 or later."
msgstr ""
+"'plasma-browser-integration' 패키지를 설치했고 Plasma 5.13 이상 버전을 실행 "
+"중인지 확인하십시오."
#: general_error_startup_failed_title:0
msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid "Failed to connect to the native host."
-msgstr ""
+msgstr "네이티브 호스트에 연결할 수 없습니다."
#: general_error_startup_failed_wiki_link:0
msgid "Visit project wiki page for more information"
-msgstr ""
+msgstr "더 많은 정보를 보려면 위키 페이지를 참조하십시오"
#: general_error_unknown:0
msgctxt ""
"An unknown error occurred, usually used when an error message by the system "
"is not provided"
msgid "Unknown Error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: kdeconnect_open_device:0
msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
msgid "Open on '$1'"
msgstr "'$1'에서 열기"
#: kdeconnect_open_via:0
msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know"
msgid "Open via KDE Connect"
msgstr "KDE Connect로 열기"
#: options_about_bugs:0
msgid ""
"If you find an issue, please check the <a href=\"$1\">list of open bugs</a> "
"and then <a href=\"$2\">file a bug report</a>."
msgstr ""
"문제를 발견하셨으면 <a href=\"$1\">알려진 버그 목록</a>에서 검색해 본 다음 "
"<a href=\"$2\">버그를 보고</a>해 주십시오."
#: options_about_copyright:0
msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
#: options_about_created_by_kde:0
msgid ""
"This browser extension was created by the <a href=\"$1\">KDE Community</a>. "
"You can find more information about this project on the <a href=\"$2\">KDE "
"Community Wiki</a>."
msgstr ""
"이 브라우저 확장 기능은 <a href=\"$1\">KDE 커뮤니티</a>에서 개발했습니다. 더 "
"많은 정보를 보려면 <a href=\"$2\">KDE 커뮤니티 위키</a>를 참조하십시오."
#: options_about_donate:0
msgid ""
"If you like what you saw, please consider <a href=\"$1\">donating to KDE</"
"a>, so we can continue to make the best free software possible."
msgstr ""
"사용하고 계신 확장 기능에 만족하신다면 <a href=\"$1\">KDE에 기부</a>하는 것"
"을 생각해 보십시오. 자유 소프트웨어를 유지 관리하는 데 도움을 줄 수 있습니다."
# frameworks/kxmlgui5.po 파일의 텍스트와 동기화
#: options_about_kde:0
msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui"
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, "
"translators and creators who are committed to <a href=\"$1\">Free Software</"
"a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of "
"applications, and the many software libraries that support them. KDE is a "
"cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. "
"Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's "
"finest Free Software. Everyone is welcome to <a href=\"$2\">join and "
"contribute</a> to KDE, including you. Visit <a href=\"$3\">$3</a> for more "
"information about the KDE community and the software we produce."
msgstr ""
"KDE는 <a href=\"$1\">자유 소프트웨어</a> 개발을 위해 모인 소프트웨어 개발자, "
"예술가, 집필가, 번역가 및 기타 인원의 모임입니다. KDE 커뮤니티에서는 Plasma "
"데스크톱 환경, 다양한 프로그램 및 지원 라이브러리를 개발합니다. KDE는 협동 조"
"합입니다. 어떠한 단일 집단도 방향이나 제품을 결정하지 않습니다. 우리는 전 세"
"계에서 가장 뛰어난 자유 소프트웨어 개발이라는 공통 목표를 위해서 함께 힘을 모"
"으고 있습니다. KDE에는 이 글을 읽는 여러분을 포함한 누구나 <a href=\"$2\">참"
"여하고 기여</a>할 수 있습니다. <a href=\"$3\">$3</a> 페이지를 방문하셔서 KDE "
"커뮤니티와 소프트웨어에 대해 알아 보십시오."
#: options_about_license:0
msgid "License: <a href=\"$1\">GNU General Public License Version 3</a>"
msgstr "라이선스: <a href=\"$1\">GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 3</a>"
#: options_about_translated_by:0
msgid "Translated by: $1"
msgstr "번역: $1"
#: options_about_translators:0
msgctxt "Name of translators"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#: options_not_supported_os:0
msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgstr "이 확장 기능은 이 운영 체제에서 지원하지 않습니다."
#: options_plugin_breezeScrollBars_description:0
msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin"
msgid ""
"This may interfere with the appearance of websites that already apply a "
"custom styling to their scroll bars."
msgstr ""
"스크롤 바에 사용자 정의 스타일시트를 사용하는 웹 사이트와 충돌할 수 있습니다."
#: options_plugin_breezeScrollBars_title:0
msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin"
msgid "Use Breeze-style scroll bars"
msgstr "Breeze 스타일 스크롤 바 사용"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0
msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata"
msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes"
-msgstr ""
+msgstr "파일 속성에 파일을 다운로드한 URL 저장"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0
msgid ""
"Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when "
"the file is accessible by or shared with others"
msgstr ""
+"메모: 해당 파일에 접근할 수 있거나 다른 사용자와 해당 파일을 공유했을 때 "
+"민감한 정보를 포함하는 URL이 공유될 수 있습니다"
#: options_plugin_downloads_title:0
msgctxt "Title for Downloads plugin"
msgid "Show downloads in notification area"
msgstr "알림 영역에 다운로드 표시"
#: options_plugin_kdeconnect_description:0
msgctxt "Description for KDE Connect plugin"
msgid ""
"Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone "
"and other paired devices using <a href=\"$1\">KDE Connect</a>."
msgstr ""
"<a href=\"$1\">KDE Connect</a>를 사용하여 휴대폰이나 다른 연결된 장치로 링크"
"를 전송할 수 있는 콘텍스트 메뉴 항목을 추가합니다."
#: options_plugin_kdeconnect_title:0
msgctxt "Title for KDE Connect plugin"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "KDE Connect로 보내기"
#: options_plugin_mpris_description:0
msgctxt "Description for Media Controls plugin"
msgid ""
"Lets you control video and audio players in websites using the Media "
"Controller plasmoid."
msgstr ""
"미디어 재생기 Plasmoid를 사용하여 웹 사이트의 비디오 및 오디오 재생기를 제어"
"할 수 있습니다."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
-#| msgid ""
-#| "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. "
-#| "(Experimental)"
msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content."
-msgstr ""
-"현재 재생 중인 콘텐츠의 메타데이터 및 미리 보기 그림을 추출합니다.(실험적)"
+msgstr "현재 재생 중인 콘텐츠의 메타데이터 및 미리 보기 그림을 추출합니다."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0
msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Enhanced Media Controls"
msgstr "확장된 미디어 제어"
#: options_plugin_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media Controls plugin"
msgid "Media Controls"
msgstr "미디어 제어"
#: options_plugin_purpose_description:0
msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin"
msgid ""
"Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog "
"for sharing contents using the Web Share API."
msgstr ""
+"\"공유...\" 콘텍스트 메뉴 항목을 추가하여 Web Share API를 통해서 콘텐츠를 "
+"공유할 수 있는 대화 상자를 열 수 있습니다."
#: options_plugin_purpose_title:0
msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin"
msgid "Content Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "콘텐츠 공유"
#: options_plugin_tabsrunner_description:0
msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid ""
"Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in <a id=\"$1\" href="
"\"$2\">Plasma Search settings</a>."
msgstr ""
"<a id=\"$1\" href=\"$2\">Plasma 검색 설정</a>에서 \"브라우저 탭\" 모듈이 활성"
"화되어 있는지 확인하십시오."
#: options_plugin_tabsrunner_title:0
msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid "Find browser tabs in “Run Command” window"
msgstr "\"명령 실행\" 창에서 브라우저 탭 찾기"
#: options_save_failed:0
msgid "Saving settings failed"
msgstr "설정을 저장할 수 없음"
#: options_save_success:0
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "설정 저장됨"
#: options_tab_about:0
msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings"
msgid "About"
msgstr "정보"
#: options_tab_general:0
msgctxt "The 'General settings' tab in settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: options_title:0
msgctxt "Title for settings page"
msgid "Plasma Integration Settings"
msgstr "Plasma 통합 설정"
#: purpose_share:0
msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework"
msgid "Share..."
-msgstr ""
+msgstr "공유..."
#: purpose_share_failed_text:0
msgctxt "Text of share failed notification"
msgid "Could not share this content: $1"
-msgstr ""
+msgstr "이 콘텐츠를 공유할 수 없음: $1"
#: purpose_share_failed_title:0
-#, fuzzy
-#| msgid "Saving settings failed"
msgctxt "Title of share failed notification"
msgid "Sharing Failed"
-msgstr "설정을 저장할 수 없음"
+msgstr "공유 실패"
#: purpose_share_finished_text:0
msgctxt "Text of the share finished notification"
msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "공유한 콘텐츠 링크($1)를 클립보드로 복사했습니다."
#: purpose_share_finished_title:0
msgctxt "Title of share finished notification"
msgid "Content Shared"
-msgstr ""
+msgstr "콘텐츠 공유함"
# Chrome: 한국어 음차 안 함, Extension: 확장 프로그램으로 번역
#: store_description:0
msgctxt "The extension description on the extension store"
msgid ""
"Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, "
"even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, "
"check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE "
"Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n"
"\n"
"The plasma-browser-integration package must be installed for this extension "
"to work. It should be available from your distribution's package manager "
"when running Plasma 5.13 or later.\n"
"\n"
"NOTE: This extension is not supported on Debian."
msgstr ""
"Chrome이 백그라운드에서 실행 중이어도 데스크톱에서 브라우저 기능을 제어하여 "
"효율적인 다중 작업을 할 수 있습니다. 오디오 및 비디오 재생, 알림 영역에서 다"
"운로드 확인, KDE Connect로 휴대폰으로 파일 보내기 및 KDE Plasma 데스크톱과 "
"더 깊게 통합됩니다!\n"
"\n"
"확장 프로그램을 사용하려면 plasma-browser-integration 패키지를 설치해야 합니"
"다. Plasma 5.13 이상을 실행 중이어야 하며 배포판의 패키지 관리자로 설치할 수 "
"있습니다.\n"
"\n"
"메모: 데비안에서는 이 확장 기능을 지원하지 않습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. "
#~ "not installed)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-"
#~ "integration' package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "네이티브 호스트에 연결할 수 없습니다. 'plasma-browser-integration' 패키지 "
#~ "설치 상태를 확인하십시오."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,1745 +1,1712 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 01:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 00:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "아이콘만 있는 작업 관리자"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "실행 중인 프로그램을 전환합니다"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "프로그램 메뉴"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "연계 팝업 메뉴에 기반한 실행기"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "프로그램 실행기"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "프로그램을 시작하는 실행기"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "입력기 패널"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "일반적인 입력기 패널"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;입력;입력기;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "모든 창 최소화"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "모든 창을 최소화하여 바탕 화면 표시"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "호출기"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "가상 데스크톱 간 전환"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "활동 관리자 보이기"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "바탕 화면 표시"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Plasma 바탕 화면 표시"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "작업 관리자"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "휴지통"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "휴지통에 버린 파일 접근 제공"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "창 목록"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "열린 창 목록을 보여주는 Plasmoid."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "깨끗하고 정돈된 레이아웃"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "폴더 보기"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "폴더의 내용 보기"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "빈 패널"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "간단한 선형 패널"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Kimpanel 데이터 엔진"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Kimpanel 데이터 엔진"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "바탕 화면 보기 부속 프로그램"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE 접근성 도구"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "내게 필요한 설정"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "수정자 키가 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:172
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 가능함"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:250
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "수정자 키가 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:327
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr "Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 사용 불가능함"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:405
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "수정자 키가 잠김"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:482
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Shift나 Control 키 같은 수정자 키의 상태가 바뀌었고 현재 모든 키 입력에 대해"
"서 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:560
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "잠금 키가 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:638
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr "Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:716
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "잠금 키가 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:794
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Caps Lock이나 Num Lock 키 같은 잠금 키의 상태가 바뀌었고 현재 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:872
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:947
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "끈적이 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1027
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1101
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "느린 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1180
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1255
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "튕김 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1335
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1410
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "마우스 키가 활성화되거나 비활성화됨"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "내게 필요한 설정"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "내게 필요한 설정"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:158
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys,접근,접근성,청각장애,청각 장애,시각장애,시각 장애,"
"키보드,키,고정키,튕김키,느린키,마우스키,숫자패드,제스처"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "활동을 사용하면 개별 작업에 집중할 수 있습니다"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "자동으로 시작되는 프로그램"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron,자동 시"
"작,자동시작,시작프로그램,시스템 시작,plasma 시작"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "파일 검색"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "파일 검색 설정"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Search, File, Baloo, 검색, 파일"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "색 배열"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "색 배열 편집기"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Plasma 색 배열 편집기"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "색 배열 선택"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:136
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme,색,색 배열,고대비"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks,기본 프로그램,기본 앱,구성요소,구성 요소,자원,이메일,전자 우편,전"
"자우편,텍스트 편집기,편집기,인스턴트 메신저,메신저,터미널 에뮬레이터,터미널,"
"웹 브라우저,인터넷,하이퍼링크"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"기본 웹 브라우저를 설정할 수 있습니다. 하이퍼링크를 선택할 수 있는 모든 KDE "
"프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "파일 관리자"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"파일 관리자를 설정할 수 있습니다. K 메뉴 항목 및 폴더를 열 수 있는 모든 KDE "
"프로그램에서 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "이메일 클라이언트"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"이 서비스에서는 기본 이메일 클라이언트를 설정할 수 있습니다. 이메일 클라이언"
"트에 접근하는 모든 KDE 프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "터미널 에뮬레이터"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"이 서비스에서는 기본 터미널 에뮬레이터를 설정할 수 있습니다. 터미널 에뮬레이"
"터를 호출하는 모든 KDE 프로그램은 이 설정을 따릅니다."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "인터페이스에 붙일 이름"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "오른쪽 위 정보 상자 인터페이스 설명"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "커서"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:53
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "마우스 커서 테마 선택"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance,마우스,커서,커"
"서 테마,포인터"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜와 시간"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time,시"
"간,날짜,시간대,동기화"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "날짜와 시간 제어 모듈"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "날짜와 시간 설정 저장"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "시스템 정책 때문에 날짜와 시간 설정을 저장할 수 없습니다."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "위치"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "개인 파일 위치"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures,파일,파일 관리자,탐색기,"
"디렉터리,다운로드,음악,문서,비디오,그림"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Plasma Search"
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Style"
-msgstr "Plasma 검색"
+msgstr "Plasma 스타일"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:36
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Choose Plasma theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma style"
-msgstr "Plasma 테마 선택"
+msgstr "Plasma 스타일 선택"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:59
-#, fuzzy
-#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
-#| msgid "Desktop Theme"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme,Plasma Theme"
-msgstr "데스크톱 테마"
+msgstr "Desktop Theme,Plasma Theme,데스크톱 테마,Plasma 테마"
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "Plasma 테마 선택"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Plasma Search"
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Styles"
-msgstr "Plasma 검색"
+msgstr "Plasma 스타일"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "이모티콘"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr "이모티콘 테마 선택"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:124
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "이모티콘"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:105 kcms/fonts/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr "사용자 인터페이스 글꼴 설정"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:134
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts,글꼴,스타일,창 제목,글자"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "형식"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "숫자, 통화, 시간 형식"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,언어,번역,숫자,로"
"캘,로케일,국가,나라,지역,문자셋,문자 인코딩,인코딩,소숫점,기호,구분자,양수,음"
"수,통화,화폐,돈,달력,시간,시각,날짜,주,시작 요일,요일,종이,크기,미터법"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Date and Time Control Module"
msgctxt "Comment"
msgid "Calibrate Game Controller"
-msgstr "날짜와 시간 제어 모듈"
+msgstr "게임 컨트롤러 교정"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:42
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Mouse Controls"
msgctxt "Name"
msgid "Game Controller"
-msgstr "마우스 제어"
+msgstr "게임 컨트롤러"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:68
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller,조이스틱,컨트롤러"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr "아이콘 테마 선택"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor,아이콘,효과,크기,색상"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "마우스 제어"
#: kcms/input/mouse.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,마우스,마우"
"스 가속,시간,커서 모양,입력 장치,클릭,드래그,왼손잡이,오른손잡이,마우스 휠,마"
"우스 탐색, 마우스 스크롤,감도,스크롤,휠"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "배경 서비스"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "배경 서비스"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Daemon,Services,데몬,서비스"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "키보드 하드웨어 및 레이아웃"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key,키보드,키보드 반복,입력 장"
"치, 숫자패드,키보드 종류,레이아웃,입력,언어"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "키보드 데몬"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr "단축키나 시스템 트레이로 키보드 레이아웃 전환 허용"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키"
#: kcms/keys/keys.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "전역 키보드 단축키"
#: kcms/keys/keys.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,키,전역 키 바인딩,키 바인딩,단축키,프로그램 단축키"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "글꼴 설치기"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "시스템 전역 글꼴을 관리합니다."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "시스템 전역 글꼴 설정을 수정하려면 권한이 필요합니다."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "글꼴 관리"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr "글꼴 설치, 미리 보기, 관리"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,글꼴,폰트,설치"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "글꼴 파일"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "글꼴 뷰어"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "데스크톱 세션"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "데스크톱 세션 로그인, 로그아웃"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr ""
"ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,세션,로그아웃,확인,저장,복"
"원,efi,uefi,bios"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "시작 화면"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "시작 화면 테마 선택"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:89
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,startup,시작 화면,시작 테마,시작"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "시작 화면"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "실행 피드백"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "프로그램 실행 피드백"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,프로그램,앱,시작,실행,"
"바쁨,커서,마우스,포인터,디스크,시작,프로그램,작업 표시줄"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Plasma Theme"
msgctxt "Name"
msgid "Global Theme"
-msgstr "Plasma 테마"
+msgstr "전역 테마"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:37
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:25
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Choose Look and Feel theme"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose global look and feel"
-msgstr "모습과 느낌 테마 선택"
+msgstr "전역 모습과 느낌 선택"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:60
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "theme, look, feel,테마, 모습과 느낌,외형,외관"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Plasma Themes"
msgctxt "Name"
msgid "Global Themes"
-msgstr "Plasma 테마"
+msgstr "전역 테마"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,마우스,마우"
"스 가속,시간,커서 모양,입력 장치,클릭,드래그,왼손잡이,오른손잡이,마우스 휠,마"
"우스 탐색, 마우스 스크롤,감도,스크롤,휠,더블 클릭,누르기,두 번 누르기"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "야간 색상"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "눈의 피로를 줄이기 위하여 야간에 색 온도 조절"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
"kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,창,관리자,밤,야간,색,눈,안구,"
"블루라이트"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:61
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "이벤트 알림과 동작"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma 렌더러"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "검색 표시줄 설정"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:77
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Search, File, Baloo, Runner, krunner, 검색, 파일, 찾기, 실행기"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "충전률"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "충전 상태"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:144
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "연결됨"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:197
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "충전 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:265
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:340
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:209
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:862
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:649
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:282
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:361
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid 장치"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "주"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:141
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "부"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "지원하는 드라이버"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "지원하는 프로토콜"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "추가 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "사용 가능한 내용"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "비어 있음"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "용량"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:286
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "디스크 종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "파일 시스템 종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:431
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "무시됨"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:502
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:574
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "다시 쓸 수 있음"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:645
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:358
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:287
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:718
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "사용량"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:790
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "버스"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:74
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "드라이브 종류"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:147
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "핫플러그 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:214
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "읽기 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:285
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:214
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "제거 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:431
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "지원하는 미디어"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:502
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "쓰기 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "지원하는 쓰기 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "주파수 변경 가능"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "명령어 집합"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:138
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "최대 속도"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:210
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "숫자"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "접근 가능 여부"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "파일 경로"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "장치 동작"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr "새 장치를 연결했을 때 표시할 동작을 관리합니다"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid 장치 동작"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Solid 장치 종류"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "맞춤법 검사 사전과 옵션"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "맞춤법"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "표준 단축키"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "프로그램 시작용 키보드 단축키"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,키,전역 키 바인딩,키 바인딩,단축키,프로그램 단축키"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "프로그램 스타일"
#: kcms/style/style.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr "프로그램 스타일과 행동 설정"
#: kcms/style/style.desktop:73
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu,스타일,모양,위젯,아이콘,툴바,도구 모음,강조,프"
"로그램,앱,KDE 프로그램,테마,전역 메뉴,메뉴"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "터치패드 데이터 엔진"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "현재 터치패드 상태 표시"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "터치패드 설정"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics,터치패드"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "터치패드 비활성화됨"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "마우스가 감지되어 터치패드 비활성화됨"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "터치패드 활성화됨"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "마우스가 연결 해제되어 터치패드 활성화됨"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "터치패드 활성/비활성"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Workspace Behavior"
msgctxt "Name"
msgid "General Behavior"
-msgstr "작업 공간 행동"
+msgstr "일반 행동"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:34
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:25
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Configure application style and behavior"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general workspace behavior"
-msgstr "프로그램 스타일과 행동 설정"
+msgstr "일반 작업 공간 행동 설정"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,작업 "
"공간,셸,대시보드,풍선 도움말,클릭,더블 클릭,두 번 누르기,누르기"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "네트워크 폴더 마법사"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "프로그램 메뉴 표시줄"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "전역 메뉴 애플릿이 있는 패널"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "기본 패널"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr "프로그램 실행기, 작업 관리자, 시스템 트레이가 있는 기본 패널"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "빈 패널"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Plasma 컴포지터와 상호 작용"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 셸 사용하기"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Mount,Removable,Devices,Automatic,마운트,자동,이동식,장치"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "이동식 장치"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "이동식 저장소 미디어 자동 처리 설정"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "이동식 장치 자동 마운터"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "필요할 때 자동으로 장치를 마운트합니다"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "선언형 도구상자"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Plasma 관리"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "패널 도구 상자"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Plasma 패널 관리"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Plasma 데스크톱 쉘용 기본 패널 도구 상자"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "패널 도구 상자"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "오디오 및 비디오"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon Audio and Video"
#~ msgstr "Phonon 오디오 및 비디오"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgstr ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine,소리,사운드,오디오,비디오,동영상,음악,출력,장치,"
#~ "알림,대화,미디어"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "작업 공간"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honeycomb"
#~ msgstr "벌집"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "노르웨이"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obsidian Coast"
#~ msgstr "흑요석 해안"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Cold"
#~ msgstr "차가운 Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Steel"
#~ msgstr "스틸"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wonton Soup"
#~ msgstr "원톤 수프"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion"
#~ msgstr "시온"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion (Reversed)"
#~ msgstr "시온(반전됨)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "조이스틱"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "조이스틱"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr ""
#~ "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,시스템 소리,오"
#~ "디오,소리,알림,경고,팝업"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "위젯 스타일"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticon Theme"
#~ msgstr "이모티콘 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "아이콘 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font Installation, Preview and Removal"
#~ msgstr "글꼴 설치, 미리 보기, 삭제"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application Color Scheme"
#~ msgstr "프로그램 색 배열"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "커서 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme"
#~ msgstr "마우스 커서 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "시작 화면 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "데스크톱 테마"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "모습과 느낌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
#~ msgstr "데스크톱 모습과 느낌 설정"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "언어"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "작업 공간과 프로그램 색"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 관리자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 내보내기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "메뉴 표시줄 변경됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr "프로그램을 다시 시작하면 설정이 적용됩니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "암호와 사용자 계정"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "password,email,name,organization,realname,login image,face, echo mode,암"
#~ "호,비밀번호,이메일,이름,조직,회사,실명,실제 이름,로그인 그림,프로필 사진,"
#~ "얼굴,표시 모드"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "암호, 이름, 이메일과 같은 사용자 정보"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "프로그램 키보드 단축키"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "번역"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Icons-only Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "아이콘만 있는 작업 관리자"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Task Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "작업 관리자"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "창 관리자"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "KDE 세션에서 실행할 창 관리자를 선택할 수 있습니다."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz 사용자 정의 ('compiz-kde-launcher' 래퍼 스크립트를 만들어서 실행)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "메타시티 (그놈)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "시험"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "시스템 종소리"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "시스템 종소리"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker,오디오,사운드,음량,"
#~ "시간,스피커"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "KDE 터치패드 활성화 데몬"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "터치패드의 활성 상태를 전환함"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "경로"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1552530)
@@ -1,127 +1,125 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-06 03:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-22 02:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:85
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144
#, kde-format
msgid "Security updates available"
msgstr "보안 업데이트 사용 가능"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146
#, kde-format
msgid "Updates available"
msgstr "업데이트 사용 가능"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148
#, kde-format
msgid "System up to date"
msgstr "시스템이 최신 상태임"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150
#, kde-format
msgid "Computer needs to restart"
msgstr "컴퓨터를 다시 시작해야 함"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:152
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:184
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "다시 시작 필요"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:185
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr "업데이트를 적용하려면 시스템을 다시 시작해야 합니다."
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:203
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "업그레이드 사용 가능"
#: notifier/DiscoverNotifier.cpp:204
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "새 버전: %1"
#: notifier/main.cpp:51 notifier/main.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Update"
+#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#: notifier/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Open Software Center..."
-msgstr ""
+msgstr "소프트웨어 센터 열기..."
#: notifier/main.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Update"
+#, kde-format
msgid "See Updates..."
-msgstr "업데이트"
+msgstr "업데이트 보기..."
#: notifier/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Refresh..."
-msgstr ""
+msgstr "새로 고침..."
#: notifier/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Restart..."
-msgstr ""
+msgstr "다시 시작..."
#~ msgctxt "First part of '%1, %2'"
#~ msgid "1 package to update"
#~ msgid_plural "%1 packages to update"
#~ msgstr[0] "업데이트할 패키지가 %1개 있으며"
#~ msgctxt "Second part of '%1, %2'"
#~ msgid "of which 1 is security update"
#~ msgid_plural "of which %1 are security updates"
#~ msgstr[0] "이 중 보안 업데이트가 %1개 있음"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "1 package to update"
#~ msgid_plural "%1 packages to update"
#~ msgstr[0] "업데이트할 패키지 %1개 있음"
#~ msgid "1 security update"
#~ msgid_plural "%1 security updates"
#~ msgstr[0] "보안 업데이트 %1개 있음"
#~ msgid "No packages to update"
#~ msgstr "업데이트할 패키지 없음"
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "시스템 업데이트 사용 가능"
#~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates"
#~ msgstr "업데이트할 패키지가 %1개 있으며, 이 중 %2개는 보안 업데이트임"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1552530)
@@ -1,1000 +1,997 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 15:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:156
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr "프로그램 백엔드를 찾을 수 없습니다. 배포판에 문의하십시오."
#: discover/DiscoverObject.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "분류 '%1'을(를) 찾을 수 없음"
#: discover/DiscoverObject.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"flatpak 백엔드 %1이(가) 설치되어 있지 않으면 flatpak 자원에 접근할 수 없습니"
"다. 먼저 설치하십시오."
#: discover/DiscoverObject.cpp:265 discover/DiscoverObject.cpp:293
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "%1을(를) 열 수 없음"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "지정한 프로그램을 패키지 이름으로 바로 엽니다."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "지정한 MIME 형식을 처리할 수 있는 프로그램으로 엽니다."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "분류별로 항목 목록을 표시합니다."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr "둘러보기를 said 모드로 시작합니다. 모드는 도구 모음 단추에 대응합니다."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "사용 가능한 모드를 표시합니다."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "간편 모드(auto/compact/full)."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "설치할 로컬 패키지 파일"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "사용 가능한 백엔드를 표시합니다."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "검색 문자열입니다."
#: discover/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "appstream: URL 형식 지원"
#: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "둘러보기"
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "프로그램 탐색기"
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2019 Plasma Development Team"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "사용 가능한 백엔드:\n"
#: discover/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "사용 가능한 모드:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "부가 기능"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "변경 사항 적용"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "무시"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "새 %1 저장소 추가"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:219
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:31
#: discover/qml/SourcesPage.qml:128 discover/qml/UpdatesPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "%1 별점"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "별점 없음"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:89
#: discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "원본"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:82
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:185
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "새로운 항목"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "리뷰"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:234
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "모든 리뷰 %1개 보기..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "최초로 리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "이 앱을 설치한 다음 리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "이 앱을 설치한 다음 최초로 리뷰를 작성하십시오!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "분류:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:331
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "버전: "
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:342
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, %2에 출시됨"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:359
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "작성자:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:373
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:384
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:396
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "라이선스: "
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:418
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "홈페이지: "
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:431
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "사용자 설명서:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:444
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "기부:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:457
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "문제 보고:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "찾기: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "정렬: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "출시 날짜"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "찾을 수 없습니다..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:208
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "계속 찾는 중..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "인기 항목"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load applications.<nl/>Please verify Internet connectivity."
-msgstr ""
+msgstr "프로그램을 불러올 수 없습니다.<nl/>인터넷 연결을 확인하십시오."
#: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:89
#, kde-format
msgid "Return to the Featured page"
msgstr "인기 항목 페이지로 돌아가기"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:46
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr ""
"<em>루트</em> 계정으로 실행하는 것은 권장하지 않으며 필요하지 않습니다."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "설치됨"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Fetching Updates..."
msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Up to Date"
msgstr "최신 상태"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "업데이트(%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "정보"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "죄송합니다..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132
#, kde-format
msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done."
msgstr "진행 중인 작업이 있어서 둘러보기 프로그램을 닫을 수 없습니다."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:132
#, kde-format
msgid "Quit Anyway"
msgstr "그래도 닫기"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:134
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "자원을 찾을 수 없음: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:207 discover/qml/SourcesPage.qml:118
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "진행"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:7
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "'%1'의 자원"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "확장 기능..."
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "작업(%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#: discover/qml/ProgressView.qml:77
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:78
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>이 리뷰에 대해서 알려 주십시오!</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>%2명 중 %1명이 이 리뷰를 유용한 것으로 표시함</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "알 수 없는 리뷰어"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b>, %2 작성"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "%1 님의 댓글"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr ""
"<em>유용합니까? <a href='true'><b>예</b></a>/<a href='false'>아니요</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr ""
"<em>유용합니까? <a href='true'>예</a>/<a href='false'><b>아니요</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>유용합니까? <a href='true'>예</a>/<a href='false'>아니요</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "'%1' 리뷰"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:23
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "별점:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:33
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Submission name: %1"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Submission name:<nl/>%1"
-msgstr "제출 이름: %1"
+msgstr "제출 이름:<nl/>%1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr "리뷰:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "별점 입력"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr "제목 쓰기"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "계속 쓰기..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "너무 깁니다!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "리뷰 제출"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "리뷰..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "'%1'에서 검색..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:39
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1(기본값)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "원본 추가..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "기본값으로 설정"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:160
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "'%1' 선호도를 증가시킬 수 없음"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:170
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "'%1' 선호도를 감소시킬 수 없음"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "원본 삭제"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "원본 '%1'을(를) 삭제할 수 없음"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:186
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "내용 보기"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "사용할 수 없는 백엔드"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "업데이트 선택됨"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "모두 업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:138
#, kde-format
msgid "All updates selected (%1)"
msgstr "모든 업데이트 선택됨(%1)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:138
#, kde-format
msgid "%1/%2 update selected (%3)"
msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
msgstr[0] "업데이트 %1/%2 선택됨(%3)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:263
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Update to version %1"
-msgstr ""
+msgstr "버전 %1(으)로 업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:279
#, kde-format
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:299
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "설치 중..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:330
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "자세한 정보..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:358
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fetching Updates..."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching Updates..."
msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a restart to apply updates"
msgstr "업데이트를 적용하려면 시스템 재시작 필요함"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:379 discover/qml/UpdatesPage.qml:384
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:389
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Up to Date"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Up to Date"
msgstr "최신 상태"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "업데이트 확인 여부"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "마지막으로 업데이트를 확인한 때를 알 수 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching updates..."
#~ msgstr "업데이트 가져오는 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Up to date"
#~ msgstr "최신 상태"
#~ msgid "Please check your connectivity"
#~ msgstr "연결 상태를 확인하십시오"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "업데이트 검색 중..."
#~ msgid "No Updates"
#~ msgstr "업데이트 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching..."
#~ msgstr "가져오는 중..."
#, fuzzy
#~| msgid "Checking for updates..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "업데이트 검색 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "업데이트 중..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The system is up to date"
#~ msgstr "시스템이 최신 상태임"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates"
#~ msgstr "업데이트 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates are available"
#~ msgstr "사용 가능한 업데이트 없음"
#~ msgid "updates not selected"
#~ msgstr "업데이트 선택되지 않음"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Help..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말..."
#~ msgid "Copy link address"
#~ msgstr "링크 주소 복사"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "설정"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Looking for updates"
#~ msgstr "업데이트 확인 중"
#~ msgid "Search: %1 + %2"
#~ msgstr "찾기: %1 + %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Also available in %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1에서도 사용 가능"
#~ msgid "Specify the new source for %1"
#~ msgstr "%1의 새 원본 지정"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "요약:"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "뒤로"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "실행"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "수락"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "원본 자원 탐색"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "프로그램 원본"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr "프로그램을 찾을 때 사용할 원본 선택"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "열기"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "알겠습니다"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "잘못된 URL '%1'"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "알 수 없는 URL: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "인기 있는 항목"
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "원본 설정..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "불러오는 중..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "모든 가능성을\n"
#~ "발견하십시오!"
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> %2 제작</p><p style='margin: 0 0 0 "
#~ "0'>%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "%1의 별점"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "인기도"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "버즈"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "목록"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "바둑판식"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "기술적 패키지 보이기"
#, fuzzy
#~| msgid "Sources"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "모두"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 items"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "항목 %1개"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "설치된 항목"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 jobs pending..."
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "작업 %1개 대기 중..."
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "시스템 업데이트"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "%1 전에 마지막으로 확인하였습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr "마지막으로 업데이트를 확인한 지 1주 이상 지났습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr "<em>업데이트 확인</em>을 눌러서 확인하십시오."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "고급..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr "GUI 설정 중 오류가 발생하여 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "초기화 오류"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "총 크기: "
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Muon 발견"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Muon 발견에\n"
#~ "오신 것을 환영합니다!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Muon 발견을 설정하고 더 알아보기"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "점수: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "설치됨 (업데이트 %1개)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr "불러온 백엔드 목록을 쉼표로 구분하여 표시합니다."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "확인"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr "<sourceline> - 추가할 APT 저장소 소스 줄입니다. 다음과 같습니다:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (바이너리)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "인기도 콘테스트"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "적용"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "리뷰 %1개"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "요약"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "추가 기능"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>리뷰:</b>"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,58 +1,53 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 01:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-20 22:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: applet/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Audio Volume"
msgstr "오디오 음량"
#: applet/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust the volume of devices and applications"
msgstr "장치와 프로그램의 음량 조정"
#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "오디오"
#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:37
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Configure the Audio Volume"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure audio devices and volume"
-msgstr "오디오 음량 설정"
+msgstr "오디오 장치 및 음량 설정"
#: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:60
-#, fuzzy
-#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
-#| msgid "Sound,Volume,Output,Audio,Music,PulseAudio,Pulse"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Volume,Output,Input,Speakers,Microphone,Audio,Music,PulseAudio,Pulse"
msgstr ""
-"Sound,Volume,Output,Audio,Music,PulseAudio,Pulse,소리,음악,음량,출력,오디오"
+"Sound,Volume,Output,Input,Speakers,Microphone,Audio,Music,PulseAudio,Pulse,"
+"소리,음악,음량,출력,오디오"
#: src/kcm/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: src/kcm/package/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Sound"
msgstr "소리 설정"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1552530)
@@ -1,352 +1,345 @@
# Translation of plasma_applet_battery to Korean.
# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 01:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a "
-#| "replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
+#, kde-format
msgid ""
"This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact "
"your hardware vendor for more details."
msgstr ""
-"사용 가능한 배터리 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되었으며 배터리를 교체"
-"하여야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문의하십시오."
+"사용 가능한 배터리 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되었으며 배터리를 "
+"교체해야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문의하십시오."
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56
#, kde-format
msgid "No Batteries Available"
msgstr "배터리 없음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60
#, kde-format
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "배터리와 밝기"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 package/contents/ui/logic.js:26
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "완전히 충전됨"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67
#, kde-format
msgid "%1% Charging"
msgstr "%1% 충전 중"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69
#, kde-format
msgid "%1% Plugged in, not Charging"
msgstr "%1% 전원 연결됨, 충전하지 않음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71
#, kde-format
msgid "%1% Plugged in"
msgstr "%1% 연결됨"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75
#, kde-format
msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage"
msgid "%1 Remaining (%2%)"
msgstr "%1 남음(%2%)"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79
#, kde-format
msgid "%1% Battery Remaining"
msgstr "배터리 %1% 남음"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83
#, kde-format
msgid "Power management is disabled"
msgstr "전원 관리 비활성화됨"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:143
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show charge &information"
+#, kde-format
msgid "&Show Energy Information..."
-msgstr "충전 정보 보이기(&I)"
+msgstr "에너지 정보 표시(&S)..."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:146
#, kde-format
msgid "&Configure Power Saving..."
msgstr "절전 설정(&C)..."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:235
#, kde-format
msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition"
msgstr "배터리 애플릿은 시스템 전역 설정을 조정합니다"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "battery percentage below battery icon"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Show percentage"
msgstr "백분율 표시"
#: package/contents/ui/logic.js:25
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "방전 중"
#: package/contents/ui/logic.js:27
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "충전 중"
#: package/contents/ui/logic.js:29
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "충전하지 않음"
#: package/contents/ui/logic.js:32
#, kde-format
msgctxt "Battery is currently not present in the bay"
msgid "Not present"
msgstr "없음"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Full:"
msgstr "완충까지 남은 시간:"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Empty:"
msgstr "방전까지 남은 시간:"
#: package/contents/ui/logic.js:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Battery:"
+#, kde-format
msgid "Battery Health:"
-msgstr "배터리:"
+msgstr "배터리 수명:"
#: package/contents/ui/logic.js:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Placeholder is battery percentage"
-#| msgid "%1%"
+#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery health percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Used for measurement"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "화면 밝기"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "키보드 밝기"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"Disabling power management will prevent your screen and computer from "
"turning off automatically.\n"
"\n"
"Most applications will automatically suppress power management when they "
"don't want to have you interrupted."
msgstr ""
"전원 관리를 비활성화하면 화면과 컴퓨터가 자동으로 꺼지지 않습니다.\n"
"\n"
"많은 프로그램은 필요한 경우 자동으로 전원 관리를 비활성화합니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71
#, kde-format
msgid "Enable Power Management"
msgstr "전원 관리 활성화"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79
#, kde-format
msgid "Configure Power Saving..."
msgstr "절전 설정..."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96
#, kde-format
msgid ""
"Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an "
"external monitor is connected."
msgstr ""
"노트북에 외부 모니터가 연결되었을 때 덮개를 닫아도 대기 모드로 들어가지 않도"
"록 설정되어 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106
#, kde-format
msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM"
msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management."
msgid_plural ""
"%2 and %1 other applications are currently suppressing power management."
msgstr[0] "%2 외 %1개 프로그램이 전원 관리를 비활성화하고 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM"
msgid "%1 is currently suppressing power management."
msgstr "%1에서 전원 관리를 비활성화하고 있습니다."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app"
msgid "%1 is currently suppressing power management: %2"
msgstr "%1에서 전원 관리를 비활성화하고 있습니다: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Capacity:"
#~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity"
#~ msgid "Capacity degradation:"
#~ msgstr "용량:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder is battery percentage"
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery capacity"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "제조사:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "모델:"
#~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available"
#~ msgstr "화면이나 키보드 밝기 조절을 사용할 수 없음"
#~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step"
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery name"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "%1시간 "
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1분"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC 어댑터: "
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgid "Not Plugged In"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until full: %1"
#~ msgstr "남은 시간:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until empty: %1"
#~ msgstr "남은 시간:"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "AC Adapter:"
#~ msgstr "AC 어댑터: "
#, fuzzy
#~| msgid "Plugged in"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "<b>Plugged in</b>"
#~ msgstr "연결됨"
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "<b>Not plugged in</b>"
#~ msgstr "연결되지 않음"
#~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
#~ msgstr "배터리 모니터 설정"
#~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "최대 절전 모드"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder is the battery ID"
#~| msgid "Battery %1:"
#~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "배터리 %1:"
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
#~ msgstr "각각 배터리에 대해서 별도의 표시기 사용하기(&E)"
#~ msgctxt "Placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "배터리 %1:"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1552530)
@@ -1,443 +1,441 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-06 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: package/contents/ui/code/tools.js:55
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "책갈피에서 삭제"
#: package/contents/ui/code/tools.js:59
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "책갈피에 추가"
#: package/contents/ui/code/tools.js:83
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "모든 활동에"
#: package/contents/ui/code/tools.js:133
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "On The Current Activity"
+#, kde-format
msgid "On the Current Activity"
msgstr "현재 활동에만"
#: package/contents/ui/code/tools.js:147
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show In Favorites"
+#, kde-format
msgid "Show in Favorites"
msgstr "책갈피에 표시"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "아이콘:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "아이콘 초기화"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "프로그램 표시 형식:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "이름만"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "설명만"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "이름 (설명)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "설명 (이름)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "행동:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176
#, kde-format
msgid "Sort applications alphabetically"
msgstr "가나다순으로 프로그램 정렬"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:184
#, kde-format
msgid "Flatten sub-menus to a single level"
msgstr "단일 단계로 하위 메뉴 축소"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Show icons on the root level of the menu"
msgstr "최상위 단계 메뉴 아이콘 표시"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:202
#, kde-format
msgid "Show categories:"
msgstr "분류 표시:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205
#, kde-format
msgid "Recent applications"
msgstr "최근 프로그램"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Often used applications"
msgstr "자주 사용한 프로그램"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Recent documents"
msgstr "최근 문서"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:214
#, kde-format
msgid "Often used documents"
msgstr "자주 사용한 문서"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recent contacts"
msgstr "최근 연락처"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:222
#, kde-format
msgid "Often used contacts"
msgstr "자주 사용한 연락처"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:228
#, kde-format
msgid "Sort items in categories by:"
msgstr "분류별 항목 정렬 기준:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]"
msgid "Recently used"
msgstr "최근 사용"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]"
msgid "Often used"
msgstr "자주 사용"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:239
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:241
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "책갈피, 파일, 이메일에서도 찾기"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:249
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "검색 결과를 아래로 정렬"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "'%1' 검색 중"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "입력하여 찾기..."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:405
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "책갈피"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:622
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "위젯"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "앱과 문서"
#: package/contents/ui/main.qml:273
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "프로그램 편집..."
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "다음으로 열기:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "속성"
#~ msgid "Add to Desktop"
#~ msgstr "데스크톱에 추가"
#~ msgid "Add to Panel (Widget)"
#~ msgstr "패널에 추가(위젯)"
#~ msgid "Pin to Task Manager"
#~ msgstr "작업 관리자에 고정"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "최근 문서"
#~ msgid "Forget Recent Documents"
#~ msgstr "최근 문서 비우기"
#~ msgid "Edit Application..."
#~ msgstr "프로그램 편집..."
#~ msgid "Hide Application"
#~ msgstr "프로그램 숨기기"
#~ msgctxt "App name (Generic name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Generic name (App name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "프로그램"
#~ msgid "Unhide Applications in this Submenu"
#~ msgstr "이 하위 메뉴의 프로그램 숨김 해제"
#~ msgid "Unhide Applications in '%1'"
#~ msgstr "'%1'의 프로그램 숨김 해제"
#~ msgid "Show KRunner"
#~ msgstr "KRunner 표시"
#~ msgid "Search, calculate, or run a command"
#~ msgstr "검색, 계산, 명령 실행"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "컴퓨터"
#~ msgid "Show Contact Information..."
#~ msgstr "연락처 정보 보기..."
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "연락처"
#~ msgid "Forget Contact"
#~ msgstr "연락처 잊기"
#~ msgid "Forget All Contacts"
#~ msgstr "모든 연락처 잊기"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "최근 항목"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "문서"
#~ msgid "Forget Application"
#~ msgstr "프로그램 잊기"
#~ msgid "Forget Document"
#~ msgstr "문서 잊기"
#~ msgid "Forget All"
#~ msgstr "모두 잊어버리기"
#~ msgid "Forget All Applications"
#~ msgstr "모든 프로그램 잊기"
#~ msgid "Forget All Documents"
#~ msgstr "모든 문서 잊기"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 숨기기"
#~ msgid "All Applications"
#~ msgstr "모든 프로그램"
#~ msgid "Recent Contacts"
#~ msgstr "최근 연락처"
#~ msgid "Often Used Documents"
#~ msgstr "자주 사용한 문서"
#~ msgid "Recent Applications"
#~ msgstr "최근 프로그램"
#~ msgid "Often Used Applications"
#~ msgstr "자주 사용한 프로그램"
#~ msgid "Power / Session"
#~ msgstr "전원/세션"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "찾은 결과"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "잠금"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "세션 저장"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "사용자 전환"
#~ msgctxt "Suspend to RAM"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "최대 절전 모드"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "세션"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "시스템"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "화면 잠그기"
#~ msgid "End session"
#~ msgstr "세션 끝내기"
#~ msgid "Start a parallel session as a different user"
#~ msgstr "다른 사용자로 새 세션 시작하기"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "RAM 절전"
#~ msgid "Suspend to disk"
#~ msgstr "디스크 절전"
#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "컴퓨터를 다시 시작합니다"
#~ msgid "Turn off computer"
#~ msgstr "컴퓨터를 끕니다"
#~ msgid "System actions"
#~ msgstr "시스템 동작"
#~ msgctxt "@action opens a software center with the application"
#~ msgid "Manage '%1'..."
#~ msgstr "'%1' 관리..."
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "명령 실행..."
#~ msgid "Run a command or a search query"
#~ msgstr "명령을 실행하거나 검색을 시작합니다"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "표시:"
#~ msgid "Show recent applications"
#~ msgstr "최근 프로그램 보이기"
#~ msgid "Show often used applications"
#~ msgstr "자주 사용한 프로그램 보이기"
#~ msgid "Show recent documents"
#~ msgstr "최근 문서 보이기"
#~ msgid "Show often used documents"
#~ msgstr "자주 사용한 문서 보이기"
#~ msgid "Show recent contacts"
#~ msgstr "최근 연락처 보이기"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "이동식 저장소"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "위치"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "사용자 정의 그림 사용:"
#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "그림 선택"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "그림 파일 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Add as Launcher"
#~ msgstr "실행기로 추가"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "새 세션"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(비어 있음)"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1552530)
@@ -1,316 +1,314 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-10 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-29 23:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:121
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "모든 프로그램"
#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:273
#, kde-format
msgid "Applications updated."
msgstr "프로그램 업데이트됨."
#: package/contents/ui/code/tools.js:55
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "책갈피에서 삭제"
#: package/contents/ui/code/tools.js:59
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "책갈피에 추가"
#: package/contents/ui/code/tools.js:83
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "모든 활동에"
#: package/contents/ui/code/tools.js:133
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "On The Current Activity"
+#, kde-format
msgid "On the Current Activity"
msgstr "현재 활동에만"
#: package/contents/ui/code/tools.js:147
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show In Favorites"
+#, kde-format
msgid "Show in Favorites"
msgstr "책갈피에 표시"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:717
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "책갈피"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:719
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:721
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:723
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "과거 기록"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:725
#, kde-format
msgid "Often Used"
msgstr "자주 사용됨"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:727
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "떠나기"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:215
#, kde-format
msgid "Active Tabs"
msgstr "활성 탭"
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:221
#, kde-format
msgid "Inactive Tabs"
msgstr "비활성 탭"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:41
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "아이콘:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "아이콘 초기화"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:95
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97
#, kde-format
msgid "Switch tabs on hover"
msgstr "지나다닐 때 탭 전환"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:102
#, kde-format
msgid "Show applications by name"
msgstr "프로그램 이름 순 정렬"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:107
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "책갈피, 파일, 이메일에서도 찾기"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:112
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "가나다순으로 정렬"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:126
#, kde-format
msgid ""
"Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs "
"by dragging."
msgstr ""
"상자에서 상자로 탭을 드래그해서 표시 및 숨김 상태를 변경하거나, 표시되는 탭"
"의 순서를 조정하려면 드래그하십시오."
#: package/contents/ui/Header.qml:136
#, kde-format
msgid "%2@%3 (%1)"
msgstr "%2@%3 (%1)"
#: package/contents/ui/Header.qml:136
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: package/contents/ui/Header.qml:167
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: package/contents/ui/Kickoff.qml:145
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "프로그램 편집..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양"
#~ msgid "Menu Buttons"
#~ msgstr "메뉴 단추"
#~ msgid "Visible Tabs"
#~ msgstr "표시되는 탭"
#~ msgctxt "Type is a verb here, not a noun"
#~ msgid "Type to search..."
#~ msgstr "입력하여 찾기..."
#~ msgid "Recently Installed"
#~ msgstr "최근 설치됨"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "즐겨찾기"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "End session"
#~ msgstr "세션 종료"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "잠금"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "화면 잠그기"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "사용자 전환"
#~ msgid "Start a parallel session as a different user"
#~ msgstr "다른 사용자로 새 세션 시작하기"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "끄기"
#~ msgid "Turn off computer"
#~ msgstr "컴퓨터를 끕니다"
#~ msgctxt "Restart computer"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "컴퓨터를 다시 시작합니다"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "세션 저장"
#~ msgid "Save current session for next login"
#~ msgstr "다음 로그인을 위하여 현재 세션을 저장합니다"
#~ msgctxt "Puts the system on standby"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Pause without logging out"
#~ msgstr "로그아웃하지 않고 일시 정지"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "최대 절전 모드"
#~ msgid "Suspend to disk"
#~ msgstr "디스크 절전"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "RAM 절전"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "세션"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "시스템"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "홈 폴더"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "네트워크 폴더"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "문서"
#~ msgid "Recently Used Documents"
#~ msgstr "최근 사용된 문서"
#~ msgid "Recently Used Applications"
#~ msgstr "최근 사용된 프로그램"
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "명령 실행..."
#~ msgid "Run a command or a search query"
#~ msgstr "명령 실행 및 질의 실행"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "이동식 저장소"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "위치"
#~ msgid "Show 'Recently Installed'"
#~ msgstr "'최근 설치됨' 보이기"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)"
#~ msgstr "가나다 역순으로 정렬하기"
#~ msgid "Clear Recent Applications"
#~ msgstr "최근 프로그램 비우기"
#~ msgid "Clear Recent Documents"
#~ msgstr "최근 문서 비우기"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Plasma by KDE"
#~ msgstr "KDE Plasma"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%2의 %1"
#~ msgid "Searching %1..."
#~ msgstr "%1 검색 중..."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "검색:"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1552530)
@@ -1,281 +1,281 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-09 03:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 01:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:61
#, kde-format
msgid "A white sticky note"
msgstr "흰색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:62
#, kde-format
msgid "A black sticky note"
msgstr "검은색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:63
#, kde-format
msgid "A red sticky note"
msgstr "빨간색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:64
#, kde-format
msgid "An orange sticky note"
msgstr "주황색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:65
#, kde-format
msgid "A yellow sticky note"
msgstr "노란색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:66
#, kde-format
msgid "A green sticky note"
msgstr "녹색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:67
#, kde-format
msgid "A blue sticky note"
msgstr "파란색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:68
#, kde-format
msgid "A pink sticky note"
msgstr "분홍색 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:69
#, kde-format
msgid "A translucent sticky note"
msgstr "투명한 메모지"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:70
#, kde-format
msgid "A translucent sticky note with light text"
msgstr "밝은 텍스트가 있는 반투명한 메모지"
#: package/contents/ui/main.qml:230
#, kde-format
msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "실행 취소"
#: package/contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Redo"
-msgstr ""
+msgstr "다시 실행"
#: package/contents/ui/main.qml:248
#, kde-format
msgid "Cut"
-msgstr ""
+msgstr "잘라내기"
#: package/contents/ui/main.qml:256
#, kde-format
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "복사"
#: package/contents/ui/main.qml:264
#, kde-format
msgid "Paste Without Formatting"
-msgstr ""
+msgstr "서식 없이 붙여넣기"
#: package/contents/ui/main.qml:270
#, kde-format
msgid "Paste"
-msgstr ""
+msgstr "붙여넣기"
#: package/contents/ui/main.qml:279
#, kde-format
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "삭제"
#: package/contents/ui/main.qml:286
#, kde-format
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "지우기"
#: package/contents/ui/main.qml:296
#, kde-format
msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "모두 선택"
#: package/contents/ui/main.qml:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: package/contents/ui/main.qml:387
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: package/contents/ui/main.qml:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: package/contents/ui/main.qml:413
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Strikethrough"
msgstr "취소선"
#: package/contents/ui/main.qml:440
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: package/contents/ui/main.qml:441
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#: package/contents/ui/main.qml:442
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Red"
msgstr "빨간색"
#: package/contents/ui/main.qml:443
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Orange"
msgstr "주황색"
#: package/contents/ui/main.qml:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Yellow"
msgstr "노란색"
#: package/contents/ui/main.qml:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: package/contents/ui/main.qml:446
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Blue"
msgstr "파란색"
#: package/contents/ui/main.qml:447
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Pink"
msgstr "분홍색"
#: package/contents/ui/main.qml:448
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Translucent"
msgstr "투명"
#: package/contents/ui/main.qml:449
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Translucent Light"
msgstr "투명한 조명"
#~ msgid "Toggle text format options"
#~ msgstr "텍스트 서식 옵션 전환"
#~ msgid "Notes Settings..."
#~ msgstr "메모 설정..."
#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "왼쪽 정렬"
#~ msgid "Align center"
#~ msgstr "가운데 정렬"
#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "오른쪽 정렬"
#~ msgid "Justified"
#~ msgstr "양쪽 맞춤"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "글꼴:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "스타일:"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "진하게(&B)"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "기울임꼴(&I)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "크기:"
#~ msgid "Scale font size by:"
#~ msgstr "글꼴 크기 조정:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Use custom font size:"
#~ msgstr "사용자 정의 글꼴 크기:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "색:"
#~ msgid "Use theme color"
#~ msgstr "테마 색 사용하기"
#~ msgid "Use custom color:"
#~ msgstr "사용자 정의 색 사용하기:"
#~ msgid "Active line highlight color:"
#~ msgstr "현재 줄 강조색:"
#~ msgid "Use no color"
#~ msgstr "색 사용하지 않기"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "테마"
#~ msgid "Notes color:"
#~ msgstr "메모 색:"
#~ msgid "Spell Check"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "Enable spell check:"
#~ msgstr "맞춤법 검사 사용하기:"
#~ msgid "Notes Color"
#~ msgstr "메모 색"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "서식"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1552530)
@@ -1,408 +1,408 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: filemenu.cpp:120 package/contents/ui/JobItem.qml:169
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "포함된 폴더 열기"
#: filemenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: filemenu.cpp:144
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:58
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: package/contents/ui/EditContextMenu.qml:74
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:82
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:120
#, kde-format
msgid "Do not disturb"
msgstr "방해하지 않음"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:141
#, kde-format
msgid "For 1 hour"
msgstr "1시간 동안"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:146
#, kde-format
msgid "For 4 hours"
msgstr "4시간 동안"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:155
#, kde-format
msgid "Until this evening"
msgstr "오늘 저녁까지"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:165
#, kde-format
msgid "Until tomorrow morning"
msgstr "내일 아침까지"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:177
#, kde-format
msgid "Until Monday"
msgstr "월요일까지"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:184
#, kde-format
msgid "Until turned off"
msgstr "꺼질 때까지"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:208
#: package/contents/ui/main.qml:141
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "과거 기록 지우기"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:234
#, kde-format
msgctxt "Do not disturb until date"
msgid "Until %1"
msgstr "%1까지"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:247
#, kde-format
msgctxt "Do not disturb until app has finished (reason)"
msgid "While %1 is active (%2)"
msgstr "%1이 활성 상태인 동안(%2)"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:249
#, kde-format
msgctxt "Do not disturb until app has finished"
msgid "While %1 is active"
msgstr "%1이 활성 상태인 동안"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:255
#, kde-format
msgctxt "Do not disturb because external mirrored screens connected"
msgid "Screens are mirrored"
-msgstr ""
+msgstr "화면이 미러링됨"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:408
#, kde-format
msgid "Close Group"
msgstr "그룹 닫기"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:539
#, kde-format
msgid "Show Fewer"
msgstr "적게 표시"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:541
#, kde-format
msgctxt "Expand to show n more notifications"
msgid "Show %1 More"
msgstr "%1개 더 보기"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:565
#, kde-format
msgid "No unread notifications."
msgstr "읽지 않은 알림이 없습니다."
#: package/contents/ui/JobDetails.qml:49
#, kde-format
msgctxt "Row description, e.g. Source"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: package/contents/ui/JobDetails.qml:113
#, kde-format
msgctxt "How many bytes have been copied"
msgid "%2 of %1"
msgstr "%2/%1"
#: package/contents/ui/JobDetails.qml:117
#, kde-format
msgctxt "How many files have been copied"
msgid "%2 of %1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "파일 %1개 중 %2개"
#: package/contents/ui/JobDetails.qml:120
#, kde-format
msgctxt "How many dirs have been copied"
msgid "%2 of %1 folder"
msgid_plural "%2 of %1 folders"
msgstr[0] "폴더 %1개 중 %2개"
#: package/contents/ui/JobDetails.qml:128
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#: package/contents/ui/JobDetails.qml:130
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "폴더 %1개"
#: package/contents/ui/JobDetails.qml:147
#, kde-format
msgctxt "Bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: package/contents/ui/JobItem.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Pause running job"
msgid "Pause"
msgstr "일시 중지"
#: package/contents/ui/JobItem.qml:90
#, kde-format
msgctxt "Cancel running job"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: package/contents/ui/JobItem.qml:98
#, kde-format
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "자세한 정보 숨기기"
#: package/contents/ui/JobItem.qml:99
#, kde-format
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "자세한 정보 표시"
#: package/contents/ui/JobItem.qml:145
#: package/contents/ui/ThumbnailStrip.qml:168
#, kde-format
msgid "More Options..."
msgstr "옵션 더 보기..."
#: package/contents/ui/JobItem.qml:170
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: package/contents/ui/JobItem.qml:181
#, kde-format
msgctxt "Resume paused job"
msgid "Resume"
msgstr "다시 시작"
#: package/contents/ui/main.qml:46
#, kde-format
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "실행 중인 작업 %1개"
#: package/contents/ui/main.qml:53
#, kde-format
msgid "%1 unread notification"
msgid_plural "%1 unread notifications"
msgstr[0] "읽지 않은 알림 %1개"
#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid "Do not disturb until %1"
msgstr "%1까지 방해하지 않음"
#: package/contents/ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "No unread notifications"
msgstr "읽지 않은 알림 없음"
#: package/contents/ui/main.qml:148
#, kde-format
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "이벤트 알림 및 동작 설정(&C)..."
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:119
#, kde-format
msgctxt "Notification was added minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "%1분 전"
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:153
#, kde-format
msgctxt "seconds remaining, keep short"
msgid "%1 s remaining"
msgid_plural "%1 s remaining"
msgstr[0] "%1초 남음"
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:157
#, kde-format
msgctxt "minutes remaining, keep short"
msgid "%1 min remaining"
msgid_plural "%1 min remaining"
msgstr[0] "%1분 남음"
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:162
#, kde-format
msgctxt "hours remaining, keep short"
msgid "%1 h remaining"
msgid_plural "%1 h remaining"
msgstr[0] "%1시간 남음"
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:182
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:191
#, kde-format
msgctxt "Opposite of minimize"
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:192
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: package/contents/ui/NotificationHeader.qml:200
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:151
#, kde-format
msgctxt "Job name, e.g. Copying is paused"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1(일시 중지됨)"
#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:156
#, kde-format
msgctxt "Job name, e.g. Copying has failed"
msgid "%1 (Failed)"
msgstr "%1(실패함)"
#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:158
#, kde-format
msgid "Job Failed"
msgstr "작업 실패함"
#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:162
#, kde-format
msgctxt "Job name, e.g. Copying has finished"
msgid "%1 (Finished)"
msgstr "%1(완료됨)"
#: package/contents/ui/NotificationItem.qml:164
#, kde-format
msgid "Job Finished"
msgstr "작업 완료됨"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "알림"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "정보"
#~ msgid "Show application and system notifications"
#~ msgstr "프로그램 및 시스템 알림 보이기"
#~ msgid "Show a history of notifications"
#~ msgstr "알림 기록 보이기"
#~ msgid "Track file transfers and other jobs"
#~ msgstr "파일 전송과 다른 작업 추적"
#~ msgid "Use custom position for the notification popup"
#~ msgstr "알림 팝업 위치 사용자 정의"
#~ msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
#~ msgid "1 dir"
#~ msgid_plural "%2 of %1 dirs"
#~ msgstr[0] "디렉터리 %1개 중 %2개"
#~ msgid "%1 of %2 %3"
#~ msgstr "%2 %3 중 %1"
#~ msgid "No notifications or jobs"
#~ msgstr "알림과 작업 없음"
#~ msgctxt "notification was just added, keep short"
#~ msgid "Just now"
#~ msgstr "지금"
#~ msgctxt "10 seconds ago, keep short"
#~ msgid "10 s ago"
#~ msgstr "10초 전"
#~ msgctxt "30 seconds ago, keep short"
#~ msgid "30 s ago"
#~ msgstr "30초 전"
#~ msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "어제"
#~ msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
#~ msgid "%1 day ago"
#~ msgid_plural "%1 days ago"
#~ msgstr[0] "%1일 전"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "과거 기록"
#~ msgctxt ""
#~ "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown"
#~ msgid "+%1"
#~ msgstr "+%1"
#~ msgid "Notifications and Jobs"
#~ msgstr "알림과 작업"
#~ msgctxt "m of n dirs are being processed"
#~ msgid "dirs"
#~ msgstr "디렉터리"
#~ msgid "&Application notifications:"
#~ msgstr "프로그램 알림(&A):"
#~ msgid "&File transfers and jobs:"
#~ msgstr "파일 전송 및 작업(&F):"
#~ msgid "Choose which information to show"
#~ msgstr "표시할 정보 선택"
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "전송"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "모두"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1552530)
@@ -1,534 +1,532 @@
# Translation of plasma_applet_tasks to Korean.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-09 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-11 16:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: package/contents/config/config.qml:31
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: package/contents/ui/Badge.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short"
msgid "—"
msgstr "—"
#: package/contents/ui/Badge.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short"
msgid "9,999+"
msgstr "9,999+"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:48
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "풍선 도움말 보이기"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:54
#, kde-format
msgid "Highlight windows when hovering over tasks"
msgstr "지나다닐 때 창 강조하기"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:59
#, kde-format
msgid "Mark applications that play audio"
msgstr "오디오를 재생하는 프로그램 표시"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:73
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "아이콘 크기:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:85
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:94
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "Maximum columns:"
msgstr "최대 행 개수:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "Maximum rows:"
msgstr "최대 열 개수:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns"
msgstr "창을 항상 행으로 정렬하기"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows"
msgstr "창을 항상 열로 정렬하기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:52
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "그룹화:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54
#, kde-format
msgid "Do not group"
msgstr "그룹화하지 않음"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:54
#, kde-format
msgid "By program name"
msgstr "프로그램 이름으로"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:60
#, kde-format
msgid "Open groups in popups"
msgstr "팝업으로 그룹 열기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:74
#, kde-format
msgid "Group only when the Task Manager is full"
msgstr "작업 표시줄이 가득 찼을 때만 묶기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:88
#, kde-format
msgid "Sort:"
msgstr "정렬:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Do not sort"
msgstr "정렬하지 않기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Manually"
msgstr "수동으로"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "가나다 순으로"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "By desktop"
msgstr "데스크톱별로"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:90
#, kde-format
msgid "By activity"
msgstr "활동별로"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:96
#, kde-format
msgid "Keep launchers separate"
msgstr "실행기 분리하기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:108
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "가운데 단추 누름:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:111
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:112
#, kde-format
msgid "Close window or group"
msgstr "창 또는 그룹 닫기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:113
#, kde-format
msgid "New instance"
msgstr "새 인스턴스"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:114
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore window or group"
msgstr "창이나 그룹 최소화/복원"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:115
#, kde-format
msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app"
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "그룹화/그룹화 해제"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:116
#, kde-format
msgid "Bring to the current virtual desktop"
msgstr "현재 가상 데스크톱으로 전환"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:122
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks with mouse wheel"
msgstr "마우스 휠로 작업 전환"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:131
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:132
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "현재 화면에 있는 작업만 보이기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:137
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "현재 데스크톱에 있는 작업만 보이기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:142
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "현재 활동에 있는 작업만 보이기"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:148
#, kde-format
msgid "Show only tasks that are minimized"
msgstr "최소화된 작업만 보이기"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:99
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:104
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "최근 문서"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:109
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:167
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "이전 트랙"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "다음 트랙"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:210
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:230
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:271
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:285
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "새 인스턴스 시작하기"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:301
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Move To &Desktop"
+#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로 이동(&D)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:325
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "현재 데스크톱으로 이동(&T)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:334
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱(&A)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:348
#, kde-format
msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "%1 %2(&%1)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:362
#, kde-format
msgid "&New Desktop"
msgstr "새 데스크톱(&N)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:381
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All Activities"
+#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
-msgstr "모든 활동"
+msgstr "다음 활동에 표시(&A)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:403
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "현재 활동에 추가하기"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:413
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "모든 활동"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "더 많은 동작"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:481
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:490
#, kde-format
msgid "Re&size"
msgstr "크기 조정(&S)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:504
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "최대화(&X)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:518
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:528
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "항상 위(&A)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:538
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "항상 아래(&B)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:550
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "전체 화면(&F)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:562
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "말아 올리기(&S)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:578
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "이 프로그램을 그룹으로 묶기"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:630
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:645
#, kde-format
msgid "&Pin to Task Manager"
msgstr "작업 관리자에 고정(&P)"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:698
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "모든 활동에"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:704
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "현재 활동에"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:728
#, kde-format
msgid "Unpin from Task Manager"
msgstr "작업 관리자에서 고정 해제"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:742
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:414
#, kde-format
msgctxt "Comma-separated list of desktops"
msgid "On %1"
msgstr "%1에 있음"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:424
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "모든 활동에 있음"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:446
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "활동 %1에도 있음"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:450
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "%1에 있음"
#: plugin/backend.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Show all user Places"
msgid "%1 more Place"
msgid_plural "%1 more Places"
msgstr[0] "추가 위치 %1개"
#: plugin/backend.cpp:351
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "최근 문서 비우기"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To &Activity"
#~ msgid "Move to &Activity"
#~ msgstr "다음 활동으로 이동(&A)"
#~ msgid "Show progress and status information in task buttons"
#~ msgstr "작업 단추에 진행 및 상태 정보 보이기"
#~ msgctxt ""
#~ "Toggle action for showing a launcher button while the application is not "
#~ "running"
#~ msgid "&Pin"
#~ msgstr "고정(&P)"
#~ msgid "&Pin"
#~ msgstr "고정(&P)"
#~ msgctxt ""
#~ "Remove launcher button for application shown while it is not running"
#~ msgid "Unpin"
#~ msgstr "고정 해제"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "배열"
#~ msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows"
#~ msgstr "창을 항상 행으로 정렬하기"
#~ msgid "Highlight windows"
#~ msgstr "창 강조하기"
#~ msgid "Grouping and Sorting"
#~ msgstr "묶기 및 정렬하기"
#~ msgid "Do Not Sort"
#~ msgstr "정렬하지 않기"
#~ msgctxt "Go to previous song"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "이전"
#~ msgctxt "Pause player"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "일시 정지"
#~ msgctxt "Start player"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "재생"
#~ msgctxt "Go to next song"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "다음"
#~ msgctxt "close this window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "&Show A Launcher When Not Running"
#~ msgstr "실행 중이지 않을 때 실행기 보이기(&S)"
#~ msgid "Remove Launcher"
#~ msgstr "실행기 지우기"
#~ msgid "Use launcher icons for running applications"
#~ msgstr "실행 중인 프로그램에 실행기 아이콘 사용하기"
#~ msgid "Force row settings"
#~ msgstr "강제 열 설정"
#~ msgctxt "@title:group Name of a group of windows"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Collapse Group"
#~ msgstr "그룹 축소하기"
#~ msgid "Expand Group"
#~ msgstr "그룹 확장하기"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "그룹 편집하기"
#~ msgid "New Group Name: "
#~ msgstr "새 그룹 이름:"
#~ msgid "Collapse Parent Group"
#~ msgstr "부모 그룹 축소하기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1552530)
@@ -1,322 +1,320 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:33+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:43
#, kde-format
msgid "Maximum volume:"
msgstr "최대 음량:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:57
#, kde-format
msgid "Volume step:"
msgstr "음량 단계:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:76
#, kde-format
msgid "Feedback:"
msgstr "피드백:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:78
#, kde-format
msgid "Play sound when volume changes"
msgstr "음량을 변경할 때 소리 재생"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84
#, kde-format
msgid "Display notification when default output device changes"
msgstr "기본 출력 장치가 변경될 때 알림 표시"
#: contents/ui/DeviceListItem.qml:37
#, kde-format
msgctxt "label of device items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:129
#, kde-format
msgid "Show additional options for %1"
msgstr "%1의 추가 설정 표시"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:138
#, kde-format
msgid "Mute %1"
msgstr "%1 음소거"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:162
#, kde-format
msgctxt "Accessibility data on volume slider"
msgid "Adjust volume for %1"
msgstr "%1 음량 조정"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:213
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:219
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:232
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
-#| msgid "Default"
+#, kde-format
msgid "Default Device"
-msgstr "기본값"
+msgstr "기본 장치"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:293
#, kde-format
msgid "Raise maximum volume"
msgstr "최대 음량 높이기"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:307
#, kde-format
msgid "Record all audio via this device"
msgstr "이 장치로 모든 오디오 녹음"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:315
#, kde-format
msgid "Play all audio via this device"
msgstr "이 장치로 모든 오디오 재생"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:329
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
"speakers or a plug for headphones)"
msgid "Ports"
msgstr "포트"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:339
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr "(사용할 수 없음)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:341
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr "(연결 해제됨)"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:363
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to "
"choose"
msgid "Play audio using"
msgstr "다음으로 오디오 재생"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:365
#, kde-format
msgctxt ""
"Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, "
"headset, ...) to choose"
msgid "Record audio using"
msgstr "다음으로 오디오 녹음"
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Audio Volume"
msgstr "오디오 음량"
#: contents/ui/main.qml:61
#, kde-format
msgid "Audio Muted"
msgstr "오디오 음소거됨"
#: contents/ui/main.qml:63
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "음량 %1%"
#: contents/ui/main.qml:178
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "출력 장치를 찾을 수 없음"
#: contents/ui/main.qml:257
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "음량 증가"
#: contents/ui/main.qml:263
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "음량 감소"
#: contents/ui/main.qml:269
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: contents/ui/main.qml:275
#, kde-format
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "마이크 음량 증가"
#: contents/ui/main.qml:281
#, kde-format
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "마이크 음량 감소"
#: contents/ui/main.qml:287
#, kde-format
msgid "Mute Microphone"
msgstr "마이크 음소거"
#: contents/ui/main.qml:338
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: contents/ui/main.qml:343
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: contents/ui/main.qml:385
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "재생 스트림"
#: contents/ui/main.qml:409
#, kde-format
msgid "Recording Streams"
-msgstr ""
+msgstr "녹음 스트림"
#: contents/ui/main.qml:443
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "재생 장치"
#: contents/ui/main.qml:478
#, kde-format
msgid "Recording Devices"
-msgstr ""
+msgstr "녹음 장치"
#: contents/ui/main.qml:506
#, kde-format
msgid "No applications playing or recording audio"
msgstr "오디오를 재생하거나 녹음하는 프로그램 없음"
#: contents/ui/main.qml:518
#, kde-format
msgid "No output or input devices found"
msgstr "입력이나 출력 장치를 찾을 수 없음"
#: contents/ui/StreamListItem.qml:37
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output."
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "음소거"
#~ msgctxt "Checkable switch to change the current default output."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
#~ msgid "Capture Streams"
#~ msgstr "캡처 스트림"
#~ msgid "Capture Devices"
#~ msgstr "캡처 장치"
#~ msgid "Provide visual feedback:"
#~ msgstr "시각적 피드백 제공:"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "음량"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "행동"
#~ msgid "Volume feedback"
#~ msgstr "음량 피드백"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device Profiles"
#~ msgstr "장치"
#, fuzzy
#~| msgid "Playback Streams"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "재생 스트림"
#, fuzzy
#~| msgid "No applications playing or recording audio"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Applications Playing Audio"
#~ msgstr "오디오를 재생하거나 녹음하는 프로그램 없음"
#, fuzzy
#~| msgid "Capture Streams"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "캡처 스트림"
#, fuzzy
#~| msgid "No applications playing or recording audio"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Applications Recording Audio"
#~ msgstr "오디오를 재생하거나 녹음하는 프로그램 없음"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop "
#~| "speakers or a plug for headphones)"
#~| msgid "Ports"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "포트"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "장치"
#, fuzzy
#~| msgid "Applications"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "프로그램"
#~ msgctxt "label of stream items"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
#~| msgid "100%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1552530)
@@ -1,359 +1,355 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 00:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:33+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "키보드 레이아웃: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:59
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../sddm-theme/Login.qml:114
msgid "Log In"
msgstr "로그인"
#: ../sddm-theme/Main.qml:191 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:234
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있음"
#: ../sddm-theme/Main.qml:203 ../sddm-theme/Main.qml:383
#: contents/logout/Logout.qml:177
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "대기 모드"
#: ../sddm-theme/Main.qml:210 ../sddm-theme/Main.qml:390
#: contents/logout/Logout.qml:195
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: ../sddm-theme/Main.qml:217 ../sddm-theme/Main.qml:397
#: contents/logout/Logout.qml:205
msgid "Shut Down"
msgstr "컴퓨터 끄기"
#: ../sddm-theme/Main.qml:224
msgctxt "For switching to a username and password prompt"
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: ../sddm-theme/Main.qml:371
msgid "Type in Username and Password"
msgstr "사용자 이름과 암호 입력"
#: ../sddm-theme/Main.qml:404
msgid "List Users"
msgstr "사용자 목록"
#: ../sddm-theme/Main.qml:429 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:499
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "가상 키보드"
#: ../sddm-theme/Main.qml:454
msgid "Login Failed"
msgstr "로그인 실패"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "데스크톱 세션: %1"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:51
msgid "Battery at %1%"
msgstr "배터리 %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "레이아웃 변경"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "사용하지 않음"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "TTY %1(디스플레이 %2)에 있음"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:13
-#, fuzzy
-#| msgid "Show media controls:"
msgid "Media controls:"
-msgstr "미디어 제어 표시:"
+msgstr "미디어 제어:"
#: contents/lockscreen/config.qml:17
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "표시"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:42
msgid "Unlocking failed"
msgstr "잠금 해제 실패"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:250
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 전환"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:447
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch Session"
msgid "Switch to This Session"
-msgstr "세션 전환"
+msgstr "이 세션으로 전환"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:455
msgid "Start New Session"
msgstr "새 세션 시작하기"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "재생 중인 미디어 없음"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:141
msgid "Previous track"
msgstr "이전 트랙"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:149
msgid "Play or Pause media"
msgstr "미디어 재생/일시 정지"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:157
msgid "Next track"
msgstr "다음 트랙"
#: contents/logout/Logout.qml:153
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"다른 사용자 %1명이 로그인되어 있습니다. 컴퓨터를 끄거나 다시 시작하면 다음 사"
"용자의 작업이 손실됩니다."
#: contents/logout/Logout.qml:167
msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen."
msgstr "컴퓨터를 다시 시작하면 펌웨어 설정 화면으로 진입합니다."
#: contents/logout/Logout.qml:186
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전 모드"
#: contents/logout/Logout.qml:215
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: contents/logout/Logout.qml:238
msgid "Restarting in 1 second"
msgid_plural "Restarting in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 다시 시작"
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 컴퓨터 끄기"
#: contents/logout/Logout.qml:242
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "%1초 후 로그아웃"
#: contents/logout/Logout.qml:252
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: contents/logout/Logout.qml:257
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "검색 플러그인 설정"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure KRunner..."
msgstr "KRunner 설정..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "'%1' 찾기..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:199
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:201
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:200
msgid "Close Search"
msgstr "검색 닫기"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:260
msgid "Recent Queries"
msgstr "최근 질의"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:263
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:265
msgid "in category recent queries"
msgstr "최근 질의 분류에서"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "KDE Plasma"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "대기 모드"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "Different User"
#~ msgstr "다른 사용자"
#, fuzzy
#~| msgid "Login as different user"
#~ msgid "Log in as a different user"
#~ msgstr "다른 사용자로 로그인"
#, fuzzy
#~| msgid "Password"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "암호"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "전환"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "새 세션"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. 충전 중"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "충전 완료"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "배터리 %1% 남음"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "세션 변경"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "세션 생성"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "세션 변경..."
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "다른 활성 세션이 없습니다."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1(TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "사용하지 않음"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "다시 시작"
#, fuzzy
#~| msgid "Shut down"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "컴퓨터 끄기"
#, fuzzy
#~| msgid "Logging out"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "로그아웃 중"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebooting"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "다시 시작 중"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Title of dialog"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "사용자 전환"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1552530)
@@ -1,3595 +1,3593 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-14 03:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: declarative/networkstatus.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled"
msgid "Inactive"
msgstr "비활성"
#: declarative/networkstatus.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "There is no active network connection"
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊김"
#: declarative/networkstatus.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Network connections are being cleaned up"
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"
#: declarative/networkstatus.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connecting to a network and there is no other available "
"network connection"
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: declarative/networkstatus.cpp:189 uiutils.cpp:239
#, kde-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: declarative/networkstatus.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: declarative/networkstatus.cpp:217
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1에 연결 중"
#: declarative/networkstatus.cpp:221
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Connected to %1"
+#, kde-format
msgid "Connected to %1 (no connectivity)"
-msgstr "%1에 연결됨"
+msgstr "%1에 연결됨(인터넷 연결 없음)"
#: declarative/networkstatus.cpp:224
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (limited connectivity)"
-msgstr ""
+msgstr "%1에 연결됨(제한된 연결)"
#: declarative/networkstatus.cpp:227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Connected to %1"
+#, kde-format
msgid "Connected to %1 (log in required)"
-msgstr "%1에 연결됨"
+msgstr "%1에 연결됨(로그인 필요)"
#: declarative/networkstatus.cpp:230
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1에 연결됨"
#: declarative/networkstatus.cpp:255
#, kde-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager가 실행 중이 아님"
#: declarative/networkstatus.cpp:260
#, kde-format
msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
msgstr "NetworkManager 0.9.8이 필요함, 설치된 버전은 %1입니다."
#: declarative/networkstatus.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "global connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "General"
msgid "General configuration"
msgstr "일반 설정"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:198 editor/connectioneditorbase.cpp:213
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "유선"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:200
#, kde-format
msgid "802.1x Security"
msgstr "802.1x 보안"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:203 editor/settings/bridgewidget.cpp:54
#: editor/settings/teamwidget.cpp:55 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: uiutils.cpp:247
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:207
#, kde-format
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wi-Fi 보안"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: uiutils.cpp:211
#, kde-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:216 editor/connectioneditorbase.cpp:219
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband (%1)"
msgstr "모바일 광대역(%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:222 uiutils.cpp:215
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:226
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:228 editor/connectioneditorbase.cpp:273
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:232 editor/settings/teamwidget.cpp:52
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:626
#: uiutils.cpp:230
#, kde-format
msgid "Infiniband"
msgstr "인피니밴드"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:235 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/networkmodelitem.cpp:632 uiutils.cpp:219
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "본드"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:238 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/networkmodelitem.cpp:638 uiutils.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bridge"
msgstr "브리지"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:241 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#: models/networkmodelitem.cpp:644
#, kde-format
msgid "Vlan"
msgstr "VLAN"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:244 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/networkmodelitem.cpp:654 uiutils.cpp:251
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:247
#, kde-format
msgid "WireGuard Interface"
msgstr "WireGuard 인터페이스"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:263
#, kde-format
msgid "VPN (%1)"
msgstr "VPN(%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:279
#, kde-format
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:295
#, kde-format
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to get secrets for %1"
msgstr "%1의 비밀 정보를 가져올 수 없음"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "New Connection (%1)"
msgstr "새 연결(%1)"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edit Connection '%1'"
msgstr "연결 '%1' 편집"
#: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New %1 connection"
msgstr "새 %1 연결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/connectioneditortabwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection name:"
msgstr "연결 이름:"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:50 editor/settings/bridgewidget.cpp:48
#: editor/settings/teamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Ethernet"
msgstr "이더넷"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "InfiniBand"
msgstr "인피니밴드"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Round-robin"
msgstr "라운드 로빈"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Active backup"
msgstr "활성 백업"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Broadcast"
msgstr "브로드캐스트"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "능동형 전송 로드 밸런싱"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "능동형 로드 밸런싱"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII(추천)"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "연결 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Remove Connection"
msgstr "연결 삭제"
#: editor/settings/bridgewidget.cpp:51 editor/settings/teamwidget.cpp:58
#: uiutils.cpp:236
#, kde-format
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: editor/settings/btwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "DUN (dial up networking)"
msgstr "DUN(전화 접속 네트워킹)"
#: editor/settings/btwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "PAN (personal area network)"
msgstr "PAN(개인 영역 네트워크)"
#: editor/settings/connectionwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
msgid "Advanced Permissions Editor"
msgstr "고급 권한 편집기"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Datagram"
msgstr "데이터그램"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:69 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 address"
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:71 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "네트워크 마스크"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:73 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:284 editor/settings/ipv6widget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Other DNS Servers:"
msgstr "기타 DNS 서버:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:296 editor/settings/ipv4widget.cpp:308
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:320 editor/settings/ipv4widget.cpp:332
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:276 editor/settings/ipv6widget.cpp:288
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:300 editor/settings/ipv6widget.cpp:312
#, kde-format
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS 서버:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You can find more information about these values here:<br/><a "
"href='https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings."
"html'>https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html</"
"a></qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 사이트에서 이 값에 대한 자세한 설명을 찾을 수 있습니다.<br/><a "
"href='https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings."
"html'>https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html</"
"a></qt>"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Send hostname:"
msgstr "호스트 이름 보내기:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:448
#, kde-format
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP 호스트 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:453 editor/settings/ui/ipv6.ui:197
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Milliseconds"
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:457
#, kde-format
msgid "DAD timeout:"
msgstr "DAD 시간 제한:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:478 editor/settings/ipv6widget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Edit DNS servers"
msgstr "DNS 서버 편집"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:509 editor/settings/ipv6widget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit DNS search domains"
msgstr "DNS 검색 도메인 편집"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 address"
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 prefix"
msgid "Prefix"
msgstr "접두사"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:527
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches"
msgstr "대체 대상 일치"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This entry must be one of:<ul><li>DNS: &lt;name or ip address&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, e.g. http://www.kde.org&gt;"
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>이 항목은 다음 중 하나여야 합니다:<ul><li>DNS: &lt;이름 및 IP 주소&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, 예: http://www.kde.org&gt;"
"</li></ul></qt>"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:550
#, kde-format
msgid "Connect to these servers only"
msgstr "다음 서버에만 연결"
#: editor/settings/teamwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select file to import"
msgstr "가져올 파일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:147
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "인증:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:43
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:53
#, kde-format
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:58
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:63
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
msgstr "터널된 TLS(TTLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:68
#, kde-format
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "보호된 EAP(PEAP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688
#: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:184
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701
#: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:197
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:221
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:117
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "프로필:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:718
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:140
#, kde-format
msgid "User certificate:"
msgstr "사용자 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:601
#, kde-format
msgid "CA certificate:"
msgstr "CA 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:174
#, kde-format
msgid "Subject match:"
msgstr "대상 일치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:191
#, kde-format
msgid "Alternative subject matches:"
msgstr "대체 대상 일치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to these servers:"
msgstr "이 서버에 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:239
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "비밀 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:256
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "비밀 키 암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:588
#, kde-format
msgid "Anonymous identity:"
msgstr "익명 프로필:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:358
#, kde-format
msgid "Automatic PAC provisioning"
msgstr "자동 PAC 프로비저닝"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:375
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:380
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "인증됨"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:385
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "모두"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:393
#, kde-format
msgid "PAC file:"
msgstr "PAC 파일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:653
#, kde-format
msgid "Inner authentication:"
msgstr "내부 인증:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680
#, kde-format
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:618
#, kde-format
msgid "PEAP version:"
msgstr "PEAP 버전:"
#. i18n: automatic band
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:80 editor/settings/ui/ipv4.ui:49
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:227
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:640
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "버전 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:645
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "버전 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18
#: editor/settings/ui/team.ui:18
#, kde-format
msgid "Interface name:"
msgstr "인터페이스 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bond.ui:34
#, kde-format
msgid "Bonded connections:"
msgstr "본드된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56
#: editor/settings/ui/team.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70
#: editor/settings/ui/team.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84
#: editor/settings/ui/team.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bond.ui:133
#, kde-format
msgid "Link monitoring:"
msgstr "연결 모니터링:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bond.ui:153
#, kde-format
msgid "Monitoring frequency:"
msgstr "모니터링 주기:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay)
#: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205
#: editor/settings/ui/bond.ui:225
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr "밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bond.ui:195
#, kde-format
msgid "Link up delay:"
msgstr "연결 활성 대기 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bond.ui:215
#, kde-format
msgid "Link down delay:"
msgstr "연결 비활성 대기 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/bond.ui:242
#, kde-format
msgid "ARP targets:"
msgstr "ARP 대상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets)
#: editor/settings/ui/bond.ui:252
#, kde-format
msgid "An IP address or comma-separated list of addresses."
msgstr "IP 주소 또는 쉼표로 구분된 주소 목록입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:31
#, kde-format
msgid "Bridged connections:"
msgstr "브리지된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:110
#, kde-format
msgid "Aging time:"
msgstr "에이징 시간:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193
#: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid " s"
msgstr "초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "STP(Spanning Tree Protocol) 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:151
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "우선 순위:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:177
#, kde-format
msgid "Forward delay:"
msgstr "전달 지연 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:206
#, kde-format
msgid "Hello time:"
msgstr "Hello 시간:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:235
#, kde-format
msgid "Max age:"
msgstr "최대 수명:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bt.ui:21
#, kde-format
msgid "Address of the device:"
msgstr "장치 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bt.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "연결 방식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "번호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connect automatically with priority"
msgstr "우선 순위대로 자동으로 연결"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority "
"will be preferred. Defaults to 0.\n"
"The higher number means higher priority. An negative number can be used to "
"indicate priority lower than the default.\n"
" "
msgstr ""
"자동으로 연결을 사용하도록 설정했다면 높은 우선 순위를 가진 연결부터 시도합니"
"다. 기본값은 0입니다.\n"
"숫자가 높을수록 우선 순위가 높습니다. 기본값보다 낮은 우선 순위를 지정하려면 "
"음수를 사용하십시오.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "All users may connect to this network"
msgstr "모든 사용자가 이 네트워크 사용 가능"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "이 연결의 고급 권한 편집"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
msgstr ""
"이 연결에 대한 권한 미세 조정 편집기입니다. 사용자가 이 연결을 활성화/수정/삭"
"제할 수 있도록 권한을 부여합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70 editor/settings/ui/ipv4.ui:310
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "고급..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Automatically connect to VPN"
msgstr "자동으로 VPN 연결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Firewall zone:"
msgstr "방화벽 구역:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Metered:"
msgstr "종량제:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore\n"
"data usage should be restricted."
msgstr ""
"NetworkManager는 프로그램에 현재 연결의 종량제 여부를 알려 주어서\n"
"데이터 사용량을 제어합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:18
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:84
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:93
#, kde-format
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "홈 네트워크를 사용할 수 없을 때 로밍 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:100
#, kde-format
msgid "APN:"
msgstr "APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:110
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "네트워크 ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:130
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:21
#, kde-format
msgid "Transport mode:"
msgstr "전송 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:41
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Restrict to device:"
msgstr "다음 장치로 제한:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mtuLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:61
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:74
#, kde-format
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:83
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr "바이트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "방법:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232
#, kde-format
msgid "Automatic (Only addresses)"
msgstr "자동(주소만)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "링크로컬"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:69
#, kde-format
msgid "Shared to other computers"
msgstr "다른 컴퓨터와 공유"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:74
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DNS Servers:"
msgstr "DNS 서버:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
msgstr ""
"하나 이상의 DNS 서버 IP 주소를 지정할 수 있습니다. 항목을 구분하려면 쉼표를 "
"사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:125
#, kde-format
msgid "Edit DNS the list of servers"
msgstr "DNS 서버 목록 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search Domains:"
msgstr "검색 도메인:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr ""
"하나 이상의 DNS 서버 검색 도메인을 지정할 수 있습니다 항목을 구분하려면 쉼표"
"를 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS domains being searched"
msgstr "검색할 DNS 도메인 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:191
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID:"
msgstr "DHCP 클라이언트 ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server\n"
"to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the "
"DHCP\n"
"lease and options."
msgstr ""
"이 필드에 DHCP 클라이언트 ID를 입력하십시오. 이 정보는 DHCP 서버로 전송되는\n"
" 로컬 머신을 식별할 수 있는 정보로 DHCP 임대와 옵션 조정을 위해서 사용될 수\n"
"있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button "
"to add\n"
"an IP address"
msgstr ""
"IP 주소는 네트워크에서 컴퓨터를 식별합니다. \"추가\" 단추를 누르면\n"
"IP 주소를 추가합니다"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n"
"but IPv6 configuration succeeds"
msgstr ""
"IPv4 연결이 실패하고 IPv6 연결이 성공하여도\n"
"연결을 계속 진행합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:285
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "이 연결에 IPv4 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:335 editor/settings/ui/ipv6.ui:315
#, kde-format
msgid "Routes..."
msgstr "라우팅..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if\n"
"IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds"
msgstr ""
"IPv4 기반 네트워크에 연결할 때, IPv6 연결이 실패하고 IPv4 연결이 성공하여도\n"
"연결할 수 있도록 합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:33
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "이 연결에 IPv6 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:83
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS servers"
msgstr "DNS 서버 목록 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
"enabled, it makes the kernel generate\n"
"a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC "
"address via modified EUI-64."
msgstr ""
"RFC 4941에 명시된 SLAAC IPv6 개인 정보 보호 확장을 사용합니다. 이 옵션을\n"
"사용하면 MAC 주소를 기반으로 한 EUI-64 기반 공인 IP 이외에도 임시 IPv6 주소"
"를 생성합니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:202
#, kde-format
msgctxt "privacy disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:207
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "사용함(공인 주소 선호)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:212
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "사용함(임시 주소 선호)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:237
#, kde-format
msgid "Automatic (Only DHCP)"
msgstr "자동(DHCP만)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:252
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Ignored"
msgstr "무시됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:330
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "프라이버시:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:23
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:38
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "압축"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:109
#, kde-format
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "지점 대 지점 암호화 사용(MPPE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:116
#, kde-format
msgid "Use BSD data compression"
msgstr "BSD 데이터 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:126
#, kde-format
msgid "Use Deflate data compression"
msgstr "Deflate 데이터 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "TCP 헤더 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:152
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "128비트 암호화 필요"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:165
#, kde-format
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "상태 있는 MPPE 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:175
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:184
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "PPP 에코 패킷 보내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "Service:"
msgstr "서비스:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"PPPoE에서 지정한 서비스를 제공하는 집중 장치(Access Concentrator)로만 세션을 "
"열도록 합니다. 대부분 사업자의 경우 이 값을 비워 두어도 됩니다. 특정한 서비스"
"를 사용해야 하거나 여러 개의 집중 장치가 있는 경우에만 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/team.ui:31
#, kde-format
msgid "Teamed connections:"
msgstr "티밍에 포함된 연결:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/team.ui:113
#, kde-format
msgid "JSON config:"
msgstr "JSON 설정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport)
#: editor/settings/ui/team.ui:123
#, kde-format
msgid "Import configuration from file..."
msgstr "파일에서 설정 가져오기..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:18
#, kde-format
msgid "Parent interface:"
msgstr "부모 인터페이스:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:41
#, kde-format
msgid "VLAN id:"
msgstr "VLAN ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:64
#, kde-format
msgid "VLAN interface name:"
msgstr "VLAN 인터페이스 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:77
#, kde-format
msgid "Output packet headers reordering"
msgstr "송신 패킷 헤더 재배열"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:84
#, kde-format
msgid "GARP VLAN Registration Protocol"
msgstr "GARP VLAN 등록 프로토콜"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:87
#, kde-format
msgid "GVRP"
msgstr "GVRP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:94
#, kde-format
msgid "Loose binding"
msgstr "느슨한 바인딩"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Access Point"
msgstr "액세스 포인트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the\n"
" BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 여기에 입력한 BSSID와 일치하는 Wi-Fi AP에만 연결합니다.\n"
"예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Band:"
msgstr "대역:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the "
"specified band. This setting depends\n"
" on specific driver capability and may not work with all drivers"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 지정한 Wi-Fi 대역에만 연결합니다. 이 설정은 드라이버에\n"
"의존하며 일부 드라이버에서 작동하지 않을 수 있습니다"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A(5GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G(2.4GHz)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "채널:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks)\n"
"a Wi-Fi network on the specified channel"
msgstr ""
"Wi-Fi 연결에 사용할 채널입니다. 지정한 채널을 사용하는 Wi-Fi 네트워크에\n"
"연결하거나, 이 채널로 Ad-Hoc 네트워크를 만듭니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address:"
msgstr "복제된 MAC 주소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Random..."
msgstr "무작위..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network"
msgstr "숨은 네트워크 연결을 생성하려면 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "표시 여부:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Hidden network"
msgstr "숨은 네트워크"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15
#, kde-format
msgid "Wifi Security"
msgstr "Wi-Fi 보안"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28
#, kde-format
msgctxt "no security"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33
#, kde-format
msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 키 40/128비트(16진수/ASCII)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38
#, kde-format
msgid "WEP key 128 bits"
msgstr "WEP 키 128비트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "동적 WEP(802.1x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Personal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:66
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "보안:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:87
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:107
#, kde-format
msgid "WEP index:"
msgstr "WEP 인덱스:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:124
#, kde-format
msgid "1 (default)"
msgstr "1(기본값)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:164
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "개방 시스템"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "공유 키"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its\n"
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 다음 MAC 주소를 사용하는 네트워크 장치로\n"
"네트워크 연결을 제한합니다. 예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n"
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC\n"
"cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55"
msgstr ""
"네트워크의 하드웨어 MAC 주소 대신 지정한 MAC 주소를 사용합니다.\n"
"MAC 클로닝 혹은 스푸핑으로 불립니다.\n"
"예: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger "
"packets up\n"
"into multiple Ethernet frames"
msgstr ""
"지정한 크기 이하의 패킷만 전송하며, 큰 패킷은 여러 이더넷 프레임으로\n"
"나눠서 전송합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use only the specified speed. In MBit/s, example 100 "
"== 100Mbit/s"
msgstr ""
"지정한 속도만 장치에서 사용합니다. 단위는 MBit/s입니다. 예: 100 == 100MBit/s"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid " Mbit/s"
msgstr "Mbit/초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Duplex:"
msgstr "이중화:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or "
"\"full\""
msgstr ""
"지정한 이중 모드를 사용합니다. \"half\"는 반이중, \"full\"은 전이중 모드입니"
"다"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "전이중"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "반이중"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autonegotiate)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
msgstr "포트 속도와 이중 모드 자동 협상 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autonegotiate)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation"
msgstr "자동 협상 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X)
#: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Use 802.1x security for this connection"
msgstr "이 연결에 802.1x 보안 사용"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "WireGuard Settings"
msgstr "WireGuard 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
"A base64 private key generated by wg genkey."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
"wg genkey 명령으로 생성한 Base64 비밀 키입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Listen port:"
msgstr "대기 포트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"대기 포트 번호입니다. '자동'으로 설정하면 무작위 포트를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwmarkLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:57
#, kde-format
msgid "fwmark:"
msgstr "fwmark:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwmarkLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n"
"option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n"
"prepending '0x'."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"나가는 패킷의 fwmark입니다. 0이나 'off'로 설정하면\n"
"이 옵션을 사용하지 않습니다. '0x'를 맨 앞에 붙이면 16진수\n"
"값을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"If not specified, the MTU is automatically determined\n"
"from the endpoint addresses or the system default route,\n"
"which is usually a sane choice. However, to manually\n"
"specify an MTU and to override this automatic discovery,\n"
"this value may be specified explicitly."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
"지정하지 않으면 종단점 주소나 시스템 기본 경로에 따라서\n"
"MTU 값을 결정합니다. 대부분 경우에 적당한 선택입니다.\n"
"MTU 값을 수동으로 지정하고 자동 MTU 결정을 사용하지\n"
"않으려면 직접 MTU 값을 명시적으로 지정하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peerRouteLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Autoroute peers:"
msgstr "자동 라우트 피어:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, peerRouteCheckBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges\n"
"of the peers."
msgstr ""
"피어의 AllowedIPs 범위로 가는 경로를 자동으로 추가할지\n"
"여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPeers)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Peers..."
msgstr "피어..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Public key:"
msgstr "공개 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A base64 public key calculated by wg pubkey \n"
" from a private key, and usually transmitted \n"
" out of band to the author of the configuration file."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
" 비밀 키에서 wg pubkey 명령을 실행하여 계산한\n"
" Base64 형식 공개 키입니다. 설정 파일을 만든 사람에게\n"
" 별도의 통신 방식으로 전달됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Allowed IPs:"
msgstr "허용 IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n"
" with CIDR masks from which incoming traffic for \n"
" this peer is allowed and to which outgoing traffic \n"
" for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n"
" may be specified for matching all IPv4 addresses, \n"
" and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses."
msgstr ""
"필수 항목입니다.\n"
" 이 피어로 들어오는 트래픽을 허용하고 이 피어에서 나가는\n"
" 트래픽을 전달하는 데 사용할 쉼표로 구분된 CIDR 마스크를\n"
" 포함하는 IPv4 또는 IPv6 주소입니다. 모든 IPv4 주소를\n"
" 허용하려면 0.0.0.0/0을 사용하고, 모든 IPv6 주소를 허용하려면\n"
" ::/0 주소를 사용하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointAddressLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Endpoint address:"
msgstr "종단점 주소:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointAddressLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" An endpoint for the connection. Can be an\n"
" IPv4 address, IPv6 address, or FQDN (fully\n"
" qualified domain name such as abc.com). If\n"
" present, Endpoint port must also be set."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 연결의 종단점 주소입니다. IPv4 주소, IPv6 주소 또는\n"
" FQDN(example.com과 같은 완전한 도메인 이름)을\n"
" 지정할 수 있습니다. 주소를 지정한 경우에는 종단점\n"
" 포트 번호도 지정해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Endpoint port:"
msgstr "종단점 포트:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" The port number of an endpoint. If present Endpoint\n"
" Address must also be set."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 종단점의 포트 번호입니다. 종단점 주소를 설정했다면 포트 번호도\n"
" 같이 설정해야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Preshared key:"
msgstr "사전 공유 키:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n"
" This option adds an additional layer of symmetric-key\n"
" cryptography to be mixed into the already existing\n"
" public-key cryptography, for post-quantum resistance."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" wg genpsk 명령으로 생성한 Base64 형식 사전 공유 키입니다.\n"
" 이 옵션을 사용하면 존재하는 공개키 암호화에 추가 대칭키\n"
" 암호화를 한 층 더 추가하여 양자 안전 암호화를 구현합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepaliveLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Persistent keepalive:"
msgstr "항상 Keep Alive:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keepaliveLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n"
" how often to send an authenticated empty packet to\n"
" the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n"
" or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n"
" interface very rarely sends traffic, but it might at\n"
" anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n"
" NAT, the interface might benefit from having a\n"
" persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n"
" 0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n"
" when unspecified, this option is off. Most users will not\n"
" need this."
msgstr ""
"선택 항목입니다.\n"
" 상태를 유지하는 방화벽 뒤에 있거나 NAT 매핑을 계속 유지하기\n"
" 위해서 피어 간에 인증된 빈 패킷을 주고 받을 초 단위 시간 간격입니"
"다.\n"
" 1 이상 65535 이하의 값을 사용할 수 있습니다. 예를 들어서 한\n"
" 인터페이스에서 트래픽을 자주 보내지는 않으나 다른 피어의 트래픽"
"을\n"
" 항상 수신 대기해야 하며, 해당 인터페이스가 NAT 뒤에 있다면 25초마"
"다\n"
" Keep Alive 메시지를 전송해서 연결이 계속 유지되게 할 수 있습니"
"다.\n"
" 0이나 \"off\"로 설정하면 이 옵션이 비활성화됩니다. 기본값으로 이 "
"옵션은\n"
" 꺼져 있으며, 특별한 경우가 아니라면 필요하지 않습니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Peer 1"
msgstr "피어 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add new Peer"
msgstr "새 피어 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Remove this Peer"
msgstr "이 피어 삭제"
#: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 (%2 MHz)"
msgstr "%1(%2MHz)"
#: editor/settings/wireguardpeerwidget.cpp:103
#: editor/settings/wireguardtabwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title: window wireguard peers properties"
msgid "WireGuard peers properties"
msgstr "WireGuard 피어 속성"
#: editor/vpnuiplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "선택한 작업은 이 VPN 형식에서 지원되지 않습니다."
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135
#, kde-format
msgid "First select the SSID"
msgstr "SSID 선택"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Frequency: %3 Mhz\n"
"Channel: %4"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"주파수: %3MHz\n"
"채널: %4"
#: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "메트릭"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "네트워크 마스크"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "메트릭"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "새 모바일 광대역 연결ㄹ"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "내 요금제가 목록에 없음..."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "알 수 없는 사업자"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN: %1"
msgstr "APN: %1"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "모바일 광대역 연결 설정"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"이 마법사는 셀룰러 네트워크를 사용한 모바일 광대역 연결 설정을 도와 줍니다."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "다음 정보가 필요합니다:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "모바일 네트워크 사업자"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "모바일 요금제 정보"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "모바일 요금제 APN 정보"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "다음 모바일 광대역 장치에 사용할 연결 생성(&T):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "임의 GSM 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "임의 CDMA 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "설치된 GSM 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "설치된 CDMA 장치"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "네트워크 사업자 국가/지역 선택"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "국가/지역 목록:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "내 국가/지역이 목록에 없음"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "네트워크 사업자 선택"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "목록에서 네트워크 사업자 선택(&L):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr "내 네트워크 사업자를 찾을 수 없어서 수동으로 입력(&M):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "요금제 선택"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "요금제 선택(&S):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "요금제용 APN 입력(&A):"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"경고: 잘못된 요금제/APN을 입력하면 모바일 광대역 요금이 제대로 과금되지 않거"
"나 연결되지 않을 수도 있습니다.\n"
"\n"
"요금제 종류를 알 수 없는 경우 통신 사업자에게 APN 정보를 요청하십시오."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "모바일 광대역 설정 확인"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "다음 설정으로 모바일 광대역 연결을 생성합니다:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "내 사업자:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "내 요금제:"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "암호 표시 여부 변경"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:55
#, kde-format
msgid "Store password for this user only (encrypted)"
msgstr "이 사용자만 암호 저장(암호화됨)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:56
#, kde-format
msgid "Store password for all users (not encrypted)"
msgstr "모든 사용자로 암호 저장(암호화됨)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 editor/widgets/passwordfield.cpp:103
#, kde-format
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "항상 암호 묻기"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:118
#, kde-format
msgid "This password is not required"
msgstr "이 암호는 필요하지 않음"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: %3\n"
"Frequency: %4 Mhz"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"보안: %3\n"
"주파수: %4Mhz"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: Insecure\n"
"Frequency: %3 Mhz"
msgstr ""
"%1(%2%)\n"
"보안: 없음\n"
"주파수: %3Mhz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "사용 가능한 사용자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "실제 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "이 연결을 활성화할 수 있는 사용자"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv4 Routes"
msgstr "IPv4 라우팅 편집"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection"
msgstr "이 옵션을 사용하면 이 연결을 기본 연결로 사용하지 않습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133
#, kde-format
msgid "Use only for resources on this connection"
msgstr "이 연결의 자원에만 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes "
"specified above are used"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 자동 설정 라우팅 정보를 무시하고 지정한 라우팅을 사용합니"
"다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123
#, kde-format
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "자동으로 추가된 경로 무시"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv6 Routes"
msgstr "IPv6 라우팅 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "삭제(&E)"
#: handler.cpp:130
#, kde-format
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인 없음"
#: handler.cpp:553
#, kde-format
msgid "Failed to activate %1"
msgstr "%1을(를) 활성화할 수 없음"
#: handler.cpp:557
#, kde-format
msgid "Failed to add %1"
msgstr "%1을(를) 추가할 수 없음"
#: handler.cpp:561
#, kde-format
msgid "Failed to add connection %1"
msgstr "연결 %1을(를) 추가할 수 없음"
#: handler.cpp:565
#, kde-format
msgid "Failed to deactivate %1"
msgstr "연결 %1을(를) 비활성화할 수 없음"
#: handler.cpp:569
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1"
msgstr "연결 %1을(를) 삭제할 수 없음"
#: handler.cpp:573
#, kde-format
msgid "Failed to update connection %1"
msgstr "연결 %1을(를) 업데이트할 수 없음"
#: handler.cpp:599
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been added"
msgstr "연결 %1이(가) 추가됨"
#: handler.cpp:603
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been removed"
msgstr "연결 %1이(가) 삭제됨"
#: handler.cpp:607
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been updated"
msgstr "연결 %1이(가) 업데이트됨"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Hardware based connections"
msgstr "하드웨어 기반 연결"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Some DSL description"
msgstr "DSL 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Some infiniband description"
msgstr "인피니밴드 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Some mobile broadband description"
msgstr "모바일 광대역 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "유선 이더넷"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Some wired ethernet description"
msgstr "유선 이더넷 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet (shared)"
msgstr "유선 이더넷(공유됨)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Some wi-fi description"
msgstr "Wi-Fi 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wi-Fi (shared)"
msgstr "Wi-Fi(공유됨)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Virtual connections"
msgstr "가상 연결"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Some bond description"
msgstr "본드 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Some team description"
msgstr "팀 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Some vlan description"
msgstr "VLAN 설명"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:217
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "VPN connections"
msgstr "VPN 연결"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Import VPN connection..."
msgstr "VPN 연결 가져오기..."
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:236
#, kde-format
msgid "Import a saved configuration file"
msgstr "저장한 설정 파일 가져오기"
#: models/networkmodelitem.cpp:331
#, kde-format
msgid "Active connections"
msgstr "활성 연결"
#: models/networkmodelitem.cpp:333
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "사용 가능한 연결"
#: models/networkmodelitem.cpp:536
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 주소"
#: models/networkmodelitem.cpp:545
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 주소"
#: models/networkmodelitem.cpp:553 models/networkmodelitem.cpp:568
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "연결 속도"
#: models/networkmodelitem.cpp:555 models/networkmodelitem.cpp:570
#: models/networkmodelitem.cpp:621 models/networkmodelitem.cpp:628
#: models/networkmodelitem.cpp:634 models/networkmodelitem.cpp:640
#: models/networkmodelitem.cpp:647 models/networkmodelitem.cpp:656
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 주소"
#: models/networkmodelitem.cpp:559
#, kde-format
msgid "Access point (SSID)"
msgstr "액세스 포인트(SSID)"
#: models/networkmodelitem.cpp:561
#, kde-format
msgid "Signal strength"
msgstr "신호 강도"
#: models/networkmodelitem.cpp:564
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "보안 형식"
#: models/networkmodelitem.cpp:583
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "사업자"
#: models/networkmodelitem.cpp:587
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "네트워크 ID"
#: models/networkmodelitem.cpp:591
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "신호 품질"
#: models/networkmodelitem.cpp:592
#, kde-format
msgid "Access Technology"
msgstr "접속 기술"
#: models/networkmodelitem.cpp:598
#, kde-format
msgid "VPN plugin"
msgstr "VPN 플러그인"
#: models/networkmodelitem.cpp:609
#, kde-format
msgid "Banner"
msgstr "배너"
#: models/networkmodelitem.cpp:615
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: models/networkmodelitem.cpp:617 models/networkmodelitem.cpp:619
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "사용 가능한 기능"
#: models/networkmodelitem.cpp:626 models/networkmodelitem.cpp:632
#: models/networkmodelitem.cpp:638 models/networkmodelitem.cpp:644
#: models/networkmodelitem.cpp:650 models/networkmodelitem.cpp:654
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: models/networkmodelitem.cpp:646
#, kde-format
msgid "Vlan ID"
msgstr "VLAN ID"
#: models/networkmodelitem.cpp:650
#, kde-format
msgid "Adsl"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: uiutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: uiutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Infiniband"
msgstr "인피니밴드"
#: uiutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bond)"
msgstr "가상(본드)"
#: uiutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bridge)"
msgstr "가상(브리지)"
#: uiutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (vlan)"
msgstr "가상(VLAN)"
#: uiutils.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (team)"
msgstr "가상(팀)"
#: uiutils.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "직렬 모뎀"
#: uiutils.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: uiutils.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "유선 이더넷"
#: uiutils.cpp:207
#, kde-format
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "모바일 광대역"
#: uiutils.cpp:233
#, kde-format
msgid "Olpc mesh"
msgstr "OLPC 메시"
#: uiutils.cpp:254
#, kde-format
msgid "WireGuard VPN"
msgstr "WireGuard VPN"
#: uiutils.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown connection type"
msgstr "알 수 없는 연결 형식"
#: uiutils.cpp:270
#, kde-format
msgid "Wireless Interface (%1)"
msgstr "무선 인터페이스(%1)"
#: uiutils.cpp:273
#, kde-format
msgid "Wired Interface (%1)"
msgstr "유선 인터페이스(%1)"
#: uiutils.cpp:276
#, kde-format
msgid "Bluetooth (%1)"
msgstr "블루투스(%1)"
#: uiutils.cpp:279
#, kde-format
msgid "Modem (%1)"
msgstr "모뎀(%1)"
#: uiutils.cpp:282
#, kde-format
msgid "ADSL (%1)"
msgstr "ADSL(%1)"
#: uiutils.cpp:285
#, kde-format
msgid "VLan (%1)"
msgstr "VLAN(%1)"
#: uiutils.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bridge (%1)"
msgstr "브리지(%1)"
#: uiutils.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "관리되지 않음"
#: uiutils.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "사용 불가능"
#: uiutils.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "연결되지 않음"
#: uiutils.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "연결 준비 중"
#: uiutils.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "인터페이스 설정 중"
#: uiutils.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "인증 대기 중"
#: uiutils.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "네트워크 주소 설정 중"
#: uiutils.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "추가 인증 확인 중"
#: uiutils.cpp:328
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "2차 연결 대가 중"
#: uiutils.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: uiutils.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1에 연결됨"
#: uiutils.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "연결 비활성화 중"
#: uiutils.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "연결 실패"
#: uiutils.cpp:344 uiutils.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "오류: 잘못된 상태"
#: uiutils.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "연결 준비 중"
#: uiutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
msgid "Needs authorization"
msgstr "인증 필요"
#: uiutils.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is being established"
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#: uiutils.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
msgid "Setting network address"
msgstr "네트워크 주소 설정 중"
#: uiutils.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is active"
msgid "Activated"
msgstr "활성화됨"
#: uiutils.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection failed"
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: uiutils.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is disconnected"
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: uiutils.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Adhoc"
#: uiutils.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#: uiutils.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Access point"
msgstr "액세스 포인트"
#: uiutils.cpp:399
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "INCORRECT MODE FIX ME"
#: uiutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "페어와이즈 WEP40"
#: uiutils.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "페어와이즈 WEP104"
#: uiutils.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "페어와이즈 TKIP"
#: uiutils.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "페어와이즈 CCMP"
#: uiutils.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "그룹 WEP40"
#: uiutils.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "그룹 WEP104"
#: uiutils.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "그룹 TKIP"
#: uiutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "그룹 CCMP"
#: uiutils.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#: uiutils.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
#: uiutils.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 Bit/s"
msgstr "%1Bit/초"
#: uiutils.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 MBit/s"
msgstr "%1MBit/초"
#: uiutils.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 GBit/s"
msgstr "%1GBit/초"
#: uiutils.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "UMTS/HSxPA"
msgstr "UMTS/HSxPA"
#: uiutils.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GPRS/EDGE"
msgstr "GPRS/EDGE"
#: uiutils.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:487 uiutils.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: uiutils.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 B"
#: uiutils.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 A"
#: uiutils.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
msgstr "CDMA2000 EVDO 리비전 0"
#: uiutils.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: uiutils.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: uiutils.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: uiutils.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: uiutils.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: uiutils.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: uiutils.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: uiutils.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: uiutils.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "Compact GSM"
#: uiutils.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Analog wireline modem"
msgid "Analog"
msgstr "아날로그"
#: uiutils.cpp:526 uiutils.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: uiutils.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Any cellular access technology"
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: uiutils.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "모뎀 잠금이 해제되었습니다."
#: uiutils.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "SIM PIN 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "SIM PIN2 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "SIM PUK 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "SIM PUK2 코드가 필요합니다."
#: uiutils.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "모뎀에서 서비스 제공자 PIN 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "모뎀에서 서비스 제공자 PUK 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 PIN 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 PUK 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "모뎀에서 PIN 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "모뎀에서 사업자 PIN 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "모뎀에서 사업자 PUK 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "모뎀에서 PH-FSIM PIN 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "모뎀에서 PH-FSIM PUK 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 하위 집합 PIN 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "모뎀에서 네트워크 하위 집합 PUK 코드를 필요로 합니다."
#: uiutils.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "잠금 원인을 알 수 없습니다."
#: uiutils.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "보안 없음"
#: uiutils.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: uiutils.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: uiutils.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "동적 WEP"
#: uiutils.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
#: uiutils.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#: uiutils.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
#: uiutils.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
#: uiutils.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "알 수 없는 보안 형식"
#: uiutils.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1분 전"
#: uiutils.cpp:643
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1시간 전"
#: uiutils.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: uiutils.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "사용되지 않음"
#: uiutils.cpp:670
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "Last used one minute ago"
msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
msgstr[0] "%1분 전에 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:677
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "Last used one hour ago"
msgid_plural "Last used %1 hours ago"
msgstr[0] "%1시간 전에 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:682
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Last used yesterday"
msgstr "어제 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:684
#, kde-format
msgid "Last used on %1"
msgstr "%1에 마지막으로 사용됨"
#: uiutils.cpp:688
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never used"
msgstr "사용되지 않음"
#~ msgid "Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "사용 가능한 경우 이 네트워크에 자동으로 연결"
#~ msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)"
#~ msgstr "(우선 순위 속성은 NetworkManager의 새 버전이 필요함)"
#~ msgid "Network name:"
#~ msgstr "네트워크 이름:"
#~ msgid "NSP Name"
#~ msgstr "NSP 이름"
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "신호 강도"
#~ msgid "Network Type"
#~ msgstr "네트워크 종류"
#~ msgid "Bsid"
#~ msgstr "Bsid"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "unknown Wimax NSP type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "파트너"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "로밍 파트너"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "알 수 없는 WiMax NSP 종류"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "연결 이름"
#~ msgid "Connection type"
#~ msgstr "연결 방식"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "최근 사용"
#~ msgctxt "GSM network type"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "임의"
#~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G만(UMTS/HSPA)"
#~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G만(GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G 우선(UMTS/HSPA)"
#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G 우선(GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "4G 우선(LTE)"
#~ msgid "4G Only (LTE)"
#~ msgstr "4G만(LTE)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "종류:"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "검색을 요청할 수 없음"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "대화 상자"
#~ msgid "Store password and make it available for all users (not encrypted)"
#~ msgstr "모든 사용자가 암호를 사용할 수 있도록 함(암호화되지 않음)"
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "수신"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "송신"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBit/초"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "MBit/초"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "GBit/초"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1%2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "수신"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "송신"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "항상 묻기"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "필요하지 않음"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "주소"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "암호 보이기"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "암호 보이기"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "키 보이기"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "보안 없음"
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "동적 WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "알 수 없는 보안 형식"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "무선"
#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "무선 보안"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "무선 802.11"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1552530)
@@ -1,207 +1,207 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-14 03:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-03 00:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: strongswanauth.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for private key password"
msgid "Private Key Password:"
msgstr "비밀 키 암호:"
#: strongswanauth.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin"
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: strongswanauth.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for EAP password"
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: strongswanauth.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration"
msgid ""
"Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found "
"running."
msgstr ""
"ssh-agent 인증을 사용하도록 설정되어 있으나 실행 중인 ssh-agent가 없습니다."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanAuth)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanProp)
#: strongswanauth.ui:14 strongswanprop.ui:14
#, kde-format
msgid "Strong Swan VPN"
msgstr "Strong Swan VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: strongswanauth.ui:32
#, kde-format
msgid "Password: "
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: strongswanprop.ui:20
#, kde-format
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: strongswanprop.ui:29
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "게이트웨이:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: strongswanprop.ui:49 strongswanprop.ui:120 strongswanprop.ui:165
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "인증서:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: strongswanprop.ui:62
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:78
#, kde-format
msgid "Certificate/private key"
msgstr "인증서/비밀 키"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:83
#, kde-format
msgid "Certificate/ssh-agent"
msgstr "인증서/ssh-agent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:88
#, kde-format
msgid "Smartcard"
msgstr "스마트카드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod)
#: strongswanprop.ui:93
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: strongswanprop.ui:130
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "비밀 키:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: strongswanprop.ui:140
#, kde-format
msgid "Private Key Password:"
msgstr "비밀 키 암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: strongswanprop.ui:182
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: strongswanprop.ui:210
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: strongswanprop.ui:238
#, kde-format
msgid "User Password:"
msgstr "사용자 암호:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: strongswanprop.ui:255
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, innerIP)
#: strongswanprop.ui:264
#, kde-format
msgid "Request an inner IP address"
msgstr "내부 IP 주소 요청"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, udpEncap)
#: strongswanprop.ui:277
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "UDP 캡슐화 강제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipComp)
#: strongswanprop.ui:284
#, kde-format
msgid "Use IP compression"
msgstr "IP 압축 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposal)
#: strongswanprop.ui:294
#, kde-format
msgid "Enable Custom Cipher Proposals"
-msgstr ""
+msgstr "사용자 정의 암호화 방식 제안 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: strongswanprop.ui:308
#, kde-format
msgid "IKE:"
-msgstr ""
+msgstr "IKE:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ike)
#: strongswanprop.ui:315
#, kde-format
msgid "A list of proposals for IKE separated by \";\""
-msgstr ""
+msgstr "쌍반점(\";\")으로 구분한 IKE 제안 목록"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: strongswanprop.ui:322
#, kde-format
msgid "ESP:"
-msgstr ""
+msgstr "ESP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, esp)
#: strongswanprop.ui:329
#, kde-format
msgid "A list of proposals for ESP separated by \";\""
-msgstr ""
+msgstr "쌍반점(\";\")으로 구분한 ESP 제안 목록"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "저장"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "항상 묻기"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "필요하지 않음"
#~ msgid "&Show passwords"
#~ msgstr "암호 보이기(&S)"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "암호 보이기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,88 +1,79 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-01 01:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-03 00:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Plymouth Control Module"
msgstr "Plymouth 제어 모듈"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:42
msgctxt "Name"
msgid "Save the Plymouth Theme"
msgstr "Plymouth 테마 저장"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:78
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from applying the Plymouth theme."
msgstr "시스템 정책 때문에 Plymouth 테마를 적용할 수 없습니다."
#: src/kcmplymouth_actions.actions:117
msgctxt "Name"
msgid "Install a new Plymouth Theme"
msgstr "새 Plymouth 테마 설치"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:153
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from installing a Plymouth theme."
msgstr "시스템 정책 때문에 Plymouth 테마를 설치할 수 없습니다."
#: src/kcmplymouth_actions.actions:192
msgctxt "Name"
msgid "Uninstall a new Plymouth Theme"
msgstr "새 Plymouth 테마 삭제"
#: src/kcmplymouth_actions.actions:228
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from uninstalling a Plymouth theme."
msgstr "시스템 정책 때문에 Plymouth 테마를 삭제할 수 없습니다."
#: src/kcm_plymouth.desktop:14
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Plymouth Splash Screen"
msgctxt "Name"
msgid "Boot Splash Screen"
-msgstr "Plymouth 시작 화면"
+msgstr "부트 화면"
#: src/kcm_plymouth.desktop:39
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Plymouth splash screen"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plymouth boot splash screen"
-msgstr "Plymouth 시작 화면"
+msgstr "Plymouth 부트 화면 선택"
#: src/kcm_plymouth.desktop:64
-#, fuzzy
-#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
-#| msgid "plymouth,splash,splash screen"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "plymouth,splash,splash screen,boot splash"
-msgstr "plymouth,splash,splash screen,시작 화면,부팅,부팅 화면"
+msgstr "plymouth,splash,splash screen,시작 화면,부팅,부팅 화면,부트,부트 화면"
#: src/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Splash"
msgstr "시스템 시작 화면"
#: src/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Plymouth splash screen"
msgstr "Plymouth 시작 화면"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Boot Splash"
#~ msgstr "부트 화면"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/processui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1552530)
@@ -1,2248 +1,2237 @@
# Translation of processui to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 03:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 00:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:206 ksysguardprocesslist.cpp:549
#, kde-format
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "우선 순위 설정..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:208 ksysguardprocesslist.cpp:642
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "부모 프로세스로 가기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:210
#, kde-format
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "이 프로세스를 디버깅하는 프로세스로 가기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:211
#, kde-format
msgid "Show Application Window"
msgstr "프로그램 창 보이기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:212
#, kde-format
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "중지된 프로세스 다시 시작하기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:213
#, kde-format
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "프로세스 끝내기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:216 ksysguardprocesslist.cpp:550
#, kde-format
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "프로세스 강제로 죽이기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:220
#, kde-format
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "일시 정지 (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:221
#, kde-format
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "계속 (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:222
#, kde-format
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "종료 (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:223
#, kde-format
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "인터럽트 (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:224
#, kde-format
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "끝내기 (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:225
#, kde-format
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "죽이기 (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:226
#, kde-format
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "사용자 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:227
#, kde-format
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "사용자 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:230
#, kde-format
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "빠른 찾기에 초점 맞추기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information."
msgstr ""
"<qt>선택한 프로세스를 끝냅니다. 경고 - 작업을 저장하지 않았을 수도 있습니다."
"<br>다른 신호를 보내려면 프로세스를 마우스 오른쪽 단추로 누르십시오.<br>기술"
"적인 정보를 보려면 '이것에 대한 설명'을 참고하십시오."
#: ksysguardprocesslist.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
#: ksysguardprocesslist.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Kill a Window"
msgstr "창 강제 종료"
#: ksysguardprocesslist.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "프로세스 끝내기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:587
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "신호 보내기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:605
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "부모 프로세스로 가기 (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:743
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "열 '%1' 숨기기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:759
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "열 '%1' 보이기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:787
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "표시기 단위"
#: ksysguardprocesslist.cpp:791
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "혼합됨"
#: ksysguardprocesslist.cpp:797
#, kde-format
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "초당 킬로바이트"
#: ksysguardprocesslist.cpp:797
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "킬로바이트"
#: ksysguardprocesslist.cpp:803
#, kde-format
msgid "Megabytes per second"
msgstr "초당 메가바이트"
#: ksysguardprocesslist.cpp:803
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "메가바이트"
#: ksysguardprocesslist.cpp:809
#, kde-format
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "초당 기가바이트"
#: ksysguardprocesslist.cpp:809
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "기가바이트"
#: ksysguardprocesslist.cpp:818
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "백분율"
#: ksysguardprocesslist.cpp:847
#, kde-format
msgid "Display command line options"
msgstr "명령행 옵션 보이기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:854
#, kde-format
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "CPU 사용률을 CPU 개수로 나누기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:861
#, kde-format
msgid "Displayed Information"
msgstr "표시되는 정보"
#: ksysguardprocesslist.cpp:864
#, kde-format
msgid "Characters read/written"
msgstr "읽고 쓴 글자 수"
#: ksysguardprocesslist.cpp:869
#, kde-format
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "읽기/쓰기 동작 수"
#: ksysguardprocesslist.cpp:874
#, kde-format
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "읽고 쓴 바이트"
#: ksysguardprocesslist.cpp:880
#, kde-format
msgid "Show I/O rate"
msgstr "전송률 보이기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:907
#, kde-format
msgid "Show Tooltips"
msgstr "풍선 도움말 보이기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1175
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permission to kill the process and there was a "
-#| "problem trying to run as root. %1"
+#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root."
msgstr ""
-"프로세스를 죽일 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 발생했습니"
-"다. %1"
+"프로세스의 nice 값을 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 "
+"발생했습니다."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1202 ksysguardprocesslist.cpp:1376
#, kde-format
msgid "You must select a process first."
msgstr "프로세스를 먼저 선택하십시오."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1319
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permission to change the I/O priority of the process "
-#| "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
+#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root."
msgstr ""
"프로세스의 I/O 우선 순위를 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 "
-"문제가 발생했습니다. 오류 %1 %2"
+"문제가 발생했습니다."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1334
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the "
-#| "process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
+#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root."
msgstr ""
-"프로세스의 CPU 스케줄러를 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문"
-"제가 발생했습니다. 오류 %1 %2"
+"프로세스의 CPU 스케줄러를 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 "
+"문제가 발생했습니다."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1348
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permission to kill the process and there was a "
-#| "problem trying to run as root. %1"
+#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root."
msgstr ""
-"프로세스를 죽일 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 발생했습니"
-"다. %1"
+"프로세스를 죽일 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 "
+"발생했습니다."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"선택한 %1개의 프로세스를 죽이시겠습니까? 저장하지 않은 작업은 손실됩니다"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "프로세스 %1개 끝내기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1390
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "끝내기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>선택한 %1개의 프로세스를 <b>지금 즉시 강제로</b> 죽이시겠습니까? 저장하"
"지 않은 작업은 손실됩니다"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "프로세스 %1개 강제로 죽이기"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "죽이기"
#: ProcessModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:71
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:74
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:635
#, kde-format
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- 프로세스가 작업 중입니다."
#: ProcessModel.cpp:637
#, kde-format
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- 프로세스가 무언가가 일어나기를 기다리고 있습니다."
#: ProcessModel.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr " - 프로세스가 중지되었습니다. 사용자 입력에 반응하지 않을 것입니다."
#: ProcessModel.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
" - 프로세스가 끝났고 이제 죽었습니다. 그러나 부모 프로세스가 정리되지 않았습"
"니다."
#: ProcessModel.cpp:1041
#, kde-format
msgid "The process name."
msgstr "프로세스 이름입니다."
#: ProcessModel.cpp:1043
#, kde-format
msgid "The user who owns this process."
msgstr "프로세스를 소유한 사용자입니다."
#: ProcessModel.cpp:1045
#, kde-format
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "프로세스가 실행 중인 제어 터미널입니다."
#: ProcessModel.cpp:1047
#, kde-format
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"프로세스가 실행 중인 우선 순위입니다. 일반적인 스케줄러를 사용하면 가능한 범"
"위는 19(최저 우선 순위)에서 -19(최고 우선 순위)입니다."
#: ProcessModel.cpp:1050
#, kde-format
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "현재 프로세스의 CPU 사용량입니다."
#: ProcessModel.cpp:1055
#, kde-format
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"현재 프로세스의 총 CPU 사용량을 시스템에 있는 CPU 코어 개수 %1개로 나눈 값입"
"니다."
#: ProcessModel.cpp:1057
#, kde-format
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "현재 프로세스의 CPU 사용량입니다."
#: ProcessModel.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>이 프로세스가 실행된 총 사용자 및 시스템 시간의 합이며, 분:초 단위로 표시"
"됩니다."
#: ProcessModel.cpp:1061
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>공유 라이브러리, 그래픽 메모리, 디스크의 파일 등을 포함하는 프로세스가 사"
"용하고 있는 가상 메모리의 크기입니다. 대개 이 숫자는 의미가 없습니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>프로세스 자신이 사용하고 있는 실제 물리적 메모리의 크기입니다. 프로세스에"
"서 독점적으로 사용하는 메모리 크기와 거의 일치합니다.<br>이 크기는 스왑 영역"
"으로 전환된 메모리나 공유 라이브러리 등을 포함하지 않습니다.<br>프로그램의 메"
"모리 사용량을 알아보는 데 사용됩니다. 자세한 정보는 '이것에 대한 설명'을 참조"
"하십시오.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>프로세스의 공유 라이브러리가 사용하는 실제 물리적 메모리의 크기와 개략적"
"으로 일치합니다. <br>이 메모리는 이 라이브러리를 사용하는 모든 프로세스가 공"
"유합니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1067
#, kde-format
msgid "<qt>The elapsed time since the process was started.</qt>"
msgstr "<qt>이 프로세스가 실행된 후 지난 시간입니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1069
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further "
"privileges via setuid etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>리눅스 플래그 NoNewPrivileges입니다. 프로세스에서 setuid() 등으로 추가 권"
"한을 얻을 수 없을 때 설정됩니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1071
#, kde-format
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>이 프로세스가 실행된 명령입니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1073
#, kde-format
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>이 프로세스가 사용 중인 픽스맵 메모리 크기입니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1075
#, kde-format
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>이 프로세스가 보여 주는 임의의 창 제목입니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1077
#, kde-format
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "이 프로세스를 구분하는 유일한 프로세스 ID입니다."
#: ProcessModel.cpp:1079
#, kde-format
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "읽은 바이트 수입니다. 자세한 정보는 '이것에 대한 설명'을 참조하십시오."
#: ProcessModel.cpp:1081
#, kde-format
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "쓴 바이트 수입니다. 자세한 정보는 '이것에 대한 설명'을 참조하십시오."
#: ProcessModel.cpp:1083
#, kde-format
msgid "<qt>The control group (cgroup) where this process belongs.</qt>"
msgstr "<qt>이 프로세스가 사용 중인 제어 그룹(cgroup)입니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Mandatory Access Control (SELinux or AppArmor) context for this process."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 프로세스의 필수 접근 제어(MAC, SELinux 또는 AppArmor) 콘텍스트 정보입"
"니다.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"The amount of private physical memory used by a process, with the amount of "
"shared memory divided by the amount of processes using that shared memory "
"added."
msgstr ""
+"프로세스에서 사용하는 총 물리적 메모리의 크기입니다. 여러 프로세스와 "
+"공유하는 메모리가 있다면 공유된 메모리를 해당 공유 메모리를 사용하는 "
+"프로세스 개수로 나눈 값을 추가합니다."
#: ProcessModel.cpp:1096
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> 커널 프로세스 이름은 최대 8글자까지이므로 전체 명령을 "
"시험합니다. 전체 명령줄의 첫 단어가 프로세스 이름과 일치한다면 명령줄의 첫 단"
"어가 표시되고, 그렇지 않으면 프로세스 이름이 사용됩니다."
#: ProcessModel.cpp:1098
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>현재 프로세스를 소유한 사용자입니다. setuid 등으로 효력이 있는 사용자가 "
"바뀌었으면 실제 프로세스를 소유하는 사용자와 효력이 있는 사용자가 같이 표시됩"
"니다. 풍선 도움말에는 전체 정보가 표시됩니다.<p><table><tr><td>로그인 이름/그"
"룹</td><td>프로세스를 생성한 실제 사용자의 이름과 그룹</td></tr><tr><td>유효"
"한 사용자/그룹</td><td>이 프로세스는 다음 사용자/그룹의 권한으로 실행됩니다. "
"실제 사용자와 다른 경우 표시됩니다.</td></tr><tr><td>setuid 사용자/그룹</"
"td><td>실행 파일에 저장된 사용자 이름입니다. 이 프로세스는 setuid로 지정한 사"
"용자/그룹의 권한으로 상승될 수 있습니다.</td></tr><tr><td>파일 시스템 사용자/"
"그룹</td><td>파일 시스템에 접근하는 사용자/그룹입니다. 리눅스에만 있는 시스"
"템 호출로, setfsuid(2)를 참고하십시오.</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>할당된 주소 공간의 크기입니다: 메모리가 아닌 주소 공간입니다. 실제로 이 "
"값의 의미는 크지 않습니다. 프로세스가 큰 메모리 공간을 요청하고 시스템에서는 "
"조금만 사용한다면, 실제 사용량은 낮고 VIRT 값은 클 것입니다.<p><i>기술 정보:"
"</i>/proc/*/status의 VmSize, top의 VIRT입니다."
#: ProcessModel.cpp:1110
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> 이 값은 독점 메모리 사용량의 어림값이며, /proc/*/statm"
"의 VmRSS - Shared로 계산됩니다. I/O로 인한 메모리 페이지를 포함하지 않기 때문"
"에 프로세스의 독점 메모리 사용량을 실제보다 더 작게 계산할 수도 있지만, 가장 "
"빠르게 추측할 수 있습니다. 이는 때때로 URSS(Unique Resident Set Size)라고 불"
"립니다. 개별 프로세스에 대한 값을 보려면 \"자세한 메모리 정보\"를 누르십시"
"오. 독점 메모리 사용량을 더 정확하지만 느리게 계산합니다."
#: ProcessModel.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "현재 프로세스와 모든 스레드의 CPU 사용량입니다."
#: ProcessModel.cpp:1114
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>현재 CPU에서 실행된 프로세스 및 모든 연관된 스레드의 총 시스템 및 사용자 "
"시간입니다. 만약 프로세스가 여러 CPU 코어로 나뉘어 실행되었으면 wall 시간보"
"다 더 클 수도 있습니다."
#: ProcessModel.cpp:1116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> top에서 SHR로 불리는 공유 메모리입니다. 파일 기반 페이"
"지 개수입니다. (커널 문서의 Documentation/filesystems/proc.txt를 참고하십시"
"오) 개별 프로세스에 대한 값을 보려면 \"자세한 메모리 정보\"를 누르십시오. 공"
"유 메모리 사용량을 더 정확하지만 느리게 계산합니다."
#: ProcessModel.cpp:1118
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The underlying value (clock ticks since "
"system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat"
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보: </i> 시스템 부팅 후 지난 시간 틱 수는 /proc/[pid]/stat의 정"
"보입니다"
#: ProcessModel.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The flag is retrieved from /proc/[pid]/"
"status"
msgstr "<qt><i>기술 정보:</i> /proc/[pid]/status의 정보입니다"
#: ProcessModel.cpp:1122
#, kde-format
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>기술 정보:</i> /proc/*/cmdline의 정보입니다"
#: ProcessModel.cpp:1124
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> Xorg 프로세스가 이 프로세스를 위해 사용하는 이미지 메모"
"리의 양입니다. 프로세스의 독점 및 공유 메모리 이외에도 추가적으로 사용됩니다."
"<br><i>기술 정보:</i> 이 사용량은 픽스맵 메모리만 계산했습니다. 글꼴, 커서, "
"글리프 모음 등 자원 메모리는 계산되지 않았습니다. 자세한 정보를 보려면 "
"<code>xrestop</code> 프로그램을 사용하십시오."
#: ProcessModel.cpp:1126
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> 각각 X11 창에 대해서 _NET_WM_PID X11 속성은 창의 프로세"
"스 ID입니다. 프로세스의 창이 없다면 프로그램에서 _NET_WM_PID를 올바르게 설정"
"하지 않았습니다."
#: ProcessModel.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> 프로세스 ID입니다. 다중 스레드 프로그램은 같은 PID를 가"
"지는 하나의 프로세스로 취급됩니다. CPU 사용량 등은 모든 스레드의 값을 합쳐셔 "
"표시됩니다."
#: ProcessModel.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>이 열은 각각 프로세스의 IO 통계를 표시합니다. 풍선 도움말은 다음 정보를 "
"포함합니다:<br><table><tr><td>읽은 글자 수</td><td>이 작업이 실행되는 동안 저"
"장 장치에서 읽어온 바이트 수를 표시합니다. read() 및 pread()를 통해 읽어 온 "
"바이트 수의 합입니다. TTY 입출력과 같은 실제 디스크에 접근하지 않는 데이터도 "
"포함되며, 캐시에 저장되어서 실제 디스크에 접근했는지 여부와 상관없이 증가합니"
"다.</td></tr><tr><td>쓴 글자 수</td><td>이 작업이 디스크에 쓴 바이트 수 및 디"
"스크에 쓰여질 바이트 수입니다. 읽은 글자 수와 같은 한계가 있습니다.</td></"
"tr><tr><td>읽기 시스템 호출</td><td>read() 및 pread()와 같은 읽기 시스템 호출"
"을 실행한 횟수입니다.</td></tr><tr><td>쓰기 시스템 호출</td><td>write()와 "
"pwrite()와 같은 쓰기 시스템 호출을 실행한 횟수입니다.</td></tr><tr><td>실제 "
"읽은 바이트 수</td><td>프로세스가 실제 저장 장치에 접근하여 데이터를 읽어 온 "
"바이트 수입니다. submit_bio() 단계에서 결정되므로, 블록 기반 파일시스템에 대"
"해서만 유효합니다. NFS 및 CIFS 파일 시스템에서 정확하지 않을 수도 있습니다.</"
"td></tr><tr><td>실제 쓴 바이트 수</td><td>프로세스가 실제 저장 장치에 접근하"
"여 데이터를 쓴 바이트 수입니다. 더러운 페이지를 처리하는 시간에 결정됩니다.</"
"td></table><p>괄호 속에 써 있는 숫자는 이전 값과 현재 값의 차이를 업데이트 주"
"기로 나눈 값의 변화량입니다.<p><i>기술 정보:</i> 이 데이터는 /proc/*/io에서 "
"수집되며 커널 소스 트리의 Documentation/accounting 및 Documentation/"
"filesystems/proc.txt 파일에 자세한 정보가 있습니다."
#: ProcessModel.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This shows Linux Control Group (cgroup) "
"membership, retrieved from /proc/[pid]/cgroup. Control groups are used by "
"Systemd and containers for limiting process group's usage of resources and "
"to monitor them."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> 이 정보는 /proc/[pid]/cgroup에서 읽어 온 리눅스 제어 그"
"룹(cgroup) 구성원 정보입니다. 제어 그룹은 systemd와 컨테이너에서 프로세스 그"
"룹의 자원 사용량을 제한 및 관찰하는 데 사용합니다."
#: ProcessModel.cpp:1145
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This shows Mandatory Access Control "
"(SELinux or AppArmor) context, retrieved from /proc/[pid]/attr/current."
msgstr ""
"<qt><i>기술 정보:</i> /proc/[pid]/attr/current에서 읽어 온 필수 접근 제어 콘"
"텍스트(SELinux, AppArmor) 정보입니다."
#: ProcessModel.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"<i>Technical information:</i> This is often referred to as \"Proportional "
"Set Size\" and is the closest approximation of the real amount of total "
"memory used by a process. Note that the number of applications sharing "
"shared memory is determined per shared memory section and thus can vary per "
"memory section."
msgstr ""
+"<i>기술 정보:</i> 이 값은 PSS(\"Proportional Set Size\")라고도 불리며 "
+"프로세스에서 사용하는 실제 메모리와 가장 근접합니다. 메모리를 공유하는 "
+"프로그램 개수는 공유 메모리 부분별로 계산되므로 메모리 부분마다 다를 수도 "
+"있습니다."
#: ProcessModel.cpp:1225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>로그인 이름:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para>This user is not recognized for some reason.</para>"
msgstr "<para>몇몇 이유로 이 사용자는 인식되지 않습니다.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>%1</emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Login Name:</emphasis> %1 (uid: %2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>로그인 이름:</emphasis> %1 (UID: %2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Room Number:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> 방 번호:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'> Work Phone:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'> 직장 전화번호:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective User:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>유효한 사용자:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid User:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>SetUID 사용자:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System User:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>파일 시스템 사용자:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>그룹:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Effective Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>유효한 그룹:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Setuid Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>SetUID 그룹:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>File System Group:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>파일 시스템 그룹:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "%1: %2, owned by user %3"
msgstr "%1: %2, %3이(가) 소유함"
#: ProcessModel.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "Group name and group id"
msgid "%1 (gid: %2)"
msgstr "%1(gid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt "User name and user id"
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1(uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "휴식"
#: ProcessModel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(배치) %1"
#: ProcessModel.cpp:1366
#, kde-format
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1443 ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1469
#: ProcessModel.cpp:1477
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/초"
#: ProcessModel.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (%2)"
msgstr "이 프로세스는 %1(%2)이(가) 디버그하고 있습니다."
#: ProcessModel.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para>The parent of all other processes and cannot be "
"killed.</para><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>Init는 다른 모든 프로세스의 부모이고 죽일 수 없습니다."
"</para><para><emphasis strong='true'>프로세스 ID:</emphasis> %2</para>"
#: ProcessModel.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>KThreadd</title><para>Manages kernel threads. The children processes "
"run in the kernel, controlling hard disk access, etc.</para>"
msgstr ""
"<title>KThreadd</title><para>커널 스레드를 관리합니다. 커널에서 실행되는 자"
"식 프로세스는 하드 디스크 제어 등을 관리합니다.</para>"
#: ProcessModel.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>프로세스 ID:</emphasis> %2</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent:</emphasis> %3</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %4</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>프로세스 ID: </emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>부모:</emphasis> %3</para><para><emphasis "
"strong='true'>부모 ID: </emphasis> %4</para>"
#: ProcessModel.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>Process ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>Parent's ID:</emphasis> %3</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para><emphasis strong='true'>프로세스 ID:</emphasis> %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>부모 ID:</emphasis> %3</para>"
#: ProcessModel.cpp:1562 ProcessModel.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Number of threads:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>스레드 개수:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Command:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>명령:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1567 ProcessModel.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Running on:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>다음에서 실행 중:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Clock ticks since system boot:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Seconds since system boot:</emphasis> %2 "
"(System boot time: %3)</para><para><emphasis strong='true'>Absolute start "
"time:</emphasis> %4</para><para><emphasis strong='true'>Relative start time:"
"</emphasis> %5</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>시스템 부팅 후 시간 틱 수:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>시스템 부팅 후 초 수:</emphasis> %2(부팅 "
"시간: %3)</para><para><emphasis strong='true'>절대 시작 시간:</emphasis> %4</"
"para><para><emphasis strong='true'>상대 시작 시간:</emphasis> %5</para>"
#: ProcessModel.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This process was run with the following "
"command:</emphasis></para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>이 프로세스는 다음 명령으로 실행되었습니다:</"
"emphasis></para><para>%1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1616 ProcessModel.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>Nice 단계:</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>This is a real time process.</emphasis></"
"para><para><emphasis strong='true'>Scheduler priority:</emphasis> %1</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>실시간 프로세스입니다.</emphasis></"
"para><para><emphasis strong='true'>스케줄러 우선 순위:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>Scheduler:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>스케줄러:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1631 ProcessModel.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Nice level:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>입출력 Nice 단계:</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1632 ProcessModel.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>I/O Class:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>입출력 클래스:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Process status:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>User CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>System CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>프로세스 상태:</emphasis> %1 %2</"
"para><para><emphasis strong='true'>사용자 CPU 사용량:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>시스템 CPU 사용량:</emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Number of children:</emphasis> %1</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total User CPU usage:</emphasis> %2%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total System CPU usage:</emphasis> %3%</"
"para><para><emphasis strong='true'>Total CPU usage:</emphasis> %4%</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>자식 수:</emphasis> %1</para><para><emphasis "
"strong='true'>총 사용자 CPU 사용량:</emphasis> %2%</para><para><emphasis "
"strong='true'>총 시스템 CPU 사용량:</emphasis> %3%</para><para><emphasis "
"strong='true'>총 CPU 사용량:</emphasis> %4%</para>"
#: ProcessModel.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running as user:</emphasis> %1 "
"seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>사용자로 실행한 CPU 시간:</emphasis> %1초</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>CPU time spent running in kernel:</emphasis> "
"%1 seconds</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>커널에서 사용한 CPU 시간:</emphasis> %1초</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 %)</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>메모리 사용량:</emphasis> %2 중 %1 (%3 %)</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1<br />"
msgstr "<emphasis strong='true'>메모리 사용량:</emphasis> %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 "
"%)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>RSS 메모리 사용량:</emphasis> %2 중 %1 (%3 %)</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<para><emphasis strong='true'>RSS Memory usage:</emphasis> %1</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='true'>RSS 메모리 사용량:</emphasis> %1</para>"
#: ProcessModel.cpp:1705 ProcessModel.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Your system does not seem to have this "
"information available to be read.</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>시스템에서 이 정보를 읽을 수 없습니다.</"
"emphasis></para>"
#: ProcessModel.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1 out "
"of %2 (%3 %)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>공유 라이브러리 메모리 사용량:</emphasis> %2 "
"중 %1 (%3 %)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1713 ProcessModel.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Shared library memory usage:</emphasis> %1</"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>공유 라이브러리 메모리 사용량:</emphasis> %1</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Characters read:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>Characters written:</emphasis> %3 (%4 KiB/"
"s)</para><para><emphasis strong='true'>Read syscalls:</emphasis> %5 (%6 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Write syscalls:</emphasis> %7 (%8 "
"s⁻¹)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes read:</emphasis> %9 "
"(%10 KiB/s)</para><para><emphasis strong='true'>Actual bytes written:</"
"emphasis> %11 (%12 KiB/s)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>읽은 글자:</emphasis> %1 (%2 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>쓴 글자:</emphasis> %3 (%4 KiB/s)</"
"para><para><emphasis strong='true'>읽기 시스템 호출:</emphasis> %5 (%6 s⁻¹)</"
"para><para><emphasis strong='true'>쓰기 시스템 호출:</emphasis> %7 (%8 s⁻¹)</"
"para><para><emphasis strong='true'>실제 읽은 바이트:</emphasis> %9 (%10 KiB/"
"s)</para><para><emphasis strong='true'>실제 쓴 바이트:</emphasis> %11 (%12 "
"KiB/s)</para>"
#: ProcessModel.cpp:1765
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid ""
-#| "<para><emphasis strong='true'>Memory usage:</emphasis> %1 out of %2 (%3 "
-#| "%)</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Total memory usage:</emphasis> %1 out of %2 "
"(%3 %)</para>"
msgstr ""
-"<para><emphasis strong='true'>메모리 사용량:</emphasis> %2 중 %1 (%3 %)</"
+"<para><emphasis strong='true'>총 메모리 사용량:</emphasis> %2 중 %1(%3%)</"
"para>"
#: ProcessModel.cpp:2073
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ProcessModel.cpp:2074
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ProcessModel.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Nice 값"
#: ProcessModel.cpp:2079
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"
#: ProcessModel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 시간"
#: ProcessModel.cpp:2081
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "IO 읽기"
#: ProcessModel.cpp:2082
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "IO 쓰기"
#: ProcessModel.cpp:2083
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "가상 크기"
#: ProcessModel.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: ProcessModel.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "공유 메모리"
#: ProcessModel.cpp:2086
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Relative Start Time"
msgstr "상대적 시작 시간"
#: ProcessModel.cpp:2087
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "NNP"
msgstr "NNP"
#: ProcessModel.cpp:2088
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: ProcessModel.cpp:2091
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11 메모리"
#: ProcessModel.cpp:2092
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "창 제목"
#: ProcessModel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "CGroup"
msgstr "제어 그룹"
#: ProcessModel.cpp:2096
#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "MAC Context"
msgstr "MAC 콘텍스트"
#: ProcessModel.cpp:2097
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "process heading"
-#| msgid "Memory"
+#, kde-format
msgctxt "process heading"
msgid "Total Memory"
-msgstr "메모리"
+msgstr "총 메모리"
#: ProcessModel.cpp:2218
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 선택한 프로세스에 "
"SIGTERM 신호를 보내서 끝내기를 시도합니다.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">기술 정보: </span><br />SIGTERM 신호를 선택한 프로세스에 전달합니"
"다. 권한이 없으면 기본적으로 암호를 입력해야 합니다.<br />프로그램 <span "
"style=\"font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span>"
"을 실행하면 특정한(또는 모든) 사용자가 암호 입력 없이 아무 프로세스나 죽일 "
"수 있도록 할 수 있습니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:42
#, kde-format
msgid "&End Process..."
msgstr "프로세스 끝내기(&E)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Type comma separated search terms or regular expressions to filter the "
"process list"
msgstr ""
"프로세스 목록에서 검색하려면 쉼표로 구분된 검색어나 정규 표현식을 입력하십시"
"오"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"지정한 텍스트를 사용하여 표시할 프로세스를 결정합니다. 텍스트는 이름의 일부분"
"을 입력받거나, 프로세스의 명령 및 창 제목입니다. 또한 사용자 이름이나 프로세"
"스 ID 번호가 올 수도 있습니다.<p>\n"
"예제:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>이름에 \"<b>ksys</b>\" 가 포함된 프로세스를 표시합니다. "
"예를 들어서 \"<i>ksysguard</i>\" 및 \"<i>ksysguardd</i>\".가 해당됩니다."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>사용자 <b>root</b>가 소유한 프로세스를 표시합니다. 예를 "
"들어서 <i>init</i>가 해당됩니다.</td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>프로세스 ID 및 부모 프로세스 ID가 <b>1234</b>인 프로세스"
"를 표시합니다.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:72
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "빠른 찾기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>어떤 프로세스를 어떻게 보일지 설정합니다. 프로세스 목록을 추가로 필터링하"
"려면 빠른 검색 텍스트를 사용하십시오.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>모든 프로세스</td><td>시스템의 모든 프로세스를 표시합니다.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>모든 프로세스, 트리</td><td>시스템의 모든 프로세스를 표시하며 부모 "
"PID를 기준으로 트리 구조로 표시합니다.</td></tr>\n"
"<tr><td>시스템 프로세스</td><td>루트 및 로그인할 수 없는 사용자로 실행된 프로"
"세스만 표시합니다.</td></tr>\n"
"<tr><td>사용자 프로세스</td><td>로그인할 수 있는 사용자로 실행된 프로세스만 "
"표시합니다.</td></tr>\n"
"<tr><td>소유하고 있는 프로세스</td><td>현재 프로그램이 실행된 사용자와 같은 "
"사용자가 소유한 프로세스만 표시합니다.</td></tr>\n"
"<tr><td>프로그램만</td><td>로그인할 수 있는 사용자로 실행되었고, TTY에 연결되"
"어 있거나 X11 창이 있는 프로세스만 표시합니다.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>기술 정보:</i><br>\n"
"다중 스레드를 사용하는 프로세스는 단일 프로세스로 표시되며, 특별한 취급을 받"
"지 않습니다.<br>\n"
"커널 스레드는 일반 프로세스로 표시되지만, 커널에서 실행 중이고 실제 프로세스"
"가 아닙니다. 따라서 사용자 이름과 같은 많은 필드가 적용되지 않습니다.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:111
#, kde-format
msgid "All Processes"
msgstr "모든 프로세스"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:116
#, kde-format
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "모든 프로세스, 트리"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:121
#, kde-format
msgid "System Processes"
msgstr "시스템 프로세스"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:126
#, kde-format
msgid "User Processes"
msgstr "사용자 프로세스"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:131
#, kde-format
msgid "Own Processes"
msgstr "소유하고 있는 프로세스"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:136
#, kde-format
msgid "Programs Only"
msgstr "프로그램만"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools)
#: ProcessWidgetUI.ui:144
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: ReniceDlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Set Priority"
msgstr "우선 순위 설정"
#: ReniceDlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "인터랙티브"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: ReniceDlgUi.ui:23
#, kde-format
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "스케줄 우선 순위 변경:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ReniceDlgUi.ui:100
#, kde-format
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "CPU 스케줄러"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">특별한 요구 사항이 없는 표"
"준 시분할 스케줄러입니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">일반 스케줄링: 기본 Linux 시분할 (기타)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">일반<span "
"style=\" font-weight:400;\"> 스케줄링은 표준 Linux 시분할 스케줄러이며, 특별"
"한 시간 조건을 가지지 않는 모든 프로세스에 사용할 수 있습니다. 실행할 프로세"
"스는 다른 </span> 일반 <span style=\" font-weight:400;\"> 및 </span>배치"
"<span style=\" font-weight:400;\"> 스케줄링을 사용하는 프로세스끼리 동적인 우"
"선 순위를 만들어서 결정합니다. 동적 우선 순위는 지정한 우선 순위를 기반으로 "
"하며, 각각 시간 단위에 프로세스가 실행할 준비가 되어 있으나 스케줄러에서 거부"
"한 경우 증가합니다. 모든 일반 프로세스끼리 공평한 작업 분배를 도와 줍니다.</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">CPU를 많이 사용하는 사용자 "
"입력을 받지 않는 작업에 유용합니다. 스케줄링 우선 순위에서 작은 페널티를 받습"
"니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">배치 스케줄링</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Linux 2.6.16부터 사용 가"
"능.)</span><span style=\" font-weight:400;\"> 이 정책은 </span>일반<span "
"style=\" font-weight:400;\"> 정책과 유사하나, 스케줄러는 모든 작업을 CPU를 많"
"이 사용하는 작업으로 인식합니다. 따라서 스케줄러는 이 프로세스가 스케줄링 우"
"선 순위에서 낮은 우선 순위를 차지하도록 작은 페널티를 적용합니다. 이 정책은 "
"사용자 입력을 받지 않으나 nice 값을 낮추고 싶지 않은 작업이나, 사용자 입력으"
"로 인하여 작업 간 추가적인 선점 효과를 원하지 않는 작업을 실행할 때 유용합니"
"다.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:159
#, kde-format
msgid "Batch"
msgstr "배치"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">프로세스는 실행 가능할 때 "
"항상 실행됩니다. 일반 및 배치보다 우선 순위가 높습니다. 시분할을 사용합니다."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">라운드 로빈 스케줄링</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">라운드 로빈</span> 스케줄링은 <span style=\" font-weight:600;"
"\">FIFO</span> 스케줄링을 간단하게 개선한 스케줄링입니다. <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> 스케줄링에 적용 가능한 사항은 <span style=\" "
"font-weight:600;\">라운드 로빈</span> 스케줄링에 대부분 그대로 적용 가능하"
"며, 각각 프로세스는 항상 최대 시간 단위만큼 실행됩니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:179
#, kde-format
msgid "Round robin"
msgstr "라운드 로빈"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">프로세스는 실행 가능할 때 "
"항상 실행됩니다. 일반 및 배치보다 우선 순위가 높습니다. 시분할을 사용하지 않"
"습니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">FIFO 스케줄링</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">FIFO</span> 프로세스가 실행 가능한 상태가 되면 현재 실행 중인 "
"<span style=\" font-weight:600;\">일반</span> 및 <span style=\" font-"
"weight:600;\">배치</span> 프로세스를 선점합니다..</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:199
#, kde-format
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ReniceDlgUi.ui:264
#, kde-format
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "입출력 스케줄러"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">프로세스 우선 순위는 CPU 우"
"선 순위를 기반으로 합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">일반 스케줄링</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">대부분 사항은 <span style="
"\" font-weight:600;\">최대 노력</span> 스케줄링과 비슷하지만, 우선 순위를 "
"CPU 우선 순위에 따라서 자동으로 계산합니다. 높은 우선 순위를 가지고 있는 프로"
"세스는 하드디스크에 접근할 수 있는 우선권을 가집니다. <span style=\" font-"
"weight:600;\">최대 노력 및 일반</span> 스케줄링 사용 시 같은 우선 순위를 가지"
"고 있는 프로세스는 <span style=\" font-weight:600;\">라운드 로빈</span> 형태"
"로 우선 순위를 가집니다..</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">다른 프로세스에서 최근에 디"
"스크를 사용하지 않았을 때에만 하드디스크에 접근할 수 있습니다.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">휴식 스케줄링</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">입출력 우선 순위가 <span "
"style=\" font-weight:600;\">휴식</span>인 프로그램은 다른 프로그램에서 지정"
"한 대기 시간 동안 디스크 입출력을 요청하지 않았을 경우에만 디스크에 접근할 "
"수 있습니다. 일반적인 시스템 활동 상태에서 <span style=\" font-weight:600;\">"
"휴식</span> 스케줄링을 사용한 경우 성능 저하는 없습니다. 이 스케줄링 클래스에"
"서는 우선 순위를 지정할 수 없습니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:323
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "휴식"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">일반 우선 순위를 가진 프로"
"세스보다 디스크에 더 먼저 접근할 수 있도록 합니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">최대 노력 스케줄링</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">더 높은 우선 순위를 가진 프"
"로세스에서 하드디스크에 더 먼저 접근할 수 있도록 합니다. 같은 <span style=\" "
"font-weight:600;\">최대 노력/일반</span> 우선 순위를 가진 프로세스는 <span "
"style=\" font-weight:600;\">라운드 로빈</span>으로 처리됩니다.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:343
#, kde-format
msgid "Best effort"
msgstr "최대 노력"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">시스템에서 무엇이 돌아가든 "
"상관없이 프로세스에서 디스크에 최우선으로 접근할 수 있도록 합니다.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:360
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">실시간 스케줄링</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">실시간</span> 스케줄링 클래스를 사용하면 시스템에서 무엇이 돌아"
"가든 상관없이 디스크에 최우선으로 접근할 수 있도록 합니다. 다른 프로세스를 굶"
"주리게 할 수도 있으므로<span style=\" font-weight:600;\">실시간</span> 클래스"
"를 사용하려면 주의해야 합니다. <span style=\" font-weight:600;\">최대 노력</"
"span> 클래스처럼 8단계의 우선 순위를 통하여 각각 스케줄링 단위에 얼마만큼의 "
"단위 시간을 할당할지 설정할 수 있습니다.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:363
#, kde-format
msgid "Real time"
msgstr "실시간"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: ReniceDlgUi.ui:402 ReniceDlgUi.ui:470
#, kde-format
msgid "Low Priority"
msgstr "낮은 우선 순위"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: ReniceDlgUi.ui:409 ReniceDlgUi.ui:477
#, kde-format
msgid "High Priority"
msgstr "높은 우선 순위"
#: scripting.cpp:248
#, kde-format
msgid "QtWebEngineWidgets not available"
msgstr "QtWebEngineWidgets을 사용할 수 없음"
#: scripting.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact "
"your distribution."
msgstr ""
"KSysGuard 라이브러리가 QtWebEngineWidgets을 사용하지 않은 상태로 컴파일되었습"
"니다. 배포판 관리자에게 문의하십시오"
#~ msgid ""
#~ "You do not have the permission to renice the process and there was a "
#~ "problem trying to run as root. Error %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "프로세스의 nice 값을 바꿀 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제"
#~ "가 발생했습니다. 오류 %1 %2"
#~ msgid ""
#~ "You do not have the permission to kill the process and there was a "
#~ "problem trying to run as root. Error %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "프로세스를 죽일 수 있는 권한이 없으며, 루트로 실행하려는 중 문제가 발생했"
#~ "습니다. 오류 %1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Memory usage: %1<br />"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Memory usage:</emphasis> %1<br />"
#~ msgstr "메모리 사용량: %1<br />"
#~ msgid "Login Name: %1<br/>"
#~ msgstr "로그인 이름: %1<br />"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>"
#~ msgstr "<b>%1</b><br />"
#~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
#~ msgstr "로그인 이름: %1 (UID: %2)<br />"
#~ msgid " Room Number: %1<br/>"
#~ msgstr " 방 번호: %1<br />"
#~ msgid " Work Phone: %1<br/>"
#~ msgstr " 직장 전화번호: %1<br />"
#~ msgid "Effective User: %1<br/>"
#~ msgstr "영향받는 사용자: %1<br />"
#~ msgid "Setuid User: %1<br/>"
#~ msgstr "SetUID 사용자: %1<br />"
#~ msgid "File System User: %1<br/>"
#~ msgstr "파일 시스템 사용자: %1<br />"
#~ msgid "<br/>Effective Group: %1"
#~ msgstr "<br />영향받는 그룹: %1"
#~ msgid "<br/>Setuid Group: %1"
#~ msgstr "<br />SetUID 그룹: %1"
#~ msgid "<br/>File System Group: %1"
#~ msgstr "<br />파일 시스템 그룹: %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/"
#~ ">"
#~ msgstr "<b>Init</b>는 다른 모든 프로세스의 부모이고 죽일 수 없습니다.<br/>"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "<b>%1</b><br />Process ID: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b><br />프로세스 ID: %2"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "<b>%1</b><br />Process ID: %2<br />Parent: %3<br />Parent's ID: %4"
#~ msgstr "<b>%1</b><br />프로세스 ID: %2<br />부모: %3<br />부모 ID: %4"
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
#~ msgid "<b>%1</b><br />Process ID: %2<br />Parent's ID: %3"
#~ msgstr "<b>%1</b><br />프로세스 ID: %2<br />부모 ID: %3"
#~ msgid "<br/>Number of threads: %1"
#~ msgstr "<br/>스레드 개수: %1"
#~ msgid "<br/>Command: %1"
#~ msgstr "<br />명령: %1"
#~ msgid "<br />Running on: %1"
#~ msgstr "<br />다음에서 실행 중: %1"
#~ msgid ""
#~ "Clock ticks since system boot: %1<br/>Seconds since system boot: %2 "
#~ "(System boot time: %3)<br/>Absolute start time: %4<br/>Relative start "
#~ "time: %5"
#~ msgstr ""
#~ "시스템 부팅 후 시간 틱 수: %1<br/>시스템 부팅 후 초 수: %2(부팅 시간: "
#~ "%3)<br/>절대 시작 시간: %4<br/>상대 시작 시간: %5"
#~ msgid "<br /><br />Running on: %1"
#~ msgstr "<br /><br />다음에서 실행 중: %1"
#~ msgid "Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "Nice 단계: %1 (%2)"
#~ msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
#~ msgstr "실시간 프로세스입니다.<br>스케줄러 우선 순위: %1"
#~ msgid "<br/>Scheduler: %1"
#~ msgstr "<br />스케줄러: %1"
#~ msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "<br />입출력 Nice 단계: %1 (%2)"
#~ msgid "<br/>I/O Class: %1"
#~ msgstr "<br />입출력 클래스: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
#~ "%3%<br />System CPU usage: %4%"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p style='white-space:pre'>프로세스 상태: %1 %2<br />사용자 CPU 사용"
#~ "량: %3%<br />시스템 CPU 사용량: %4%"
#~ msgid ""
#~ "<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
#~ "System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
#~ msgstr ""
#~ "<br />자식 수: %1<br />총 사용자 CPU 사용량: %2%<br />총 시스템 CPU 사용"
#~ "량: %3%<br />총 CPU 사용량: %4%"
#~ msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
#~ msgstr "<br />Nice 단계: %1 (%2)"
#~ msgid "RSS Memory usage: %1"
#~ msgstr "RSS 메모리 사용량: %1"
#~ msgid "Shared library memory usage: %1"
#~ msgstr "공유 라이브러리 메모리 사용량: %1"
#~ msgid ""
#~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/"
#~ "s)<br>Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual "
#~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
#~ msgstr ""
#~ "읽은 글자: %1 (%2 KiB/s)<br>쓴 글자: %3 (%4 KiB/s)<br>읽기 시스템 호출: "
#~ "%5 (%6 s⁻¹)<br>쓰기 시스템 호출: %7 (%8 s⁻¹)<br>실제 읽은 바이트: %9 (%10 "
#~ "KiB/s)<br>실제 쓴 바이트: %11 (%12 KiB/s)"
#~ msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1552530)
@@ -1,154 +1,146 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-16 03:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-14 15:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: kcm.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Spinbox suffix. Short for minutes"
-#| msgid " min"
-#| msgid_plural " mins"
+#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "분"
#: kcm.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Spinbox suffix. Short for seconds"
-#| msgid " sec"
-#| msgid_plural " secs"
+#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "초"
#: kcm.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lock Session"
msgstr "세션 잠금"
#: kcm.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: kcm.cpp:156
#, kde-format
msgid "Failed to successfully test the screen locker."
msgstr "잠금 화면을 테스트하는 데 실패했습니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: kcm.ui:19
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "활성화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kcm.ui:28
#, kde-format
msgid "Lock screen:"
-msgstr "화면 잠그기:"
+msgstr "잠금 화면:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock)
#: kcm.ui:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Lock screen automatically after:"
+#, kde-format
msgid "Automatically after:"
msgstr "자동으로 화면을 잠글 시간:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume)
#: kcm.ui:59
#, kde-format
msgid "Lock screen when waking up from suspension"
msgstr "대기 모드에서 깨어날 때 화면 잠그기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume)
#: kcm.ui:62
#, kde-format
msgid "After waking from sleep"
-msgstr ""
+msgstr "대기 모드에서 깨어난 후"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm.ui:69
#, kde-format
msgid "Allow unlocking without password for:"
-msgstr ""
+msgstr "암호를 입력하지 않고 잠금 해제 허용:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_LockGrace)
#: kcm.ui:79
#, kde-format
msgid "Immediately"
msgstr "즉시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: kcm.ui:92
#, kde-format
msgid "The global keyboard shortcut to lock the screen."
msgstr "화면을 잠글 전역 키보드 단축키입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm.ui:95
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "키보드 단축키:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kcm.ui:106
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm.ui:141
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Wallpaper &Type:"
+#, kde-format
msgid "Wallpaper &type:"
msgstr "배경 그림 종류(&T):"
#~ msgid "Re&quire password after locking:"
#~ msgstr "잠금 이후 암호를 물어볼 시간(&Q):"
#~ msgid "&Lock screen on resume:"
#~ msgstr "다시 시작할 때 화면 잠그기(&L):"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "배경 그림"
#~ msgid "Load from file..."
#~ msgstr "파일에서 불러오기..."
#~ msgid "Clear Image"
#~ msgstr "그림 삭제"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "그림 선택"
#~ msgid "Custom Background:"
#~ msgstr "사용자 정의 배경:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Test Screen Locker"
#~ msgstr "테스트 화면 잠금"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "하지 않음"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "형태"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/systemsettings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1552530)
@@ -1,330 +1,328 @@
# Korean messages for systemsettings.
# Copyright (C) 2007
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2015, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 03:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#: app/configDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "View Style"
msgstr "보기 스타일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#: app/configDialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "자세한 풍선 도움말 보이기"
#: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: app/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Central configuration center by KDE."
msgstr "KDE 중앙 제어 센터입니다."
#: app/main.cpp:48 icons/IconMode.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:49 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275
#, kde-format
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: app/main.cpp:50 icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:275
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "내부 모듈 표현 및 모델"
#: app/SettingsBase.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: app/SettingsBase.cpp:143
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure"
+#, kde-format
msgid "Configure..."
-msgstr "설정"
+msgstr "설정..."
#: app/SettingsBase.cpp:170
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: app/SettingsBase.cpp:175 app/SettingsBase.cpp:370
#, kde-format
msgid "About Active Module"
msgstr "활성화된 모듈 정보"
#: app/SettingsBase.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: app/SettingsBase.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 설정할 수 없습니다."
#: app/SettingsBase.cpp:281 app/SettingsBase.cpp:319
#, kde-format
msgid "No views found"
msgstr "보기 찾을 수 없음"
#: app/SettingsBase.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr "시스템 설정에서 보기를 찾을 수 없으며, 아무것도 보여줄 수 없습니다."
#: app/SettingsBase.cpp:352
#, kde-format
msgid "About Active View"
msgstr "활성화된 보기 정보"
#: app/SettingsBase.cpp:413
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 정보"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "자세한 정보를 사용할지 여부입니다"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "보기에서 사용하는 내부 이름"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/systemsettingsui.rc:16
#, kde-format
msgid "About System Settings"
msgstr "시스템 설정 정보"
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Contains 1 item"
msgid_plural "Contains %1 items"
msgstr[0] "항목 %1개 포함"
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1은(는) 외부 프로그램이며 자동으로 실행되었습니다"
#: core/ExternalAppModule.cpp:35
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "%1 다시 실행"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#: core/externalModule.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "대화 상자"
#: core/ModuleView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "모든 현재 변경 사항을 이전 값으로 초기화합니다"
#: core/ModuleView.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"현재 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?"
#: core/ModuleView.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "설정 적용하기"
#: icons/IconMode.cpp:59
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#: icons/IconMode.cpp:60
#, kde-format
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "제어 모듈을 분류별로 아이콘으로 표시합니다."
#: icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:273
#: sidebar/SidebarMode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: icons/IconMode.cpp:66
#, kde-format
msgid "All Settings"
msgstr "모든 설정"
#: icons/IconMode.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "키보드 단축키: %1"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Show menu"
-msgstr ""
+msgstr "메뉴 보이기"
#: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:88
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "일치하는 항목 없음"
#: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:88
#, kde-format
msgid "Most used module number %1"
msgstr "가장 자주 사용되는 모듈 %1위"
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Plasma"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma"
#: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:92
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Frequently used:"
+#, kde-format
msgid "Frequently Used"
-msgstr "자주 사용함:"
+msgstr "자주 사용함"
#: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:270
#, kde-format
msgid "Sidebar View"
msgstr "사이드바 보기"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:271
#, kde-format
msgid "Provides a categorized sidebar for control modules."
msgstr "제어 모듈을 분류별로 사이드바에 표시합니다."
#: sidebar/SidebarMode.cpp:272
#, kde-format
msgid "(c) 2017, Marco Martin"
msgstr "(c) 2017, Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:273
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:526
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "사이드바"
#: sidebar/SidebarMode.cpp:566
#, kde-format
msgid "Most Used"
msgstr "자주 사용됨"
#: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
msgstr[0] "<i>항목 %1개 포함</i>"
#~ msgid "Configure your system"
#~ msgstr "시스템 설정"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your "
#~ "computer system."
#~ msgstr ""
#~ "\"시스템 설정\"에서는 여러분의 시스템을 한 곳에서 설정할 수 있습니다"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "트리 보기"
#~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
#~ msgstr "제어 모듈을 고전 스타일 트리로 표시합니다."
#~ msgid "Expand the first level automatically"
#~ msgstr "첫 단계를 자동으로 확장하기"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "찾기..."
#, fuzzy
#~| msgid "System Settings"
#~ msgid "System Settings Handbook"
#~ msgstr "시스템 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "%1 정보"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "간단히 보기"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/user_manager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1552530)
@@ -1,314 +1,308 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 03:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: src/account.ui:78
#, kde-format
msgid "john"
msgstr "길동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/account.ui:95
#, kde-format
msgid "Real Name:"
msgstr "실명:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName)
#: src/account.ui:129
#, kde-format
msgid "John Doe"
msgstr "홍길동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/account.ui:146
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "이메일 주소:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email)
#: src/account.ui:177
#, kde-format
msgid "john.doe@example.com"
msgstr "gildong.hong@example.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/account.ui:194 src/password.ui:33
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, administrator)
#: src/account.ui:201
#, kde-format
msgid "Enable administrator privileges for this user"
msgstr "이 사용자의 관리자 권한 허용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticLogin)
#: src/account.ui:208
#, kde-format
msgid "Log in automatically"
msgstr "자동 로그인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePasswordButton)
#: src/account.ui:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Title for change password dialog"
-#| msgid "New Password"
+#, kde-format
msgid "Change Password..."
-msgstr "새 암호"
+msgstr "암호 변경..."
#: src/accountinfo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose from Gallery..."
msgstr "갤러리에서 선택..."
#: src/accountinfo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "파일에서 불러오기..."
#: src/accountinfo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear Avatar"
msgstr "아바타 삭제"
#: src/accountinfo.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Title for change password dialog"
-#| msgid "New Password"
+#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Change Password"
-msgstr "새 암호"
+msgstr "암호 변경"
#: src/accountinfo.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Title for change password dialog"
-#| msgid "New Password"
+#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Set Password"
-msgstr "새 암호"
+msgstr "암호 설정"
#: src/accountinfo.cpp:285
#, kde-format
msgid "This username is already used"
msgstr "사용자 이름이 이미 사용 중"
#: src/accountinfo.cpp:295
#, kde-format
msgid "The username must start with a letter"
msgstr "사용자 이름은 글자로 시작해야 함"
#: src/accountinfo.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot"
msgstr "사용자 이름은 글자, 숫자, 밑줄, 마침표만 포함해야 함"
#: src/accountinfo.cpp:327
#, kde-format
msgid "The username is too long"
msgstr "사용자 이름이 너무 긺"
#: src/accountinfo.cpp:365
#, kde-format
msgid "This e-mail address is incorrect"
msgstr "이메일 주소가 올바르지 않음"
#: src/accountinfo.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Image"
msgstr "그림 선택"
#: src/avatargallery.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change your Face"
msgstr "얼굴 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/avatargallery.ui:25
#, kde-format
msgid "Select a new face:"
msgstr "새로운 얼굴을 선택하십시오:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: src/kcm.ui:69
#, kde-format
msgid "Add user account"
msgstr "사용자 계정 추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: src/kcm.ui:86
#, kde-format
msgid "Remove user account"
msgstr "사용자 계정 삭제"
#: src/lib/accountmodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "New User"
msgstr "새 사용자"
#: src/lib/accountmodel.cpp:421
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "사용자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/password.ui:54
#, kde-format
msgid "Verify:"
msgstr "확인:"
#: src/passworddialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Title for change password dialog"
msgid "New Password"
msgstr "새 암호"
#: src/passworddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "암호가 일치하지 않음"
#: src/passworddialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "This password is weak"
msgstr "이 암호가 약함"
#: src/passworddialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "This password is good"
msgstr "이 암호는 괜찮음"
#: src/passworddialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "This password is very good"
msgstr "이 암호는 좋음"
#: src/passworddialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "This password is excellent"
msgstr "이 암호는 매우 좋음"
#: src/passworddialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found"
msgid "Please choose another password"
msgstr "다른 암호를 입력하십시오"
#: src/usermanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Keep files"
msgstr "파일 유지"
#: src/usermanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "파일 삭제"
#: src/usermanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "What do you want to do after deleting %1 ?"
msgstr "%1을(를) 삭제한 후 어떻게 하시겠습니까?"
#: src/usermanager.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"This user is using the system right now, removing it will cause problems"
msgstr ""
"이 사용자가 시스템을 사용하고 있어서 삭제하는 경우 문제가 발생할 수 있음"
#: src/usermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete User"
msgstr "사용자 삭제"
#~ msgid "MyPassword"
#~ msgstr "MyPassword"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should be at least %1 character"
#~ msgid_plural "The password should be at least %1 characters"
#~ msgstr[0] "암호는 최소 %1글자 이상이어야 함"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should contain at least %1 uppercase letter"
#~ msgid_plural "The password should contain at least %1 uppercase letters"
#~ msgstr[0] "암호는 최소 %1글자의 대문자를 포함해야 함"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should contain at least %1 lowercase letter"
#~ msgid_plural "The password should contain at least %1 lowercase letters"
#~ msgstr[0] "암호는 최소 %1글자의 소문자를 포함해야 함"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "Your username should not be part of your password"
#~ msgstr "사용자 이름이 암호에 포함될 수 없음"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "Your name should not be part of your password"
#~ msgstr "이름이 암호에 포함될 수 없음"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should contain at least %1 number"
#~ msgid_plural "The password should contain at least %1 numbers"
#~ msgstr[0] "암호는 최소 %1글자의 숫자를 포함해야 함"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid ""
#~ "The password should contain at least %1 special character (like "
#~ "punctuation)"
#~ msgid_plural ""
#~ "The password should contain at least %1 special characters (like "
#~ "punctuation)"
#~ msgstr[0] "암호는 최소 %1글자의 특수 문자를 포함해야 함"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid ""
#~ "The password should contain a mixture of letters, numbers, spaces and "
#~ "punctuation"
#~ msgstr "암호는 글자, 숫자, 공백, 특수 문자를 포함해야 함"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should not contain too many repeated characters"
#~ msgstr "암호에 같은 글자가 반복되면 안 됨"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid ""
#~ "The password should be more varied in letters, numbers and punctuation"
#~ msgstr "암호에 더 많은 종류의 글자, 숫자, 특수 문자를 포함해야 함"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "The password should not contain sequences like 1234 or abcd"
#~ msgstr "암호에 1234와 abcd와 같은 연속된 문자열이 포함되면 안 됨"
#~ msgctxt "Error returned when the password is invalid"
#~ msgid "This password can't be used, it is too simple"
#~ msgstr "암호가 너무 간단하여 사용할 수 없음"
#~ msgid "John"
#~ msgstr "길동"
#~ msgid "Administrator:"
#~ msgstr "관리자:"
#~ msgid "Automatic Login:"
#~ msgstr "자동 로그인:"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdeadmin/org.kde.kcron.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdeadmin/org.kde.kcron.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdeadmin/org.kde.kcron.metainfo.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,32 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-10 02:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:39+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kcron.metainfo.xml:7
+msgid "KCron"
+msgstr "KCron"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kcron.metainfo.xml:8
+msgid "Task Scheduler"
+msgstr "작업 스케줄러"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kcron.metainfo.xml:10
+msgid "Task Scheduler is a graphical front end to the standard \"cron\" utility. With it, commands (or \"tasks\") can be run at specific times, on a certain day or date, or at specific intervals (time between execution)."
+msgstr ""
+"작업 스케줄러는 \"cron\" 유틸리티의 그래픽 프론트엔드입니다. 명령(혹은 "
+"\"작업\")을 지정한 시간, 지정한 요일이나 날짜, 또는 지정한 시간 간격마다 "
+"실행시킬 수 있습니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1552530)
@@ -1,2551 +1,2549 @@
# Translation of gwenview to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 03:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "미리 보기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "자원 절약 모드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available.<br/><br/><em>Be careful:</em> "
"this will delete the folder named <filename>thumbnails</filename> in your "
"<filename>.cache</filename> folder, removing all thumbnails previously "
"generated by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"디스크 공간이 부족할 때 이 옵션을 사용하십시오. 디스크에 미리 보기 그림을 저"
"장하지 않고, 사용 가능한 경우 이미지 파일에 내장된 미리 보기 그림을 사용합니"
"다. 해당 그림은 저품질일 수 있지만 더 빠르게 불러올 수 있습니다. <br/><br/"
"><em>알림:</em> 홈 폴더 아래의 <filename>.cache</filename> 폴더에 있는 "
"<filename>thumbnails</filename> 폴더를 삭제할 것이며, Gwenview 및 다른 프로그"
"램이 만든 미리 보기 그림도 
같이 삭제될 것입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "과거 기록:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "폴더와 URL 기억하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "렌더링 의도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "지각적"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"모든 색상을 동등하게 축소하여 현재 활성 색 프로필의 색영역에 들어가도록 수정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "상대적 색상 메트릭"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"활성 색 프로필의 색영역에 포함되지 않는 색만 축소하며 다른 색은 그대로 둠"
#: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:383 app/viewmainpage.cpp:443
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "보기"
#: app/browsemainpage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "위치 편집하기"
#: app/browsemainpage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "정렬 순서"
#: app/browsemainpage.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: app/browsemainpage.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: app/browsemainpage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: app/browsemainpage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#: app/browsemainpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "미리 보기 그림 정보"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#: app/browsemainpage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "그림 크기"
#: app/browsemainpage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#: app/browsemainpage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139
#: app/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "파일"
#: app/browsemainpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "폴더를 위치에 추가하기"
#: app/browsemainpage.cpp:249
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "%2개 중 %1개 선택(%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "그림 %1개"
#: app/browsemainpage.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "동영상 %1개"
#: app/browsemainpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "필터 추가하기"
#: app/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: app/configdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "그림 보기"
#: app/configdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 복사"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "그림 %1개 복사"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "%1 이동"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "그림 %1개 이동"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "%1 링크"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "그림 %1개 링크"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: app/fileoperations.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "여기에 이동"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "여기에 복사"
#: app/fileoperations.cpp:208
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "여기에 링크 만들기"
#: app/fileoperations.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "파일 작업"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "다음으로 복사..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "다음으로 이동..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "다음으로 링크..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "복원"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "폴더 만들기..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "다음으로 열기"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "포함하는 폴더 열기"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:389
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "다른 프로그램..."
#: app/filtercontroller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "이름이 포함함"
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "이름이 포함하지 않음"
#: app/filtercontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "날짜가 다음 이후"
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "날짜가 다음과 같음"
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "날짜가 다음 이전"
#: app/filtercontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "별점이 다음 이상"
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "별점이 다음과 같음"
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "별점이 다음 이하"
#: app/filtercontroller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "태그가 붙음"
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "태그가 붙지 않음"
#: app/filtercontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "이름으로 필터하기"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "날짜로 필터하기"
#: app/filtercontroller.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "별점으로 필터하기"
#: app/filtercontroller.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "태그로 필터하기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "간격:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "반복"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "그림 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "표시할 그림 정보 선택..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리 보기 그림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "미리 보기 그림 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "높이:"
#: app/fullscreencontent.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1초"
#: app/fullscreencontent.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "전체 화면 모드 설정"
#: app/fullscreencontent.cpp:569 app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 중 %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "동영상:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "동영상 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "JPEG save quality:"
-msgstr ""
+msgstr "JPEG 저장 품질:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_JPEGQuality)
#: app/generalconfigpage.ui:141
-#, fuzzy, no-c-format, kde-format
-#| msgid " %"
+#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "미리 보기 그림 동작:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:171
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "모든 단추"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:178
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "선택 단추만 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:185 app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: app/gvcore.cpp:82
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
-msgstr ""
+msgstr "JPEG 품질:"
#: app/gvcore.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid " %"
+#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "그림 저장"
#: app/gvcore.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview에서 %1 형식으로 그림을 저장할 수 없습니다."
#: app/gvcore.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "다른 형식으로 저장하기"
#: app/gvcore.cpp:391
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview에서 '%1' 형식으로 그림을 저장할 수 없습니다."
#: app/gvcore.cpp:421 app/gvcore.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>파일 <filename>%1</filename>을(를) 저장하는 데 실패했"
"습니다:</emphasis><nl />%2"
#: app/gvcore.cpp:470
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "새 문서를 보고 있습니다."
#: app/gvcore.cpp:472
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "윈본 문서로 가기"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "별점(&R)"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "플러그인(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "그림 정보"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "왼쪽으로 회전"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "왼쪽으로 그림 회전"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "오른쪽으로 회전"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "오른쪽으로 그림 회전"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "좌우 뒤집기"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "상하 뒤집기"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "크기 조정"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "자르기"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "적목 감소"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview에서는 이 형식의 그림을 편집할 수 없습니다."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "그림 작업"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "다음으로 투명도 표시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "둘러싸는 배경"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "체크 무늬 배경(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "단색 배경(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "마우스 휠 동작:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "스크롤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "확대/축소 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "각각 그림 자동 맞춤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "같은 비율 및 위치 유지"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "그림당 비율 및 위치 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "작은 그림 확대하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "애니메이션:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "소프트웨어"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>미리 보기 그림 바</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "방향:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "줄 수:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1: "
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "메타 정보"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "폴더 %1개"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1, %2 선택됨"
#: app/kipiexportaction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "마지막으로 사용한 플러그인"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "기타 플러그인"
#: app/kipiexportaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "공유"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "다양한 서비스로 그림 공유"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (그림 %2개)"
#: app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: app/kipiinterface.cpp:241
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "플러그인 없음"
#: app/kipiinterface.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "플러그인 설치"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: app/kipiinterface.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "일괄 작업"
#: app/kipiinterface.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "모음집"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"이미지는 여기에 업로드될 것입니다:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "그림 뷰어"
#: app/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "전체 화면 모드에서 시작하기"
#: app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "슬라이드 쇼 모드에서 시작하기"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "시작할 파일이나 폴더"
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Forget All Files && Folders"
msgstr "모든 파일과 폴더 잊어버리기"
#: app/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: app/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "위치 바꾸기"
#: app/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "그림이 있는 폴더 찾아보기"
#: app/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "보기"
#: app/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "선택한 그림 보기"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "전체 화면 모드 나가기"
#: app/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "이전 그림으로 가기"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "다음 그림으로 가기"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "처음"
#: app/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "첫 그림으로 가기"
#: app/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "끝"
#: app/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "마지막 그림으로 가기"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "시작 페이지"
#: app/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "시작 페이지 열기"
#: app/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "사이드바"
#: app/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "공유"
#: app/mainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: app/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: app/mainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: app/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: app/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: app/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "작업"
#: app/mainwindow.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "사이드바 숨기기"
#: app/mainwindow.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "사이드바 보이기"
#: app/mainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "그림 열기"
#: app/mainwindow.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼 일시 정지"
#: app/mainwindow.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼 다시 시작"
#: app/mainwindow.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼 시작하기"
#: app/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "모든 변경 사항 저장하기"
#: app/mainwindow.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "변경 사항 취소"
#: app/mainwindow.cpp:1527
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "%1개의 그림이 수정되었습니다."
#: app/mainwindow.cpp:1529
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "지금 종료하면 변경 사항이 저장되지 않습니다."
#: app/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "메뉴 표시줄을 완전히 숨깁니다. %1 키를 눌러서 다시 볼 수 있습니다."
#: app/mainwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "메뉴 표시줄 숨기기"
#: app/mainwindow.cpp:1786
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "첫 문서에 도달했습니다. 무엇을 하시겠습니까?"
#: app/mainwindow.cpp:1787 app/mainwindow.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "그대로 있기"
#: app/mainwindow.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "마지막 문서로 가기"
#: app/mainwindow.cpp:1789 app/mainwindow.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "문서 목록으로 가기"
#: app/mainwindow.cpp:1800
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "마지막 문서에 도달했습니다. 무엇을 하시겠습니까?"
#: app/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "첫 문서로 가기"
#: app/renamedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "파일 <filename>%1</filename>의 이름 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "저장하는 중..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "정지(&S)"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "%1개의 문서를 저장할 수 없습니다:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"여러 개의 그림을 수정했습니다. 메모리 문제를 막기 위해서 변경 사항을 저장해"
"야 합니다."
#: app/savebar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "현재 그림이 수정됨"
#: app/savebar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "이전 수정된 그림"
#: app/savebar.cpp:178
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "다음 수정된 그림"
#: app/savebar.cpp:194
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "%1개 그림 수정됨"
#: app/savebar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "첫 번째 수정된 그림으로 가기"
#: app/savebar.cpp:198
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "가기"
#: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "모두 저장"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "시맨틱 정보"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "태그 편집하기"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "0"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "태그 편집기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "다음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "별점:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "태그:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "폴더를 위치에 추가하기"
#: app/startmainpage.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "이 폴더 잊어버리기"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "모든 폴더 잊어버리기"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "포함하는 폴더를 위치에 추가하기"
#: app/startmainpage.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "이 파일 잊어버리기"
#: app/startmainpage.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "모든 파일 잊어버리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "과거 기록이 비활성화되었습니다."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "최근 폴더"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "최근 파일"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "위치"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"태그로 탐색할 수 없습니다. Nepomuk이 올바르게 설치되어 있는지 확인하십시오."
#: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "동기화"
#: app/viewmainpage.cpp:446
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "미리 보기 그림 바"
#: app/viewmainpage.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "변경 사항 취소하고 새로 고침"
#: app/viewmainpage.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "그림이 수정되었습니다. 새로 고치면 변경 사항이 취소됩니다."
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "찍은 날짜"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "찍은 시간"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "원본 확장자"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "소문자 원본 확장자"
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "원본 파일 이름"
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "소문자 원본 파일 이름"
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "문서 %1개를 가져왔습니다."
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "문서 %1개는 이미 가져왔으므로 건너뛰었습니다."
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"문서 %1개는 같은 이름의 문서가 이미 있기 때문에 이름이 바뀌었습니다."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "가져온 문서 %1개를 장치에서 지우시겠습니까?"
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "건너뛴 문서 %1개를 장치에서 지우시겠습니까?"
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "가져왔으나 건너뛴 문서 %1개를 장치에서 지우시겠습니까?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "가져오기 완료됨"
#: importer/importdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"문서를 삭제하는 데 실패했습니다:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "재시도"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "무엇을 하시겠습니까?"
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "가져온 문서를 Gwenview로 보기"
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "더 많은 문서 가져오기"
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: importer/importer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다."
#: importer/importer.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"임시 업로드 폴더를 만들 수 없습니다:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "자동으로 문서 이름 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "파일 이름 형식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "미리 보기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr "<i>텍스트를 입력하거나 아래 항목을 누르면 형식을 바꿀 수 있습니다</i>"
#: importer/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Gwenview 가져오기 도구"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "사진 가져오기"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr "장치 정보(이름, 아이콘 등)를 가져올 때 사용할 장치 UDI"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "장치 UDI"
#: importer/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "원본 폴더"
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "필수인 원본 폴더 인자가 없습니다."
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "인자가 너무 많습니다."
#: importer/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "원본 폴더가 잘못되었습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "문서 가져오는 중..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "선택한 항목 가져오기"
#: importer/thumbnailpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "모두 가져오기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "가져올 문서를 선택하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "가져올 대상을 지정하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "다음의 내용 표시:"
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2019 Gwenview authors"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "현재 관리자"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "현재 그림"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "사각형"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "이 화면"
#. i18n("This Screen"));
#. after switching to Qt > 5.9
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "가로"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "미국 레터"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "세로"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "너비"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "고급 설정"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "종횡 비율:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "종횡비 유지하기"
#: lib/document/document.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview에서는 이 형식의 그림을 저장할 수 없습니다."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview에서는 %1 형식의 문서를 볼 수 없습니다."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없음"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "메타 정보를 불러오는 데 실패했습니다."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "그림을 불러오는 데 실패했습니다."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "문서 %1을(를) 불러올 수 없음"
#. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"쓰기 위해 파일을 열 수 없습니다. <filename>%1</filename>에 충분한 권한을 
가지고 있는지 확인하십시오."
#: lib/document/savejob.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr "파일에 덮어쓸 수 없습니다. <filename>%1</filename>에 충분한 권한을 
가지고 있는지 확인하십시오."
#: lib/documentview/documentview.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: lib/documentview/documentview.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "선택 해제"
#: lib/documentview/documentview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview는 이 문서를 어떻게 표시할지 모릅니다."
#: lib/documentview/documentview.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) 불러오는 데 실패했습니다"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "화면에 맞게 크기 조정"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "맞춤"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "너비나 높이에 맞춰서 창 크기에 맞춤"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "채우기"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "문서가 선택되지 않았음"
#: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Gwenview에서 사용자에 알리고 변경 사항을 저장하라는\n"
" 알림을 띄울 때까지 사용할 메모리 양입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Gwenview에서 처리하지 않을 파일 확장자를\n"
" 지정합니다. KSaveFile에서 사용하는 임시\n"
" 확장자 *.new를 제외합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:186
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"그림 A의 영역을 확대한 이후 그림 B에 사용할 설정입니다.\n"
" 자동 맞춤으로 설정되어 있으면 그림 B는 화면에 맞추기 위해서 축소"
"됩니다.\n"
" 계속 유지로 선택한 경우 모든 그림에 같은 배율과 위치를 사용합니"
"다:\n"
" 그림 B는 A와 같은 배율로 표시됩니다(이 배율이 변경되면 그림 A의\n"
" 표시 배율도 변경됩니다). 개별로 설정되면 모든 그림의 크기 조정\n"
" 배율과 위치를 개별적으로 기억합니다. 그림 B는 처음에는 그림 A와 "
"같은\n"
" 배율로 설정되지만, 그림마다 독립된 배율 설정을 사용합니다(이 배율"
"이\n"
" 변경되어도 그림 A의 배율은 유지됩니다)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"현재 디스플레이에서 ICC 색상 프로필을 사용하며 표시할 그림의 색영역이\n"
" 프로필의 색영역과 일치하지 않을 때 색을 표시할 방법을 지정합니"
"다.\n"
" \"지각적\" 설정은 전체 그림의 색을 조정하여 디스플레이의 색영역 "
"내로\n"
" 축소합니다. \"상대적\" 설정은 표시할 수 없는 색상만을 조정하며,\n"
" 다른 색상은 그대로 둡니다."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "슬라이드 쇼 그림을 순서 없이 표시하기"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "전체 화면 모드에서 슬라이드 쇼 시작하기"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "그림 반복하기"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "폴더의 마지막 그림에서 멈추기"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "그림 전환 시간 (초 단위)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr "고급 설정이 비활성화되어 있을 때 그림 자르기 비율 제한"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr "고급 설정 콤보 상자에서 선택한 비율을 나타내는 인덱스"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr "고급 설정이 활성화되어 있었을 때 마지막으로 사용한 자르기 비율 너비"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr "고급 설정이 활성화되어 있었을 때 마지막으로 사용한 자르기 비율 높이"
#: lib/historymodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "마지막 방문: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "파일 시간"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "그림 크기"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "값"
#: lib/jpegcontent.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "쓸 파일을 불러올 수 없습니다."
#: lib/jpegcontent.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "저장할 데이터가 없습니다."
#: lib/print/printhelper.cpp:134
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "그림 인쇄하기"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "그림 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "그림 위치"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "크기 조정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "크기 조정 없음(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "그림을 쪽에 맞추기(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "다음 크기로 조정(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "밀리미터"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "센티미터"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "인치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "비율 유지하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"적목을 누른 다음 크기를 지정하거나, 두 번 눌러서 바로 교정할 수 있습니다."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "크기 조정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "그림 크기 조정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "현재 크기:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "픽셀"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "새 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "비율 유지하기"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "선택한 모든 그림에 이 태그 붙이기"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "태그 추가"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "반복"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "오른쪽으로 회전"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "왼쪽으로 회전"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "좌우 뒤집기"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "상하 뒤집기"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "변형"
#: part/gvpart.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: part/gvpart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview KPart"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "캐시:"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "끝낼 때 미리 보기 그림 캐시 폴더 지우기"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "크기"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "보정하고 싶은 빨간 눈을 선택하십시오."
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "적목 감소"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "적목감소"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "문서 %1개"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "그림 크기 조절 중"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "새 그림 크기를 입력하십시오."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "파일 <filename>%1</filename>이(가) 이미 존재합니다.\n"
#~ "덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "비율:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "슬라이드 쇼 멈추기"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "위치에 추가하기"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "너비에 맞게 크기 조정"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "폭 맞춤"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "크기(&Z):"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "크기(&Z)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "다음으로 복사"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "다음으로 이동"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "다음으로 링크"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "그림 형식을 선택하지 않았습니다."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "이 URL 잊어버리기"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "최근 URL"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "주 개발자"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "폴더 만들기..."
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "그림 A의 특정 영역을 확대했을 때 그림 B에 일어날 일을 설정합니다.\n"
#~ " 참일 때: 확대/축소 비율과 위치를 유지합니다. 거짓일 때: 그"
#~ "림 B는 화면에 맞게 크기가 조정됩니다."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "마지막 문서에 도달하였습니다. 처음 문서로 돌아갑니다."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "첫 문서에 도달하였습니다. 마지막 문서로 돌아갑니다."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "저작권자 2009-2010 Aurélien Gâteau"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/kipiplugin_yandexfotki.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/kipiplugin_yandexfotki.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/kipiplugin_yandexfotki.po (revision 1552530)
@@ -1,260 +1,259 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <peremen@gmail.com>, 2015, 2017.
+# Shinjo Park <peremen@gmail.com>, 2015, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-08 02:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-22 21:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: kipiplugin_yandexfotkiui.rc:7
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kipiplugin_yandexfotkiui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: plugin_yandexfotki.cpp:91
#, kde-format
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Yandex.Fotki로 내보내기(&Y)..."
#: yfalbumdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "앨범 암호입니다(선택)."
#: yfalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: yfalbumdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: yfalbumdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "제목을 비워 둘 수 없습니다."
#: yfwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "업데이트 정책:"
#: yfwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "메타데이터 업데이트"
#: yfwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr "원격 파일의 메타데이터를 업데이트하고 원격 태그와 로컬 태그 합치기"
#: yfwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "사진 건너뛰기"
#: yfwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "간단히 사진 건너뛰기"
#: yfwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "새로 업로드하기"
#: yfwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "새로 사진 추가하기"
#: yfwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "정보 보호 설정:"
#: yfwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "공개 접근"
#: yfwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "친구들만 접근"
#: yfwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "비밀 접근"
#: yfwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "원본 사진 숨기기"
#: yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "댓글 비활성화"
#: yfwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "성인물로 표시"
#: yfwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Yandex.Fotki Plugin"
msgstr "Yandex.Fotki 플러그인"
#: yfwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "A tool to export image collections to Yandex.Fotki web service."
msgstr "Yandex.Fotki 웹 서비스로 사진을 가져오고 내보내는 도구입니다."
#: yfwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n"
"(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n"
"(c) 2009, Luka Renko\n"
"(c) 2010, Roman Tsisyk"
msgstr ""
"(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n"
"(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n"
"(c) 2009, Luka Renko\n"
"(c) 2010, Roman Tsisyk"
#: yfwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Roman Tsisyk"
msgstr "Roman Tsisyk"
#: yfwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: yfwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "인증되지 않음"
#: yfwindow.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: yfwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#: yfwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#: yfwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "처리 실패"
#: yfwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"사진 %1을(를) 준비할 수 없습니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"
#: yfwindow.cpp:617
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Images has been uploaded"
+#, kde-format
msgid "Images have been uploaded"
msgstr "사진 업로드함"
#: yfwindow.cpp:647
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "앨범을 먼저 선택하십시오"
#: yfwindow.cpp:669
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "세션 오류"
#: yfwindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "토큰 오류"
#: yfwindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "잘못된 인증 정보"
#: yfwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "서비스 문서를 가져올 수 없음"
#: yfwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "앨범 목록을 가져올 수 없음"
#: yfwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "사진 목록을 가져올 수 없음"
#: yfwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "앨범 정보를 업데이트할 수 없음"
#: yfwindow.cpp:704
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "업로드 실패"
#: yfwindow.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"사진 %1을(를) 업로드할 수 없습니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"
#: yfwindow.cpp:726
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,387 +1,384 @@
# Translation of desktop_kdegraphics to Korean.
# Copyright (C) 2007 Shinjo Park.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdegraphics files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 01:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-03 12:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: core/okularGenerator.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "File format backend for Okular"
msgstr "Okular용 파일 형식 백엔드"
#: generators/chm/kio-msits/ms-its.protocol:9
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for displaying WinHelp files"
msgstr "WinHelp 파일을 표시하기 위한 KIO 슬레이브"
#: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:4
#: generators/chm/okularChm.desktop:3
#: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:4
#: generators/comicbook/okularComicbook.desktop:3
#: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:4
#: generators/djvu/okularDjvu.desktop:3
#: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:4
#: generators/dvi/okularDvi.desktop:3
#: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:4
#: generators/epub/okularEPub.desktop:3
#: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:4
#: generators/fax/okularFax.desktop:3
#: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:4
#: generators/fictionbook/okularFb.desktop:3
#: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:4
#: generators/kimgio/okularKimgio.desktop:3
#: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:4
#: generators/markdown/okularMd.desktop:3
#: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:4
#: generators/mobipocket/okularMobi.desktop:3
#: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:4
#: generators/ooo/okularOoo.desktop:3
#: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:4
#: generators/plucker/okularPlucker.desktop:3
#: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:4
#: generators/poppler/okularPoppler.desktop:3
#: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:4
#: generators/spectre/okularGhostview.desktop:3
#: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:4
#: generators/tiff/okularTiff.desktop:3
#: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:4
#: generators/txt/okularTxt.desktop:3
#: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:4
#: generators/xps/okularXps.desktop:3 mobile/app/package/metadata.desktop:2
#: okular_part.desktop:3 shell/org.kde.okular.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:63
#: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:63
#: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:63
#: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:63
#: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:63
#: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:63
#: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:63
#: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:63
#: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:63
#: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:63
#: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:63
#: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:63
#: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:63
#: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:63
#: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:63
#: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:63
#: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:63
#: shell/org.kde.okular.desktop:62
msgctxt "GenericName"
msgid "Document Viewer"
msgstr "문서 뷰어"
#: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:125
#: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:125
#: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:125
#: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:125
#: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:125
#: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:125
#: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:125
#: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:125
#: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:125
#: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:125
#: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:125
#: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:125
#: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:125
#: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:125
#: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:125
#: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:125
#: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:125
#: shell/org.kde.okular.desktop:124
msgctxt "Comment"
msgid "Universal document viewer"
msgstr "만능 문서 뷰어"
#: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:168
#: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "chm"
msgstr "chm"
#: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:2
#: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:3
#: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:3
#: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:3
#: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:3
#: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:3
#: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:3
#: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:3
#: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:3
#: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:3
#: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:3
#: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:3
#: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:3
#: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:3
#: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:3
#: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:3
#: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Reader"
msgstr "리더"
#: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:51
#: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:52
#: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:52
#: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:52
#: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:52
#: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:52
#: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:52
#: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:52
#: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:52
#: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:52
#: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:52
#: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:52
#: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:52
#: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:52
#: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:52
#: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:52
#: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:52
#: mobile/app/package/metadata.desktop:61
msgctxt "GenericName"
msgid "Document viewer"
msgstr "문서 뷰어"
#: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:100
#: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:101
#: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:101
#: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:101
#: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:101
#: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:101
#: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:101
#: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:101
#: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:101
#: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:101
#: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:101
#: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:101
#: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:101
#: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:101
#: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:101
#: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:101
#: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Viewer for various types of documents"
msgstr "여러 형식의 문서 뷰어"
#: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:168
#: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:159
-#, fuzzy
-#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
-#| msgid "cbr, cbz, cbt, Comic Book"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book"
-msgstr "cbr, cbz, cbt, Comic Book,만화책"
+msgstr "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book, 만화책, 만화"
#: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:168
#: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "djvu"
msgstr "djvu"
#: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:168
#: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "dvi"
msgstr "dvi"
#: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:168
#: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "epub, e-book"
msgstr "epub, e-book,전자책,이북"
#: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:168
#: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "FictionBook, e-book, fb2"
msgstr "FictionBook, e-book, fb2"
#: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:168
#: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:158
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:169
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "mobipocket"
msgstr "mobipocket"
#: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:168
#: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "plucker"
msgstr "plucker"
#: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:167
#: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "PDF, Portable Document Format"
msgstr "PDF, Portable Document Format"
#: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:167
#: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "PS, PostScript"
msgstr "PS, PostScript"
#: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:168
#: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "txt"
msgstr "txt"
#: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:167
#: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "XPS"
msgstr "XPS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Document viewer"
#~ msgstr "문서 뷰어"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "chmlib"
#~ msgstr "chmlib"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows HTMLHelp backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 Windows HTMLHelp 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Book"
#~ msgstr "만화책"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Comic book backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 만화책 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "djvu"
#~ msgstr "djvu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DjVu backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 DjVu 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dvi"
#~ msgstr "dvi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DVI backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 DVI 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EPub document"
#~ msgstr "EPub 문서"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "EPub backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 EPub 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fax documents"
#~ msgstr "팩스 문서"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "G3/G4 Fax backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 G3/G4 팩스 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FictionBook document"
#~ msgstr "FictionBook 문서"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "FictionBook backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 FictoniBook 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Image libraries"
#~ msgstr "KDE 이미지 라이브러리"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Image backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 이미지 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobipocket document"
#~ msgstr "Mobipocket 문서"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobipocket backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 Mobipocket 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenDocument format"
#~ msgstr "OpenDocument 형식"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenDocument backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 OpenDocument 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plucker document"
#~ msgstr "Plucker 문서"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plucker backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 Plucker 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poppler"
#~ msgstr "Poppler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PDF backend for Okular using poppler"
#~ msgstr "poppler를 사용하는 Okular PDF 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghostscript"
#~ msgstr "Ghostscript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ghostscript PS/PDF backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 Ghostscript PS/PDF 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okular TIFF Library"
#~ msgstr "Okular TIFF 라이브러리"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TIFF backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 TIFF 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "txt"
#~ msgstr "txt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Txt backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 TXT 백엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okular XPS Plugin"
#~ msgstr "Okular XPS 플러그인"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPS backend for Okular"
#~ msgstr "Okular의 XPS 백엔드"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1552530)
@@ -1,5151 +1,5150 @@
# Translation of okular.po to Korean
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-23 02:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, 만능 문서 뷰어"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "프레임워크 작업, ODT와 FinctionBook 백엔드"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF 코드 기반에서 Okular 최초 작성"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 개발자"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "주석 그림"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "표 선택 도구"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "주석 개선"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "그림의 경계선 그리기(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "링크의 테두리 그리기(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "색상 변경(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 영향을 끼칠 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "색상 모드:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "색 반전"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "배경색 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "흑백으로 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "어두운 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "밝은 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "한계점:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "명암:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "정체성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Au&thor:"
msgstr "작성자(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>메모</b>: 이 곳에 사용된 정보는 주석과 검토에만 사용됩니다. 이 곳에 삽입"
"된 정보는 여러분의 통제 범위 안에서 전송됩니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "주석 도구"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "사용자 정의 텍스트 편집기"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "이맥스 클라이언트"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 클라이언트"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: conf/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>사용자 정의 텍스트 편집기를 설정할 수 있습니다.<br /> \n"
"대체 문자열을 사용할 수 있습니다:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - 파일 이름</li>\n"
" <li>%l - 텍스트가 있는 줄 번호</li>\n"
" <li>%c - 텍스트가 있는 칸 번호</li>\n"
"</ul>\n"
"%f가 없으면 명령의 맨 뒤에 파일 이름을 추가합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "편집기:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Okular에서 원본 파일을 편집하는 데 사용할 편집기를 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "스크롤바 보이기(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "미리 보기 그림과 쪽 연결하기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "힌트와 정보 메시지 보이기(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "사용 가능한 경우 제목 표시줄에 문서 제목 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "제목 표시줄에 문서 제목을 보이지 않을 때:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "파일 이름만 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "전체 파일 경로 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "사용자 정의 배경색 사용"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "프로그램 기능"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "새 파일을 탭으로 열기(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM 제한 받아들이기(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "파일 변경 시 문서 새로 읽기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "백엔드 선택 대화상자 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽 방향으로 읽기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "보기 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "한눈에 보기 열(&C):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "Page Up/Down 키를 누를 때 현재 보기 영역의 얼마까지 보일지 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Page Up/Down 겹침 정도(&P):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
"이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "기본 확대/축소 배율(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3116 ui/pageview.cpp:4136
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "폭 맞춤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4136
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "쪽 맞춤"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4136
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤"
#: conf/dlgperformance.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"메모리 사용량을 최소 한도로 유지합니다. 아무것도 다시 사용하지 않습니다. (메"
"모리 용량이 적은 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"메모리 사용량과 속도 사이에서 균형을 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 "
"검색을 가속시킵니다. (대개 2GB 메모리 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"모든 것을 메모리에 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 검색을 가속시킵니"
"다. (4GB 이상 메모리 시스템에 좋음)"
#: conf/dlgperformance.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"메모리에 모든 것을 불러오고 저장합니다. 모든 쪽을 미리 불러옵니다. (총 메모"
"리 양의 50%나 현재 남은 메모리 중 더 작은 값을 사용합니다.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 사용량"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "투명도 효과 사용하기(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "낮음(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "보통 (기본값)(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "적극적(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "최대한 많이(&R)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "렌더링"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "텍스트 앤티에일리어싱 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "그래픽 앤티에일리어싱 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "텍스트 힌팅 사용하기"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 화면"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "기본 화면"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 초"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "다음 시간마다 진행하기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "첫 쪽에서 다시 반복하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "터치 탐색:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "왼쪽/오른쪽을 탭해서 이전/다음으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "어디든지 탭해서 다음으로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "마우스 커서:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "일정 시간 후 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:166
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 보이기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "항상 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "진행 표시기 보이기(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "요약 페이지 보이기(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "전환 효과 사용하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "기본 전환 효과:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "수직 블라인드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "수평 블라인드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "들어가는 상자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "나가는 상자"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "용해"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "페이드"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "아래로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "오른쪽으로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "오른쪽 아래로 반짝임"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "무작위 효과"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "수평 안쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "수평 바깥쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "수직 안쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:291
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "수직 바깥쪽으로 나누기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:296
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "아래쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "오른쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "왼쪽으로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "위로 닦아내기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:328
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "화면:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:344
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "그리기 도구 설정"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "종류(&T):"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "인라인 노트"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "자유형 선"
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "직선"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "텍스트 마크업"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "기하학적 도형"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "스탬프"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "타자기"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "주석 생성 도구"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "주석 편집 도구"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "색상:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "펜 굵기(&P):"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr "픽셀"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "불투명도(&O):"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "그리기 도구 만들기"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "그리기 도구 편집"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "접근성을 제공하는 읽기 도움"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "성능 튜닝"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "뷰어 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "프레젠테이션"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "주석"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "주석 설정"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "편집기 설정"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "기본 그리기 도구 #%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "같은 이름으로 된 도구가 이미 있습니다. 기본값을 사용합니다"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "중복된 이름"
#: core/action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1쪽으로 가기"
#: core/action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "외부 파일 열기"
#: core/action.cpp:180
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' 실행..."
#: core/action.cpp:279
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "첫 쪽"
#: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "이전 쪽"
#: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "다음 쪽"
#: core/action.cpp:285
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "마지막 쪽"
#: core/action.cpp:287
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: core/action.cpp:289
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: core/action.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: core/action.cpp:293
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#: core/action.cpp:295
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "프레젠테이션 끝"
#: core/action.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: core/action.cpp:299
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "쪽으로 가기..."
#: core/action.cpp:346
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "소리 재생..."
#: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "자바스크립트 스크립트"
#: core/action.cpp:461
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "동영상 재생..."
#: core/action.cpp:531
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "동영상 재생"
#: core/action.cpp:533
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "동영상 정지"
#: core/action.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "동영상 일시 정지"
#: core/action.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "동영상 다시 시작"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "백엔드 선택"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>MIME 형식 <b>%1</b> (%2)에 대한 백엔드가 하나 이상 존재합니다.<br /><br /"
">사용할 백엔드를 선택하십시오:</qt>"
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "세로 %1"
#: core/document.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "가로 %1"
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 인치 (%3)"
#: core/document.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "처음부터 계속 검색"
#: core/document.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "아래에서부터 계속 검색"
#: core/document.cpp:2478
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "전달된 문서를 처리하기 위한 플러그인을 찾을 수 없습니다."
#: core/document.cpp:3609
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "주석 삭제"
#: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4194
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다."
#: core/document.cpp:4207
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "MIME 형식 %1인 파일을 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: core/document.cpp:4582
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다"
#: core/document.cpp:4584
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "인쇄 변환 실패"
#: core/document.cpp:4586
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "인쇄 프로세스 충돌함"
#: core/document.cpp:4588
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "인쇄 프로세스를 시작할 수 없음"
#: core/document.cpp:4590
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "파일로 인쇄할 수 없음"
#: core/document.cpp:4592
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "프린터 상태가 올바르지 않음"
#: core/document.cpp:4594
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "인쇄할 파일을 찾을 수 없음"
#: core/document.cpp:4596
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "인쇄할 파일이 없음"
#: core/document.cpp:4598
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"인쇄할 수 있는 실행 파일을 찾을 수 없습니다. CUPS lpr 실행 파일이 있는지 확인"
"하십시오"
#: core/document.cpp:4600
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "인쇄 용지 크기가 잘못됨"
#: core/document.cpp:5259 part.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 존재하지 않습니다"
#: core/document.cpp:5740
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: core/document.cpp:5743
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "주제"
#: core/document.cpp:5746
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: core/document.cpp:5749
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: core/document.cpp:5752
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "제작 도구"
#: core/document.cpp:5755
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "생성 도구"
#: core/document.cpp:5758
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "저작권자"
#: core/document.cpp:5761
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "쪽 수"
#: core/document.cpp:5764
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: core/document.cpp:5767
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: core/document.cpp:5770
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 형식"
#: core/document.cpp:5773
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: core/document.cpp:5776
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: core/document.cpp:5779
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "파일 경로"
#: core/document.cpp:5782
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#: core/document.cpp:5785
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "쪽 크기"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "주석 추가"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "주석 삭제"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "주석 속성 수정"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "주석 번역"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "주석 조정"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "텍스트 편집"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "주석 내용 편집"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "양식 내용 편집"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "목록 양식 선택 편집"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "콤보 양식 선택 편집"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "양식 단추 상태 편집"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "일반 텍스트(&T)..."
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument 텍스트"
#: core/generator.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "인쇄 설정"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "인쇄 가능한 영역으로 맞춤"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "전체 페이지 맞춤"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "크기 조정 모드:"
#: core/script/kjs_app.cpp:170
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
-msgstr ""
+msgstr "경고 형식 없음"
#: core/script/kjs_app.cpp:225
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Close this message"
+#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
-msgstr "이 메시지 닫기"
+msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "원본: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "기본 글꼴(&D):"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:88
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:94
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "방향(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:66
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:64
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "뷰어 도구 모음"
#: part.cpp:426
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "내용"
#: part.cpp:432
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "레이어"
#: part.cpp:444
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리 보기"
#: part.cpp:450
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "검토"
#: part.cpp:455
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: part.cpp:461
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "서명"
#: part.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"이 문서는 Okular 이전 버전에서 내부적으로 저장된 주석이나 폼 데이터를 포함합"
"니다. 내부 저장소는 <b>더 이상 지원하지 않습니다</b>.<br/>이 문서를 계속 편집"
"하려면 파일을 다시 저장하여 데이터를 이동시키십시오."
#: part.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"이 문서에는 첨부된 파일이 있습니다. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">이 곳"
"을 눌러서 내용을 보거나</a> 파일 -> 첨부된 파일로 가십시오."
#: part.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: part.cpp:669
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "이전 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:670
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동합니다"
#: part.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: part.cpp:681
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "다음 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "문서의 다음 쪽으로 갑니다"
#: part.cpp:693
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "문서의 시작"
#: part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "문서의 시작으로 갑니다"
#: part.cpp:698
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "문서의 끝"
#: part.cpp:699
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "문서의 끝으로 갑니다"
#: part.cpp:710 part.cpp:2406 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:712
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "현재 책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "이전 책갈피"
#: part.cpp:718
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "이전 책갈피로 가기"
#: part.cpp:722
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "다음 책갈피"
#: part.cpp:724
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "다음 책갈피로 가기"
#: part.cpp:752
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular 설정.."
#: part.cpp:757
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "뷰어 설정..."
#: part.cpp:764
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "뷰어 백엔드 설정..."
#: part.cpp:768
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "백엔드 설정..."
#: part.cpp:782 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "속성(&P)"
#: part.cpp:803
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "백엔드 정보..."
#: part.cpp:808
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "새로 고침(&D)"
#: part.cpp:810
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
#: part.cpp:816
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "검색 바 닫기(&F)"
#: part.cpp:821
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "쪽 번호"
#: part.cpp:857
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "현재 쪽의 모든 텍스트 선택"
#: part.cpp:869
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "탐색 패널 표시(&N)"
#: part.cpp:877
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "페이지 표시줄 보이기(&P)"
#: part.cpp:883
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "서명 패널 표시(&S)"
#: part.cpp:891
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일(&E)"
#: part.cpp:897
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "다음으로 내보내기(&X)"
#: part.cpp:909
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "공유(&H)"
#: part.cpp:918
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "프레젠테이션(&R)"
#: part.cpp:925
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "포함하는 폴더 열기(&T)"
#: part.cpp:931
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "포스트스크립트를 PDF로 불러오기(&I)..."
#: part.cpp:936
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "인터넷에서 책 가져오기(&G)..."
#: part.cpp:941
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "화면 검게 바꾸기"
#: part.cpp:949
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "그리기 삭제"
#: part.cpp:954
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "주석 설정..."
#: part.cpp:959
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "프레젠테이션 재생/일시 정지"
#: part.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없음(%2)"
#: part.cpp:1177
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 불러오기가 취소되었습니다."
#: part.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. 이유: %2"
#: part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "뷰어 백엔드 설정"
#: part.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "백엔드 설정"
#: part.cpp:1318
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "프로그램 \"ps2pdf\"를 찾을 수 없어서 PS 파일을 불러올 수 없습니다."
#: part.cpp:1318
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf를 찾을 수 없음"
#: part.cpp:1323
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "포스트스크립트 파일(%1)"
#: part.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS 파일을 PDF로 불러오는 중 (이 작업은 시간이 걸릴 수 있습니다)..."
#: part.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "문서를 읽으려면 암호를 입력하십시오:"
#: part.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오:"
#: part.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "문서 암호"
#: part.cpp:1597
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "이 문서에는 현재 <b>지원되지 않는</b> XFA 폼이 있습니다."
#: part.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"이 문서에는 폼이 있습니다. 폼을 편집하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> 폼 표시"
"를 누르십시오."
#: part.cpp:1618
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"이 문서에서 편집 및 인터랙티브 기능이 비활성화되었습니다. 문서를 편집하려면 "
"복사본을 저장한 후 다시 여십시오."
#: part.cpp:1622
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "이 문서가 디지털 서명되어 있습니다."
#: part.cpp:1706
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"이 문서에서 전체 화면으로 볼 것을 요구했습니다.\n"
"일반 모드를 벗어나서 프레젠테이션 모드를 사용하시겠습니까?"
#: part.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "보기 모드 전환 요청"
#: part.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 진입"
#: part.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "요청 거부"
#: part.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다"
#: part.cpp:1809
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니"
"다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.<br>그래도 파"
"일을 다시 불러오시겠습니까?"
#: part.cpp:1810 part.cpp:1818 part.cpp:2599
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "파일 변경됨"
#: part.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "새로 고침 계속"
#: part.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "새로 고침 중단"
#: part.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니"
"다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.<br>그래도 파"
"일을 닫으시겠습니까?"
#: part.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "닫기 계속"
#: part.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "닫기 중단"
#: part.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "\"%1\"의 변경 사항을 저장하거나 무시하겠습니까?"
#: part.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "문서 닫기"
#: part.cpp:1946
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다."
#: part.cpp:1952
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 프로그램 종료 동작을 가리킵니"
"다."
#: part.cpp:2054 part.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "문서 새로 읽는 중..."
#: part.cpp:2210 part.cpp:3112 ui/bookmarklist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "책갈피 삭제"
#: part.cpp:2281
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "쪽으로 가기"
#: part.cpp:2304
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "쪽(&P):"
#: part.cpp:2406
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "책갈피의 새로운 이름을 입력하십시오:"
#: part.cpp:2457
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "이 책갈피 이름 바꾸기"
#: part.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "이 책갈피 삭제"
#: part.cpp:2550 part.cpp:2551 part.cpp:3278
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2560 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: part.cpp:2598
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr "'%1' 파일이 다른 프로그램에서 수정되어 더 이상 저장할 수 없습니다."
#: part.cpp:2608
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"현재 문서가 암호로 보호되어 있습니다.<br />문서를 저장하려면 파일을 다시 불러"
"와야 합니다. 다시 한 번 암호를 입력해야 하며 실행 취소/다시 실행 기록이 지워"
"집니다.<br />계속 진행하시겠습니까?"
#: part.cpp:2609 part.cpp:2647
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "저장 - 경고"
#: part.cpp:2628
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "저장하기 위한 임시 파일을 열 수 없습니다."
#: part.cpp:2646
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"현재 문서 형식은 문서를 저장한 후 다시 불러와야 합니다. 실행 취소/다시 실행 "
"기록이 지워집니다.<br />계속 진행하시겠습니까?j"
#: part.cpp:2661 part.cpp:2732 part.cpp:2755 part.cpp:3295
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "파일이 '%1' 안에 저장될 수 없습니다. 다른 경로에 저장해 보십시오."
#: part.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "채워 넣은 양식 내용"
#: part.cpp:2675
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "사용자 주석"
#: part.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오."
#: part.cpp:2684 part.cpp:2707
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: part.cpp:2685 part.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Okular 문서 압축 파일로 저장..."
#: part.cpp:2700
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오. <i>계속</i>을 누르면 "
"같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않습니다."
#: part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오. <i>계속</i>을 누르면 "
"같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않으며 실행 취소/다"
"시 실행 기록이 초기화됩니다."
#: part.cpp:2703
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: part.cpp:2704
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "변경 사항을 지우고 계속"
#: part.cpp:2734
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. %2"
#: part.cpp:2778
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"%1을(를) 지정한 위치에 복사할 수 없습니다.\n"
"\n"
"문서가 더 이상 존재하지 않습니다."
#: part.cpp:2812
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. 오류: '%2'. 다른 경로에 저장해 보십시오."
#: part.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "전체 선택 펼치기"
#: part.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "전체 선택 접기"
#: part.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "모두 펼치기"
#: part.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "모두 접기"
#: part.cpp:3109 ui/annotationmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1쪽"
#: part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피에 추가"
#: part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: part.cpp:3413
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "이 문서를 인쇄하는 것이 허가되어 있지 않습니다."
#: part.cpp:3422
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 알 수 없는 오류입니다. bugs.kde.org에 버그를 보"
"고하십시오."
#: part.cpp:3426
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 오류 정보: \"%1\". bugs.kde.org에 버그를 보고하"
"십시오."
#: part.cpp:3513
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "이전에 있었던 장소로 갑니다"
#: part.cpp:3517
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "이후에 있었던 장소로 갑니다"
#: part.cpp:3544
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>을"
"(를) 만들 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:3557
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제하기 위해 열 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:3560
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 이 파일을 읽을 수 있는 충분한 권한이 없을 때 발생합니다. "
"Dolphin 파일 관리자에서 파일을 선택한 다음 오른쪽 클릭을 하여 나오는 속성 옵"
"션을 선택한 다음 대화 상자의 권한 탭에서 소유권과 권한을 확인해 보십시오.</"
"qt>"
#: part.cpp:3584
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제할 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#: part.cpp:3587
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 파일이 잘못되었을 때 발생합니다. 만약 확인해 보고 싶으면, 명령"
"행 유틸리티를 사용해서 압축을 풀어 보시기 바랍니다.</qt>"
#: part.cpp:3616
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "책갈피 없음"
#: part.cpp:3690
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "문서 공유 중 문제 발생: %1"
#: part.cpp:3691 part.cpp:3698
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "공유"
#: part.cpp:3695
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "문서를 성공적으로 공유함"
#: part.cpp:3697
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "다음에서 공유된 문서를 확인할 수 있습니다: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:54
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:74
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:98 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "문서의 표시할 쪽"
#: shell/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "문서를 프레젠테이션 모드에서 시작"
#: shell/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작"
#: shell/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작해서 인쇄 후 끝내기"
#: shell/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"단일 실행\" 제어"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "창 올리지 않음"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "텍스트에서 문자열 찾기"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "열 문서입니다. 표준 입력에서 읽으려면 '-'를 사용하십시오."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "오류: --unique 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"오류: --presentation 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "오류: --print 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "오류: --page 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "오류: --find 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없음: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"유일한 Okular 인스턴스가 실행 중입니다. 이 인스턴스는 유일한 인스턴스가 될 "
"수 없습니다."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없습니다."
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"파일을 열려면 누르십시오\n"
"누르고 있으면 최근 파일을 열 수 있습니다"
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>누르면</b> 파일을 열 수 있으며 <b>누르고 있으면</b> 최근 파일을 열 수 있습"
"니다"
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "모든 파일 (*)"
#: shell/shell.cpp:472
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "모든 지원하는 파일 (%1)"
#: shell/shell.cpp:475
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: shell/shell.cpp:580
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "닫기 확인"
#: shell/shell.cpp:584
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "탭 닫기"
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "탭 %1개를 닫으려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: shell/shell.cpp:591
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "여러 개의 탭을 닫을 때 물어보기"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "주석 %1개"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트 열기(&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' 저장(&S)..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "모양(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "작성자(&A):"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "만든 날짜:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "수정한 날짜:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "팝업 노트 설정"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "타자기 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "인라인 노트 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "직선 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "다각형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "도형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "텍스트 마크업 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "스탬프 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "자유형 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "캐럿 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "파일 첨부 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "소리 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "동영상 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "주석 속성"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "수정한 날짜: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
-msgstr ""
+msgstr "파일에서 사용자 정의 스탬프 기호 선택"
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Annotation tool"
-#| msgid "Put a stamp symbol"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
-msgstr "스탬프 기호 삽입"
+msgstr "사용자 정의 스탬프 기호 선택"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
+"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 아이콘 파일 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "파일 <filename>%1</filename>을(를) 불러올 수 없음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
-msgstr ""
+msgstr "잘못된 파일"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "색상(&C):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "아이콘:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: ui/annotationwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ui/annotationwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "키"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "새 문단"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "노트"
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"
#: ui/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "글자색(&C):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "정렬(&A):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: ui/annotationwidgets.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "경계선 넓이(&W):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
msgstr ""
+"<warning>실험적 기능입니다.<nl/>PDF 문서에 삽입한 스탬프는 Okular가 아닌 "
+"다른 PDF 리더에서 보이지 않을 수도 있습니다.</warning>"
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "스탬프 기호:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: ui/annotationwidgets.cpp:451
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ui/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
#: ui/annotationwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "그대로"
#: ui/annotationwidgets.cpp:455
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "중요"
#: ui/annotationwidgets.cpp:457
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "초안"
#: ui/annotationwidgets.cpp:458
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "실험적"
#: ui/annotationwidgets.cpp:459
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "만료됨"
#: ui/annotationwidgets.cpp:460
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "최종"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "주석 필요"
#: ui/annotationwidgets.cpp:462
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "공개용"
#: ui/annotationwidgets.cpp:463
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "승인되지 않음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "비공개용"
#: ui/annotationwidgets.cpp:465
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "팔렸음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:466
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 기밀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580
#: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722
#: ui/annotationwidgets.cpp:808
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "너비(&W):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "선 시작:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "선 끝:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "사각형"
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "원형"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "마름모꼴"
#: ui/annotationwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "열린 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:526
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "닫힌 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "끝부분"
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "오른쪽으로 열린 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "오른쪽으로 닫힌 화살표"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "/"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "위쪽 연장선 길이:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:548
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "아래쪽 연장선 길이:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "도형 채우기:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "하이라이트"
#: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "곡선"
#: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "취소선"
#: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "직사각형"
#: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "타원"
#: ui/annotationwidgets.cpp:776
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "첨부 파일 기호:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "그래프"
#: ui/annotationwidgets.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "압핀"
#: ui/annotationwidgets.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "종이 클립"
#: ui/annotationwidgets.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: ui/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:796
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "설명이 없습니다."
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:815
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:876
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "캐럿 기호:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ui/annotationwidgets.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "이 노트 닫기"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"이 주석은 LaTeX 코드를 포함할 수도 있습니다.\n"
"누르면 수식을 표시합니다."
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "latex 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 처리 실패"
#: ui/annotwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다."
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"책갈피 %2개"
#: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120
#: ui/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: ui/bookmarklist.cpp:156
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "현재 문서만"
#: ui/bookmarklist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "이 책갈피로 가기"
#: ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: ui/bookmarklist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "책갈피 삭제"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "일련 번호"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "발급 시간"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "만료 시간"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "발급 대상"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "공개 키"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "키 용도"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1(%2비트)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "인증서 뷰어"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "밥급자"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "공용 이름(CN)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "이메일"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "조직(O)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "발급 대상:"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "유효 기간"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "지문"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 지문"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 지문"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세한 정보"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "인증서 데이터:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "인증서를 어디에 저장하시겠습니까?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "인증서 파일 (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "인증서를 내보낼 수 없습니다!"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "빨간색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "파란색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "노란색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "그리기 도구: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "지우개"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "보기(&V)..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "미리 보기 부분을 불러올 수 없습니다"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "인쇄 미리 보기"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "찾기(&I):"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "찾을 텍스트입니다"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "다음 일치"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "다음 일치로 건너뜁니다"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "이전 일치로 건너뜁니다"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "검색 행동 수정하기"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "현재 쪽부터"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "입력하는 대로 검색"
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|모든 파일"
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "인증서 속성"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "주석이 있는 직선"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "주석이 있는 다각형"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "주석이 있는 기하학적 모양"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "도형"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "주석이 있는 강조"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "주석이 있는 휘어진 모양"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "주석이 있는 밑줄"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "주석이 있는 취소선"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "취소선"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "주석이 있는 스탬프"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "주석이 있는 자유형 곡선"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "캐럿"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "파일 첨부"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "동영상"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "위젯"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "리치 미디어"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "작성자: %1"
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "%1을(를) 어디에 저장하시겠습니까?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "파일 \"%1\"에 쓰기 위해 열 수 없습니다. 파일이 저장되지 않았습니다."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "찾기 옵션"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "찾기(&E):"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "중"
#: ui/pageview.cpp:499
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: ui/pageview.cpp:511
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "100%로 크기 조절"
#: ui/pageview.cpp:522
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "오른쪽으로 회전(&R)"
#: ui/pageview.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ui/pageview.cpp:527
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "왼쪽으로 회전(&L)"
#: ui/pageview.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ui/pageview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "원래 방향"
#: ui/pageview.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "쪽 크기(&P)"
#: ui/pageview.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "보기 잘라내기(&T)"
#: ui/pageview.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "여백 잘라내기(&T)"
#: ui/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "선택 영역으로 잘라내기(&S)"
#: ui/pageview.cpp:562
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "폭 맞춤(&W)"
#: ui/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "쪽 맞춤(&P)"
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤(&A)"
#: ui/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "창을 쪽에 맞춤(&N)"
#: ui/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "보기 모드(&V)"
#: ui/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "한 쪽"
#: ui/pageview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "맞쪽"
#: ui/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "맞쪽 (첫 쪽 가운데로)"
#: ui/pageview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "한눈에 보기"
#: ui/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "연속적(&C)"
#: ui/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "탐색(&E)"
#: ui/pageview.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "확대/축소(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "색상 변경 전환(&T)"
#: ui/pageview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "영역 선택(&S)"
#: ui/pageview.cpp:656
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "텍스트 선택(&T)"
#: ui/pageview.cpp:664
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "표 선택(&A)"
#: ui/pageview.cpp:672
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "돋보기(&M)"
#: ui/pageview.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "검토(&R)"
#: ui/pageview.cpp:694
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "전체 문서 말하기"
#: ui/pageview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "현재 쪽 말하기"
#: ui/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "그만 말하기"
#: ui/pageview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:721
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:727
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:733
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:1156
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " %1쪽 문서를 불러왔습니다."
#: ui/pageview.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "텍스트 (%1자)"
#: ui/pageview.cpp:2828 ui/pageview.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드로 복사하기"
#: ui/pageview.cpp:2834 ui/pageview.cpp:2994 ui/pageview.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM에 의해서 복사 제한됨"
#: ui/pageview.cpp:2838 ui/pageview.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "텍스트 말하기"
#: ui/pageview.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "그림 (%1 x %2 픽셀)"
#: ui/pageview.cpp:2848
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "파일로 저장..."
#: ui/pageview.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 클립보드로 복사되었습니다."
#: ui/pageview.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: ui/pageview.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "그림 (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2877
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "파일이 저장되지 않았습니다."
#: ui/pageview.cpp:2888
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "[%1x%2] 크기 그림이 %3 파일로 저장되었습니다."
#: ui/pageview.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "텍스트 복사"
#: ui/pageview.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1'(으)로 가기"
#: ui/pageview.cpp:4384
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "양식 숨기기"
#: ui/pageview.cpp:4388
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "양식 보이기"
#: ui/pageview.cpp:4443
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
#: ui/pageview.cpp:4458
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "웹 바로가기 설정..."
#: ui/pageview.cpp:4484
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "이 링크 따라가기"
#: ui/pageview.cpp:4487
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "이 소리 재생"
#: ui/pageview.cpp:4489
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "소리 끄기"
#: ui/pageview.cpp:4499
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사하기"
#: ui/pageview.cpp:4521
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for '%1' with"
+#, kde-format
msgid "Search for '%1' in open document"
-msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
+msgstr "열린 문서에서 '%1' 찾기"
#: ui/pageview.cpp:5013
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "환영합니다"
#: ui/pageview.cpp:5120
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "확대할 구역을 선택하십시오. 오른쪽으로 누르면 축소합니다."
#: ui/pageview.cpp:5136
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "확대해서 보려면 선택하십시오."
#: ui/pageview.cpp:5148
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "복사할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
#: ui/pageview.cpp:5165
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "텍스트를 선택하십시오"
#: ui/pageview.cpp:5183
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"복사할 표 주위로 사각형을 그린 다음 경계선을 눌러서 나누십시오. Esc 키를 누르"
"면 다시 시작합니다."
#: ui/pageview.cpp:5220
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "주석 작성자"
#: ui/pageview.cpp:5221
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "이름을 입력하십시오:"
#: ui/pageview.cpp:5392
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "표시할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "새 텍스트 노트"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "새 노트의 본문:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "타원 그리기(드래그로 영역 설정)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "텍스트 강조"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "자유형 곡선 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "인라인 텍스트 주석(드래그해서 영역 선택)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "팝업 노트 붙이기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "다각형 그리기(첫 번째 점을 눌러서 닫음)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "직사각형 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "휘어진 텍스트"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "스탬프 기호 삽입"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "직선 그리기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "취소선 긋기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "밑줄 긋기"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "타자기 형태 메모(드래그해서 영역 선택)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "강조 도구"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – 프레젠테이션"
#: ui/presentationwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "화면 바꾸기"
#: ui/presentationwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 끝내기"
#: ui/presentationwidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "제목: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "쪽: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "시작하려면 누르십시오"
#: ui/presentationwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: ui/presentationwidget.cpp:1661
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
-"프레젠테이션 모드를 끝낼 수 있는 방법은 두 가지 있습니다. ESC 키를 누르시거"
-"나, 오른쪽 위 모서리에 나타나는 종료 버튼을 누르십시오. 물론 창 사이를 전환"
-"할 수도 있습니다. (Alt+Tab이 기본값)"
+"프레젠테이션 모드를 끝낼 수 있는 방법은 두 가지 있습니다. ESC 키를 누르거나, "
+"오른쪽 위 모서리에 나타나는 종료 버튼을 누르십시오. 물론 창 사이를 전환할 "
+"수도 있습니다.(Alt+Tab이 기본값)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "알 수 없는 파일"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 속성"
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
+msgstr "%1(%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "글꼴(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "글꼴 정보 읽는 중..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "글꼴 추출(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "타입 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "타입 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
-msgstr "타입 1C (OpenType)"
+msgstr "타입 1C(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "타입 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
-msgstr "TrueType (OpenType)"
+msgstr "TrueType(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 타입 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 타입 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
-msgstr "CID 타입 0C (OpenType)"
+msgstr "CID 타입 0C(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID "
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
-msgstr "CID TrueType (OpenType)"
+msgstr "CID TrueType(OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX 가상"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX 글꼴 메트릭"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType 처리됨"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
-msgstr "포함됨 (부분적)"
+msgstr "포함됨(부분적)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "모두 포함됨"
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
-msgstr "아니오"
+msgstr "아니요"
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
-msgstr "예 (부분 집합)"
+msgstr "예(부분 집합)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ui/propertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
-msgstr ""
+msgstr "%1(%2(으)로 대체됨)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[없음]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "알 수 없는 글꼴"
#: ui/propertiesdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "포함됨: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: ui/propertiesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "리비전 미리 보기"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "리비전을 어디에 저장하시겠습니까?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "리비전을 볼 수 없습니다."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "페이지를 필터하기 위해서 최소한 3글자를 입력하십시오"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "구문 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "모든 단어 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "일부 단어만 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "필터 설정"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>주석 없음</h3>새 주석을 만드시려면 F6 키를 누르거나 <i>"
"도구 -&gt; 검토</i> 메뉴 항목을 선택하십시오.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "페이지로 묶기"
#: ui/side_reviews.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "작성자로 묶기"
#: ui/side_reviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "현재 페이지에 대한 검토 항목만 표시"
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "모든 구성 요소 펼치기"
#: ui/side_reviews.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "모든 구성 요소 접기"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 표시"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "일반 아이콘"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "큰 아이콘"
#: ui/signatureguiutils.cpp:43
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "암호학적 서명이 올바릅니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "암호학적 서명이 올바르지 않습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:47
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "다이제스트가 일치하지 않습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:49
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "서명 CMS/PKCS7 구조가 잘못되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:51
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "요청한 서명이 문서에 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:53
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "서명을 검증할 수 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "인증서를 신뢰합니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "인증서 발급자를 신뢰할 수 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "인증서 발급자를 알 수 없습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "인증서가 취소되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "인증서가 만료되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "인증서가 검증되지 않았습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "인증서에 알 수 없는 문제가 있거나 데이터가 잘못되었습니다."
#: ui/signatureguiutils.cpp:83
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:89
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:93
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "알 수 없는 알고리즘"
#: ui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "알 수 없는 형식"
#: ui/signatureguiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "디지털 서명"
#: ui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "부인 방지"
#: ui/signatureguiutils.cpp:126
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "키 암호화"
#: ui/signatureguiutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "키 복호화"
#: ui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "키 동의"
#: ui/signatureguiutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "서명 인증서"
#: ui/signatureguiutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "서명 CRL"
#: ui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "암호화만"
#: ui/signatureguiutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "용도 지정되지 않음"
#: ui/signatureguiutils.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "리비전 %1: %2이(가) 서명함"
#: ui/signaturemodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "서명 시간: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: ui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "이유: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "필드: %2쪽의 %1"
#: ui/signaturepanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "문서가 서명된 후 수정되지 않았습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"이 서명에 해당하는 문서 리비전은 수정되지 않았으나\n"
"문서에 추가적인 변경 사항이 있습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "이전에 서명한 사람이 허용하지 않은 형태로 문서가 변경되었습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "문서 무결성 검사를 완료할 수 없습니다."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "유효 상태"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "인증서 유효성:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "문서 수정:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "추가 정보"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "서명한 사람:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "서명 시간:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "이유:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "문서 버전"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "문서 리비전 %2 중 %1"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "서명된 버전 보기..."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "인증서 보기..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "책갈피에 추가한 페이지만 표시"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "선택 도구(&S)"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click on the arrow to choose another selection tool"
msgstr ""
"누르면 현재 선택 도구를 사용합니다\n"
"화살표를 누르면 다른 선택 도구를 선택할 수 있습니다"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "만든 날짜: %1"
#~ msgid "Line Extensions"
#~ msgstr "선 연장"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "스타일"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "크기(&S):"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "내부 색:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "이름: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "크기: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "탐색 도구(&B)"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "확대/축소"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "선택 도구(&S)"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "텍스트 선택 도구(&T)"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "표 선택 도구(&A)"
#~ msgctxt "Magnifier Tool"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "돋보기"
#~ msgid "Only for PDF documents"
#~ msgstr "PDF 문서만"
#~ msgid " None"
#~ msgstr " 없음"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "파일에서 프레젠테이션 모드를 실행하기를 요청했습니다.\n"
#~ "허용하시겠습니까?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "프레젠테이션 모드"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "허용함"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "프레젠테이션 모드 허용하기"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "허용하지 않음"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "프레젠테이션 모드를 허용하지 않기"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "주석에 대한 변경 사항을 자동으로 저장하지 않습니다. 파일 -> 다른 이름으로 "
#~ "저장... 을\n"
#~ "선택하지 않으면 변경 사항을 저장하지 않습니다"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "주석은 Okular 내부에 저장됩니다.\n"
#~ "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 "
#~ "있습니다"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "복사본을 다른 이름으로 저장(&C)..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "주석은 외부에 저장되지 않습니다..\n"
#~ "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 "
#~ "있습니다"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "문서의 끝입니다.\n"
#~ "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "문서의 시작입니다.\n"
#~ "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "현재 관리자"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " 초."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "연필 색:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "가로 레터"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "세로 레터"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "가로 리갈"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "세로 리갈"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "가로 이그지큐티브"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "세로 이그지큐티브"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "가로 Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "세로 Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "가로 DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "세로 DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "가로 폴리오"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "세로 폴리오"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "레저"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "타블로이드"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "알 수 없는 가로 종이 크기"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "알 수 없는 세로 종이 크기"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "그리기 모드 전환"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Jovie TTS 시작 실패: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "열에서 찾기"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "모든 보이는 열"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "문서가 열리지 않았습니다."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "유일한 Okular 인스턴스에서는 하나 이상의 문서를 열 수 없습니다."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1'에 대한 일치를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "검색 중..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 찾는 중"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "정체성 설정"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "하이라이트 속성"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "잉크 속성"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "텍스트 주석"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "녹색 잉크"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "노란 형광펜"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "노란 형광펜"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "노란 직선"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "검은 밑줄"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "텍스트에 검은 밑줄 긋기"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "파란 타원"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "파란 타원 그리기"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "잉크"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po (revision 1552530)
@@ -1,83 +1,81 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2013, 2016, 2018.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2013, 2016, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 02:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-14 16:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: package/contents/ui/main.qml:32
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: package/contents/ui/main.qml:46 package/contents/ui/main.qml:54
msgid "Open..."
msgstr "열기..."
#: package/contents/ui/main.qml:67
msgid "Document to open..."
msgstr "열 문서..."
#: package/contents/ui/MainView.qml:36
msgid "Remove bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "책갈피 삭제"
#: package/contents/ui/MainView.qml:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Bookmarks"
msgid "Bookmark this page"
-msgstr "책갈피"
+msgstr "이 페이지 책갈피"
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:71
msgid "Thumbnails"
msgstr "미리 보기 그림"
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:85
msgid "Table of contents"
msgstr "목차"
#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:99
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: package/contents/ui/TableOfContents.qml:38
#: package/contents/ui/Thumbnails.qml:33
msgid "Search..."
-msgstr ""
+msgstr "검색..."
#: package/contents/ui/ThumbnailsBase.qml:47
msgid "No results found."
msgstr "결과가 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "No Documents found. To start to read, put some files in the Documents "
#~ "folder of your device."
#~ msgstr ""
#~ "문서를 찾을 수 없습니다. 문서를 읽으려면 장치의 '문서' 폴더에 파일을 저장"
#~ "하십시오."
#~ msgid "Document viewer for Plasma Active using Okular"
#~ msgstr "Okular 기반 Plasma Active 문서 뷰어"
#~ msgid "Reader"
#~ msgstr "리더"
#~ msgid "Copyright 2012 Marco Martin"
#~ msgstr "Copyright 2012 Marco Martin"
#~ msgid "Marco Martin"
#~ msgstr "Marco Martin"
#~ msgid "URL of the file to open"
#~ msgstr "열 파일 URL"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/org.kde.kamera.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/org.kde.kamera.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/org.kde.kamera.metainfo.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,32 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:00+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kamera.metainfo.xml:10
+msgid "Kamera"
+msgstr "Kamera"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kamera.metainfo.xml:11
+msgid "A plugin to support Picture Transfer Protocol (PTP) in KDE applications"
+msgstr "KDE 프로그램에서 사진 전송 프로토콜(PTP)을 지원하는 플러그인"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kamera.metainfo.xml:13
+msgid "Picture Transfer Protocol (PTP) is an older method of talking to camera devices. Kamera provides a configuration tool and kio slave to read and write to camera devices with this protocol."
+msgstr ""
+"사진 전송 프로토콜(PTP)은 이전 세대 카메라 장치와 통신하는 방식입니다. "
+"Kamera는 PTP 설정 도구 및 이 프로토콜을 지원하는 카메라 장치에서 읽기 및 "
+"쓰기를 할 수 있는 KIO 슬레이브를 제공합니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/org.kde.kdegraphics-mobipocket.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/org.kde.kdegraphics-mobipocket.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/org.kde.kdegraphics-mobipocket.metainfo.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,36 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-10 02:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:02+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kdegraphics-mobipocket.metainfo.xml:10
+msgid "kdegraphics-mobipocket"
+msgstr "kdegraphics-mobipocket"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kdegraphics-mobipocket.metainfo.xml:11
+msgid "A plugin to show Mobi e-book files as thumbnails in KDE applications"
+msgstr "KDE 프로그램에서 Mobi 전자책 파일을 미리 보는 플러그인"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kdegraphics-mobipocket.metainfo.xml:13
+msgid "This plugin shows thumbnails of Mobipocket e-books in Dolphin and other KDE apps."
+msgstr ""
+"이 플러그인은 Dolphin이나 다른 KDE 앱에 Mobipocket 전자책 미리 보기를 "
+"표시합니다."
+
+#. (itstool) path: screenshot/caption
+#: org.kde.kdegraphics-mobipocket.metainfo.xml:20
+msgid "Dolphin with Mobi e-book thumbnail"
+msgstr "Mobi 전자책 미리 보기가 표시된 Dolphin"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/org.kde.kdegraphics-thumbnailers.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/org.kde.kdegraphics-thumbnailers.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/org.kde.kdegraphics-thumbnailers.metainfo.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,36 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-10 02:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:01+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kdegraphics-thumbnailers.metainfo.xml:10
+msgid "kdegraphics-thumbnailers"
+msgstr "kdegraphics-thumbnailers"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kdegraphics-thumbnailers.metainfo.xml:11
+msgid "Graphics file format thumbnailers for KDE applications"
+msgstr "KDE 프로그램의 그래픽 파일 미리 보기 도구"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kdegraphics-thumbnailers.metainfo.xml:13
+msgid "These plugins allow KDE software to create thumbnails for advanced graphic file formats PostScript and Raw."
+msgstr ""
+"이 플러그인을 사용하여 KDE 프로그램에서 포스트스크립트나 RAW와 같은 복잡한 "
+"그래픽 파일 형식의 미리 보기 그림을 만들 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: screenshot/caption
+#: org.kde.kdegraphics-thumbnailers.metainfo.xml:20
+msgid "Dolphin with PostScript thumbnail"
+msgstr "포스트스크립트 미리 보기가 표시된 Dolphin"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1552530)
@@ -1,1071 +1,1067 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-05 03:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Launch Spectacle"
msgstr "Spectacle 실행"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50
#, kde-format
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "전체 데스크톱 찍기"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55
#, kde-format
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "현재 모니터 찍기"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60
#, kde-format
msgid "Capture Active Window"
msgstr "활성 창 찍기"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65
#, kde-format
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "직사각형 영역 찍기"
#: src/ExportManager.cpp:301
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter에서 그림을 작성할 수 없음: %1"
#: src/ExportManager.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:<nl/><filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"디렉터리를 만들 수 없어서 스크린샷을 저장할 수 없음:<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: src/ExportManager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "스크린샷을 저장할 수 없습니다. 파일에 기록할 수 없습니다."
#: src/ExportManager.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:<nl/"
"><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"원격 디렉터리를 만들 수 없어서 스크린샷을 저장할 수 없음:<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr "스크린샷을 저장할 수 없습니다. 임시 파일에 기록할 수 없습니다."
#: src/ExportManager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr "그림을 저장할 수 없습니다. 원격 위치로 파일을 업로드할 수 없습니다."
#: src/ExportManager.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "스크린샷을 저장할 수 없습니다. 파일 이름이 잘못되었습니다."
#: src/ExportManager.cpp:449 src/ExportManager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "빈 스크린샷 그림을 저장할 수 없습니다."
#: src/ExportManager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "인쇄가 실패했습니다. 프린터를 초기화할 수 없습니다."
#: src/ExportManager.cpp:564
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (4 digit)"
msgstr "년도(4자리)"
#: src/ExportManager.cpp:567
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (2 digit)"
msgstr "년도(2자리)"
#: src/ExportManager.cpp:570
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Month"
msgstr "월"
#: src/ExportManager.cpp:573
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Day"
msgstr "일"
#: src/ExportManager.cpp:576
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Hour"
msgstr "시"
#: src/ExportManager.cpp:579
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Minute"
msgstr "분"
#: src/ExportManager.cpp:582
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Second"
msgstr "초"
#: src/ExportManager.cpp:585
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Window Title"
msgstr "창 제목"
#: src/ExportManager.cpp:588
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering"
msgstr "순차적 번호"
#: src/ExportManager.cpp:591
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering, padded out to N digits"
msgstr "순차적 번호, N자릿수로 채워짐"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "더 많은 온라인 서비스"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "기다려 주십시오..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "다른 프로그램..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:141
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "라이브러리 %1에서 KIPI 플러그인을 불러올 수 없음"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "KIPI 플러그인을 사용할 수 없음"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:176
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "공유"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "그림 크기: %1x%2 픽셀"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:141
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Spectacle 설정을 변경합니다."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드로 복사"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "현재 스크린샷을 클립보드로 복사합니다."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Open Screenshots Folder"
msgstr "스크린샷 폴더 열기"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "화면 녹화"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:226
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "포함하는 폴더 열기"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1초"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:338 src/Gui/KSMainWindow.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "저장되지 않음[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "그림 공유 중 문제 발생: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "그림 공유됨"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr "공유된 그림 링크(<a href=\"%1\">%1</a>)를 클립보드로 복사했습니다."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "스크린샷을 클립보드로 복사했습니다."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "The screenshot was saved as <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "스크린샷을 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 저장했습니다."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:488
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The screenshot was saved as <a href=\"%1\">%2</a>"
+#, kde-format
msgid ""
"The screenshot was copied to the clipboard and saved as <a href=\"%1\">%2</a>"
-msgstr "스크린샷을 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 저장했습니다."
+msgstr ""
+"스크린샷을 클립보드로 복사했고 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 저장했습니다."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>캡처 모드</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "전체 화면(모든 모니터)"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 화면"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "활성 창"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "커서 아래 창"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:69 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "직사각형 영역"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "지연 없음"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "클릭할 때"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "스크린샷을 찍기 전에 마우스 클릭을 기다립니다"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "영역:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "지연:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>옵션</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "마우스 포인터 포함하기"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "스크린샷 그림에 마우스 커서 표시"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "창 제목 표시줄과 경계선 포함"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr "창 제목 표시줄, 조절 단추와 창 경계선 표시"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "현재 팝업 창만 캡처"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"현재 팝업 창(메뉴, 풍선 도움말 등)만 캡처합니다.\n"
"이 옵션을 사용하지 않으면 팝업 창과 부모 창을 같이 캡처합니다"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:115
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quit after Save or Copy"
+#, kde-format
msgid "Quit after manual Save or Copy"
-msgstr "저장하거나 복사한 후 끝내기"
+msgstr "수동으로 저장하거나 복사한 후 끝내기"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image"
+#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image"
-msgstr "그림을 저장하거나 복사한 후 Spectacle 끝내기"
+msgstr "그림을 수동으로 저장하거나 복사한 후 Spectacle 끝내기"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "새 스크린샷 찍기"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:130 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:582 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:599
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "When Spectacle is Running"
msgstr "Spectacle이 실행 중일 때"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Take a new screenshot"
msgstr "새 스크린샷 찍기"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open a new Spectacle window"
msgstr "새 Spectacle 창 열기"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Press screenshot key to:"
msgstr "스크린샷 키 동작:"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Return focus to Spectacle"
msgstr "Spectacle로 초점 복원"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copy to Clipboard"
+#, kde-format
msgid "Copy image to clipboard"
-msgstr "클립보드로 복사"
+msgstr "클립보드로 그림 복사"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Take a new screenshot"
+#, kde-format
msgid "After taking a screenshot:"
-msgstr "새 스크린샷 찍기"
+msgstr "스크린샷을 찍은 후:"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Autosave the image to the default location"
-msgstr ""
+msgstr "기본 위치에 그림 자동 저장"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "밝은 배경색 사용"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "일반:"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "돋보기 보이기"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Accept on click-and-release"
msgstr "눌렀다 놓을 때 수락"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Until Spectacle is closed"
msgstr "Spectacle을 닫기 전까지"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Remember selected area:"
msgstr "선택 영역 기억:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "저장 위치:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "저장한 후 클립보드에 저장 위치 복사하기"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG"
msgstr "JPEG 등 손실 압축 형식으로 압축할 때의 화질 선택"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Compression Quality:"
msgstr "압축 품질:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Preview of the user configured filename"
msgid "Preview:"
msgstr "미리 보기:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:<blockquote>"
msgstr ""
"파일 이름에 다음 자리 비움자를 사용할 수 있으며 실제 파일을 저장할 때 대체됩"
"니다:<blockquote>"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "To save to a sub-folder"
msgstr "하위 폴더에 저장할 때"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1.%2</filename>"
msgstr "<filename>%1.%2</filename>"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축키"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "저장하지 않은 변경 사항 적용"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"이 탭에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 적용하시겠습니까?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 초"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " 초"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (그림 %2개)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Spectacle로 찍음"
#: src/Main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE 스크린샷 프로그램"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: src/Main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "전체 데스크톱 찍기(기본값)"
#: src/Main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "현재 모니터 찍기"
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "활성 창 찍기"
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr "팝업 메뉴 부모를 포함한 현재 커서 아래 창 찍기"
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr "팝업 메뉴 부모를 제외한 현재 커서 아래 창 찍기"
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "화면의 사각형 영역 찍기"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "GUI 모드로 시작(기본값)"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "GUI를 표시하지 않고 스크린샷을 찍고 끝내기"
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "DBus 활성화 모드로 시작"
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr "배경 모드에서 스크린샷을 찍었을 때 알림 표시하지 않음"
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "배경 모드에서 지정한 파일로 그림 저장"
#: src/Main.cpp:72
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "배경 모드에서 사진 찍기 전 지연 시간(밀리초 단위)"
#: src/Main.cpp:73
#, kde-format
msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard"
msgstr "배경 모드에서 스크린샷을 클립보드로 복사"
#: src/Main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr "스크린샷을 찍기 전 마우스 클릭 대기. 지연 시간 무시"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
"누른 후 드래그로 선택 사각형을 그리거나,\n"
"Esc 키를 눌러서 끝내십시오"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Click and drag,"
msgstr "눌러서 드래그,"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Enter, double-click:"
msgstr "Enter, 두 번 누르기:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:588
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:578
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:579
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first half"
msgid "Hold to toggle magnifier"
msgstr "눌러서 돋보기 전환"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second half"
msgid "while dragging selection handles"
msgstr "선택 핸들을 드래그할 때"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys:"
msgstr "화살표 키:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first line"
msgid "Move selection rectangle"
msgstr "선택 사각형 이동"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second line"
msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
msgstr "Alt 키를 눌러서 크기 조정, Shift 키를 눌러서 미세 조정"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:580
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click:"
msgstr "오른쪽 단추 누르기:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:570 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:581
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:598
#, kde-format
msgid "Reset selection"
msgstr "선택 영역 초기화"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:582
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Esc:"
msgstr "Esc:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Release left-click, Enter:"
msgstr "왼쪽 단추 놓기, Enter:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:577
#, kde-format
msgid "Take Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:779
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr "%1×%2"
#: src/SpectacleCore.cpp:310
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "스크린샷 찍기 취소 혹은 실패"
#: src/SpectacleCore.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "전체 화면 캡처됨"
#: src/SpectacleCore.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "현재 화면 캡처됨"
#: src/SpectacleCore.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "활성 창 캡처됨"
#: src/SpectacleCore.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "커서 아래 창 캡처됨"
#: src/SpectacleCore.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "직사각형 영역 캡처됨"
#: src/SpectacleCore.cpp:350
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved to your clipboard."
msgstr "스크린샷을 클립보드에 저장했습니다."
#: src/SpectacleCore.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "스크린샷을 내 그림 폴더에 '%1'(으)로 저장했습니다."
#: src/SpectacleCore.cpp:354
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "스크린샷을 '%2'에 '%1'(으)로 저장했습니다."
#: src/SpectacleCore.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
#~| msgid ""
#~| "<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~| "replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</"
#~| "b>: Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: "
#~| "Month<br /><b>%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: "
#~| "Minute<br /><b>%S</b>: Second<br /><b>%T</b>: Window title</"
#~| "blockquote><p>To save to a sub-folder, use slashes to describe the "
#~| "desired path, e.g.:</p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~ "replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</"
#~ "b>: Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: "
#~ "Month<br /><b>%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /"
#~ "><b>%S</b>: Second<br /><b>%T</b>: Window title<br /><b>%d</b>: "
#~ "Sequential numbering<br /><b>%Nd</b>: Sequential numbering, padded out to "
#~ "N digits</blockquote><p>To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:</"
#~ "p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>다음 자리 비움자를 사용하면 파일을 저장할 때 해당하는 문자열로 대체됩니"
#~ "다:</p><blockquote><b>%Y</b>: 년도(4자리)<br /><b>%y</b>: 년도(2자리)<br /"
#~ "><b>%M</b>: 월<br /><b>%D</b>: 일<br /><b>%H</b>: 시<br /><b>%m</b>: 분"
#~ "<br /><b>%S</b>: 초<br /><b>%T</b>: 창 제목</blockquote><p>하위 폴더에 저"
#~ "장하려면 저장할 경로를 슬래시(/)로 구분하십시오. 예: </p><blockquote><b>"
#~ "%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Region"
#~ msgid "Rectangular Region:"
#~ msgstr "직사각형 영역"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "기본 저장 위치"
#~ msgid "Default Save Filename"
#~ msgstr "기본 저장 파일 이름"
#~ msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgstr "공유한 그림 보기: <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "스크린샷을 찍으려면 두 번 누르거나 Enter 키를 누르십시오. 오른쪽 클릭으로 "
#~ "선택을 초기화하거나 Esc 키로 끝내십시오"
#~ msgid "Remember last used Save mode"
#~ msgstr "마지막으로 사용한 저장 모드 기억"
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "저장하고 끝내기"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "내 그림 디렉터리에 스크린샷을 저장하고 끝내기"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "그림 내보내기..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "설정"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "동적 저장 단추"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable "
#~ "this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</"
#~ "b> or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "저장 단추의 기본 행동은 <b>저장하고 끝내기</b>입니다. 이 옵션을 사용하면 "
#~ "매번 그림을 저장할 때 저장 단추의 동작을 <b>저장</b>, <b>다른 이름으로 저"
#~ "장</b>, <b>저장하고 끝내기</b> 중에서 선택할 수 있도록 합니다."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "저장 단추에서 마지막으로 사용한 저장 방식 사용"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "저장 위치를 클립보드로 복사"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "스크린샷을 저장할 때 파일이 저장된 위치를 클립보드에 복사합니다. 그 후 텍"
#~ "스트 입력을 받는 곳에 붙여넣을 수 있습니다. Spectacle이 끝난 후에도 경로 "
#~ "정보를 계속 저장하려면 클립보드 관리자를 실행하고 있어야 합니다."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "직사각형 영역의 밝은 배경"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "직사각형 영역 선택 도구에서 잘려 나간 영역을 표시할 때 밝은 배경색을 사용"
#~ "합니다. 어두운 커서를 쉽게 볼 수 있도록 합니다."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "Spectacle에서는 직사각형 영역의 스크린샷을 찍을 때 선택 영역을 표시하지 않"
#~ "습니다. 이 옵션을 사용하면 마지막으로 찍은 영역을 기억하고, 다음 번에 직사"
#~ "각형 영역의 스크린샷을 찍을 때 마지막으로 사용한 영역을 표시합니다."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "직사각형 영역 기억"
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "기본 저장 디렉터리"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press <b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>저장</b> 또는 <b>저장하고 끝내기</b>를 눌렀을 때 스크린샷을 저장할 디렉"
#~ "터리를 선택하십시오."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the "
#~| "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~| "actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 "
#~| "digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</"
#~| "b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
#~| "Second</blockquote><p>You don't need to enter a filetype extension. By "
#~| "default, screenshots are always saved as a <b>PNG (Portable Network "
#~| "Graphics)</b> image with a <b>.png</b> extension.</p><p>If a file with "
#~| "this name already exists, a serial number will be appended to the "
#~| "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and "
#~| "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as "
#~| "\"Screenshot-1.png\".</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 "
#~ "digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</"
#~ "b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
#~ "Second</blockquote><p>If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".</p><p>Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>저장한 스크린샷의 기본 파일 이름을 지정합니다.</p><p>파일 이름에 다음 "
#~ "자리 비움자를 사용할 수 있으며 파일을 저장할 때 대체됩니다:</"
#~ "p><blockquote><b>%Y</b>: 년도(4자리)<br /><b>%y</b>: 년도(2자리)<br /><b>"
#~ "%M</b>: 달<br /><b>%D</b>: 날짜<br /><b>%H</b>: 시간<br /><b>%m</b>: 분"
#~ "<br /><b>%S</b>: 초</blockquote><p>파일 확장자를 지정할 필요가 없습니다. "
#~ "기본값으로 스크린샷은 <b>PNG</b> 형식으로 저장되며, <b>.png</b> 확장자를 "
#~ "사용합니다.</p><p>파일 이름이 중복되면 파일 이름에 추가 번호가 붙습니다. "
#~ "예를 들어서 파일 이름이 \"스크린샷\"이고, \"스크린샷.png\" 파일이 이미 존"
#~ "재하면 \"스크린샷-1.png\" 파일로 저장합니다.</p>"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "프로그램 설정"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "저장 옵션"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "다음으로 열기..."
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "스크린샷을 프로그램으로 보낼 수 없음"
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr "스크린샷을 저장할 수 없습니다. 파일이 존재합니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1552530)
@@ -1,534 +1,534 @@
# Translation of dragonplayer to Korean.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdereview package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dragonplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-17 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-22 01:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:02+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: misc/dragonplayerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "재생(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: misc/dragonplayerui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: misc/dragonplayerui.rc:31
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: src/app/actions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: src/app/actions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: src/app/actions.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Volume of sound output"
msgid "Volume"
msgstr "음량"
#: src/app/adjustSizeButton.cpp:53
#, kde-format
msgid "Preferred Scale"
msgstr "선호하는 화면 크기"
#: src/app/adjustSizeButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Scale 100%"
msgstr "100%"
#: src/app/adjustSizeButton.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Adjust video scale?</b>"
msgstr "<b>화면 크기를 조정하시겠습니까?</b>"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the disc type, %2 is the name of the disc that the user can choose. "
"Ex. 'DVD: OfficeSpace'"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Digital Versatile Disc, but keep it short"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "비디오 CD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "오디오 CD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Data CD"
msgstr "데이터 CD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select a Disc"
msgstr "디스크 선택"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select a disc to play."
msgstr "재생할 디스크를 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playFileButton)
#: src/app/loadView.ui:19
#, kde-format
msgid "Play File"
msgstr "파일 재생"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playDiskButton)
#: src/app/loadView.ui:31 src/app/playDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Play Disc"
msgstr "디스크 재생"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playStreamButton)
#: src/app/loadView.ui:43
#, kde-format
msgid "Play Stream"
msgstr "스트림 재생"
#: src/app/main.cpp:47 src/app/part.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dragon Player"
msgstr "Dragon 플레이어"
#: src/app/main.cpp:48 src/app/part.cpp:109
#, kde-format
msgid "A video player that has a usability focus"
msgstr "사용 편의성에 초점을 맞춘 비디오 재생기"
#: src/app/main.cpp:49 src/app/part.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Copyright 2006, Max Howell\n"
"Copyright 2007, Ian Monroe"
msgstr ""
"저작권자 2006, Max Howell\n"
"저작권자 2007, Ian Monroe"
#: src/app/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net #dragonplayer\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"imonroe@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net #dragonplayer\n"
"\n"
"피드백:\n"
"imonroe@kde.org"
#: src/app/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Improvements and polish"
msgstr "개선과 다듬기"
#: src/app/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Creator of Phonon"
msgstr "Phonon 제작자"
#: src/app/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dragon Player icon"
msgstr "Dragon 플레이어 아이콘"
#: src/app/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "도움말"
#: src/app/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Great reference code"
msgstr "좋은 참고 코드"
#: src/app/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Yatta happened to be the only video on my laptop to test with. :)"
msgstr "제 노트북에서 테스트한 비디오. :)"
#: src/app/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "MPRIS v2 support"
msgstr "MPRIS v2 지원"
#: src/app/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Port to KF5/Plasma 5"
msgstr "KF5/Plasma 5 포팅"
#: src/app/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Play DVD Video"
msgstr "DVD 비디오 재생"
#: src/app/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Play 'URL'"
msgstr "'URL' 재생"
#: src/app/mainWindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Aspect &Ratio"
msgstr "화면 비율(&R)"
#: src/app/mainWindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Audio Channels"
msgstr "오디오 채널(&A)"
#: src/app/mainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "자막(&S)"
#: src/app/mainWindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Determine &Automatically"
msgstr "자동 감지(&A)"
#: src/app/mainWindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&4:3"
msgstr "4:3(&4)"
#: src/app/mainWindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Ana&morphic (16:9)"
msgstr "와이드 (16:9)(&M)"
#: src/app/mainWindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Window Size"
msgstr "창 크기(&W)"
#: src/app/mainWindow.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Phonon could not be successfully initialized. Dragon Player will now "
"exit.</qt>"
msgstr "<qt>Phonon을 초기화할 수 없습니다. Dragon 플레이어를 종료합니다.</qt>"
#: src/app/mainWindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Play &Media..."
msgstr "미디어 재생(&M)..."
#: src/app/mainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Volume"
msgstr "음량 증가"
#: src/app/mainWindow.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "음량 감소"
#: src/app/mainWindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: src/app/mainWindow.cpp:316 src/app/mainWindow.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Mute the sound output"
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: src/app/mainWindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Reset Video Scale"
msgstr "비디오 크기 초기화"
#: src/app/mainWindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Menu Toggle"
msgstr "메뉴 켬/끔"
#: src/app/mainWindow.cpp:336 src/app/part.cpp:69
#, kde-format
msgid "Position Slider"
msgstr "위치 슬라이더"
#: src/app/mainWindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "비디오 설정"
#: src/app/mainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Whether only one instance of dragon can be started and will "
"be reused when the user tries to play another file."
msgid "One Instance Only"
msgstr "단일 인스턴스만"
#: src/app/mainWindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: src/app/mainWindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: src/app/mainWindow.cpp:369
#, no-c-format, kde-format
msgid "Return 10% Back"
msgstr "10% 뒤로 가기"
#: src/app/mainWindow.cpp:376
#, no-c-format, kde-format
msgid "Go 10% Forward"
msgstr "10% 앞으로 가기"
#: src/app/mainWindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Return 10 Seconds Back"
msgstr "10초 뒤로 가기"
#: src/app/mainWindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Go 10 Seconds Forward"
msgstr "10초 앞으로 가기"
#: src/app/mainWindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Dragon Player was asked to open an empty URL; it cannot."
msgstr "Dragon 플레이어에서 빈 URL을 열도록 요청받았으나 처리할 수 없습니다."
#: src/app/mainWindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Select File to Play"
msgstr "재생할 파일 선택"
#: src/app/mainWindow.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stream to Play"
msgstr "재생할 스트림 선택"
#: src/app/mainWindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Stream:"
msgstr "스트림:"
#: src/app/mainWindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Sorry, no media was found in the drop"
msgstr "죄송합니다. 끌어다 놓은 파일에서 미디어를 찾을 수 없습니다."
#: src/app/mainWindow.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "Notification inhibition reason"
msgid "playing a video"
msgstr "동영상 재생"
#: src/app/mainWindow.cpp:889
#, kde-format
msgid "No media loaded"
msgstr "미디어를 불러오지 않았습니다"
#: src/app/mainWindow.cpp:891
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지됨"
#: src/app/playDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Play Media"
msgstr "미디어 재생"
#: src/app/playDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "What media would you like to play?"
msgstr "어떤 미디어를 재생하시겠습니까?"
#: src/app/playDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Play File..."
msgstr "파일 재생..."
#: src/app/playlistFile.cpp:52
#, kde-format
msgid "The file is not a playlist"
msgstr "파일은 재생 목록이 아닙니다"
#: src/app/playlistFile.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dragon Player could not download the remote playlist: %1"
msgstr "Dragon 플레이어에서 원격 재생 목록을 다운로드할 수 없습니다: %1"
#: src/app/playlistFile.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The playlist, <i>'%1'</i>, could not be interpreted. Perhaps it is empty?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>재생 목록 <i>%1</i>을(를) 처리할 수 없습니다. 비어 있을 수도 있습니다.</"
"qt>"
#: src/app/playlistFile.cpp:81
#, kde-format
msgid "Dragon Player could not open the file: %1"
msgstr "Dragon 플레이어에서 파일을 열 수 없습니다: %1"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Copy the URL of the selected multimedia"
msgid "Copy URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL 복사"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "목록 비우기"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:57
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "항목 삭제"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"This file could not be found. Would you like to remove it from the playlist?"
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다. 재생 목록에서 삭제하시겠습니까?"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:139
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "파일을 찾을 수 없음"
#: src/app/theStream.cpp:165
#, kde-format
msgid "Track %1/%2"
msgstr "트랙 %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brightnessLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "밝기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contrastLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "명암:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hueLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "채도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "선명도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultsButton)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "기본값 복원"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/app/videoWindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "&DVD Subtitle Selection"
msgstr "DVD 자막 선택(&D)"
#: src/app/videoWindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Auto"
msgstr "자동(&A)"
#~ msgid "David Edmundson"
#~ msgstr "David Edmundson"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Mike Diehl"
#~ msgstr "Mike Diehl"
#~ msgid "The Kaffeine Developers"
#~ msgstr "Kaffeine 개발자"
#~ msgid "Greenleaf"
#~ msgstr "Greenleaf"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "다음 챕터"
#~ msgctxt "Mute the sound output"
#~ msgid "Mute "
#~ msgstr "음소거 "
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/juk.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1552530)
@@ -1,2128 +1,2124 @@
# Korean messages for juk.
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Jeon Byeong Sik <jn1654@hanmail.net>, 2004.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-21 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-29 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:02+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: advancedsearchdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "검색 재생 목록 만들기"
#: advancedsearchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Playlist name:"
msgstr "재생 목록 이름:"
#: advancedsearchdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search Criteria"
msgstr "검색 조건"
#: advancedsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Match any of the following"
msgstr "다음 조건 중 아무거나 일치:"
#: advancedsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Match all of the following"
msgstr "다음 조건 모두 일치:"
#: advancedsearchdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "추가"
#: advancedsearchdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Fewer"
msgstr "삭제"
#: cache.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"음악 데이터 캐시에 오류가 있습니다. 음악 데이터를 재검색하는데 시간이 걸릴 "
"수 있습니다."
#: collectionlist.cpp:138
#, kde-format
msgid "Collection List"
msgstr "모음집"
#: collectionlist.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"모음집에서 지운 곡은 다른 모든 재생 목록에서 지워집니다. 계속하시겠습니까?\n"
"\n"
"하지만, 파일이 \"시작할 때 검색하는 폴더 목록\" 안에 있다면, 다음 시작할 때 "
"다시 추가될 것입니다."
#: collectionlist.cpp:324
#, kde-format
msgid "Show Playing"
msgstr "현재 곡 보기"
#: coverdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;모든 가수&gt;"
#: coverdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove Cover"
msgstr "커버 지우기"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:947
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "커버 관리자"
#: deletedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> 개 파일 선택됨."
#: deletedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>이 항목들은 <b>영구히</b> 하드 디스크에서 지워집니다.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>이 항목들은 휴지통으로 옮겨집니다.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "휴지통으로 보내기(&S)"
#: deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "선택된 파일들을 지우려고 합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "이 항목(들)을 정말로 지우시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "만약 선택되면 파일들이 휴지통으로 옮겨지는 대신 영원히 삭제됩니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>만약 선택되면 파일들이 휴지통으로 옮겨지는 대신 영원히 삭제됩니다.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>사용 시 주의하십시오:</b> 대부분 파일 시스템은 지워진 파일을 복구할 수 "
"없습니다.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:146
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "휴지통으로 옮기지 않고 삭제(&D)"
#: directorylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "폴더 목록"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "음악을 저장해 둔 폴더를 선택하십시오:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
#, kde-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"JuK는 시작할 때 여기에 있는 폴더들을 검색하여 새로운 파일들을 추가합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "폴더 더하기..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "폴더 지우기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "음악 검색에서 제외할 폴더를 선택하십시오:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Import playlists"
msgstr "재생 목록 가져오기"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:63 playermanager.cpp:406 playlist.cpp:130
#: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503
#, kde-format
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "예제"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "예제 태그 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "이 파일에서 예제 태그 가져오기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "예제 태그를 입력하십시오:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Example Tags"
msgstr "예제 태그"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "가수:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "앨범:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "장르:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Track number:"
msgstr "트랙 번호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "년:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
#, kde-format
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1204 tagrenameroptions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "가수"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1205 tagrenameroptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1208 tagrenameroptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: filerenamer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: filerenamer.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "다음 파일들의 이름을 바꾸려고 합니다. 계속하겠습니까?"
#: filerenamer.cpp:83
#, kde-format
msgid "Original Name"
msgstr "원래 이름"
#: filerenamer.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "새로운 이름"
#: filerenamer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "변화 없음"
#: filerenamer.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: filerenamer.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: filerenamer.cpp:510
#, kde-format
msgid "Insert folder separator"
msgstr "폴더 구분자 삽입"
#: filerenamer.cpp:581
#, kde-format
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "파일이 선택되지 않았거나 선택된 파일에 태그가 없습니다."
#: filerenamer.cpp:812
#, kde-format
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "이름 바꾸기 테스트 대화상자 숨기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:817 filerenamerbase.ui:257
#, kde-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "이름 바꾸기 테스트 대화상자 표시"
#: filerenamer.cpp:899
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1을 %2로"
#: filerenamer.cpp:906
#, kde-format
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "다음 이름 바꾸기 작업이 실패했습니다:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
#, kde-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "파일 이름변경 규칙 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "음악 폴더:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Album Tag"
msgstr "앨범 태그"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "가수 태그"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "장르 태그"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Title Tag"
msgstr "제목 태그"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Track Tag"
msgstr "트랙 태그"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Year Tag"
msgstr "년 태그"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Insert Category"
msgstr "종류 삽입"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Add category:"
msgstr "분류 추가(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "구분자:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
#, kde-format
msgid "File Renamer Options"
msgstr "파일 이름 변경 규칙"
#: filerenameroptions.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 옵션"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 형식"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "트랙의 %1이(가) 비어 있을 때"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"파일 이름을 바꿀 때 지정한 트랙의 %1 태그의 값이 아래에 지정한 텍스트를 더해"
"서 바뀝니다."
#: filerenameroptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Renamer"
msgstr "파일 이름 바꾸기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "대체 예제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "파일 이름에 항상 포함하기(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
#, kde-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "파일 이름을 바꿀 때 이 태그 무시(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "이 값 사용(&T):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
#, kde-format
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Track numbering"
msgstr "트랙 번호 매기기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Juk에서는 파일 이름이 최소 특정한 글자만큼 가지게 할 수 있습니다. 파일 관리자"
"에서 정렬할 때 필요할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "최소 자릿수:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
#, kde-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
#, kde-format
msgid "003"
msgstr "002"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
#, kde-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
#, kde-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: juk.cpp:210
#, kde-format
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "표지 그림을 다운로드할 수 없습니다."
#: juk.cpp:212
#, kde-format
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "표지 그림을 다운로드했습니다."
#: juk.cpp:256 systemtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Random Play"
msgstr "임의 연주(&R)"
#: juk.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "임의 연주 해제(&R)"
#: juk.cpp:269
#, kde-format
msgid "Use &Random Play"
msgstr "임의 연주 사용(&R)"
#: juk.cpp:276
#, kde-format
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "앨범 임의 연주 사용(&R)"
#: juk.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "재생 목록에서 지우기"
#: juk.cpp:287
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "재생(&P)"
#: juk.cpp:292
#, kde-format
msgid "P&ause"
msgstr "일시 정지(&A)"
#: juk.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "정지(&S)"
#: juk.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: juk.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "다음(&N)"
#: juk.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "재생 목록 반복(&L)"
#: juk.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "재생 목록 열 크기를 수동으로 조정(&R)"
#: juk.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: juk.cpp:324
#, kde-format
msgid "Volume Up"
msgstr "음량 증가"
#: juk.cpp:328
#, kde-format
msgid "Volume Down"
msgstr "음량 감소"
#: juk.cpp:332
#, kde-format
msgid "Play / Pause"
msgstr "재생 / 일시정지"
#: juk.cpp:336
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "빨리감기"
#: juk.cpp:340
#, kde-format
msgid "Seek Back"
msgstr "되감기"
#: juk.cpp:344
#, kde-format
msgid "Show / Hide"
msgstr "보이기 / 숨기기"
#: juk.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "시스템 트레이에 아이콘 놓기(&D)"
#: juk.cpp:355
#, kde-format
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "창 닫을 때 시스템 트레이 아이콘 유지(&S)"
#: juk.cpp:358
#, kde-format
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "트랙 알림 팝업 띄우기(&T)"
#: juk.cpp:361
#, kde-format
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "재생 큐를 끝낼 때 저장(&P)"
#: juk.cpp:364
#, kde-format
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "태그 추측하기(&T)..."
#: juk.cpp:367
#, kde-format
msgid "&File Renamer..."
msgstr "파일 이름 바꾸기(&F)..."
#: juk.cpp:370
#, kde-format
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "스크로블링 설정(&C)..."
#: juk.cpp:377
#, kde-format
msgid "Track Position"
msgstr "트랙 위치"
#: juk.cpp:379 slider.cpp:235
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "음량"
#: juk.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>창을 닫아도 시스템 트레이에서 JuK가 실행됩니다. 프로그램을 끝내기 위해서"
"는 파일 메뉴의 끝내기 항목을 사용하십시오.</qt>"
#: juk.cpp:553
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "시스템 트레이에 아이콘 놓기"
#: juktag.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Player"
msgstr "재생기(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58
#, kde-format
msgid "&Tagger"
msgstr "태그 편집기(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100
#, kde-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "재생 도구 모음"
#: keydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "단축키 설정"
#: keydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키"
#: keydialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&No keys"
msgstr "키 없음(&N)"
#: keydialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Standard keys"
msgstr "표준 키(&S)"
#: keydialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "멀티미디어 키(&M)"
#: keydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "연주기를 제어하기 위한 전연 단축키를 선택할 수 있습니다."
#: lyricswidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "가사 보이기(&L)"
#: lyricswidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>재생 중인 파일이 없습니다.</i>"
#: lyricswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>불러오는 중...</i>"
#: lyricswidget.cpp:118 lyricswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>가사를 가져오는 중 오류가 발생했습니다!</span>"
#: lyricswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "No lyrics available."
msgstr "사용 가능한 가사가 없습니다."
#: lyricswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='%1'>LyricWiki</a></i>"
msgstr "<br /><br /><i>가사 정보 제공: <a href='%1'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Jukebox and music manager by the KDE community"
msgstr "KDE 음악 관리자 및 주크박스"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "저자"
#: main.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
+#, kde-format
msgid "Assistant superhero, fixer of many things"
-msgstr "많은 것을 고침"
+msgstr "많은 것을 고친 도우미"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "KDE 4 포팅"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"시스템 트레이 도킹, \"인라인\" 태그 편집, \n"
"버그 수정, 지원"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer 포팅"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Global keybindings support"
msgstr "전역 단축키 지원"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Track announcement popups"
msgstr "트랙 알림 팝업"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "자동 트랙 데이터 추측, 버그 수정"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz를 이용한 더 자동적인 것"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainz 지원을 위한 공동 계획자"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "친근한 aRts 구루"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "음악이 많은 사람들을 위한 수정"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP 인터페이스"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC/MPC 지원"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album cover manager"
msgstr "앨범 커버 관리자"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "시작 화면 제작"
#: main.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
+#, kde-format
msgid "Porting to KDE Platform 4 when no one else was around"
-msgstr "아무도 없을 때 KDE 4로 포팅함"
+msgstr "아무도 없을 때 KDE 플랫폼 4로 포팅함"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "태그 편집기의 여러 버그 수리."
#: main.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
+#, kde-format
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks 5."
-msgstr "Last.fm 스크로블링 지원, 가사, KDE 프레임워크 준비."
+msgstr "Last.fm 스크로블링 지원, 가사, KDE 프레임워크 5 준비."
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "MPRIS2 인터페이스 구현."
#: main.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
+#, kde-format
msgid "Porting to KDE Frameworks 5 when no one else was around"
-msgstr "아무도 없을 때 KDE 4로 포팅함"
+msgstr "아무도 없을 때 KDE 프레임워크 5로 포팅함"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Kacper Kasper"
msgstr "Kacper Kasper"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "File(s) to open"
msgstr "열 파일"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK가 도킹 모드에서 실행 중입니다\n"
"시스템 트레이의 콘텍스트 메뉴에서 복원하십시오."
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK 도킹됨"
#: mediafiles.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: mediafiles.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save Playlist"
msgstr "재생 목록 저장"
#: nowplaying.cpp:318
#, kde-format
msgid "back to playlist"
msgstr "재생 목록으로 돌아가기"
#: playermanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playermanager.cpp:376
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK에서 다음 오디오 파일을 재생할 수 없었습니다:<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/> 이유는 다음과 같습니다:<nl/><message>%2</message>"
#: playlist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다."
#: playlist.cpp:520
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "이 커버를 정말로 지우시겠습니까?"
#: playlist.cpp:522
#, kde-format
msgid "&Delete Covers"
msgstr "커버 삭제(&D)"
#: playlist.cpp:551
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "커버 그림 파일 선ㅌ개"
#: playlist.cpp:553
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpg)"
msgstr "그림 (*.png *.jpg)"
#: playlist.cpp:706
#, kde-format
msgid "Could not delete these files"
msgstr "다음 파일을 지울 수 없습니다"
#: playlist.cpp:707
#, kde-format
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "다음 파일을 휴지통으로 옮길 수 없습니다"
#: playlist.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Track Name"
msgstr "트랙 이름"
#: playlist.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "커버"
#: playlist.cpp:1207 tagrenameroptions.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#: playlist.cpp:1209 tagrenameroptions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "년"
#: playlist.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: playlist.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "비트레이트"
#: playlist.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "주석"
#: playlist.cpp:1213
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"
#: playlist.cpp:1214
#, kde-format
msgid "File Name (full path)"
msgstr "파일 이름 (전체 경로)"
#: playlist.cpp:1389
#, kde-format
msgid "&Show Columns"
msgstr "열 보기(&S)"
#: playlist.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "재생 큐에 추가"
#: playlist.cpp:1826 playlist.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: playlist.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "선택한 항목에서 재생 목록 만들기..."
#: playlist.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "'%1' 편집"
#: playlist.cpp:1943
#, kde-format
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "여러 개의 파일을 편집하려고 합니다. 계속하시겠습니까?"
#: playlist.cpp:2002 playlistcollection.h:184
#, kde-format
msgid "Create New Playlist"
msgstr "새 재생 목록 만들기"
#: playlist.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"수동 열 크기 조정을 사용합니다. 자동 열 크기 조정으로 다시 돌아갈 수 있습니"
"다."
#: playlist.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "수동 열 크기 조정 사용"
#: playlistbox.cpp:110
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "보기 형태"
#: playlistbox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show &History"
msgstr "연주되었던 곡 목록 보이기(&H)"
#: playlistbox.cpp:216 playlistcollection.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "재생 목록 복사"
#: playlistbox.cpp:387
#, kde-format
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "이 파일도 디스크에서 지우겠습니까?"
#: playlistbox.cpp:387
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#: playlistbox.cpp:397
#, kde-format
msgid "Could not delete these files."
msgstr "이 파일들을 지울 수 없습니다."
#: playlistbox.cpp:404
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "이 재생 목록들을 모음집에서 지우시겠습니까?"
#: playlistbox.cpp:407
#, kde-format
msgid "Remove Items?"
msgstr "항목을 지우시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:408 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: playlistbox.cpp:601
#, kde-format
msgid "Hid&e"
msgstr "숨기기(&E)"
#: playlistbox.cpp:603 playlistcollection.cpp:939
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "삭제(&E)"
#: playlistcollection.cpp:206
#, kde-format
msgid "Dynamic List"
msgstr "동적 목록"
#: playlistcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Now Playing"
msgstr "지금 재생 중"
#: playlistcollection.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "이 항목(들)을 현재 목록이나 모음집에 더하시겠습니까?"
#: playlistcollection.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "현재"
#: playlistcollection.cpp:354
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "모음집"
#: playlistcollection.cpp:412
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: playlistcollection.cpp:532
#, kde-format
msgid "Search Playlist"
msgstr "재생 목록 검색"
#: playlistcollection.cpp:557
#, kde-format
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "폴더 재생 목록 만들기"
#: playlistcollection.cpp:596
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "연주되었던 곡"
#: playlistcollection.cpp:755
#, kde-format
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "이 재생 목록의 이름을 입력하십시오:"
#: playlistcollection.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "새 재생 목록(&N)"
#: playlistcollection.cpp:903
#, kde-format
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "빈 재생 목록(&E)..."
#: playlistcollection.cpp:905
#, kde-format
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "재생 목록 검색(&S)..."
#: playlistcollection.cpp:907
#, kde-format
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "폴더에서 재생 목록 만들기(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:913
#, kde-format
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "태그 정보 추측(&G)"
#: playlistcollection.cpp:918
#, kde-format
msgid "From &File Name"
msgstr "파일 이름에서(&F)"
#: playlistcollection.cpp:920
#, kde-format
msgid "From &Internet"
msgstr "인터넷에서 추측(&I)"
#: playlistcollection.cpp:923
#, kde-format
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "파일 이름에서 태그 정보 추측(&F)"
#: playlistcollection.cpp:928
#, kde-format
msgid "Play First Track"
msgstr "처음 트랙 연주"
#: playlistcollection.cpp:929
#, kde-format
msgid "Play Next Album"
msgstr "다음 앨범 재생"
#: playlistcollection.cpp:935
#, kde-format
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "폴더 관리(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:936
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(&R)..."
#: playlistcollection.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "연주 목록 복사(&U)..."
#: playlistcollection.cpp:940
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: playlistcollection.cpp:941
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "검색 편집..."
#: playlistcollection.cpp:943
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: playlistcollection.cpp:944
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: playlistcollection.cpp:945
#, kde-format
msgid "&Rename File"
msgstr "파일 이름 바꾸기(&R)"
#: playlistcollection.cpp:950
#, kde-format
msgid "&View Cover"
msgstr "커버 보기(&V)"
#: playlistcollection.cpp:952
#, kde-format
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "파일에서 커버 가져오기(&D)..."
#: playlistcollection.cpp:954
#, kde-format
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "인터넷에서 커버 정보 가져오기(&I)..."
#: playlistcollection.cpp:956
#, kde-format
msgid "&Delete Cover"
msgstr "커버 삭제(&D)"
#: playlistcollection.cpp:958
#, kde-format
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "커버 관리자 보이기(&M)"
#: playlistcollection.cpp:962
#, kde-format
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "재생 큐 보기(&P)"
#: playlistcollection.h:187
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "재생 목록"
#: playlistsplitter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "검색 표시줄 보기(&S)"
#: playlistsplitter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Edit Track Search"
msgstr "트랙 검색 편집"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "스크로블링 설정..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Test login..."
msgstr "테스트 로그인..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your <a href=\"https://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr "<a href=\"https://last.fm/\">last.fm</a> 계정 정보를 입력하십시오:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet을 사용할 수 없습니다. Last.fm 계정 정보를 암호화하지 않고 저장합니다."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet을 사용할 수 없음"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Validating login..."
msgstr "로그인 검사 중..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Login invalid."
msgstr "로그인이 잘못되었습니다."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Login valid."
msgstr "로그인이 올바릅니다."
#: searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Normal Matching"
msgstr "보통 매칭"
#: searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Pattern Matching"
msgstr "패턴 매칭"
#: searchwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "All Visible"
msgstr "모두"
#: searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "찾기:"
#: slider.cpp:236
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:237
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:238
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:239
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:240
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:241
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "현재 오디오 설정에서 파일 내부 검색을 지원하지 않습니다."
#: statuslabel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "현재 연주되고 있는 곡으로 가기"
#: statuslabel.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 항목"
#: systemtray.cpp:165
#, kde-format
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "팝업 다시표시"
#: tageditor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "태그 편집기 보기(&T)"
#: tageditor.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: tageditor.cpp:614
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "변경 사항을 다음에 저장하시겠습니까:\n"
#: tageditor.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "변경 사항 저장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
#, kde-format
msgid "F&ile name:"
msgstr "파일 이름(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
#, kde-format
msgid "T&rack:"
msgstr "트랙 번호(&R):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
#, kde-format
msgid "&Artist name:"
msgstr "가수 이름(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Album &name:"
msgstr "앨범 이름(&N):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "장르(&G):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "연도(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
#, kde-format
msgid "&Length:"
msgstr "길이(&L):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
#, kde-format
msgid "&Bitrate:"
msgstr "비트 전송률(&B):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "주석(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
#, kde-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "트랙 이름(&K):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227
#: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "가능"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "태그 추측기 설정"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "현재 사용된 파일 이름 구성"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"각각 곡의 콘텍스트 메뉴에서 \"파일 이름에서 태그 정보 가져오기\" 항목을 눌러"
"서 파일 이름에서 태그 정보를 가져올 때 사용할 방법을 설정합니다. 각각의 문자"
"열은 다음 위치고정자 중 하나를 포함합니다:<ul>\n"
"<li>%t: 제목</li>\n"
"<li>%a: 가수</li>\n"
"<li>%A: 앨범</li>\n"
"<li>%T: 트랙 번호</li>\n"
"<li>%c: 주석</li>\n"
"</ul>\n"
"예를 들어, 파일 이름 구성 \"[%T] %a - %t\" 은 \"[01] Deep Purple - Smoke on "
"the water\" 에 대응합니다. \"(Deep Purple) Smoke on the water\" 에 대응하게 "
"하려면 \"(%a) %t\" 을 사용하면 됩니다.<p/>\n"
"태그 추측기는 이 목록의 위에서부터 아래 순으로 중요도를 부여하며 이 중 가장 "
"처음으로 맞는 값을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "위로 옮기기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "한 단계 위로 현재 선택된 구성을 이동하려면 이 버튼을 누르십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "아래로 옮기기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "한 단계 아래로 현재 선택된 구성을 이동하려면 이 버튼을 누르십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "새로운 구성 더하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"이 목록 마지막에 새로운 파일 이름 구성을 추가하려면 이 버튼을 누르십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "구성 수정하기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "현재 선택된 구성을 수정하려면 이 버튼을 누르십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "수정(&M)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "구성 지우기"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "현재 선택된 구성을 목록에서 지루려면 이 버튼을 누르십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"다음 자리 비움자를 사용할 수 있습니다:\n"
"%t: 제목\n"
"%A: 앨범\n"
"%a: 가수\n"
"%T: 트랙 번호\n"
"%c: 주석"
#: tagrenameroptions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: tagrenameroptions.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: tagtransactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"이 파일은 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰겠습니까?"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "파일이 존재함"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: tagtransactionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "다음 파일을 바꿀 수 없습니다."
#: tagtransactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
#, kde-format
msgid "artist"
msgstr "가수"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "장르"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "album"
msgstr "앨범"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "파일들의 %1을(를) 바꾸려고 합니다."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
#, kde-format
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "트랙 태그 바꾸기"
#: upcomingplaylist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Play Queue"
msgstr "재생 큐"
#: viewmode.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "기본 보기"
#: viewmode.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "간단히 보기"
#: viewmode.cpp:325
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "트리로 보기"
#: viewmode.cpp:462
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "가수"
#: viewmode.cpp:465
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "앨범"
#: viewmode.cpp:468
#, kde-format
msgid "Genres"
msgstr "장르"
#: volumepopupbutton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "음소거/해제"
#: volumepopupbutton.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "음량: %1% (음소거됨)"
#: volumepopupbutton.cpp:123
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "음량: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:85
#, kde-format
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "그림을 찾는 중입니다. 기다리십시오..."
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Album '%1' not found."
msgstr ""
"앨범 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다.|/|앨범 '%1'$[을를 %1] 찾을 수 없습니다."
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Album not Found"
msgstr "앨범을 찾을 수 없음"
#: webimagefetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Error %1 when searching for cover:\n"
"%2"
msgstr ""
"커버를 찾는 중 오류 %1 발생:\n"
"%2"
#: webimagefetcher.cpp:159
#, kde-format
msgid "No available cover for the album '%1'."
msgstr "앨범 '%1'의 커버를 찾을 수 없습니다."
#: webimagefetcher.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cover not Available"
msgstr "커버를 사용할 수 없음"
#: webimagefetcher.cpp:169
#, kde-format
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "그림을 다운로드하는 중입니다. 기다리십시오..."
#: webimagefetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cover found"
msgstr "커버 찾음"
#: webimagefetcher.cpp:193
#, kde-format
msgid "Failed to download requested cover art: %1"
msgstr "요청한 커버 아트를 다운로드할 수 없음: %1"
#: webimagefetcher.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could not download cover art"
msgstr "커버 아트를 다운로드할 수 없음"
#: webimagefetcher.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cover fetched from <a href='https://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "<a href='https://last.fm/'>last.fm</a>에서 그림을 가져왔습니다."
#~ msgid "Porting to KF5 when no one else was around"
#~ msgstr "아무도 없을 때 KF5로 포팅함"
#~ msgid "Querying MusicBrainz server..."
#~ msgstr "MusicBrainz 서버에 질의..."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "찾을 수 없습니다"
#~ msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
#~ msgstr "MusicBrainz 서버에 연결하는 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Internet Tag Guesser"
#~ msgstr "인터넷 태그 추측기"
#~ msgid "Select Best Possible Match"
#~ msgstr "가장 좋은 가능한 일치 사용"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1일"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "음악"
#~ msgid "Crossfade Between Tracks"
#~ msgstr "트랙 사이 섞기"
#~ msgid "Show Splash Screen on Startup"
#~ msgstr "시작할 때 시작 화면 보이기"
#~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
#~ msgstr "선택한 항목을 오디오나 데이터 CD에 추가"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "K3b를 실행할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "CD 플레이어에 알맞은 오디오 CD를 만들거나, 컴퓨터나 디지탈 뮤직 플레이어"
#~ "에 알맞은 데이터 CD를 만들겠습니까?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "K3b 프로젝트 만들기"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "오디오 모드"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "데이타 모드"
#~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
#~ msgstr "재생 목록을 오디오나 데이터 CD에 추가"
#~ msgid "Playlists"
#~ msgstr "재생 목록"
#~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
#~ msgid "Loading: %1"
#~ msgstr "불러오는 중: %1"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "스토어"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(음소거)"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:03+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:9
+msgid "FFmpeg Thumbnailer"
+msgstr "FFmpeg 미리 보기 생성기"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:10
+msgid "Video thumbnail generator using FFmpeg"
+msgstr "FFmpeg를 사용하여 동영상 미리 보기 생성"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.ffmpegthumbs.metainfo.xml:12
+msgid "FFmpeg Thumbnailer is a video thumbnail generator for KDE file managers."
+msgstr ""
+"FFmpeg 미리 보기 생성기는 KDE 파일 관리자의 동영상 미리 보기 생성기입니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po (revision 1552530)
@@ -1,72 +1,70 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-03 03:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-22 01:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:03+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:6
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:7
msgid "Video Editor"
msgstr "동영상 편집기"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:9
msgid ""
"Kdenlive is a non linear video editor. It is based on the MLT framework and "
"accepts many audio and video formats, allows you to add effects, transitions "
"and render into the format of your choice."
msgstr ""
"Kdenlive는 비선형 동영상 편집기입니다. MLT 프레임워크를 사용하며 여러 음악 "
"및 동영상 형식을 지원하고, 효과 및 트랜지션을 추가할 수 있으며, 원하는 형식으"
"로 렌더링할 수 있습니다."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:10
msgid "Features:"
msgstr "기능:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:12
msgid "Intuitive multitrack interface."
msgstr "사용하기 편한 다중 트랙 인터페이스."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:13
msgid "Many effects and transitions."
msgstr "다양한 효과와 트랜지션."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:14
msgid "Color scopes"
msgstr "색상 범위"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:15
msgid "Basic DVD Wizard"
msgstr "기본 DVD 마법사"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Kdenlive 18.08"
msgid "Kdenlive 19.08"
-msgstr "Kdenlive 18.08"
+msgstr "Kdenlive 19.08"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kdenlive.appdata.xml:31
msgid "Kdenlive 18.08"
msgstr "Kdenlive 18.08"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,47 +1,45 @@
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 01:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-10 00:24+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/daemon/accounts.desktop:2 src/kcm/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
#: src/daemon/accounts.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Accounts management"
msgstr "계정 관리"
#: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Online Accounts"
msgstr "온라인 계정"
#: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Configure your internet accounts such as Google, Live, Owncloud"
msgstr "Google, Live, Owncloud 등 인터넷 계정 관리"
#: src/kcm/kcm_kaccounts.desktop:93
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Network,Google,Live,ownCloud"
msgstr "Network,Google,Live,ownCloud,계정,네트워크"
#: src/kcm/package/metadata.desktop:29
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Online Accounts"
msgctxt "Comment"
msgid "Add Your Online Accounts"
-msgstr "온라인 계정"
+msgstr "내 온라인 계정 추가"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/kaccounts-integration.po (revision 1552530)
@@ -1,144 +1,143 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-08 22:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr ""
+msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "kde@peremen.name"
#: src/jobs/createaccount.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "The %1 is for plugin name, eg. Could not load UI plugin"
msgid "Could not load %1 plugin, please check your installation"
msgstr "%1 플러그인을 불러올 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오"
#: src/jobs/createaccount.cpp:228
#, kde-format
msgid "There was an error while trying to process the request: %1"
msgstr "요청을 처리하는 중 오류 발생: %1"
#: src/kcm/accounts.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Accounts"
+#, kde-format
msgid "Configure Accounts"
-msgstr "계정"
+msgstr "계정 설정"
#: src/kcm/accounts.cpp:34
#, kde-format
msgid "Sebastian Kügler"
-msgstr ""
+msgstr "Sebastian Kügler"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "설정..."
#~ msgid ""
#~ "No account providers found.<nl/>Some providers can be found in packages "
#~ "<application>kaccounts-providers</application> and <application>ktp-"
#~ "accounts-kcm</application>."
#~ msgstr ""
#~ "계정 공급자를 찾을 수 없습니다.<nl/>공급자를 등록하려면 "
#~ "<application>kaccounts-providers</application> 및 <application>ktp-"
#~ "accounts-kcm</application> 패키지를 설치해야 합니다."
#~ msgid "Following missing providers are required by installed services: %1"
#~ msgstr "다음 설치된 서비스를 사용하려면 이 공급자가 필요함: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Messagebox title; meaning 'Unable to finish the action you started'"
#~ msgid "Unable to finish"
#~ msgstr "완료할 수 없음"
#~ msgid "Select an account from the left column to configure"
#~ msgstr "설정할 계정을 왼쪽에서 선택하십시오"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure that you want to remove the account '%1'? This cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr "'%1' 계정을 삭제하시겠습니까? 되돌릴 수 없습니다."
#~ msgid "Account Removal"
#~ msgstr "계정 삭제"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "생성"
#~ msgid "Select what services you want to activate"
#~ msgstr "활성화할 서비스를 선택하십시오"
#~ msgctxt ""
#~ "Error message that shows up right after the KCM opens and detects that "
#~ "the required variables are empty"
#~ msgid ""
#~ "It appears your system is not configured properly, please ensure you have "
#~ "AG_PROVIDERS and/or AG_SERVICES environment variables set correctly, then "
#~ "restart this configuration module.\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your distribution if you're unsure how to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "시스템이 제대로 설정되지 않은 것 같습니다. AG_PROVIDERS 및 AG_SERVICES 환"
#~ "경 변수가 설정되어 있는지 확인하시고, 설정 모듈을 다시 시작하십시오.\n"
#~ "\n"
#~ "확실하지 않으면 배포판 패키지 관리자에게 연락하십시오."
#, fuzzy
#~| msgid "owncloud.org"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "owncloud.org"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "암호:"
#, fuzzy
#~| msgid "Username:"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "사용자 이름:"
#, fuzzy
#~| msgid "owncloud.org"
#~ msgid "http://my.owncloudserver.org"
#~ msgstr "owncloud.org"
#~ msgid "ownCloud Server"
#~ msgstr "ownCloud 서버"
#~ msgid "Everything is Ok"
#~ msgstr "모두 정상입니다"
#~ msgid "Information is invalid"
#~ msgstr "정보가 잘못됨"
#~ msgid "owncloud.org"
#~ msgstr "owncloud.org"
#~ msgid "JohnDoe (username)"
#~ msgstr "홍길동(사용자 이름)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "사용자 이름:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "암호"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "호스트:"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:05+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.xml:7
+msgid "Samba Filesharing Plugin"
+msgstr "Samba 파일 공유 플러그인"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.xml:8
+msgid "Adds Configuration of Samba sharing for folders in Dolphin"
+msgstr "Dolphin에 Samba 폴더 공유 설정 추가"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.xml:10
+msgid "With this plugin you can set your folders to be shared on your local network using Samba, which talks the SMB protocol common on Windows and other platforms."
+msgstr ""
+"이 플러그인을 사용하여 Windows나 다른 플랫폼에서 자주 사용되는 SMB "
+"프로토콜을 지원하는 Samba를 통해서 네트워크에 폴더를 공유할 수 있습니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdenetwork/org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-14 03:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:05+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.xml:9
+msgid "Zeroconf Support"
+msgstr "Zeroconf 지원"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.xml:10
+msgid "Browse local network services in Dolphin's Network page"
+msgstr "Dolphin의 네트워크 페이지에서 로컬 네트워크 서비스 탐색"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.xml:12
+msgid "Adds an entry to Dolphin's Network page to show local services such as printers which advertise themselves with DNSSD (called Avahi or Bonjour by other projects)."
+msgstr ""
+"Dolphin의 네트워크 페이지에 DNSSD(Avahi, Bonjour로도 알려져 있음)로 자기 "
+"자신을 알리는 프린터와 같은 로컬 서비스 항목을 추가합니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1552530)
@@ -1,679 +1,676 @@
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-30 23:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:06+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:30
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Grid view of Cards"
msgstr "카드 모눈 보기"
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:34
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:30
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Cards Layout"
msgstr "카드 레이아웃"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:34
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:53
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "AbstractCard"
msgstr "AbstractCard"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:58
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"An AbstractCard is the simplest form of card. It's just a rectangle with a "
"shadow, which can contain any Item in it. It can also have items assigned to "
"the Header or Footer properties. In this case a Kirigami.Heading is its "
"header and a Label with WordWrap is the contentItem."
msgstr ""
"AbstractCard는 가장 간단한 카드입니다. 그림자가 있는 직사각형으로 임의의 Item"
"을 배치할 수 있습니다. Header나 Footer 속성에 항목을 할당할 수 있습니다. 지"
"금 보고 있는 이 카드에는 Kirigami.Heading을 header, WordWrap 속성을 적용한 "
"Label은 contentItem으로 지정했습니다."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:66
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an AbstractCard with a Label with WordWrap in it and nothing else, "
"it's the simplest form Cards can be found in.\n"
"An AbstractCard can be clicked itself, with the usual onClicked signal "
"handler and the showClickFeedback property can be used if the click should "
"show any kind of visual feedback. It is recommended to set it to true if you "
"plan to make the card reactive on any kind of click."
msgstr ""
"이것은 WordWrap을 적용한 Label이 포함된 AbstractCard이며, 다른 것은 아무 것"
"도 없습니다. 가장 간단한 Cards 형태입니다.\n"
"AbstractCard는 클릭할 수 있으며, onClicked 시그널 핸들러가 호출됩니다. "
"showClickFeedback 속성을 사용하면 클릭했을 때 시각적인 피드백 표시 여부를 제"
"어할 수 있습니다. 카드가 클릭에 반응하도록 하려면 이 값을 true로 설정하는 것"
"을 추천합니다."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:68
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card clicked"
msgstr "카드 클릭됨"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:74
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:96
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:134
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:209
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action1"
msgstr "동작1"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:78
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:100
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:138
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:213
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action2"
msgstr "동작2"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:84
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card"
msgstr "Card"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:88
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an instance of the Card type: it can optionally have an image, a "
"title and an icon assigned to its banner group property, one or all of the "
"properties together. A Card can also have Actions that will appear in the "
"footer."
msgstr ""
"이것은 Card 형식의 인스턴스입니다. banner 그룹 속성에 이미지, 제목, 아이콘 "
"중 하나 또는 여러 개를 지정할 수 있습니다. Card에는 바닥글에 나타날 Action을 "
"정의할 수 있습니다."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:104
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action3"
msgstr "동작3"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:108
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action4"
msgstr "동작4"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:112
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action5"
msgstr "동작5"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:116
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action6"
msgstr "동작6"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:127
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The title can be aligned to all corners or centered with a combination of Qt."
"Alignment flags.\n"
" When there are too many actions, they go in an overflow menu."
msgstr ""
"Qt.Alignment 플래그의 조합을 사용하여 제목을 모서리나 가운데로 정렬할 수 있습"
"니다.\n"
"등록된 Action이 너무 많으면 흘러 넘침 메뉴에 표시됩니다."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:144
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action always hidden"
msgstr "Action 항상 숨김"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:154
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The Banner can contain only the title and/or an icon, even if there is no "
"banner image."
msgstr "Banner에는 이미지가 없어도 제목이나 아이콘만 포함될 수 있습니다."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:177
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to have custom contents overlapping the image, for cases where "
"a more personalized design is needed."
msgstr ""
"이미지를 덮는 사용자 정의 콘텐츠를 둘 수 있으며, 개인화된 디자인이 필요할 때 "
"사용할 수 있습니다."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:192
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to customize the look and feel for Cards too, if the no "
"padding behavior for headers is needed. This is usually discouraged in order "
"to have greater consistency, but in some cases the design requires a more "
"fancy layout, as shown in this example of a Card. If a custom header is "
"used, the title and icon in the banner property shouldn't be used. If a "
"custom footer is used (which is discouraged), actions shouldn't be used."
msgstr ""
"머리글 패딩을 사용하지 않아도 되는 경우에는 Card의 모습과 느낌을 사용자 정의"
"할 수 있습니다. 일관성을 위해서 이러한 설정을 사용하는 것은 추천하지 않지만, "
"일부 디자인에는 이 Card 예제처럼 더 예쁜 레이아웃이 필요할 수도 있습니다. 사"
"용자 정의 머리글을 사용했다면 banner 속성의 title과 icon을 지정하면 안 됩니"
"다. 사용자 정의 바닥글을 사용했다면(권장하지 않음) 동작을 배치할 수 없습니다."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:197
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Custom footer"
msgstr "사용자 정의 바닥글"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:200
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Ok"
msgstr "확인"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:223
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"A card can optionally have horizontal orientation.\n"
" In this case will be wider than tall, so is fit to be used also in a "
"ColumnLayout.\n"
"If you need to put it in a CardsLayout, it will have by default a columnSpan "
"of 2 (which can be overridden)."
msgstr ""
"Card를 수평으로 배치할 수도 있습니다.\n"
"이 Card는 수평으로 더 길기 때문에 ColumnLayout에도 사용할 수 있습니다.\n"
"CardsLayout에 이 카드를 패치하면 기본값으로 columnSpan은 2로 지정됩니다(재정"
"의 가능)."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:30
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "List view of simple cards"
msgstr "간단한 카드 목록 보기"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:34
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:85
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Product "
msgstr "제품"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:93
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id "
"augue euismod accumsan."
msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:99
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:53
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "HIG..."
msgstr "HIG..."
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:58
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "Source code..."
msgstr "원본 코드..."
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:63
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "API..."
-msgstr ""
+msgstr "API..."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:30
-#, fuzzy
-#| msgctxt "MainPage|"
-#| msgid "Drawers"
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Drawers"
msgstr "서랍"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:35
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:42
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1"
msgstr "동작 1"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:44
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1 clicked"
msgstr "동작 1 클릭됨"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:47
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Disabled Action"
msgstr "비활성화된 동작"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:52
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3"
msgstr "동작 3"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:53
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3 clicked"
msgstr "동작 3 클릭됨"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:80
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal bottom drawer will span for the whole application window width and "
"will darken the rest of the app. Clicking on a darkened will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
"모달 아래쪽 서랍은 전체 프로그램 창 너비로 펼쳐지며 앱의 나머지 부분을 어둡"
"게 합니다. 어두워진 영역을 누르면 서랍을 닫습니다."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:84
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:103
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:120
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:139
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:99
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline top drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
"인라인 위쪽 서랍은 프로그램 전체 폭을 덮지만 덮이지 않은 영역도 계속 사용할 "
"수 있습니다."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:116
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal top drawer will span for the whole application window width and will "
"darken the rest of the app. Clicking on the darkened area will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
"모달 위쪽 서랍은 전체 프로그램 창 너비로 펼쳐지며 앱의 나머지 부분을 어둡게 "
"합니다. 어두워진 영역을 누르면 서랍을 닫습니다."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:135
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline bottom drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
"인라인 아래쪽 서랍은 프로그램 전체 폭을 덮지만 덮이지 않은 영역도 계속 사용"
"할 수 있습니다."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:150
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Left Global Drawer"
msgstr "왼쪽 전역 서랍"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:155
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Right Context Drawer"
msgstr "오른쪽 콘텍스트 서랍"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:161
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Bottom Drawer"
msgstr "모달 아래쪽 서랍"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:171
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Top Drawer"
msgstr "모달 위쪽 서랍"
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:15
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:75
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Expanding Button"
msgstr "확장되는 단추"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:31
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline Messages"
msgstr "인라인 메시지"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:35
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:65
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an informational inline message (the default type). Use it for "
"example to announce a result or provide commentary."
msgstr ""
"이것은 정보성 인라인 메시지입니다(기본 형식). 결과를 알려 주거나 설명이 필요"
"할 때 사용하십시오."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:75
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a positive inline message. Use it for example to announce a "
"successful result or the successful completion of a procedure."
msgstr ""
"이것은 긍정적 인라인 메시지입니다. 성공적인 결과나 작업의 성공적인 완료를 알"
"릴 때 사용하십시오."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:85
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a warning inline message. Use it for example to provide critical "
"guidance or warn about something that is not going to work."
msgstr ""
"이것은 경고 인라인 메시지입니다. 중요한 안내나 작동하지 않는 무언가를 안내할 "
"때 사용하십시오."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:95
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an error inline message. Use it for example to announce something "
"has gone wrong or that input will not be accepted."
msgstr ""
"이것은 오류 인라인 메시지입니다. 무언가 잘못되었거나 입력값이 처리되지 않을 "
"때 사용하십시오."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:109
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can optionally have a custom icon set."
msgstr "인라인 메시지에는 사용자 정의 아이콘을 설정할 수 있습니다."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:117
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"You can use rich text in inline messages and optionally handle clicks on "
"links (opens in browser): <a href=\"https://www.kde.org\">https://www.kde."
"org/<a/>"
msgstr ""
"인라인 메시지에 서식 있는 텍스트를 사용할 수 있으며 웹 브라우저로 열리는 링크"
"를 추가할 수도 있습니다: <a href=\"https://www.kde.org\">https://www.kde.org/"
"<a/>"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:129
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can have an optional close button."
msgstr "인라인 메시지에는 닫기 단추를 표시할 수 있습니다(선택)."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:147
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Add text"
msgstr "텍스트 추가"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:157
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Reset text"
msgstr "텍스트 초기화"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:179
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages are initially hidden and animate when revealed. Try it!"
msgstr ""
"인라인 메시지는 처음에는 숨겨져 있고 나타날 때에는 애니메이션을 사용합니다. "
"시도해 보세요!"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:188
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Show additional message"
msgstr "추가 메시지 표시"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:205
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Boo!"
msgstr "우우!"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:209
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Shush"
msgstr "쉿"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:38
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 1"
msgstr "머리글 1"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:43
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:53
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:63
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:73
#, qt-format
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "%1 points"
msgstr "%1포인트"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:48
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 2"
msgstr "머리글 2"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:58
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 3"
msgstr "머리글 3"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:68
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 4"
msgstr "머리글 4"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:86
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Beside Icon"
-msgstr ""
+msgstr "아이콘 옆에 텍스트"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:101
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Under Icon"
-msgstr ""
+msgstr "아이콘 밑에 텍스트"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:116
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Only"
-msgstr ""
+msgstr "텍스트만"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:131
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Icon Only"
-msgstr ""
+msgstr "아이콘만"
#: contents/ui/gallery/MultipleColumnsGallery.qml:119
msgctxt "MultipleColumnsGallery|"
msgid "Pin page"
-msgstr ""
+msgstr "쪽 고정"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:32
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "오버레이 시트"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:36
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:85
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:95
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:163
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:99
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:167
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Footer:"
msgstr "바닥글:"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:110
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet can have optional header and footer items which will not scroll away "
"when the sheet overflows."
msgstr ""
"Sheet에는 선택적으로 header와 footer에 항목을 지정할 수 있으며, Sheet의 내용"
"이 넘쳐도 스크롤할 때 사라지지 않습니다."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:129
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet will take the maximum available width in the page by default.\n"
"However, if the main item sets an implicitWidth or Layout.preferredWidth, "
"the sheet won't grow in width more than such given value."
msgstr ""
"Sheet는 기본값으로 최대 페이지 너비를 사용합니다.\n"
"주 항목에 implicitWidth나 Layout.preferredWidth 속성이 설정되어 있으면 Sheet"
"의 크기는 여기에 주어진 크기 이상으로 커지지 않습니다."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:150
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet by default will be over a single page, even if the app is in wide "
"mode. By changing the sheet parent to applicationWindow().overlay it will "
"display the sheet as an overlay on top of the whole application window.\n"
"In this case the sheet will cover the page Action buttons too."
msgstr ""
"Sheet는 앱이 와이드 모르에 있어도 기본적으로 한 쪽에 걸칩니다. Sheet의 부모"
"를 applicationWindow().overlay로 변경하면 시트를 전체 프로그램 창에 걸쳐서 표"
"시합니다.\n"
"이 때에는 페이지 Action 단추도 덮게 됩니다."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:178
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Item in sheet "
msgstr "시트의 항목 "
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:188
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Very Long Sheet"
msgstr "매우 긴 시트"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:31
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:38
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Selection Controls"
msgstr "선택 제어"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:64
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List Items"
msgstr "체크할 수 있는 목록 항목"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:71
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:94
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:117
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Delegate"
msgstr "위임"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:87
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:110
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List Items"
msgstr "라디오 목록 항목"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:126
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkboxes"
msgstr "체크 상자"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:130
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:148
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:166
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item selected"
msgstr "항목 선택됨"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:134
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:152
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:170
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item not selected"
msgstr "항목 선택되지 않음"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:138
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List View"
msgstr "체크 가능한 목록 보기"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:144
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio buttons"
msgstr "라디오 단추"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:157
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List View"
msgstr "라디오 목록 보기"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:163
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switches"
msgstr "스위치"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:174
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switch List View"
msgstr "스위치 목록 보기"
#: contents/ui/MainPage.qml:33
msgctxt "MainPage|"
msgid "Kirigami Gallery"
msgstr "Kirigami 갤러리"
#: contents/ui/MainPage.qml:70
msgctxt "MainPage|"
msgid "Buttons"
msgstr "단추"
#: contents/ui/MainPage.qml:74
msgctxt "MainPage|"
msgid "Selection Controls"
msgstr "선택 제어"
#: contents/ui/MainPage.qml:78
msgctxt "MainPage|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "오버레이 시트"
#: contents/ui/MainPage.qml:82
msgctxt "MainPage|"
msgid "Drawers"
msgstr "서랍"
#~ msgctxt "DrawerGallery|"
#~ msgid "Overlay Sheets"
#~ msgstr "오버레이 시트"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,32 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:07+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:7
+msgid "Dolphin Plugins"
+msgstr "Dolphin 플러그인"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:8
+msgid "Dolphin integration for revision control systems and Dropbox"
+msgstr "Dolphin용 버전 관리 시스템과 Dropbox 통합"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:10
+msgid "These plugins integrate Dolphin with the revision control systems Bazaar, Mercurial and Git. A Dropbox plugin gives action items to keep your files synced to the Dropbox service."
+msgstr ""
+"이 플러그인은 Dolphin에 Bazaar, Mercurial, Git와 같은 버전 관리 시스템을 "
+"통합합니다. Dropbox 플러그인을 사용하여 내 파일을 Dropbox에 동기화할 수 "
+"있습니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-21 03:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:08+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:6
+msgid "KUIViewer"
+msgstr "KUIViewer"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:7
+msgid "Qt Designer UI File Viewer"
+msgstr "Qt 디자이너 UI 파일 뷰어"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:9
+msgid "KUIViewer is a tool to display and check user interface (.ui) files created in Qt Designer."
+msgstr ""
+"KUIViewer는 Qt Designer로 만든 사용자 인터페이스 파일(.ui)을 보고 검사하는 "
+"도구입니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,32 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-21 03:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:08+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:16
+msgid "KUIViewer KPart"
+msgstr "KUiViewer KPart"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:17
+msgid "Qt Designer UI File Viewer in KParts-using software"
+msgstr ""
+"KParts를 사용하는 소프트웨어에서 사용할 수 있는 Qt 디자이너 UI 파일 뷰어"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:19
+msgid "The KUIViewer KPart allows KParts-using software to display and check user interface (.ui) files created in Qt Designer."
+msgstr ""
+"KUIViewer KPart는 KParts를 사용하는 프로그램에서 Qt Designer로 만든 사용자 "
+"인터페이스 파일(.ui)을 보고 검사하는 도구입니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -1,738 +1,735 @@
# Korean messages for desktop_kdesdk files
#
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2009, 2011, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-25 01:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-30 23:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:08+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: lib/kdev4-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3
#: lib/kdev5-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple PHP Application"
msgstr "간단한 PHP 프로그램"
#: lib/kdev4-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:31
#: lib/kdev5-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:31
msgctxt "Comment"
msgid "Generate filestructure to start a PHP application"
msgstr "PHP 프로그램을 시작할 파일 구조 생성"
#: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:5
msgctxt "Comment"
msgid "PHP Language Support"
msgstr "PHP 언어 지원"
#: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:32
msgctxt "Name"
msgid "PHP Language Support"
msgstr "PHP 언어 지원"
#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4
#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4
msgctxt "Comment"
msgid "Finds and runs PHPUnit tests."
msgstr "PHPUnit 테스트를 찾아서 실행합니다."
#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:31
#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:31
msgctxt "Name"
msgid "PHPUnit Integration"
msgstr "PHPUnit 통합"
#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:58
#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:58
msgctxt "GenericName"
msgid "PHPUnit Integration"
msgstr "PHPUnit 통합"
#: lib/kdev5-php/docs/kcm_kdevphpdocs.desktop.cmake:14
msgctxt "Name"
msgid "PHP Documentation"
msgstr "PHP 문서"
#: umbrello/layouts/activity-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/class-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/object-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/state-export.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Export Layout"
msgstr "레이아웃 내보내기"
#: umbrello/layouts/activity-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for Activity Diagrams"
msgstr "활동 다이어그램의 레이아웃 내보내기"
#: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/component-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Layout"
msgstr "수직 레이아웃"
#: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/component-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Layout which renders vertical"
msgstr "수직으로 표시되는 레이아웃"
#: umbrello/layouts/class-export.desktop:43
#: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for Class Diagrams"
msgstr "클래스 다이어그램의 레이아웃 내보내기"
#: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:3
#: umbrello/layouts/component-horizontal.desktop:3
#: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:3
#: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "수평 레이아웃"
#: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:43
#: umbrello/layouts/component-horizontal.desktop:43
#: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:43
#: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:43
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Layout which renders Horizontal"
msgctxt "Comment"
msgid "Layout which renders horizontal"
msgstr "수평으로 표시되는 레이아웃"
#: umbrello/layouts/object-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for Object Diagrams"
msgstr "객체 다이어그램 레이아웃 내보내기"
#: umbrello/layouts/state-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for State Diagrams"
msgstr "상태 다이어그램 레이아웃 내보내기"
#: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "UseCase Default Layout"
msgstr "UseCase 기본 레이아웃"
#: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Usecase Default Layout"
msgstr "Usecase 기본 레이아웃"
#: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Umbrello"
msgstr "Umbrello"
#: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:68
msgctxt "GenericName"
msgid "UML Modeller"
msgstr "UML 모델러"
#: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:126
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Umbrello is a Unified Modelling Language (UML) modelling tool and code "
"generator"
msgstr "Umbrello는 통합 모델링 언어(UML) 모델링 도구 및 코드 생성기입니다"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CVS Frontend"
#~ msgstr "CVS 프론트엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia CVS Client"
#~ msgstr "Cervisia CVS 클라이언트"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CVS commit job done"
#~ msgstr "CVS 커밋 작업 완료됨"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CVS commit job is done"
#~ msgstr "CVS 커밋 작업 완료됨"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CvsService"
#~ msgstr "CvsService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs"
#~ msgstr "CVS 인터페이스를 제공하는 D-Bus 서비스"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "서브버전"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Template Generator"
#~ msgstr "KDE 템플릿 생성기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAppTemplate"
#~ msgstr "KAppTemplate"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A template for an Akonadi PIM data resource"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource"
#~ msgstr "Akonadi PIM 데이터 자원의 템플릿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Serializer"
#~ msgstr "%{APPNAME} 시리얼라이저"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}"
#~ msgstr "%{APPNAMELC}을(를) 위한 Akonadi 시리얼라이저 플러그인"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A template for an Akonadi data serializer plugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer "
#~ "plugin"
#~ msgstr "Akonadi 데이터 시리얼라이저 플러그인 템플릿"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Shape"
#~ msgstr "%{APPNAME} 모양"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape"
#~ msgstr "%{APPNAME} Flake 모양"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "A KOffice plugin template with a shape, a tool and a docker (please use "
#~| "ThisFormat for the project name)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Shape Template (Flake). A KOffice plugin template with a shape, a "
#~ "tool and a docker (please use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "모양, 도구, 도커가 있는 KOffice 플러그인 템플릿 (프로젝트 이름은 "
#~ "ThisFormat을 사용하십시오)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~| "demonstrates how to use KConfig XT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 GUI Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow and demonstrates how to use KConfig XT"
#~ msgstr ""
#~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. XMLGuiWindow에서 상속받으며 KConfig XT를 사용하는 "
#~ "방법을 보여 줌"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDE 4 GUI Application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Application"
#~ msgstr "KDE 4 GUI 프로그램"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~| "demonstrates how to use KConfig XT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~ "demonstrates how to use KConfig XT and QML"
#~ msgstr ""
#~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. XMLGuiWindow에서 상속받으며 KConfig XT를 사용하는 "
#~ "방법을 보여 줌"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "KDE4 프로그램"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "PyKDE4 GUI Application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very basic KDE GUI Application in C++"
#~ msgstr "PyKDE4 GUI 프로그램"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "A KOffice plugin template to add new features for modifying text (use "
#~| "ThisFormat for the project name)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Text-Plugin Template. A KOffice plugin template to add new "
#~ "features for modifying text (use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "텍스트를 수정하는 기능을 추가하기 위한 KOffice 플러그인 템플릿 (프로젝트 "
#~ "이름은 ThisFormat을 사용하십시오)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} plugin"
#~ msgstr "%{APPNAME} 플러그인"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and "
#~| "demonstrates how to write a konqueror plugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, inherits "
#~ "from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror plugin"
#~ msgstr ""
#~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. KParts::Plugin에서 상속받으며 Konqueror 플러그인"
#~ "을 만드는 방법을 보여 줌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extended UrlBar Options"
#~ msgstr "확장된 URL 표시줄 옵션"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~| "demonstrates how to use KPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 KPart Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits "
#~ "from XMLGuiWindow and demonstrates how to use KPart"
#~ msgstr ""
#~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. XMLGuiWindow에서 상속받으며 KPart를 사용하는 방법"
#~ "을 보여 줌"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE KPart Application"
#~ msgstr "KDE KPart 프로그램"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
#~ msgstr "%{APPNAME} 부분"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "A KTextEditor plugin template to perform special operations on text in "
#~| "KWrite, Kate, KDevelop etc. (use ThisFormat for the project name)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KTextEditor Plugin Template. A KTextEditor plugin template to perform "
#~ "special operations on text in KWrite, Kate, KDevelop etc. (use "
#~ "ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "KWrite, Kate, KDevelop 등을 위한 KTextEditor 플러그인 템플릿 (프로젝트 이"
#~ "름은 ThisFormat을 사용하십시오)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgstr "Plasma %{APPNAME}"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A plasma applet template displaying an icon and a text"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plasma Applet Template. A plasma applet template displaying an icon and a "
#~ "text"
#~ msgstr "아이콘과 텍스트를 표시하는 Plasma 애플릿 템플릿"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface "
#~| "(crossplatform compatible)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Qt4 GUI Application. Generate a QMake/Qt4 based application with "
#~ "graphical user interface (crossplatform compatible)"
#~ msgstr "GUI를 사용하는 QMake/Qt4 기반 프로그램 생성 (크로스플랫폼 호환)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} runner"
#~ msgstr "%{APPNAME} 실행기"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A plasma runner template"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner Template. A plasma runner template"
#~ msgstr "Plasma 실행기 템플릿"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "PyKDE4 template - needs PyKDE4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PyKDE4 GUI Application. PyKDE4 template - needs PyKDE4"
#~ msgstr "PyKDE4 템플릿 - PyKDE4 필요함"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "PyQt template using a Designer file - needs PyQt4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PyQt4 GUI Application. PyQt template using a Designer file - needs PyQt4"
#~ msgstr "디자이너 파일을 사용하는 PyQt 템플릿 - PyQt4 필요함"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "KDE4 simple ruby template, inherits from XMLGuiWindow - needs korundum4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby GUI Application. KDE4 simple ruby template, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow - needs korundum4"
#~ msgstr "간단한 KDE4 루비 템플릿, XMLGuiWindow를 상속받음 - korundum4 필요함"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Ruby Application"
#~ msgstr "KDE4 루비 프로그램"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and "
#~| "demonstrates how to write a konqueror plugin in Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, "
#~ "inherits from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror "
#~ "plugin in Ruby"
#~ msgstr ""
#~ "CMake 기반 KDE4 템플릿. KParts::Plugin에서 상속받으며 Konqueror 플러그인"
#~ "을 루비로 만드는 방법을 보여 줌"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby"
#~ msgstr "%{APPNAME} - Konqueror 플러그인을 루비로 작성할 수 있습니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KCachegrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Profiler Frontend"
#~ msgstr "프로파일러 프론트엔드"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data"
#~ msgstr "성능 프로파일링 데이터 시각화"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KCachegrind"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QCachegrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Subversion Module"
#~ msgstr "KDED 서브버전 모듈"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Subversion ioslave"
#~ msgstr "서브버전 IO 슬레이브"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Apply Patch..."
#~ msgstr "패치 적용하기..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Apply the patch to another folder/file"
#~ msgstr "다른 폴더나 파일에 패치 적용하기"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "서브버전"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Add to Repository"
#~ msgstr "저장소에 추가하기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete From Repository"
#~ msgstr "저장소에서 지우기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revert Local Changes"
#~ msgstr "로컬 변경 사항 되돌리기"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "로컬에서 만든 변경 사항을 되돌립니다. 주의 - 실행 취소할 수 없습니다."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "이름 바꾸기..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding "
#~ "and deleting to rename a file."
#~ msgstr ""
#~ "저장소와 로컬에서 파일 이름을 바꿉니다. 이름을 바꾸기 위해서 추가-삭제의 "
#~ "과정을 거치지 마십시오."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import Repository"
#~ msgstr "저장소 가져오기"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control."
#~ msgstr "리비전 컨트롤 아래에 두기 위해서 이미 있는 폴더를 가져옵니다."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checkout From Repository..."
#~ msgstr "저장소에서 체크아웃..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder."
#~ msgstr "저장소에 있는 파일을 이 폴더에 체크아웃합니다."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch..."
#~ msgstr "바꾸기..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch given working copy to another branch"
#~ msgstr "작업 사본을 다른 브랜치로 변경합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merge..."
#~ msgstr "합치기..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Merge changes between this and another branch"
#~ msgstr "서로 다른 브랜치 사이의 변경 사항을 합칩니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blame..."
#~ msgstr "작성자 보기..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision"
#~ msgstr "어떤 리비전에서 누가 파일의 각각 줄을 작성했는지 보여줍니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Patch..."
#~ msgstr "패치 만들기..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "내보내기..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository"
#~ msgstr "저장소에서 버전 정보를 포함하지 않은 복사본 체크아웃하기"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diff (local)"
#~ msgstr "Diff (로컬)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show local changes since last update"
#~ msgstr "마지막 업데이트 이후의 로컬 변경 사항을 표시합니다"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "SVN 업데이트"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN 커밋"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Diff/Patch Frontend"
#~ msgstr "Diff/Patch 프론트엔드"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer Files"
#~ msgstr "Qt 디자이너 파일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewer"
#~ msgstr "KUIViewer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Qt Designer UI File Viewer"
#~ msgstr "Qt 디자이너 UI 파일 뷰어"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewerPart"
#~ msgstr "KUIViewerPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lokalize"
#~ msgstr "Lokalize"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Computer-Aided Translation System"
#~ msgstr "컴퓨터 보조 번역 시스템"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Computer-aided translation system"
#~ msgstr "컴퓨터 보조 번역 시스템"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files"
#~ msgstr "파일 열기 오류"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files for synchronization"
#~ msgstr "동기화를 위한 파일 열기 오류"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bitfields test"
#~ msgstr "비트필드 시험"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing dynamic length arrays"
#~ msgstr "가변 길이 배열 시험"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for dynamic arrays"
#~ msgstr "가변 길이 배열을 위한 테스트 구조"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ELF structure"
#~ msgstr "ELF 구조"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)"
#~ msgstr "ELF 형식 실행 파일을 위한 구조"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing enums"
#~ msgstr "열거형 시험"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for enums"
#~ msgstr "열거형을 위한 테스트 구조"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Testing enums"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing bitflags"
#~ msgstr "열거형 시험"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNG file header"
#~ msgstr "PNG 파일 헤더"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-"
#~ "endian)"
#~ msgstr "PNG 파일 헤더를 포함하는 테스트 구조 (빅 엔디안 모드로 열어야 함)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript test"
#~ msgstr "자바스크립트 테스트"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Just testing structures defined in JS"
#~ msgstr "자바스크립트에 사용되는 구조체 시험"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Another simple test"
#~ msgstr "또 다른 간단한 테스트"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few more test structures"
#~ msgstr "좀 더 많은 테스트 구조"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple test"
#~ msgstr "간단한 테스트"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few test structures"
#~ msgstr "적당한 테스트 구조"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Mobile"
#~ msgstr "Okteta 모바일"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BytesEdit Widget"
#~ msgstr "BytesEdit 위젯"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Hex Viewer"
#~ msgstr "Okteta 16진수 뷰어"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hex Editor"
#~ msgstr "16진수 편집기"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gettext Translation"
#~ msgstr "K사무용 쓰이는 도구"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdesupport/phononsettings_qt.po (revision 1552530)
@@ -1,410 +1,333 @@
# Translation of kcm_phonon.po to Korean.
# Copyright (C) 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_phonon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-15 03:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: backendselection.ui:151 backendselection.ui:154
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of Phonon Backends found on your system. The order here "
-#| "determines the order Phonon will use them in."
msgctxt "BackendSelection|"
msgid ""
"A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines "
"the order Phonon will use them in."
msgstr ""
"시스템에 설치되어 있는 Phonon 백엔드 목록입니다. 이 곳에서 지정된 순서는 "
"Phonon에서 사용할 순서입니다."
#: backendselection.ui:170
-#, fuzzy
-#| msgid "Prefer"
msgctxt "BackendSelection|"
msgid "Prefer"
msgstr "선호함"
#: backendselection.ui:183
-#, fuzzy
-#| msgid "Defer"
msgctxt "BackendSelection|"
msgid "Defer"
msgstr "선호 안함"
#: devicepreference.cpp:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Audio Playback"
msgctxt "QObject|"
msgid "Audio Playback"
msgstr "오디오 재생"
#: devicepreference.cpp:104
-#, fuzzy
-#| msgid "Audio Recording"
msgctxt "QObject|"
msgid "Audio Recording"
msgstr "오디오 녹음"
#: devicepreference.cpp:107
-#, fuzzy
-#| msgid "Video Recording"
msgctxt "QObject|"
msgid "Video Recording"
msgstr "비디오 녹화"
#: devicepreference.cpp:110
-#, fuzzy
-#| msgid "Invalid"
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid"
msgstr "잘못됨"
#: devicepreference.cpp:150
-#, fuzzy
-#| msgid "Test the selected device"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Test the selected device"
msgstr "선택한 장치 시험"
#: devicepreference.cpp:173 devicepreference.cpp:180 devicepreference.cpp:187
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defines the default ordering of devices which can be overridden by "
-#| "individual categories."
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid ""
"Defines the default ordering of devices which can be overridden by "
"individual categories."
msgstr "기본적인 장치 순서를 표시합니다. 각각 분류별로 수정할 수 있습니다."
#: devicepreference.cpp:303
-#, fuzzy
-#| msgid "Default Audio Playback Device Preference"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default Audio Playback Device Preference"
msgstr "기본 오디오 재생 장치 우선 순위"
#: devicepreference.cpp:306
-#, fuzzy
-#| msgid "Default Audio Recording Device Preference"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default Audio Recording Device Preference"
msgstr "기본 오디오 녹음 장치 우선 순위"
#: devicepreference.cpp:309
-#, fuzzy
-#| msgid "Default Video Recording Device Preference"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default Video Recording Device Preference"
msgstr "기본 비디오 녹화 장치 우선 순위"
#: devicepreference.cpp:316
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category"
+#, qt-format
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category"
msgstr "분류 '%1'의 오디오 재생 장치 우선 순위"
#: devicepreference.cpp:320
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category"
+#, qt-format
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category"
msgstr "분류 '%1'의 오디오 녹음 장치 우선 순위"
#: devicepreference.cpp:324
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category"
+#, qt-format
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category "
msgstr "분류 '%1'의 비디오 녹화 장치 우선 순위"
#: devicepreference.cpp:748
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Apply the currently shown device preference list to the following other "
-#| "audio playback categories:"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid ""
"Apply the currently shown device preference list to the following other "
"audio playback categories:"
msgstr ""
"현재 보이는 장치 우선 순위 목록을 다음의 오디오 재생 분류에도 적용합니다:"
#: devicepreference.cpp:761 devicepreference.cpp:767
-#, fuzzy
-#| msgid "Default/Unspecified Category"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Default/Unspecified Category"
msgstr "기본/지정하지 않음"
#: devicepreference.cpp:865
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to set the selected audio output device"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Failed to set the selected audio output device"
msgstr "선택한 오디오 출력 장치를 선택할 수 없음"
#: devicepreference.cpp:895
-#, fuzzy
-#| msgid "Your backend may not support audio recording"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Your backend may not support audio recording"
msgstr "사용 중인 백엔드에서 녹음을 지원하지 않을 수 있음"
#: devicepreference.cpp:916
-#, fuzzy
-#| msgid "Your backend may not support video recording"
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Your backend may not support video recording"
msgstr "사용 중인 백엔드에서 녹화를 지원하지 않을 수 있음"
#: devicepreference.cpp:926
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgid "Testing %1"
+#, qt-format
msgctxt "Phonon::DevicePreference|"
msgid "Testing %1"
msgstr "%1 시험 중"
#: devicepreference.ui:29 devicepreference.ui:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Various categories of media use cases. For each category, you may choose "
-#| "what device you prefer to be used by the Phonon applications."
msgctxt "DevicePreference|"
msgid ""
"Various categories of media use cases. For each category, you may choose "
"what device you prefer to be used by the Phonon applications."
msgstr ""
"다양한 미디어 사용 분류입니다. 각각 분류에 대해서 Phonon 프로그램이 사용할 장"
"치의 우선 순위를 정할 수 있습니다."
#: devicepreference.ui:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Show advanced devices"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Show advanced devices"
msgstr "고급 장치 보이기"
#: devicepreference.ui:77 devicepreference.ui:80
-#, fuzzy
-#| msgid "Use the currently shown device list for more categories."
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Use the currently shown device list for more categories."
msgstr "현재 보이는 장치 우선 순위 목록을 더 많은 분류에 적용합니다."
#: devicepreference.ui:83
-#, fuzzy
-#| msgid "Apply Device List To..."
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Apply Device List To..."
msgstr "다음에 장치 목록 적용하기..."
#: devicepreference.ui:113
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose "
-#| "the device that you wish to be used by the applications."
msgctxt "DevicePreference|"
msgid ""
"Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose "
"the device that you wish to be used by the applications."
msgstr ""
"선택한 분류에 사용할 수 있는 시스템에 있는 장치입니다. 프로그램에서 사용하고 "
"싶은 장치를 선택하십시오."
#: devicepreference.ui:116
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The order determines the preference of the devices. If for some reason "
-#| "the first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so "
-#| "on."
msgctxt "DevicePreference|"
msgid ""
"The order determines the preference of the devices. If for some reason the "
"first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on."
msgstr ""
"장치 선호도 목록입니다. 첫 번째 장치를 사용할 수 없으면 두 번째나 그 이후의 "
"장치를 차례로 사용합니다."
#: devicepreference.ui:171
-#, fuzzy
-#| msgid "Test"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Test"
msgstr "시험"
#: devicepreference.ui:187
-#, fuzzy
-#| msgid "prefer the selected device"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "prefer the selected device"
msgstr "선택한 장치 우선 순위 증가"
#: devicepreference.ui:190
-#, fuzzy
-#| msgid "Prefer"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Prefer"
msgstr "선호함"
#: devicepreference.ui:203
-#, fuzzy
-#| msgid "no preference for the selected device"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "no preference for the selected device"
msgstr "선택한 장치의 설정 없음"
#: devicepreference.ui:206
-#, fuzzy
-#| msgid "Defer"
msgctxt "DevicePreference|"
msgid "Defer"
msgstr "선호 안함"
#: main.cpp:28
msgctxt "QObject|"
msgid "Phonon Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Phonon 설정"
#: settings.ui:14
msgctxt "Settings|"
msgid "Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "대화 상자"
#: settings.ui:20
msgctxt "Settings|"
msgid "Multimedia Settings"
-msgstr ""
+msgstr "멀티미디어 설정"
#: settings.ui:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Device Preference"
msgctxt "Settings|"
msgid "De&vice Priority"
-msgstr "장치 설정"
+msgstr "장치 우선 순위(&V)"
#: settings.ui:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Backend"
msgctxt "Settings|"
msgid "Backend"
msgstr "백엔드"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "박신조"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgctxt "@info User changed Phonon backend"
#~ msgid ""
#~ "To apply the backend change you will have to log out and back in again."
#~ msgstr "백엔드 변경 사항을 적용하려면 다시 로그인해야 합니다."
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
#~ msgstr "Phonon 설정 모듈"
#~ msgid "Copyright 2006 Matthias Kretz"
#~ msgstr "저작권자 2006 Matthias Kretz"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Colin Guthrie"
#~ msgstr "Colin Guthrie"
#~ msgid "Playback (%1)"
#~ msgstr "재생 (%1)"
#~ msgid "Recording (%1)"
#~ msgstr "녹음 (%1)"
#~ msgid "Independent Devices"
#~ msgstr "독립된 장치"
#~ msgid "KDE Audio Hardware Setup"
#~ msgstr "KDE 오디오 하드웨어 설정"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "하드웨어"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "프로필"
#~ msgid "Sound Card"
#~ msgstr "사운드 카드"
#~ msgid "Device Configuration"
#~ msgstr "장치 설정"
#~ msgid "Connector"
#~ msgstr "커넥터"
#~ msgid "Sound Device"
#~ msgstr "사운드 장치"
#~ msgid "Speaker Placement and Testing"
#~ msgstr "스피커 위치 및 시험"
#~ msgid "Input Levels"
#~ msgstr "입력 레벨"
#~ msgid "Audio Hardware Setup"
#~ msgstr "오디오 하드웨어 설정"
#~ msgid "Front Left"
#~ msgstr "왼쪽 앞"
#~ msgid "Front Left of Center"
#~ msgstr "왼쪽 가운데 앞"
#~ msgid "Front Center"
#~ msgstr "가운데 앞"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "모노"
#~ msgid "Front Right of Center"
#~ msgstr "오른쪽 가운데 앞"
#~ msgid "Front Right"
#~ msgstr "오른쪽 앞"
#~ msgid "Side Left"
#~ msgstr "왼쪽 옆"
#~ msgid "Side Right"
#~ msgstr "오른쪽 옆"
#~ msgid "Rear Left"
#~ msgstr "왼쪽 뒤"
#~ msgid "Rear Center"
#~ msgstr "가운데 뒤"
#~ msgid "Rear Right"
#~ msgstr "오른쪽 뒤"
#~ msgid "Subwoofer"
#~ msgstr "서브우퍼"
#~ msgid "Unknown Channel"
#~ msgstr "알 수 없는 채널"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdeutils/ark.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdeutils/ark.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdeutils/ark.po (revision 1552530)
@@ -1,2499 +1,2496 @@
# Translation of ark.po to Korean.
# Copyright (C) 1999-2001, 2004-2005, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-14 03:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-18 17:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:10+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#. i18n: ectx: Menu (archive)
#: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "압축 파일(&A)"
#: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184
#, kde-format
msgid "Extracting Files"
msgstr "파일 압축 푸는 중"
#: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185
#, kde-format
msgid "Source archive"
msgstr "원본 압축 파일"
#: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: app/batchextract.cpp:137
#, kde-format
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "다음 파일의 압축을 풀 수 없습니다:"
#: app/batchextract.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting <filename>%1</filename>. Any further "
"archive will not be extracted."
msgstr ""
"<filename>%1</filename>의 압축을 푸는 중 오류가 발생했습니다. 압축 풀기 작업"
"을 중단합니다."
#: app/batchextract.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting <filename>%1</filename>:<nl/><message>"
"%2</message><nl/>Any further archive will not be extracted."
msgstr ""
"<filename>%1</filename>의 압축을 푸는 중 오류가 발생했습니다:<nl/><message>"
"%2</message><nl/>압축 풀기 작업을 중단합니다."
#: app/batchextract.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error while extracting <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>의 압축을 푸는 중 오류가 발생했습니다."
#: app/batchextract.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting <filename>%1</filename>:<nl/><message>"
"%2</message>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename>의 압축을 푸는 중 오류가 발생했습니다:<nl/><message>"
"%2</message>"
#: app/compressfileitemaction.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as TAR.GZ)"
msgstr "여기(TAR.GZ로)"
#: app/compressfileitemaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as ZIP)"
msgstr "여기(ZIP으로)"
#: app/compressfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress to..."
msgstr "다음으로 압축하기..."
#: app/compressfileitemaction.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress"
msgstr "압축"
#: app/extractfileitemaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here"
msgstr "여기에 압축 풀기"
#: app/extractfileitemaction.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive to..."
msgstr "다음 경로에 압축 풀기..."
#: app/extractfileitemaction.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here, autodetect subfolder"
msgstr "하위 폴더를 감지해서 여기에 압축 풀기"
#: app/extractfileitemaction.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract"
msgstr "압축 풀기"
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "여기에 압축 풀기"
#: app/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE 압축 도구"
#: app/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, The Ark Developers"
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Ragnar Thomsen"
msgstr "Ragnar Thomsen"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Maintainer, KF5 port"
msgstr "관리자, KF5 포팅"
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: app/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: app/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (코렐 사)"
#: app/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (코렐 사)"
#: app/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Vladyslav Batyrenko"
msgstr "Vladyslav Batyrenko"
#: app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Advanced editing functionalities"
msgstr "고급 편집 기능"
#: app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: app/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "아이디어, 아이콘 도움말"
#: app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs 코드"
#: app/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "URLs to open."
msgstr "열 URL입니다."
#: app/main.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "작업 옵션을 지정할 수 있는 대화 상자를 표시합니다. (압축하기/풀기)"
#: app/main.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr "압축을 풀 대상 폴더입니다. 지정하지 않으면 현재 경로를 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: app/main.cpp:171 kerfuffle/ark.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction."
msgstr "압축을 푼 후 대상 폴더를 엽니다."
#: app/main.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr "사용자에게 압축 파일의 이름을 묻고 지정한 파일을 추가합니다. 끝났을 
때 종료합니다."
#: app/main.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"지정한 파일을 'filename'에 추가합니다. 존재하지 않는 경우 압축 파일을 만듭니"
"다. 
끝났을 때 종료합니다."
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"현재 디렉터리를 첫 번째 항목으로 바꾸고 모든 다른 항목을 이에 상대적으로 
변경합니다."
#: app/main.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"선택한 접미사로 파일 이름을 자동으로 선택합니다. (예를 들어 .rar, .tar.gz, 
.zip 또는 기타 지원하는 형식)"
#: app/main.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"일반적인 대화 상자 대신 일괄 작업 인터페이스를 사용합니다. 하나 이상의 URL을 
지정한 경우 이 옵션이 자동으로 선택됩니다."
#: app/main.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "대상 인자는 처음으로 지정된 파일의 경로로 설정됩니다."
#: app/main.cpp:194
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
-#| "archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
+#, kde-format
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder or "
"a single file archive, a subfolder with the name of the archive will be "
"created."
msgstr ""
-"압축 파일 내용을 읽은 다음 단일 폴더로 되어 있지 않은 경우, 압축 파일 이름으"
-"로 된 하위 폴더를 만들 것입니다."
+"압축 파일 내용을 읽은 다음 단일 폴더나 단일 파일로 되어 있지 않은 경우, 압축 "
+"파일 이름으로 된 하위 폴더를 만들 것입니다."
#: app/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "List supported MIME types."
msgstr "지원하는 MIME 형식을 출력합니다."
#: app/mainwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "Ark의 KPart 구성 요소를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: app/mainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: app/mainwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Open an archive"
msgstr "압축 파일 열기"
#: app/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "to open an archive"
msgid "Open Archive"
msgstr "압축 파일 열기"
#: app/mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Create New Archive"
msgstr "새 압축 파일 만들기"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "고급 옵션"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "압축할 파일 및 폴더"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compress to Archive"
msgstr "다음 파일로 압축하기"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154
#, kde-format
msgid "No input files were given."
msgstr "입력 파일이 없습니다."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"압축 파일의 파일 이름을 입력하거나 <command>--autofilename</command> 인자와 "
"함께 접미사(rar, tar.gz)를 입력해야 합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption."
msgstr "AES 암호화를 사용하는 ZIP 압축 파일을 만들 때 경고 표시 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default action when opening archive entries."
msgstr "압축된 항목을 열 때 기본 동작입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction."
msgstr "압축 푼 후 Ark를 종료합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting."
msgstr "압축을 풀 때 경로를 유지합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry."
msgstr "압축 파일에 하나 이상의 상위 단계가 있을 때 하위 폴더에 압축을 풉니다."
#. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow)
#: kerfuffle/ark.kcfg:41
#, kde-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "주 창이 나뉘는 방법입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow)
#: kerfuffle/ark.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Whether to show the information panel."
msgstr "정보 패널을 보일지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview)
#: kerfuffle/ark.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Whether to limit the preview according to file size."
msgstr "파일 크기에 따라서 미리 볼 지 결정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview)
#: kerfuffle/ark.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Preview file size limit in megabytes."
msgstr "메가바이트 단위의 미리 보기 파일 크기 제한입니다."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%1</filename> on disk."
msgstr "디스크에서 <filename>%1</filename> 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:378
#, kde-format
msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available."
msgstr "압축을 풀 수 없습니다. 디스크 공간이 충분한 지 확인하십시오."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that "
"enough space is available."
msgstr ""
"압축을 풀 수 없습니다. 올바른 암호를 입력했고 디스크 공간이 충분한 지 확인하"
"십시오."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:392 kerfuffle/cliinterface.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move the extracted file to the destination directory."
msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory."
msgstr[0] "압축을 푼 파일을 대상 디렉터리로 이동할 수 없습니다."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed because the disk is full."
msgstr "디스크 공간이 부족하여 압축을 풀 수 없습니다."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed: Incorrect password"
msgstr "압축 풀기 실패: 암호가 잘못됨"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:913
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "암호가 잘못되었습니다."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:936
#, kde-format
msgid "Ark does not currently support testing this archive."
msgstr "Ark에서 이 압축 파일을 검사할 수 없습니다."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format."
msgstr "%1 형식으로는 파일 목록을 보호할 수 없습니다."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Protection of the archive with password is not possible with the %1 format."
msgstr "%1 형식 압축 파일은 암호로 보호할 수 없습니다."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format."
msgstr "%1 형식에서는 압축 단계를 설정할 수 없습니다."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format."
msgstr "%1 형식에서는 압축 방식을 설정할 수 없습니다."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "The %1 format does not support multi-volume archives."
msgstr "%1 형식은 분할 압축을 지원하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "압축"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "단계:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "최소"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "방법:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "최대"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "암호 보호"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Encryption method:"
msgstr "암호화 방법:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive"
msgstr "파일 목록을 보여 주기 전에 암호 묻기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"This encryption method may not be supported by older archiving software."
msgstr "오래된 소프트웨어에서 이 암호화 방식을 지원하지 않을 수도 있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Multi-volume Archive"
msgstr "분할 압축 파일"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Create multi-volume archive"
msgstr "분할 압축 파일 만들기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Volume size:"
msgstr "볼륨 크기:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32
#, kde-format
msgid " megabytes"
msgstr "메가바이트"
#: kerfuffle/createdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)"
msgid "Automatically add .%1"
msgstr "자동으로 .%1 붙이기"
#: kerfuffle/createdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The chosen password does not match the given verification password."
msgstr "지정한 암호가 확인 암호와 일치하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/createdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "폴더:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kerfuffle/createdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit)
#: kerfuffle/createdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Type archive name..."
msgstr "압축 파일 이름 입력..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kerfuffle/createdialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "압축 풀기"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "압축 풀기"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "하위 폴더 이름에는 '/' 문자가 들어갈 수 없습니다."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> 폴더가 이미 존재합니다. 그래도 여기에 압축을 푸시겠습"
"니까?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Folder exists"
msgstr "폴더가 이미 존재함"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Extract here"
msgstr "여기에 압축 풀기"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "<filename>%1</filename> 폴더를 만들 수 없습니다."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 이미 존재하지만 폴더가 아닙니다."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "만들 수 있는 권한이 있는지 확인하십시오."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "여러 압축 파일에서 풀기"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "압축 풀기 대화상자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Extract All Files"
msgstr "모든 파일 압축 풀기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:79
#, kde-format
msgid "E&xtraction into subfolder:"
msgstr "하위 폴더에 풀기(&X):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "압축을 푼 후 대상 폴더 열기(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "압축 푼 후 Ark 종료하기(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:146
#, kde-format
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "압축을 풀 때 경로 유지하기(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:153
#, kde-format
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "자동으로 하위 폴더 만들기(&A)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "압축 풀기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Sele&cted files only"
msgstr "선택한 파일만(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:203
#, kde-format
msgid "All &files"
msgstr "모든 파일(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "압축을 푼 후 대상 폴더 열기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "압축 푼 후 Ark 종료하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "압축을 풀 때 경로 유지하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the "
"Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
"압축 파일에 하나 이상의 상위 단계가 있을 때, 압축 풀기 대화 상자에서 하위 폴"
"더에 압축 풀기 옵션을 기본으로 선택할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44
#, kde-format
msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry"
msgstr "압축 파일에 하나 이상의 상위 단계가 있을 때 하위 폴더에 압축 풀기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:"
msgstr "압축 파일 안의 항목을 누르거나 Enter 키를 누를 때:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Pre&view the file with internal previewer"
msgstr "내부에서 미리 보기(&V)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43
#, kde-format
msgid "Open the fi&le with associated application"
msgstr "연결된 프로그램으로 파일 열기(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60
#, kde-format
msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption"
msgstr "AES 암호화를 사용하는 ZIP 압축 파일을 만들 때 경고 표시"
#: kerfuffle/jobs.cpp:119
#, kde-format
msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type."
msgstr ""
"압축 파일을 처리할 수 있는 플러그인을 찾을 수 없습니다. Ark에서 이 파일을 지"
"원하지 않을 수도 있습니다."
#: kerfuffle/jobs.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle "
"the archive type are installed."
msgstr ""
"압축 파일을 처리할 수 있는 플러그인을 찾을 수 없습니다. 압축 파일을 처리할 "
"수 있는 프로그램이 설치되어 있는지 확인하십시오."
#: kerfuffle/jobs.cpp:262
#, kde-format
msgid "Loading archive"
msgstr "압축 파일 불러오는 중"
#: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:657
#: kerfuffle/jobs.cpp:710 kerfuffle/jobs.cpp:748 kerfuffle/jobs.cpp:780
#: kerfuffle/jobs.cpp:828
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "압축 파일"
#: kerfuffle/jobs.cpp:507
#, kde-format
msgid "Extracting all files"
msgstr "모든 파일 압축 푸는 중"
#. i18np on purpose so this translation may properly be reused.
#: kerfuffle/jobs.cpp:509 kerfuffle/jobs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "파일 %1개 압축 푸는 중"
#: kerfuffle/jobs.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "extraction folder"
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: kerfuffle/jobs.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not write to destination <filename>%1</filename>.<nl/>Check whether "
"you have sufficient permissions."
msgstr ""
"<filename>%1</filename>에 저장할 수 없습니다.<nl/>충분한 권한이 있는 지 확인"
"하십시오."
#: kerfuffle/jobs.cpp:656
#, kde-format
msgid "Compressing a file"
msgid_plural "Compressing %1 files"
msgstr[0] "파일 %1개 압축 중"
#: kerfuffle/jobs.cpp:709
#, kde-format
msgid "Moving a file"
msgid_plural "Moving %1 files"
msgstr[0] "파일 %1개 이동 중"
#: kerfuffle/jobs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Copying a file"
msgid_plural "Copying %1 files"
msgstr[0] "파일 %1개 복사 중"
#: kerfuffle/jobs.cpp:779
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "압축 파일에서 파일 %1개 삭제 중"
#: kerfuffle/jobs.cpp:803
#, kde-format
msgid "Adding comment"
msgstr "설명 추가 중"
#: kerfuffle/jobs.cpp:828
#, kde-format
msgid "Testing archive"
msgstr "압축 파일 검사 중"
#: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The plugin cannot be used because one or more required executables are "
"missing. Check your installation."
msgstr ""
"하나 이상의 필요한 실행 파일이 없기 때문에 플러그인을 사용할 수 없습니다. 설"
"치 상태를 확인하십시오."
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize)
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable preview for files larger than:"
msgstr "다음보다 큰 파일 미리 보지 않기:"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 속성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel)
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71
#: part/infopanel.ui:195
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "예"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "아니요"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "yes (%1 volumes)"
msgstr "예(볼륨 %1개)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ", %1 folder"
msgid_plural ", %1 folders"
msgstr[0] ", 폴더 %1개"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "only file contents (%1)"
msgstr "파일 내용만(%1)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "yes (%1)"
msgstr "예(%1)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "계산 중..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Archive name:"
msgstr "압축 파일 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Archive type:"
msgstr "압축 파일 형식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Mime-type:"
msgstr "MIME 형식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Opened read-only:"
msgstr "읽기 전용으로 열림:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Password-protected:"
msgstr "암호 보호됨:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Has comment:"
msgstr "설명 있음:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Number of entries:"
msgstr "항목 수:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Unpacked size:"
msgstr "원래 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Packed size:"
msgstr "압축된 크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Compression ratio:"
msgstr "압축 비율:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "마지막 수정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224
#, kde-format
msgid "MD5 hash:"
msgstr "MD5 해시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244
#, kde-format
msgid "SHA-1 hash:"
msgstr "SHA-1 해시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "SHA-256 hash:"
msgstr "SHA-256 해시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278
#, kde-format
msgid "Multi-volume:"
msgstr "분할 압축:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295
#, kde-format
msgid "Compression method(s):"
msgstr "압축 방법:"
#: kerfuffle/queries.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "파일이 이미 존재함"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password."
msgstr ""
"압축 파일 <filename>%1</filename>이(가) 암호로 보호되어 있습니다. 암호를 입력"
"하십시오."
#: kerfuffle/queries.cpp:182
#, kde-format
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오."
#: kerfuffle/queries.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive you're trying to open is corrupt.<nl/>Some files may be missing "
"or damaged."
msgstr ""
"열려고 하는 압축 파일이 잘못되었습니다.<nl/>일부 파일이 없거나 손상되었을 수 "
"있습니다."
#: kerfuffle/queries.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Corrupt archive"
msgstr "손상된 압축 파일"
#: kerfuffle/queries.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open as Read-Only"
msgstr "읽기 전용으로 열기"
#: kerfuffle/queries.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Don't Open"
msgstr "열지 않기"
#: kerfuffle/queries.cpp:230
#, kde-format
msgid "Don't ask again."
msgstr "다시 묻지 않습니다."
#: kerfuffle/queries.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error during extraction"
msgstr "압축 풀기 오류"
#: kerfuffle/queries.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Extraction of the entry:<nl/> <filename>%1</filename><nl/>failed with the "
"error message:<nl/> %2<nl/><nl/>Do you want to continue extraction?<nl/>"
msgstr ""
"다음 파일의 압축을 풀 수 없습니다:<nl/><filename>%1</filename><nl/>오류 메시"
"지는 다음과 같습니다:<nl/>%2<nl/><nl/>압축을 계속 푸시겠습니까?<nl/>"
#: part/archivemodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: part/archivemodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "원래 크기"
#: part/archivemodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "압축한 크기"
#: part/archivemodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "압축률"
#: part/archivemodel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: part/archivemodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: part/archivemodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: part/archivemodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC checksum"
-msgstr ""
+msgstr "CRC 체크섬"
#: part/archivemodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "BLAKE2 hash code"
msgid "BLAKE2 checksum"
-msgstr ""
+msgstr "BLAKE2 체크섬"
#: part/archivemodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "방법"
#: part/archivemodel.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: part/archivemodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: part/archivemodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#: part/archivemodel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Adding files is not supported for this archive."
msgstr "이 압축 파일 형식에는 파일을 추가할 수 없습니다."
#. i18n: ectx: Menu (ark_file)
#: part/ark_part.rc:15
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/ark_part.rc:34
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: part/arkviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Closing preview"
msgstr "미리 보기 닫는 중"
#: part/arkviewer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "미리 보기를 닫는 동안 기다려 주십시오..."
#: part/arkviewer.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"내장 뷰어로 이 파일 형식을 볼 수 없습니다.<nl/>(%1)<nl/><nl/>일반 텍스트로 미"
"리 보시겠습니까?"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "파일을 미리 볼 수 없음"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "텍스트로 미리 보기"
#: part/arkviewer.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"내장 뷰어로 알 수 없는 파일 형식을 볼 수 없습니다.<nl/><nl/>일반 텍스트로 미"
"리 보시겠습니까?"
#: part/arkviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "내장된 뷰어로 파일을 볼 수 없습니다."
#: part/infopanel.cpp:68
#, kde-format
msgid "No archive loaded"
msgstr "압축 파일을 열지 않았음"
#: part/infopanel.cpp:119
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "심볼릭 링크"
#: part/infopanel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "알 수 없는 크기"
#: part/infopanel.cpp:145
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
#, kde-format
msgid "Information Panel"
msgstr "정보 패널"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "알 수 없는 파일 형식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel)
#: part/infopanel.ui:113
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "소유자:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel)
#: part/infopanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel)
#: part/infopanel.ui:153
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "대상:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
#, kde-format
msgid "Job Tracker"
msgstr "작업 추적기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
#, kde-format
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>작업 설명</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
#, kde-format
msgid "Some Information about the job"
msgstr "작업에 대한 적절한 정보"
#: part/overwritedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Remove them if you really want "
"to overwrite."
msgstr "다음 경로에 파일이 이미 존재합니다. 덮어쓰려면 파일을 삭제하십시오."
#: part/overwritedialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Do you want to continue "
"overwriting them?"
msgstr "다음 경로에 파일이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: part/part.cpp:98
#, kde-format
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:122
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "주석"
#: part/part.cpp:133
#, kde-format
msgid "Comment has been modified."
msgstr "주석을 수정했습니다."
#: part/part.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: part/part.cpp:161
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "입력하여 찾기..."
#: part/part.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark can only extract to local destinations."
msgstr "Ark에서는 로컬 경로에만 압축을 풀 수 있습니다."
#: part/part.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Information Panel"
msgstr "정보 패널 보이기"
#: part/part.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"
#: part/part.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with the associated application"
msgstr "선택한 파일을 연결된 프로그램으로 열려면 누르십시오"
#: part/part.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr "다음으로 열기(&W)..."
#: part/part.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr "선택한 파일을 외부 프로그램으로 열려면 누르십시오"
#: part/part.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "미리 보기(&V)"
#: part/part.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "선택한 파일을 미리 보려면 누르십시오"
#: part/part.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "E&xtract All"
msgstr "모두 압축 풀기(&X)"
#: part/part.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all "
"the files in the archive"
msgstr ""
"어떻게 모든 파일의 압축을 풀 지 결정할 압축 풀기 대화 상자를 표시하려면 누르"
"십시오"
#: part/part.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract"
msgstr "압축 풀기(&E)"
#: part/part.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"선택한 파일만 풀거나 모든 파일의 압축을 풀 수 있는 압축 풀기 대화 상자를 표시"
"하려면 누르십시오"
#: part/part.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add &Files..."
msgstr "파일 추가(&F)..."
#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "압축 파일에 파일을 추가하려면 누르십시오"
#: part/part.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Properties"
msgstr "속성(&P)"
#: part/part.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to see properties for archive"
msgstr "압축 파일의 속성을 보려면 누르십시오"
#: part/part.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add or edit comment"
msgstr "설명을 추가하거나 편집하려면 누르십시오"
#: part/part.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Test Integrity"
msgstr "무결성 검사(&T)"
#: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to test the archive for integrity"
msgstr "압축 파일의 무결성을 검사하려면 누르십시오"
#: part/part.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adding files to existing password-protected archives with no header-"
"encryption is currently not supported.<nl/><nl/>Extract the files and create "
"a new archive if you want to add files."
msgstr ""
"헤더가 암호화되지 않은 암호로 보호된 압축 파일에 파일을 추가하는 것은 현재 지"
"원하지 않습니다.<nl/><nl/>파일을 추가하려면 압축을 해제한 다음 새로운 압축 파"
"일을 만드십시오."
#: part/part.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Testing password-protected archives with no header-encryption is currently "
"not supported."
msgstr ""
"헤더가 암호화되지 않은 암호로 보호된 압축 파일은 현재 지원하지 않습니다."
#: part/part.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment"
msgid "Edit &Comment"
msgstr "주석 편집(&C)"
#: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment"
msgid "Add &Comment"
msgstr "주석 추가(&C)"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "The archive passed the integrity test."
msgstr "압축 파일 무결성 검사가 성공했습니다."
#: part/part.cpp:638 part/part.cpp:640
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "검사 결과"
#: part/part.cpp:640
#, kde-format
msgid "The archive failed the integrity test."
msgstr "압축 파일 무결성 검사가 실패했습니다."
#: part/part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Extract To..."
msgstr "압축 풀기..."
#: part/part.cpp:675
#, kde-format
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "빠르게 압축 풀기..."
#: part/part.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General Settings"
msgstr "일반 설정"
#: part/part.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Extraction Settings"
msgstr "압축 풀기 설정"
#: part/part.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plugin Settings"
msgstr "플러그인 설정"
#: part/part.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview Settings"
msgstr "미리 보기 설정"
#: part/part.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename>은(는) 디렉터리입니다."
#: part/part.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename>. Check whether you have write "
"permission."
msgstr ""
"<filename>%1</filename>에 덮어쓸 수 없습니다. 쓰기 권한이 있는지 확인하십시"
"오."
#: part/part.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> will be created as soon as you add a "
"file."
msgstr ""
"파일을 추가하는 대로 압축 파일 <filename>%1</filename>을(를) 만들 것입니다."
#: part/part.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "압축 파일 <filename>%1</filename>을(를) 찾을 수 없습니다."
#: part/part.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> could not be loaded, as it was not "
"possible to read from it."
msgstr ""
"압축 파일 <filename>%1</filename>에서 읽을 수 없으므로 불러올 수 없습니다."
#: part/part.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"압축 파일 <filename>%1</filename>이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: part/part.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "파일이 존재함"
#: part/part.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive is empty or Ark could not open its content."
msgstr "압축 파일이 비어 있거나 Ark에서 내용을 표시할 수 없습니다."
#: part/part.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem."
msgstr "Ark는 UDF 파일 시스템을 사용한 ISO 파일을 지원하지 않습니다."
#: part/part.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error:"
"<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"압축 파일 <filename>%1</filename>을(를) 읽는 중 오류가 발생했습니다:<nl/"
"><message>%2</message>"
#: part/part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Ark cannot open symlinks."
msgstr "Ark에서 심볼릭 링크를 열 수 없습니다."
#: part/part.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> was modified. Do you want to update the "
"archive?"
msgstr ""
"파일 <filename>%1</filename>이(가) 변경되었습니다. 압축 파일을 업데이트 하시"
"겠습니까?"
#: part/part.cpp:1090
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Modified"
msgstr "파일 수정됨"
#: part/part.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "파일 추가"
#: part/part.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files to %1"
msgstr "%1에 파일 추가"
#: part/part.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\""
msgstr ""
"파일 이름에 슬래시를 포함할 수 없으며 \".\" 및 \"..\"을 사용할 수 없습니다."
#: part/part.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Folders can't be moved into themselves."
msgstr "폴더를 자기 자신으로 이동할 수 없습니다."
#: part/part.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Moving a folder into itself"
msgstr "폴더를 자기 자신으로 이동함"
#: part/part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination."
msgstr "이름이 동일한 항목을 같은 대상 위치에 붙여넣을 수 없습니다."
#: part/part.cpp:1605
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr[0] "이 파일을 지우면 다시 복구할 수 없습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: part/part.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete File"
msgid_plural "Delete Files"
msgstr[0] "파일 삭제"
#: part/part.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Archive As"
msgstr "다음으로 압축 파일 저장"
#: part/part.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"압축 파일 <filename>%1</filename>이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: part/part.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"압축 파일 <filename>%1</filename>을(를) 지정한 위치에 복사할 수 없습니다. 압"
"축 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
#: part/part.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"압축 파일을 <filename>%1</filename>(으)로 저장할 수 없습니다. 다른 경로에 저"
"장해 보십시오."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Listing the archive failed."
msgstr "압축 파일 목록을 불러올 수 없습니다."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to an unknown error."
msgstr "알 수 없는 이유로 압축 풀기에 실패했습니다."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may "
"be damaged."
msgstr ""
"하나 이상의 잘못된 파일 때문에 압축을 풀 수 없습니다. 압축이 풀린 파일이 손상"
"되었을 수도 있습니다."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"삭제 작업이 실패했습니다. p7zip을 업그레이드하거나 설정 대화 상자에서 p7zip "
"플러그인을 비활성화 시키십시오."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:314
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to find all archive volumes."
msgstr "모든 분할 압축 볼륨을 찾을 수 없습니다."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this "
"archive. Please update to a more recent version."
msgstr ""
"unrar 실행 파일 버전은 %1이며, 이 압축 파일을 처리하기에 너무 오래되었습니"
"다. 최신 버전으로 업데이트하십시오."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. "
"Try updating your unrar."
msgstr ""
"unrar에서 RAR 압축 파일이 아니라고 판단했습니다. 설치된 unrar 버전(%1)이 오래"
"되었습니다. unrar을 최신 버전으로 업데이트하십시오."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:563
#, kde-format
msgid "One or more wrong checksums"
msgstr "하나 이상의 체크섬이 일치하지 않음"
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112
#, kde-format
msgid "Extraction failed."
msgstr "압축을 풀 수 없습니다."
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Not enough memory for loading the archive."
msgstr "압축 파일을 불러올 메모리가 부족합니다."
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "암호가 잘못되었습니다."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)."
msgstr "지원하지 않는 압축 방식(%1) 때문에 압축을 풀 수 없습니다."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method."
msgstr "지원하지 않는 암호화 방식 때문에 압축을 풀 수 없습니다."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "referred to compression method"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not "
"supported by Ark."
msgstr ""
"이 압축 파일에는 Ark에서 지원하지 않는 절대 경로로 된 항목이 들어 있습니다."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fatal error, extraction aborted."
msgstr "치명적 오류, 압축 해제를 중단합니다."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414
#, kde-format
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "압축 파일 읽기를 초기화할 수 없습니다."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archive corrupted or insufficient permissions."
msgstr "압축 파일이 손상되었거나 권한이 없습니다."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create a temporary file for writing data."
msgstr "데이터를 기록할 임시 파일을 만들 수 없습니다."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235
#, kde-format
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "압축 파일 쓰기를 초기화할 수 없습니다."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive for writing entries."
msgstr "항목을 추가하기 위해서 압축 파일을 열 수 없습니다."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:302
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "'%1' 압축 형식은 Ark에서 지원하지 않습니다."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:311
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression method."
msgstr "압축 방식을 설정할 수 없습니다."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression level."
msgstr "압축 단계를 설정할 수 없습니다."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not compress entry, operation aborted."
msgstr "항목을 압축할 수 없습니다. 작업을 중단합니다."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Could not compress entry."
msgstr "항목을 압축할 수 없습니다."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark에서 <filename>%1</filename>의 압축을 풀 수 없습니다."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark에서 압축을 풀기 위해 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 없습니다."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"<filename>%1</filename>의 압축을 풀기 위해 읽는 중 오류가 발생했습니다."
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open archive: %1"
msgstr "압축 파일을 열 수 없음: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write archive."
msgstr "압축 파일에 쓸 수 없습니다."
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add entry: %1"
msgstr "항목을 추가할 수 없음: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set compression options for entry: %1"
msgstr "항목의 압축률을 설정할 수 없음: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read metadata for entry: %1"
msgstr "항목의 메타데이터를 읽을 수 없음: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete entry: %1"
msgstr "항목을 삭제할 수 없음: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to create directory: %1"
msgstr "디렉터리를 만들 수 없음: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open '%1':<nl/>%2"
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없음:<nl/>%2"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open file for writing: %1"
msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없음: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read data for entry: %1"
msgstr "항목의 데이터를 읽을 수 없음: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write data for entry: %1"
msgstr "항목의 데이터를 쓸 수 없음: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to locate entry: %1"
msgstr "항목을 찾을 수 없음: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move entry: %1"
msgstr "항목을 이동할 수 없음: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to copy entry: %1"
msgstr "항목을 복사할 수 없음: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set metadata for entry: %1"
msgstr "항목의 메타데이터를 설정할 수 없음: %1"
#~ msgctxt "CRC hash code"
#~ msgid "CRC"
#~ msgstr "CRC"
#~ msgid "There was an error during extraction."
#~ msgstr "압축을 푸는 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "이름 바꾸기(&R)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename the selected file"
#~ msgstr "선택한 파일의 이름을 바꾸려면 누르십시오"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "삭제(&L)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to delete the selected files"
#~ msgstr "선택한 파일을 삭제하려면 누르십시오"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "잘라내기(&U)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to cut the selected files"
#~ msgstr "선택한 파일을 잘라내려면 누르십시오"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "복사(&O)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to copy the selected files"
#~ msgstr "선택한 파일을 복사하려면 누르십시오"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Pa&ste"
#~ msgstr "붙여넣기(&S)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to paste the files here"
#~ msgstr "여기에 파일을 붙여 넣으려면 누르십시오"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Add Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Find Files"
#~ msgstr "파일 추가"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Click to see properties for archive"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to search in archive"
#~ msgstr "압축 파일의 속성을 보려면 누르십시오"
#~ msgid "Adding a file"
#~ msgid_plural "Adding %1 files"
#~ msgstr[0] "파일 %1개 추가 중"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Type:</b> %1"
#~ msgstr "<b>종류:</b> %1<br/>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Owner:</b> %1"
#~ msgstr "<b>소유자:</b> %1<br/>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Group:</b> %1"
#~ msgstr "<b>그룹:</b> %1<br/>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Target:</b> %1"
#~ msgstr "<b>대상:</b> %1<br/>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
#~ msgid "<b>Password protected:</b> Yes"
#~ msgstr "<b>암호로 보호됨:</b> 예<br/>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Extraction failed at:<nl/><filename>%1</filename>"
#~ msgstr "다음 위치에 압축 풀기 실패:<nl/><filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive <filename>%1</filename>.<nl/>Check whether you "
#~ "have sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "압축 파일 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 없습니다.<nl/>충분한 권한이 "
#~ "있는 지 확인하십시오."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a temporary file to compress <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename>을(를) 압축하기 위한 임시 파일을 만들 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Opening the archive for writing failed with the following error:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "쓰기 위해 압축 파일을 열었을 때 오류가 발생했습니다: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression method failed with the following error:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgstr "압축 방식을 설정하는 중 오류가 발생했습니다: <message>%1</message>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Setting the compression method failed with the following error:<nl/"
#~| "><message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression level failed with the following error:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgstr "압축 방식을 설정하는 중 오류가 발생했습니다: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compression failed while processing:<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
#~ ">Operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "다음을 압축하는 중 오류 발생:<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/>작업이 "
#~ "중단되었습니다."
#~ msgctxt "@info Error in a message box"
#~ msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#~ msgstr "Ark에서 <filename>%1</filename>을(를) 압축할 수 없습니다:<nl/>%2"
#~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found."
#~ msgstr "새 압축 파일을 만들 수 없습니다. 플러그인을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin."
#~ msgstr "새 압축 파일을 만들 수 없습니다. 플러그인을 불러올 수 없습니다."
#~ msgid "It is not possible to create archives of this type."
#~ msgstr "이 형식으로 압축할 수 없습니다."
#~ msgctxt "File comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "설명"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not read until the end of the archive"
#~ msgstr "압축 파일의 끝까지 읽을 수 없음"
#~ msgid "The source file could not be read."
#~ msgstr "원본 파일에서 읽을 수 없습니다."
#~ msgid "Add Fo&lder..."
#~ msgstr "폴더 추가(&L)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to add a folder to the archive"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to add a folder to the archive"
#~ msgstr "압축 파일에 폴더를 추가하려면 누르십시오"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "폴더 추가"
#~ msgid "Metadata Label"
#~ msgstr "메타데이터 레이블"
#~ msgid "ActionsLabel"
#~ msgstr "동작 레이블"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit Comment"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "The password cannot be empty."
#~ msgstr "암호를 비워둘 수 없습니다."
#~ msgid "Please select a filename for the archive."
#~ msgstr "압축 파일 이름을 입력하십시오."
#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "파일이 선택되지 않음"
#~ msgid "Protect the archive with a password"
#~ msgstr "압축 파일 암호로 보호"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "파일 열기"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract "
#~| "either all files or just the selected ones"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract "
#~ "the selected files"
#~ msgstr ""
#~ "선택한 파일만 풀거나 모든 파일의 압축을 풀 수 있는 압축 풀기 대화 상자를 "
#~ "표시하려면 누르십시오"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xtract"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "E&xtract"
#~ msgstr "압축 풀기(&X)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Opening Archive"
#~ msgstr "압축 파일을 여는 중 오류 발생"
#~ msgid "All supported archives ("
#~ msgstr "모든 지원하는 파일 ("
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive"
#~ msgid "lblArchiveNamed"
#~ msgstr "압축 파일(&A)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Invalid Archive Type"
#~ msgid "lblArchiveType"
#~ msgstr "잘못된 압축 파일 종류"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
#~ msgid "lblPasswordProtected"
#~ msgstr "<b>암호로 보호됨:</b> 예<br/>"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "lblHasComment"
#~ msgstr "설명"
#, fuzzy
#~| msgid "File modified"
#~ msgid "lblModified"
#~ msgstr "파일 수정됨"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "lblIcon"
#~ msgstr "아이콘"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
#~ msgstr "압축 파일 <filename>%1</filename>을(를) 읽기 위해 열 수 없습니다"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
#~ msgstr "압축 파일에서 파일 <filename>%1</filename>을(를) 찾을 수 없습니다"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "디렉터리 <filename>%1</filename>을(를) 만드는 중 오류 발생"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "압축 파일 <filename>%1</filename>에 쓰기 위해 열 수 없습니다"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
#~ msgstr ""
#~ "압축 파일에 디렉터리 <filename>%1</filename>을(를) 추가할 수 없습니다"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive <filename>%1</filename> after adding file."
#~ msgstr ""
#~ "압축 파일 <filename>%1</filename>에 파일을 추가하기 위해 열 수 없습니다"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
#~ msgstr "압축 파일에 파일 <filename>%1</filename>을(를) 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "개발자"
#~ msgid "Developer, KF5 port"
#~ msgstr "개발자, KF5 포팅"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "폼"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
#~ msgstr ""
#~ "누른 다음 압축 파일을 여시고, 누르고 있으면 최근에 연 파일 목록이 나타납니"
#~ "다"
#~ msgid "Confirm password:"
#~ msgstr "암호 확인:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "암호:"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "동작(&A)"
#~ msgctxt "open a file with external program"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "파일 열기(&O)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "libarchive에서 처리할 수 없어서 파일 <filename>%1</filename>을(를) 열 수 "
#~ "없습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
#~ msgstr "압축 파일을 읽는 데 실패했습니다: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?"
#~ "<nl/><nl/>Some files may be missing or damaged, and the archive will be "
#~ "opened read-only."
#~ msgstr ""
#~ "손상된 압축 파일이 감지되었습니다. Ark로 파일을 불러오시겠습니까?<nl/><nl/"
#~ ">일부 파일이 없거나 손상되었을 수도 있으며, 압축 파일을 읽기 전용으로 엽니"
#~ "다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.<br />Please "
#~ "choose another archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark에서는 선택한 압축 파일을 만들 수 없습니다.<br />아래에서 다른 압축 파"
#~ "일 형식을 선택하십시오."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Determine Archive Type"
#~ msgstr "압축 파일의 종류를 결정할 수 없음"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.<br />Please "
#~ "choose the correct archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "파일 이름에서 압축 파일의 종류를 추측할 수 없습니다.<br />아래의 파일 형"
#~ "식 중 올바른 것을 선택하십시오."
#~ msgid "Preview is not possible for symlinks."
#~ msgstr "심볼릭 링크는 미리 볼 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Easter egg for the developers:\n"
#~ "This is where future versions will have extra compression options for the "
#~ "various compression interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "개발자들을 위한 이스터에그:\n"
#~ "다양한 압축 인터페이스에 대한 추가 압축 옵션이 들어갈 공간입니다."
#~ msgid "URL of an archive to be opened"
#~ msgstr "열 압축 파일의 URL"
#~ msgid "Options for adding files"
#~ msgstr "파일 추가 옵션"
#~ msgid "Options for batch extraction:"
#~ msgstr "일괄 압축 풀기 옵션:"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdeutils/kdebugsettings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1552529)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1552530)
@@ -1,317 +1,318 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-12 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-22 01:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/categorytypecombobox.cpp:28
#, kde-format
msgid "Full Debug"
msgstr "전체 디버그"
#: src/categorytypecombobox.cpp:29
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: src/categorytypecombobox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: src/categorytypecombobox.cpp:31
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "치명적"
#: src/categorytypecombobox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "끔"
#: src/categorywarning.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your "
"specific rule. Better to remove it."
msgstr ""
"'*=true' 및 '*=false' 규칙이 있으며, 모든 사용자 지정 규칙을 덮어씁니다. 삭제"
"하는 것을 추천합니다."
#: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Add custom rule"
msgstr "사용자 정의 규칙 추가"
#: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit custom rule"
msgstr "사용자 정의 규칙 편집"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "분류:"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "사용함"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Rules:"
msgstr "규칙:"
#: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "삭제..."
#: src/customdebugsettingspage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this rule?"
msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?"
msgstr[0] "이 규칙 %1개를 삭제하시겠습니까?"
#: src/environmentplaintextedit.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"."
msgstr "\"QT_LOGGING_RULES\" 환경 변수에 규칙이 정의되지 않았습니다."
#: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"These rules cannot be edited with this application. You need to set them in "
"QT_LOGGING_RULES variable directly."
msgstr ""
"이 프로그램으로는 해당 규칙을 편집할 수 없습니다. QT_LOGGING_RULES 환경 변수"
"를 직접 편집하십시오."
#: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current rules:"
msgstr "현재 규칙:"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Enable All Debug"
msgstr "모든 디버그 사용"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Turn Off Debug"
msgstr "디버그 끄기"
#: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Turn Off All Messages"
msgstr "모든 메시지 끄기"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Category name: %1"
msgstr "분류 이름: %1"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Identifier: %1"
msgstr "식별자: %1"
#: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Default Severity: %1"
msgstr "기본 심각도: %1"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE 프로그램"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "사용자 정의 규칙"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Rules Settings With Environment Variable"
msgstr "환경 변수를 통한 규칙 설정"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "불러오기..."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert..."
msgstr "삽입..."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it."
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없습니다. 확인하십시오."
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Insert Categories"
msgstr "분류 삽입"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Categories Files"
msgstr "분류 파일"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: src/kdebugsettingsdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Load Debug Settings Files"
msgstr "디버그 설정 파일 불러오기"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:427
#, kde-format
msgid "All Debug Messages"
msgstr "모든 디버그 메시지"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:430
#, kde-format
msgid "Info Messages"
msgstr "정보 메시지"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:433
#, kde-format
msgid "Warning Messages"
msgstr "경고 메시지"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:436
#, kde-format
msgid "Debug Messages"
msgstr "디버그 메시지"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:439
#, kde-format
msgid "Critical Messages"
msgstr "치명적 메시지"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:442
#, kde-format
msgid "No Debug Messages"
msgstr "디버그 메시지 없음"
#: src/kdebugsettingsutil.cpp:445
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "정의되지 않음"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "kdebugssettings"
msgstr "kdebugssettings"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure debug settings"
msgstr "디버그 설정"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors"
msgstr "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enable QStandardPaths test mode, i.e. read/write settings used by unittests"
msgstr ""
+"QStandardPaths 테스트 모드 활성화, 유닛 테스트에서 사용하는 읽기/쓰기 설정"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate full debug for all modules."
-msgstr ""
+msgstr "모든 모듈에 전체 디버그를 활성화합니다."
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Disable full debug for all modules."
-msgstr ""
+msgstr "모든 모듈에 전체 디버그를 비활성화합니다."
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Change debug mode as console (in console)"
-msgstr ""
+msgstr "콘솔로 디버그 모드 전환(콘솔에서)"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Specify logging category name that you want to change debug mode (in console)"
-msgstr ""
+msgstr "디버그 모드를 전환할 로그 분류 이름 지정(콘솔에서)"
#: src/main.cpp:79 src/main.cpp:89 src/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Impossible to change debug mode"
-msgstr ""
+msgstr "디버그 모드를 변경할 수 없음"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "모두"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "불러오기"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "모두 선택"
#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "모두 선택 해제"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-13 03:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:12+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:6
+msgid "KDebugSettings"
+msgstr "KDebugSettings"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:7
+msgid "Set which debug messages are shown"
+msgstr "표시할 디버그 메시지 선택"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:9
+msgid "KDebugSettings edits which QLoggingCategory are displayed. QLoggingCategory prints messages on the console for applications and you can define which applications display messages for information, warning or critical errors to help debugging Qt applications."
+msgstr ""
+"KDebugSettings는 표시할 QLoggingCategory를 편집합니다. QLoggingCategory는 "
+"프로그램 메시지를 콘솔에 출력하며, Qt 프로그램을 디버그하는 데 도움을 줄 수 "
+"있도록 각각 프로그램에서 정보, 경고, 치명적 오류 메시지 중 무엇을 표시할지 "
+"설정할 수 있습니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdeutils/org.kde.print-manager.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdeutils/org.kde.print-manager.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdeutils/org.kde.print-manager.metainfo.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,37 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-03 03:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:12+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:6
+msgid "Printer Configuration"
+msgstr "프린터 설정"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:7
+msgid "Set up and configure printers"
+msgstr "프린터 설치 및 설정"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:9
+msgid "This KDE Config tool lets you set up and configure printers. It detects new printers, finds the available drivers and allows you to configure their settings. You can print test pages and set sharing properties."
+msgstr ""
+"이 KDE 설정 도구를 사용하여 프린터를 설치하고 설정할 수 있습니다. 새로운 "
+"프린터를 감지하고 사용 가능한 드라이버를 찾아서 설정할 수 있습니다. 테스트 "
+"페이지를 인쇄하고 공유 설정을 변경할 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: screenshot/caption
+#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:17
+msgid "Printer settings."
+msgstr "프린터 설정입니다."
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/playground-mobile/calindac.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/playground-mobile/calindac.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/playground-mobile/calindac.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,58 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the calindori package.
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: calindori\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:13+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "박신조"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "kde@peremen.name"
+
+#: alarmnotification.cpp:31
+#, kde-format
+msgid "Suspend"
+msgstr "일시 정지"
+
+#: alarmnotification.cpp:31
+#, kde-format
+msgid "Dismiss"
+msgstr "끄기"
+
+#: calindacmain.cpp:36 calindacmain.cpp:37
+#, kde-format
+msgid "Calindori Alarm Check Daemon"
+msgstr "Calindori 알람 확인 데몬"
+
+#: calindacmain.cpp:39
+#, kde-format
+msgid "(c) 2019 Dimitris Kardarakos"
+msgstr "(c) 2019 Dimitris Kardarakos"
+
+#: calindacmain.cpp:41
+#, kde-format
+msgid "Dimitris Kardarakos"
+msgstr "Dimitris Kardarakos"
+
+#: calindacmain.cpp:41
+#, kde-format
+msgid "Maintainer"
+msgstr "관리자"
Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/playground-mobile/calindori._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ko/messages/playground-mobile/calindori._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/playground-mobile/calindori._desktop_.po (revision 1552530)
@@ -0,0 +1,60 @@
+# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-24 01:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-25 00:14+0200\n"
+"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
+"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ko\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#: calindac/calindac.notifyrc:3
+msgctxt "Comment"
+msgid "Plasma Mobile Calendar"
+msgstr "Plasma 모바일 달력"
+
+#: calindac/calindac.notifyrc:16 org.kde.phone.calindori.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Calindori"
+msgstr "Calindori"
+
+#: calindac/calindac.notifyrc:32
+msgctxt "Name"
+msgid "Incidence uid"
+msgstr "일정 UID"
+
+#: calindac/calindac.notifyrc:45
+msgctxt "Comment"
+msgid "The uid of the incidence of the alarm"
+msgstr "알람 일정의 UID"
+
+#: calindac/calindac.notifyrc:60
+msgctxt "Name"
+msgid "Alarm"
+msgstr "알람"
+
+#: calindac/calindac.notifyrc:75
+msgctxt "Comment"
+msgid "Alarm Notification"
+msgstr "알람 알림"
+
+#: calindac/org.kde.calindac.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Calindori Reminder Client"
+msgstr "Calindori 알림 클라이언트"
+
+#: calindac/org.kde.calindac.desktop:19
+msgctxt "GenericName"
+msgid "Calindori Reminder Daemon Client"
+msgstr "Calindori 알림 데몬 클라이언트"
+
+#: org.kde.phone.calindori.desktop:16
+msgctxt "Comment"
+msgid "Calindori"
+msgstr "Calindori"